Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988] is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988] ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:50,600
TIEMPO DE GITANOS
Una historia de amor
2
00:01:01,300 --> 00:01:04,000
Estás arruinando mi juventud.
3
00:01:05,200 --> 00:01:10,000
¡Doce horas llevo de novia y tú
ahà tirado, apestando a borracho!
4
00:01:21,500 --> 00:01:25,500
¡Fuj...!
¡Quieren arruinar mi vida!
5
00:01:25,700 --> 00:01:29,000
Me trataron con inyecciones
en el cerebro, pero escapé.
6
00:01:29,400 --> 00:01:30,700
Yo no estoy loco.
7
00:01:31,100 --> 00:01:34,200
Me hicieron tomar medicinas.
Tragar pastillas. ¡Pastillas!
8
00:01:34,400 --> 00:01:39,600
Ellos ataron mi alma
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: dom, za, vesanje, time, of, the, gypsies, 1988, 2, 5, fps,
original filename: 23553-Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies]_(1988)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
Dom za vesanje [Time of the Gypsies]
a love movie
2
00:00:44,687 --> 00:00:50,246
Script
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look, what you've done to me.
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
I'll take of my shoe
and crush your bonce!
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
They want to mess up my life,
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
prick my brain with injections.
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
I'm not mad to accept that.
8
00:01:18,447 --> 00:01:22,366
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
9
00:01:22,367 --> 00:01:27,56
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: dom, za, vesanje, time, of, the, gypsies, 1988, 2, 9, 7, fps,
original filename: 28279-Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies]_(1988)-29_97_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1295}{1495}VREMEA ÃIGANILOR|O poveste de dragoste
{1812}{1894}Ãmi distrugi tinereþea.
{1929}{2076}Sunt mãritatã de 12 ore|ºi ticãlosul ãsta e beat mort.
{2422}{2539}Ptiu...!|Vor sã-mi distrugã viaþa!
{2543}{2647}M-au tratat cu injecþii|în creier, dar am scãpat.
{2658}{2695}Nu sunt nebun.
{2707}{2800}M-au fãcut sã iau medicamente.|Sã înghit pastile. Pastile!
{2805}{2961}Mi-au legat sufletul ºi l-au manevrat|ca pe un urs dansator.
{2963}{3079}Vroiau sã-mi lege aripile!|Un spirit fãrã aripi!
{3123}{3223}Sufletul meu e liber!|Liber ca o pasãre!
{3228}{3288}Sufletul meu pluteºte|sau coboarã.
{3293}{3374}Sufletul meu pl
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: 1845, dom, za, vesanje, time, of, the, gypsies, 1988, 2, fps,
original filename: 18456-Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies]_(1988)-25_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.004
{1174}{1313}Vremea Tiganilor|Un film de dragoste
{1572}{1683}Ma omori cu zile tineretea mea.
{1683}{1794}Sunt maritata de 12 ore|Si ticalosul asta e beat mort
{2117}{2216}Vor sa-mi distruga viata,|sa ma insel cu seringile lor
{2216}{2273}Dar am sterso
{2287}{2305}Nu sunt prost
{2320}{2394}Ma fac sa beau medicamente!|Sa inghit fiole
{2409}{2434}Fiole
{2448}{2523}Sa-mi supun sufletul|precum un urs savant!
{2537}{2628}Sa-mi leg aripile!|Un spirit fara aripi!
{2663}{2691}Sufletul meu e liber!
{2705}{2748}Liber ca o pasare!
{2761}{2804}Sufletul meu pluteste|sau coboara
{2815}{2876}Sufletul meu plange|sau rade si canta
{2914}{29
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: time, of, the, gypsies, dom, za, vesanje, eng, 2, 5, fps, 1988,
original filename: Time Of The Gypsies - (Dom Za Vesanje) - Eng - 25fps - 1988.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
Dom za vesanje [Time of the Gypsies]
a love movie
2
00:00:44,687 --> 00:00:50,246
Script
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look, what you've done to me.
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
I'll take of my shoe
and crush your bonce!
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
They want to mess up my life,
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
prick my brain with injections.
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
I'm not mad to accept that.
8
00:01:18,447 --> 00:01:22,366
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
9
00:01:22,367 --> 00:01:27,56
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1295}{1495}VREMEA ÃIGANILOR|O poveste de dragoste
{1812}{1894}Ãmi distrugi tinereþea.
{1929}{2076}Sunt mãritatã de 12 ore|ºi ticãlosul ãsta e beat mort.
{2422}{2539}Ptiu...!|Vor sã-mi distrugã viaþa!
