Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Scarlet And The Black is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara The Scarlet And The Black ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,280 --> 00:00:13,352
DEZE FILM IS GEBASEERD
OP EEN WAAR GEBEURD VERHAAL
2
00:00:56,400 --> 00:00:59,710
Vertaling: Planet Language
Jaantje Bodt
3
00:04:08,120 --> 00:04:12,352
Heilige Vader, generaal Helm,
commandant van de SS in Italië.
4
00:04:12,520 --> 00:04:17,036
Uwe Heiligheid,
ik kom m'n opwachting bij u maken.
5
00:04:17,200 --> 00:04:21,591
Het Duitse leger heeft
de situatie in Rome onder controle.
6
00:04:21,760 --> 00:04:25,719
Met andere woorden:
Onze stad is door u bezet.
7
00:04:25,880 --> 00:04:31,876
De neutraliteit van het Vaticaan
zal gerespecteerd worden
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,280 --> 00:00:13,352
DEZE FILM IS GEBASEERD
OP EEN WAAR GEBEURD VERHAAL
2
00:00:56,400 --> 00:00:59,710
Vertaling: Planet Language
Jaantje Bodt
3
00:04:08,120 --> 00:04:12,352
Heilige Vader, generaal Helm,
commandant van de SS in Itali?.
4
00:04:12,520 --> 00:04:17,036
Uwe Heiligheid,
ik kom m'n opwachting bij u maken.
5
00:04:17,200 --> 00:04:21,591
Het Duitse leger heeft
de situatie in Rome onder controle.
6
00:04:21,760 --> 00:04:25,719
Met andere woorden:
Onze stad is door u bezet.
7
00:04:25,880 --> 00:04:31,876
De neutraliteit van het Vaticaan
zal gerespecteerd worden.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{56}{88} R?cznie napisana magiczna ksi?ga...
{112}{164} Prawdopodobnie zosta?a napisana|przez jakiego? mnicha w ?redniowieczu.
{188}{220} I ty j? znalaz?a?,nie?le?
{396}{474} Sp?jrz na to,|ty ju? jeste? wilgotna
{1025}{1041} Siostrzyczko!
{1051}{1102} ?ci?nij moje piersi mocniej!
{1263}{1330} Nazywam si? Reika Kitami,|mi?o was pozna?!
{1351}{1372} Ona jest s?odka!
{1493}{1541} /"Aby kobieta ta?czy?a nago?"
{1575}{1648} Hiroko,rzu?my to zakl?cie na jak?? dziewczyn?!
{1664}{1680} Ale kogo?
{1712}{1760} Co oznaczaj? te s?owa?
{1772}{1788} Kt?re?
{1797}{1848} /"Ludzie jej nie pozazdroszcz?, lecz b?d? ja ?a?owa?."
{1904}{1935} Nie wytrzymam
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,739 --> 00:00:12,372
" Quand les portes de la prison s'ouvriront,
le dragon s'envolera." - Ho Chi Minh
2
00:00:13,480 --> 00:00:14,572
<i>Je marche seul.</i>
3
00:00:18,752 --> 00:00:21,448
<i>Je suis un ?ternel soldat.</i>
4
00:00:22,055 --> 00:00:25,422
<i>Mon combat n'a pas de fin,</i>
5
00:00:26,192 --> 00:00:29,559
<i>bien qu'il puisse commencer</i>
<i>? tout moment.</i>
6
00:00:29,729 --> 00:00:32,721
<i>Je suis un militant</i>
7
00:00:32,899 --> 00:00:36,630
<i>et je lutte contre tout enthousiasme vain.</i>
8
00:00:36,803 --> 00:00:41,672
<i>Je suis un renard argent?
00:01:28:To jest moment, gdy tw?j m?zg|zasypia w krionicznym ?nie.
00:01:34:Ca?y, opr?cz najprymitywniejszej swojej cz??ci.
00:01:40:Zwierz?cej...
00:01:50:Nic dziwnego, ?e wci?? nie ?pi?.
00:01:54:Przewo?? mnie z cywilami...
00:01:58:Czterdziestoma, czy co? takiego...
00:02:02:S?ysza?em g?os Araba...
00:02:05:Jaki? ?wi?ty Hudu...|... pewnie w drodze do nowej Mekki...
00:02:10:Ale kt?r? drog??|Kt?r??