{2543}{2647}M-au tratat cu injecþii|în creier, dar am scãpat.
{2658}{2695}Nu sunt nebun.
{2707}{2800}M-au fãcut sã iau medicamente.|Sã înghit pastile. Pastile!
{2805}{2961}Mi-au legat sufletul ºi l-au manevrat|ca pe un urs dansator.
{2963}{3079}Vroiau sã-mi lege aripile!|Un spirit fãrã aripi!
{3123}{3223}Sufletul meu e liber!|Liber ca o pasãre!
{3228}{3288}Sufletul meu pluteºte|sau coboarã.
{3293}{3374}Sufletul meu pl
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:50,600
TIEMPO DE GITANOS
Una historia de amor
2
00:01:01,300 --> 00:01:04,000
Estás arruinando mi juventud.
3
00:01:05,200 --> 00:01:10,000
¡Doce horas llevo de novia y tú
ahà tirado, apestando a borracho!
4
00:01:21,500 --> 00:01:25,500
¡Fuj...!
¡Quieren arruinar mi vida!
5
00:01:25,700 --> 00:01:29,000
Me trataron con inyecciones
en el cerebro, pero escapé.
6
00:01:29,400 --> 00:01:30,700
Yo no estoy loco.
7
00:01:31,100 --> 00:01:34,200
Me hicieron tomar medicinas.
Tragar pastillas. ¡Pastillas!
8
00:01:34,400 --> 00:01:39,600
Ellos ataron mi alma
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
Dom za vesanje [Time of the Gypsies]
a love movie
2
00:00:44,687 --> 00:00:50,246
Script
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look, what you've done to me.
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
I'll take of my shoe
and crush your bonce!
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
They want to mess up my life,
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
prick my brain with injections.
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
I'm not mad to accept that.
8
00:01:18,447 --> 00:01:22,366
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
9
00:01:22,367 --> 00:01:27,566
They've bind my soul
and lead it li
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: 1845, dom, za, vesanje, time, of, the, gypsies, 1988, 2, fps,
original filename: 18456-Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies]_(1988)-25_FPS.zip
{1}{1}25.004
{1174}{1313}Vremea Tiganilor|Un film de dragoste
{1572}{1683}Ma omori cu zile tineretea mea.
{1683}{1794}Sunt maritata de 12 ore|Si ticalosul asta e beat mort
{2117}{2216}Vor sa-mi distruga viata,|sa ma insel cu seringile lor
{2216}{2273}Dar am sterso
{2287}{2305}Nu sunt prost
{2320}{2394}Ma fac sa beau medicamente!|Sa inghit fiole
{2409}{2434}Fiole
{2448}{2523}Sa-mi supun sufletul|precum un urs savant!
{2537}{2628}Sa-mi leg aripile!|Un spirit fara aripi!
{2663}{2691}Sufletul meu e liber!
{2705}{2748}Liber ca o pasare!
{2761}{2804}Sufletul meu pluteste|sau coboara
{2815}{2876}Sufletul meu plange|sau rade si canta
{2914}{2974}Cand Dumnezeu|a coborat pe pamant,
{29
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: dom, za, vesanje, time, of, the, gypsies, 1988, 2, 9, 7, fps,
original filename: 28279-Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies]_(1988)-29_97_FPS.zip
{1295}{1495}VREMEA ?IGANILOR|O poveste de dragoste
{1812}{1894}?mi distrugi tinere?ea.
{1929}{2076}Sunt m?ritat? de 12 ore|?i tic?losul ?sta e beat mort.
{2422}{2539}Ptiu...!|Vor s?-mi distrug? via?a!
{2543}{2647}M-au tratat cu injec?ii|?n creier, dar am sc?pat.
{2658}{2695}Nu sunt nebun.
{2707}{2800}M-au f?cut s? iau medicamente.|S? ?nghit pastile. Pastile!
{2805}{2961}Mi-au legat sufletul ?i l-au manevrat|ca pe un urs dansator.
{2963}{3079}Vroiau s?-mi lege aripile!|Un spirit f?r? aripi!
{3123}{3223}Sufletul meu e liber!|Liber ca o pas?re!
{3228}{3288}Sufletul meu plute?te|sau coboar?.
{3293}{3374}Sufletul meu pl?nge|sau r?de ?i c?nt?.
{3415}{3471}C?nd Dumnezeu|a cobor?t pe P?m
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: dom, za, vesanje, time, of, the, gypsies, 1988, 2, 5, fps,
original filename: 23553-Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies]_(1988)-25_FPS.zip
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
Dom za vesanje [Time of the Gypsies]
a love movie
2
00:00:44,687 --> 00:00:50,246
Script
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look, what you've done to me.
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
I'll take of my shoe
and crush your bonce!
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
They want to mess up my life,
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
prick my brain with injections.
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
I'm not mad to accept that.
8
00:01:18,447 --> 00:01:22,366
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
9
00:01:22,367 --> 00:01:27,566
They've bind my soul
and lead it like a bear.
10
00:01:27,567
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: time, of, the, gypsies, dom, za, vesanje, eng, 2, cds, 5, fps, 1988, cd, 1, sit,
original filename: Time Of The Gypsies - (Dom Za Vesanje) - Eng - 2CDs - 25fps - 1988.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
Dom za vesanje [Time of the Gypsies]
a love movie
2
00:00:44,687 --> 00:00:50,246
Script
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look, what you've done to me.
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
I'll take of my shoe
and crush your bonce!
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
They want to mess up my life,
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
prick my brain with injections.
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
I'm not mad to accept that.
8
00:01:18,447 --> 00:01:22,366
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
9
00:01:22,367 --> 00:01:27,56
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:04,004
<i>Ãëåäà é êðà êà òà é äà ÃÃ¥ âèæäà ò</i>
2
00:00:04,104 --> 00:00:06,773
<i>ïîâå÷å Ãåáåòî, îòêîëêîòî çåìÿòà .</i>
3
00:00:13,981 --> 00:00:18,986
<i>Ãåãà ðà çáðà õ, ֌ Ãîñïîä
èìà ïëà Ãîâå çà âñåêè îò Ãà ñ.</i>
4
00:00:19,186 --> 00:00:20,554
<i>Ãõìåä ìè Ã¥ êà òî áà ùà .</i>
5
00:00:20,587 --> 00:00:24,525
<i>ÃÃà å èòà ëèà Ãñêè,
òóê âñè÷êè ãî ïîçÃà âà ò.</i>
6
00:00:24,591 --> 00:00:27,227
<i>Ãìà ñâîè õîðà Ãà âñÿêúäå.</i>
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: dom, za, vesanje, 1988, oezel, 2, 9, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, time, of, the, gypsies, 1,
original filename: Dom za vesanje (1988) - oezel - 29.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1229}{1391}Türkçeye çeviri "OEZEL"
{1476}{1662}ÃÃNGENELER ZAMANI
{2013}{2055}Gençliðimi...
{2058}{2097}...harcýyorsun!
{2136}{2190}Gelin olalý 12 saat oldu...
{2220}{2304}...o leþ gibi sarhoþ,|iki seksen yatýyor!
{2437}{2464}Tuu!
{2487}{2613}Hayatýmý mahvetmek isterler!|Beynimi yýkayarak þaþýrtmak isterler!
{2613}{2670}Ama kaçtým.
{2679}{2730}O kadar da deli deðilim.
{2730}{2823}Zehir içmem için,|ampul yutmam için, emrederler.
{2827}{2872}Ampuller!
{2875}{2985}Ruhumu köreltip,|danseden bir ayýya benzetmeye çalýþýrlar!
{2985}{3102}Kanatlarýmý kýrpmak isterler be!|Kanatsýz bir ruh ne iþe yarar?
{3146}{3
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:04,004
<i>Ãëåäà é êðà êà òà é äà ÃÃ¥ âèæäà ò</i>
2
00:00:04,104 --> 00:00:06,773
<i>ïîâå÷å Ãåáåòî, îòêîëêîòî çåìÿòà .</i>
3
00:00:13,981 --> 00:00:18,986
<i>Ãåãà ðà çáðà õ, ֌ Ãîñïîä
èìà ïëà Ãîâå çà âñåêè îò Ãà ñ.</i>
4
00:00:19,186 --> 00:00:20,554
<i>Ãõìåä ìè Ã¥ êà òî áà ùà .</i>
5
00:00:20,587 --> 00:00:24,525
<i>ÃÃà å èòà ëèà Ãñêè,
òóê âñè÷êè ãî ïîçÃà âà ò.</i>
6
00:00:24,591 --> 00:00:27,227
<i>Ãìà ñâîè õîðà Ãà âñÿêúäå.</i>
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: dom, za, vesanje, 1988, oezel, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1, time, of, the, gypsies,
original filename: Dom za vesanje (1988) - oezel - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,469 --> 00:00:14,869
Türkçeye çeviri "OEZEL"
2
00:00:17,670 --> 00:00:23,840
ÃÃNGENELER ZAMANI
3
00:00:35,580 --> 00:00:36,920
Gençliðimi...