00:02:14:Szmuglerka. Traperki.
00:02:17:Sk?rzany pas na narz?dzia. Przewiduj?ca.
00:02:21:Wolni osadnicy. Zabieraj? tylko ostatki.
00:02:28:A oto m?j ma?y problem. Pan Jones.
00:02:31:Niebieskooki diabe?.
00:02:35:Planuje zamkn?? mnie z powrotem w pudle.
00:02:39:Tyle, ?e tym raze
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,789 --> 00:01:34,249
<i>Dicen que el cerebro se apaga</i>
<i>durante el "crioletargo".</i>
2
00:01:36,262 --> 00:01:38,662
<i>Menos el lado primitivo...</i>
3
00:01:41,434 --> 00:01:43,299
<i>... el lado animal.</i>
4
00:01:50,777 --> 00:01:53,007
<i>Con raz?n estoy despierto.</i>
5
00:01:55,949 --> 00:01:58,509
<i>Me transportan con civiles.</i>
6
00:01:59,786 --> 00:02:02,254
<i>Sonaban como 40 ? 40 y pico.</i>
7
00:02:03,456 --> 00:02:05,481
<i>Uno hablaba en ?rabe.</i>
8
00:02:05,658 --> 00:02:07,319
<i>Ser? alg?n devoto.</i>
9
00:02:07,861 --> 00:02:10,125
<i>Ir? ru
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:13,292 --> 00:01:15,790
Mr. Vatra protiv Mr. Leda
2
00:01:17,455 --> 00:01:20,577
Mnogi ljudi misle da nam je ovo
prva borba.
3
00:01:22,534 --> 00:01:25,656
Nije bila. A neæe nam biti
ni zadnja.
4
00:01:34,940 --> 00:01:37,521
CRNA DALIJA
5
00:01:53,882 --> 00:01:56,255
- Idemo!
- Dolazi ovamo, brzo!
6
00:02:09,160 --> 00:02:11,450
Bleichert!
7
00:02:12,282 --> 00:02:15,113
Znao sam ga po reputaciji.
Tuèar.
8
00:02:16,362 --> 00:02:18,652
Redovita pojava na
hoolywoodskoj sceni.
9
00:02:19,692 --> 00:02:22,815
Lee Blanchard.
10
00:02:25,188 --> 00:02:28,726
I
Şunun için altyazılar The Scarlet And The Black
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2004, 1, cd, english, en, caribbean, pearl, 2003, 72, p, dts, x26, esir,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2004 - 1CD - English - en - c13835121a413ba9c7746fd1ca07c61c.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}vers. Pirates.Of.The.Caribbean-The.Curse.Of.The.Black.Pearl.2003.720p.HDTV.DTS-ES.x264-ESiR
{1}{1} 7.84GB; 1280x544; 23.976fps.; x264; dts5.1
{10}{110}Traducerea ?i adaptarea|Eugen Ro?u
{119}{280}{C:{preview}FFFF}{Y:b}P I R A ? I I D I N C A R A I B E|BLESTEMUL "PERLEI NEGRE"
{290}{390}{C:{preview}FFFF}{Y:i}Inspirat dup? produc?ia lui Walt Disney|"Pira?ii din Caraibe"
{665}{760}S? d?m de du?c?,|mi-e sete, io-ho!
{764}{860}R?pim, pr?d?m,|nici c? ne pas?.
{874}{961}S? d?m de du?c?,|mi-e sete, io-ho!
{978}{1104}Io-ho-ho,|mi-e drag? via?a de pirat.
{1142}{1258}Fur?m, ?parlim, ?manglim|?i co?c?rim. S? d?m de du?c?!
{1271}{1367}Lini?te, coni??!|
[Script Info]
;-----------------------------------;
; Advanced Sub Station Alpha script ;
;-----------------------------------;
; ;
; This script has been created with ;
; MEDUSA - Subtitling Station ;
;-----------------------------------;
Title: Black Cat â 12
Original Script: Astarot
Original Translation: Dusker
Original Editing:
Original Timing: Astarot
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bol
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{300}{600}Traducerea RADU <raduhagi@yahoo.com>
{4372}{4415}Gandaci nenorociti.
{4897}{4936}Oh, rahat!
{5052}{5089}Fir-ar sa fie.
{5383}{5439}Ei bine, Nick the Dick.|Ce surpriza.