4
00:00:37,080 --> 00:00:38,390
...harcýyorsun!
5
00:00:39,650 --> 00:00:41,460
Gelin olalý 12 saat oldu...
6
00:00:42,490 --> 00:00:45,230
...o leþ gibi sarhoþ,
iki seksen yatýyor!
7
00:00:49,601 --> 00:00:50,501
Tuu!
8
00:00:51,380 --> 00:00:55,510
Hayatýmý mahvetmek isterler!
Beynimi yýkayarak þaþýrtmak isterler!
9
00:00:55,550 --> 00:00:57,480
Ama kaçtým.
10
00:00:57,750 --> 00:00:59,420
O kadar da deli
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: time, of, the, gypsies, dom, za, vesanje, est, 2, cds, 5, fps, 1988, cd, 1, sit,
original filename: Time Of The Gypsies - (Dom Za Vesanje) - Est - 2CDs - 25fps - 1988.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
POOMISE MAJA
armastusfilm
2
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
Sa oled mu elu ära rikkunud.
Vaata, mida sa oled teinud.
3
00:00:53,367 --> 00:00:56,767
Võtan kinga ja löön sellega
su kolu lõhki!
4
00:01:09,487 --> 00:01:15,766
Nad tahavad mu elu segi pöörata,
aju süstaldega torkida.
5
00:01:15,767 --> 00:01:18,327
Ma pole hull, et seda lasta teha.
Nad tahavad hinge välja võtta.
6
00:01:18,447 --> 00:01:22,266
Käsivad pulbreid võtta, elektripirne neelata.
Missugune normaalne inimene neelab pirne?
7
00:01:22,367 --> 00:01:27,466
Seovad hinge kinni j
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: zivot, je, cudo, 2004, eng, 2, cd, 1988, emir, kusturica, en, 1,
original filename: zivot.je.cudo.(2004).eng.2cd.(1988).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,589 --> 00:00:26,228
Kill me. Who gives a fuck!
2
00:00:39,349 --> 00:00:41,226
You wanna get killed, idiot?
3
00:00:51,789 --> 00:00:53,381
Luka!
4
00:00:54,989 --> 00:00:56,866
Hey, Luka!
5
00:00:57,389 --> 00:00:59,778
You owe me a drink.
6
00:00:59,869 --> 00:01:04,021
Your Tomo has worked everything out
just great!
7
00:01:04,949 --> 00:01:06,701
What's so great?
8
00:01:07,309 --> 00:01:09,459
Watch this...
9
00:01:09,869 --> 00:01:12,429
Nothing up my sleeve and...
10
00:01:12,549 --> 00:01:14,779
presto... chango!
11
00:01:15,789 --> 00:01:18,144
Up you
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: dom, za, vesanje, time, of, the, gypsies, 1988, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 46843-Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies]_(1988)-25_FPS.zip
{150}{173}Drag? bunico,
{188}{277}tr?iesc ?i sunt bine,|nu-?i face griji pentru mine.
{288}{317}Sunt ?n Milano.
{335}{445}Aici lumea tr?ie?te ca regii.|Frumuse?ea ?i bog??ia te-ar uimi.
{450}{501}E ca un vis, ca o viziune.
{511}{586}Dac? ai fi aici cu mine,|bucuria mea ar fi complet?.
{612}{668}Ahmed avea dreptate.
{673}{714}Se pot c??tiga mul?i bani aici.
{726}{784}Te rog, ai grij? de Azra.
{813}{867}Asigur?-te ca e cu picioarele pe p?m?nt
{869}{958}?i nu cu capul ?n nori.|O s? fie destul timp pentru vise.
{1155}{1184}Hatidza mea,
{1190}{1265}Cred c? Dumnezeu are planuri|pentru fiecare dintre noi.
{1285}{1330}Ahmed mi-e ca un tat?.
{1341}{1415}El vorbe?te italian?|?i cunoa?te
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: dom, za, vesanje, time, of, the, gypsies, 1988, 2, 9, 7, fps, part, 1,
original filename: 28443-Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies]_(1988)-29_97_FPS.zip
{1}{1}29.970
{1842}{1923}?mi distrugi tinere?ea.
{1958}{2104}Sunt m?ritat? de 12 ore|?i tic?losul ?sta e beat mort.
{2447}{2564}Ptiu...!|Vor s?-mi distrug? via?a!
{2567}{2671}M- au tratat cu injec?ii|?n creier, dar am sc?pat.
{2682}{2718}Nu sunt nebun.
{2730}{2823}M- au f?cut s? iau medicamente.|S? ?nghit pastile. Pastile!
{2828}{2982}Mi-au legat sufletul ?i I-au manevrat|ca pe un urs dansator.
{2984}{3100}Vroiau s?-mi lege aripile!|Un spirit f?r? aripi!
{3143}{3242}Sufletul meu e liber!|Liber ca o pas?re!
{3247}{3307}Sufletul meu plute?te|sau coboar?.
{3312}{3392}Sufletul meu pl?nge|sau r?de ?i c?nt?.
{3433}{3489}C?nd Dumnezeu|a cobor?t pe P?m?nt,...
{3519}{3577}...n-a putut s?
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{175}{243}Milica!
{252}{344}I'll go bankrupt!
{361}{455}I can't carry these anymore.
{467}{543}BOSNIA 1992
{879}{965}Milica!
{1894}{1974}Out of the way!
{3115}{3177}1, 2, 3, 4...
{3431}{3505}Let's see if your old man still|has it!
{3768}{3845}Milos, you have to play with|your head.
{3847}{3904}Yeah, right! Piss off!
{4144}{4217}Hey, Eso!
{4601}{4671}Hey, Luka, you can't be in two|places
{4673}{4747}at the same time. - Sure, I can!
{4855}{4904}You see, I can!
{5130}{5190}Lord! I hope he remembers me.
{5192}{5278}Hey, Einstein, the coach|has a memory for remembering.
{5282}{5317}For remembering?
{5348}{5424}It's been 18 months since we
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: kusturica, 1985, otac, na, sluzbenom, putu, en, emir, cd, 1,
original filename: kusturica.1985.otac.na.sluzbenom.putu.en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,546 --> 00:00:16,243
SARAJEVO
JUNE 1950
2
00:00:21,455 --> 00:00:26,392
WHEN FATHER
WAS AWAY ON BUSINESS
3
00:00:26,460 --> 00:00:30,328
AN HISTORICAL LOVE FILM
4
00:00:33,300 --> 00:00:36,360
Chiquita
5
00:00:37,437 --> 00:00:42,170
Spanish land, flowers of May
6
00:00:42,242 --> 00:00:45,211
Every child loves you
7
00:00:45,279 --> 00:00:50,444
While listening to castanets
8
00:00:50,517 --> 00:00:55,750
I have a sombrero
9
00:00:55,822 --> 00:01:01,283
You're a darling girl
10
00:01:01,361 --> 00:01:04,592
Chiquita
11
00:01:04,665 --> 00:01:08,658
You're th
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: kusturica, 1981, sjecas, li, se, dolly, bell, cz, emir,
original filename: kusturica.1981.sjecas.li.se.dolly.bell.cz.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,975 --> 00:00:12,830
Soudruzi moji...
2
00:00:20,319 --> 00:00:24,181
Situace je den odedne složitìjÅ¡Ã.
3
00:00:35,616 --> 00:00:37,983
V poslednÃch dnech,
4
00:00:38,080 --> 00:00:43,709
se èÃslo mladistvÃch
i dospìlých delikventù
5
00:00:43,807 --> 00:00:47,669
v našem okolà velice
zvýšilo.
6
00:00:48,255 --> 00:00:52,827
Toto je dùvod proè chceme podpoøit
proces formovánÃ
7
00:00:52,927 --> 00:00:56,343
orchestru v naÅ¡em kulturnÃm klubu.
8
00:00:56,447 --> 00:00:57,657
PodÃvejte.
9
00:00:57,759 --> 00:01:02,647
Jedna sociálnì politická buòka
v našà obci
10
00:01:02,752 -->
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: nevjeste, dolaze, 1978, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, emir, kusturica,
original filename: Nevjeste dolaze (1978) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,175 --> 00:00:10,777
The measure of a man is his own self,
you know, Ratko?
2
00:00:11,232 --> 00:00:11,408
I know.
3
00:00:12,600 --> 00:00:13,635
In love, and on trial,
4
00:00:13,800 --> 00:00:16,109
he's alone.
5
00:00:17,960 --> 00:00:24,835
If a man loses himself in a desert,
he's alone. Once there, there's no coming back.
6
00:00:25,620 --> 00:00:27,212
What the hell is this?!
7
00:00:29,436 --> 00:00:33,614
Maybe kids. There are all kinds
of folk in a village you know.
8
00:00:34,553 --> 00:00:37,189
Enough of your bullshit Ratko,
enough!