{5445}{5480}De unde vii?
{5497}{5542}De la pescuit in Cuernavaca.
{5548}{5603}Sigur. Sa vedem|ce-ai prins.
{5635}{5663}Haide.
{5845}{5887}Eu i-as fi aruncat inapoi.
{6045}{6109}Cat iei?|100 bucati de cap? 200?
{6118}{6201}Sper ca ai pastrat totul pentru avocat.|O sa ai nevoie.
{6317}{6343}De-aici preluam noi.
{6354}{6382}Cine dracu' esti?
{6388}{6419}INS, Divizia 6.
{6425}{6481}Divizia 6?|N-am auzit de Divizia 6.
{6487}{6512}Chiar asa?
{6536}{6563}Pe cin
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1008}{1044}JOE BLACK
{1932}{1963}Tak.
{2832}{2863}Tak.
{3408}{3439}Tak.
{3960}{4008}Prosz? si? nie martwi?.
{4008}{4055}Straszny tu ba?agan.
{4068}{4128}Boj? si?, ?e zabraknie nam czasu.
{4140}{4187}Mo?e ja si? czepiam?
{4188}{4236}-Chc?, ?eby wypad?o jak najIepiej.|-My te?.
{4236}{4321}-AIe nie mo?na przesadza?.|-Trzeba d??y? do doskona?o?ci.
{4356}{4395}Dzie? dobry.
{4404}{4470}-Nie wiemy, jakie da? kwiaty.|-Frezje.
{4488}{4549}Wsz?dzie frezje. Tata je uwieIbia.
{4656}{4680}Jakie o?wietIenie?
{4680}{4736}Nie za jasne i nie za ciemne.
{4776}{4842}NajIepsza by?aby szafranowa po?wiata...
{4848}{4901}jak na wieczorku z Iat 20.
{4920}{
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,367 --> 00:00:12,804
?? ???????? ??? ????'?'????? -
? ?????? ??? ?????? ?????????????
2
00:00:33,887 --> 00:00:37,766
????????, ?????????
??? ?????? ??? ???????????
3
00:00:38,367 --> 00:00:41,439
??????, ????????? ???, ???-??
4
00:00:42,167 --> 00:00:45,318
???-??, ???-??
5
00:00:45,407 --> 00:00:48,046
?'?????? ? ??? ??? ???????
6
00:00:48,807 --> 00:00:52,846
???????????, ???????
?? ????????? ????? ?????
7
00:00:53,927 --> 00:00:57,715
??????, ?????????! ???????????
???????? ?????????? ?'???? ?? ????.
8
00:00:57,807 --> 00:01:01,482
-?????? ?? ???? ??????????? ??;
-???
Şunun için altyazılar The Scarlet And The Black
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2003, 1, cd, greek, gr, caribbean, balck, pearl,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2003 - 1CD - Greek - gr - 8dc897f8867c0486d2b941df0568899f.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,137 --> 00:00:15,850
?? ???????? ??? ????'?'????? -
? ?????? ??? ?????? ?????????????
2
00:00:35,229 --> 00:00:39,274
????????, ?????????
??? ?????? ??? ???????????
3
00:00:39,901 --> 00:00:43,105
??????, ????????? ???, ???-??
4
00:00:43,863 --> 00:00:47,149
???-??, ???-??
5
00:00:47,242 --> 00:00:49,994
?'?????? ? ??? ??? ???????
6
00:00:50,787 --> 00:00:55,001
???????????, ???????
?? ????????? ????? ?????
7
00:00:56,127 --> 00:01:00,077
??????, ?????????! ???????????
???????? ?????????? ?'???? ?? ????.
8
00:01:00,173 --> 00:01:04,005
-?????? ?? ???? ??????????? ??;
-???
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:06,227 --> 00:00:07,813
It's been a classic pitchers'
2
00:00:07,813 --> 00:00:08,856
duel with Cole McKay,
3
00:00:08,856 --> 00:00:11,111
the team's closer,
4
00:00:11,111 --> 00:00:12,948
digging himself
out of a hole.
5
00:00:12,948 --> 00:00:15,411
Working the edges
of the plate.
6
00:00:15,411 --> 00:00:18,709
It's the bottom of the ninth,
two out,
7
00:00:18,751 --> 00:00:21,756
the winning run
threatening on third.
8
00:00:22,716 --> 00:00:24,679
And the pitch.