9
00:00:39,073 --> 00:
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: sjecas, li, se, dolly, bell, 1981, takaya, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, emir, kusturica,
original filename: Sjecas li se Dolly Bell (1981) - Takaya - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,444 --> 00:00:13,378
Sevgili yoldaþlar.
2
00:00:21,187 --> 00:00:25,214
Durumlar epeyi karýþýk.
3
00:00:37,137 --> 00:00:39,605
Son dönemde...
4
00:00:39,706 --> 00:00:45,576
...yöremizde genç ve yetiþkin
suçlularýn oraný...
5
00:00:45,678 --> 00:00:49,705
...yüksek rakamlara ulaþtý.
6
00:00:50,316 --> 00:00:55,083
Bu nedenle, lokalimizde
orkestra kurma iþlemlerini...
7
00:00:55,188 --> 00:00:58,749
...hýzlandýrmaya karar verdik.
8
00:00:58,858 --> 00:01:00,120
Bakýn.
9
00:01:00,226 --> 00:01:05,323
Bölgemizdeki bir
sosyo-politik birimin...
10
00
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: the, land, before, time, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: The Land Before Time - Eng - 23,976fps - 1988.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,181 --> 00:02:26,617
Once upon this same earth,
2
00:02:26,685 --> 00:02:29,121
beneath this same sun,
3
00:02:29,190 --> 00:02:31,092
long before you...
4
00:02:31,161 --> 00:02:35,100
before the ape
and the elephant as well,
5
00:02:35,168 --> 00:02:39,130
before the wolf,
the bison, the whale,
6
00:02:39,208 --> 00:02:42,611
before the mammoth
and the mastodon
7
00:02:42,680 --> 00:02:45,709
in the time
of the dinosaurs.
8
00:02:47,222 --> 00:02:48,622
Come on!
9
00:02:48,691 --> 00:02:51,127
Dinosaurs
were of two kinds--
10
00:02:51,196 --> 00:02:56,160
Some
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: sjecaslisedollybell, 1981, czech, emir, kusturica, sjecas, li, se, dolly, cz,
original filename: SjecasliseDollyBell1981-Czech.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,975 --> 00:00:12,830
Soudruzi moji...
2
00:00:20,319 --> 00:00:24,181
Situace je den odedne složitìjÅ¡Ã.
3
00:00:35,616 --> 00:00:37,983
V poslednÃch dnech,
4
00:00:38,080 --> 00:00:43,709
se èÃslo mladistvÃch
i dospìlých delikventù
5
00:00:43,807 --> 00:00:47,669
v našem okolà velice
zvýšilo.
6
00:00:48,255 --> 00:00:52,827
Toto je dùvod proè chceme podpoøit
proces formovánÃ
7
00:00:52,927 --> 00:00:56,343
orchestru v naÅ¡em kulturnÃm klubu.
8
00:00:56,447 --> 00:00:57,657
PodÃvejte.
9
00:00:57,759 --> 00:01:02,647
Jedna sociálnì politická buòka
v našà obci
10
00:01:02,752 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,181 --> 00:02:18,517
Ooit op deze aarde,
2
00:02:18,582 --> 00:02:20,918
Onder dezelfde zon,
3
00:02:20,984 --> 00:02:22,807
lang voor jou...
4
00:02:22,874 --> 00:02:26,650
alsook voor de aap en olifant,
5
00:02:26,715 --> 00:02:30,514
voor de wolf,
de bison, de walvis,
6
00:02:30,589 --> 00:02:33,852
voor de mammoet
en de mastodont
7
00:02:33,918 --> 00:02:36,822
in de tijd
van de dinosaurussen.
8
00:02:38,273 --> 00:02:39,681
Kom aan!
9
00:02:39,682 --> 00:02:42,082
Dinosaurussen waren er
in twee soorten.
10
00:02:42,083 --> 00:02:46,843
Sommige hadden platte
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,998 --> 00:02:13,342
ÃINUTUL DE DINAINTE DE TIMP
2
00:02:24,853 --> 00:02:31,401
Odatã, pe acest Pãmânt, sub
acelaºi soare, cu mult înaintea ta,
3
00:02:32,653 --> 00:02:35,854
cu mult înaintea
maimuþei ºi a elefantului,
4
00:02:35,906 --> 00:02:41,703
înaintea lupului, înaintea bizonului,
inaintea mamutului si a mastodontului,
5
00:02:41,828 --> 00:02:45,374
în timpul dinozaurilor.
6
00:02:47,251 --> 00:02:49,753
Haideþi!
7
00:02:49,962 --> 00:02:52,537
Dinozaurii erau
de douã feluri:
8
00:02:52,589 --> 00:02:57,719
unii aveau dinþi plaþi ºi mâncau
frun
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,480 --> 00:00:10,800
Como muitos de vós sabem,
2
00:00:10,800 --> 00:00:13,200
os últimos meses da minha vida
têm sido muito difÃceis.
3
00:00:13,280 --> 00:00:15,680
Não sei como seria sem a ajuda
de todos aqui.
4
00:00:16,400 --> 00:00:19,320
Penso que é um testemunho
na Instituição Loebmann,
5
00:00:19,320 --> 00:00:22,160
que me apresento aqui hoje como a
primeira na aluna média
6
00:00:22,160 --> 00:00:24,520
na história da escola a ser considerada
com o titulo Valedictorian (melhor aluna).
7
00:00:25,080 --> 00:00:27,200
Apesar de poder não ter
mostrado na sa
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,201 --> 00:01:04,317
Desde el principio y con el sonido.
2
00:01:08,001 --> 00:01:09,116
¿Rebobino?
3
00:01:09,321 --> 00:01:12,438
Rebobina, pon el sonido
y decidimos.
4
00:02:06,401 --> 00:02:08,710
Mi hermano Drale y yo
salimos artistas en una familia,
5
00:02:08,921 --> 00:02:11,481
como Pushkin decÃa,
de "profesores de clase media",
6
00:02:12,361 --> 00:02:15,478
a diferencia de los otros rockeros
de la Yugoslavia de Tito,
7
00:02:15,761 --> 00:02:18,833
hijos de oficiales del ejército
o de agentes secretos.
8
00:02:20,281 --> 00:02:21,873
Con el rock´n ´roll
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,920 --> 00:00:11,992
Studio Canal uvádÃ
2
00:00:12,480 --> 00:00:14,710
Už dál nemùžu!
3
00:00:35,200 --> 00:00:38,431
Milice!
4
00:00:40,960 --> 00:00:44,953
Film Emira Kusturicy
5
00:00:47,840 --> 00:00:51,469
Život je zázrak
6
00:01:16,040 --> 00:01:17,712
Z cesty!
7
00:01:18,040 --> 00:01:19,871
Z cesty!
8
00:01:20,120 --> 00:01:21,712
Uteète!
9
00:02:04,120 --> 00:02:06,315
Raz, dva, tøi, ètyøi.
10
00:02:06,600 --> 00:02:09,273
Å est, sedm, osm...
11
00:02:17,240 --> 00:02:19,595
PodÃvej, co dokáže stará garda.
12
00:02:30,520 --> 00:02:
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: 1819, the, navigator, a, time, travel, adventure, 1988, saphire, spa,
original filename: 18196.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,817 --> 00:01:02,000
NAVIGATOR
Una Odisea Medieval
2
00:01:03,317 --> 00:01:06,597
A mediados del siglo XIV, un
tercio de la población europea...
3
00:01:06,600 --> 00:01:09,867
...sucumbió ante una nueva enfermedad.
La sombra que avanzaba por Europa...
4
00:01:09,875 --> 00:01:13,400
...hacia Inglaterra se conoció
como la Muerte Negra.
5
00:03:17,375 --> 00:03:18,800
¡TÃrenla hacia atrás!
6
00:03:18,810 --> 00:03:19,999
¿La retiramos?
7
00:03:20,005 --> 00:03:21,990
¡Hacia atrás!
8
00:03:44,305 --> 00:03:45,390
¡No te muevas!
9
00:04:38,305 --> 00:04:40,930
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: super, 8, stories, no, smoking, orchestra, 2001, emir, kusturica,
original filename: Super 8 Stories (No Smoking Orchestra) (2001 Emir Kusturica).zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3158}{3216}My brother Drale|and l became artists,
{3221}{3288}as Pushkin said,|as kids of middle-class teachers,
{3310}{3385}unlike most rock musicians|in Tito's Yugoslavia,
{3392}{3477}who were usually children of army|officers or secret service agents.
{3507}{3609}With R&R, Tito proved|we're not Bulgaria or Romania.
{3614}{3693}Drale and l proved|that Pushkin was right.
{7619}{7672}Gangway!
{7883}{7944}Get up.
{8225}{8295}l like music in which
{8300}{8368}soul, passion and pain are central.
{8373}{8473}Everything that comes from emotion.|Like reggae and the blues.
{8511}{8619}That rhythm really appeals to me,|even though
{8630}{8706}it
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: otac, na, sluzbenom, putu, 1985, eng, 2, cd, 1980, emir, kusturica, 1, en,
original filename: otac.na.sluzbenom.putu.(1985).eng.2cd.(1980).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,546 --> 00:00:16,243
SARAJEVO
JUNE 1950
2
00:00:21,455 --> 00:00:26,392
WHEN FATHER
WAS AWAY ON BUSINESS
3
00:00:26,460 --> 00:00:30,328
AN HISTORICAL LOVE FILM
4
00:00:33,300 --> 00:00:36,360
Chiquita
5
00:00:37,437 --> 00:00:42,170
Spanish land, flowers of May
6
00:00:42,242 --> 00:00:45,211
Every child loves you
7
00:00:45,279 --> 00:00:50,444
While listening to castanets
8
00:00:50,517 --> 00:00:55,750
I have a sombrero
9
00:00:55,822 --> 00:01:01,283
You're a darling girl
10
00:01:01,361 --> 00:01:04,592
Chiquita
11
00:01:04,665 --> 00:01:08,658
You're th
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: sjecas, li, se, dolly, bell, 1981, eng, cd, 1979, emir, kusturica, en,
original filename: sjecas.li.se.dolly.bell.(1981).eng.1cd.(1979).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,444 --> 00:00:13,378
Comrades...
2
00:00:21,187 --> 00:00:25,214
The situation today
is very complex.
3
00:00:37,137 --> 00:00:39,605
In recent times,
4
00:00:39,706 --> 00:00:45,576
the number of juvenile
and adult delinquents
5
00:00:45,678 --> 00:00:49,705
in our vicinity
has been on the rise.
6
00:00:50,316 --> 00:00:55,083
For that reason, we have decided
to accelerate the process of forming
7
00:00:55,188 --> 00:00:58,749
a dance-band in our recreation club.
8
00:00:58,858 --> 00:01:00,120
Look.
9
00:01:00,226 --> 00:01:05,323
One socio-political
cell in our co
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2886}{3001}ÃáÃÃà ÃÃá ÃáÃÃÃÃÃ
{3058}{3308}ÃÃÃãÃ:Ã¥ÃÃã ÃáÃÃæÃì
{3412}{3471}ÃÃà ãÃà Ãáì äÃà åÃÃ¥ ÃáÃÃÃ
{3471}{3531}ÃÃà äÃà åÃÃ¥ ÃáÃãÃ
{3531}{3577}ÃÃá æÃæÃà ÃÃÃÃà ÃæÃáÃ
{3579}{3675}ÃÃá ÃáÃÃÃ|æÃáÃÃá ÃÃÃÃ
{3675}{3771}ÃÃá ÃáÃÃÃ|æÃáÃæà ÃáÃãÃÃÃì æÃáÃæÃ
{3773}{3855}ÃÃá ÃáãÃãæÃ|æÃáãÃÃ̾̾ä
{3855}{3929}ÃÃäÃà æÃÃ|ÃáÃÃäÃÃæÃÃÃ
{3965}{4000}Ã¥ÃÃ
{4000}{4060}ÃáÃÃäÃÃæÃÃÃ|ÃÃäà äæÃÃä
{4060}{4180}ÃÃÃåã ÃÃäÃäå ãÃÃæÃÃ|æÃÃÃáæä ÃæÃÃà ÃÃ
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: super, 8, stories, 2001, eng, cd, 1986, emir, kusturica, en,
original filename: super.8.stories.(2001).eng.1cd.(1986).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,320 --> 00:02:08,640
My brother Drale
and l became artists,
2
00:02:08,840 --> 00:02:11,520
as Pushkin said,
as kids of middle-class teachers,
3
00:02:12,400 --> 00:02:15,400
unlike most rock musicians
in Tito's Yugoslavia,
4
00:02:15,680 --> 00:02:19,080
who were usually children of army
officers or secret service agents.
5
00:02:20,280 --> 00:02:24,360
With R&R, Tito proved
we're not Bulgaria or Romania.
6
00:02:24,560 --> 00:02:27,720
Drale and l proved
that Pushkin was right.
7
00:05:04,760 --> 00:05:06,880
Gangway!
8
00:05:15,320 --> 00:05:17,760
Get up.
9
00:05
Şunun için altyazılar Time Of The Gypsies [emir Kusturica, 1988]
keywords: zivot, je, cudo, 2004, cze, 1, cd, 1987, emir, kusturica, cz,
original filename: zivot.je.cudo.(2004