9
00:00:29,730 --> 00:00:31,609
Swing and a miss.
10
00:00:31,609 --> 00:00:33,279
The count n
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,854 --> 00:02:56,924
Klotebeesten.
2
00:03:35,334 --> 00:03:37,723
Nick the Dick, wat een verrassing.
3
00:03:37,894 --> 00:03:41,887
-Waar kom je vandaan?
-lk heb gevist in Cuernavaca.
4
00:03:42,054 --> 00:03:46,809
Vast. Laat maar eens zien
wat je gevangen hebt.
5
00:03:53,814 --> 00:03:57,204
lk had ze teruggegooid.
6
00:04:01,814 --> 00:04:04,806
Wat schuift dat?
1 00, 200 dollar per stuk?
7
00:04:04,974 --> 00:04:08,728
Hopelijk heb je wat opzij gelegd
voor een advocaat.
8
00:04:12,814 --> 00:04:15,408
-Wij nemen het over.
-Ken ik jullie?
9
00:04:15,574 --> 00:0
Şunun için altyazılar The Scarlet And The Black
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2003, 1, cd, greek, gr, caribbean, pearl, unseen,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2003 - 1CD - Greek - gr - 3618c0fca210c73f7fdcc9eed7e9e5fc.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,238 --> 00:00:13,659
?? ???????? ??? ?????????? -
? ?????? ??? ?????? ?????????????
2
00:00:34,721 --> 00:00:38,599
<i>????????, ?????????
??? ?????? ??? ???????????</i>
3
00:00:39,226 --> 00:00:42,311
<i>??????, ????????? ???, ???-??</i>
4
00:00:43,020 --> 00:00:46,190
<i>???-??, ???-??</i>
5
00:00:45,689 --> 00:00:48,317
<i>?'?????? ? ??? ??? ???????</i>
6
00:00:49,068 --> 00:00:53,114
<i>???????????, ???????
?? ????????? ????? ?????</i>
7
00:00:54,198 --> 00:00:57,994
??????, ?????????! ???????????
???????? ?????????? ?'???? ?? ????.
8
00:00:58,077 --> 00:01:01,748
-???
Şunun için altyazılar The Scarlet And The Black
keywords: black, books, 2000, french, fr, 1, 2, manny's, first, day,
original filename: Black Books - 2000 - - French - fr - c8e9bd05630d5092e47b4ab3699e7b22.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,800 --> 00:00:58,949
Salut !
2
00:01:01,680 --> 00:01:03,079
Bonjour...
3
00:01:04,360 --> 00:01:08,069
- Bonjour.
- Je suis... le...
4
00:01:10,000 --> 00:01:12,560
Oui, bien s?r !
Comment ?a va ?
5
00:01:12,640 --> 00:01:14,312
Je vais bien.
Comment ?a va ?
6
00:01:14,400 --> 00:01:16,152
Bien.
7
00:01:18,480 --> 00:01:22,029
On n'a pas couch? ensemble et
vous n'?tes pas l? pour me pers?cuter.
8
00:01:22,120 --> 00:01:24,111
Non, non.
9
00:01:24,200 --> 00:01:26,589
C'est juste que vous ?tes
un homme et tout ?a alors,
10
00:01:26,680 --> 00:01:29,194
j'ai cru
[Script Info]
;-----------------------------------;
; Advanced Sub Station Alpha script ;
;-----------------------------------;
; ;
; This script has been created with ;
; MEDUSA - Subtitling Station ;
;-----------------------------------;
Title: Black Cat â 19
Original Script: Astarot
Original Translation: Dusker
Original Editing:
Original Timing: Astarot
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Itali
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,966 --> 00:00:13,013
GER?EK OLAYLARA DAYANMAKTADIR
2
00:00:16,558 --> 00:00:20,812
SADECE ?L?LER SAVA?IN SONUNU G?RD?.
3
00:00:20,896 --> 00:00:24,149
EFLATUN
4
00:00:57,349 --> 00:00:59,518
SOMAL? - DO?U AFR?KA - 1992
5
00:01:03,647 --> 00:01:08,110
D??man a?iretler aras?ndaki sava?
g?r?lmemi? bir a?l??a yol a?ar.
6
00:01:11,071 --> 00:01:14,199
300.000 sivil a?l?ktan ?l?r.
7
00:01:18,120 --> 00:01:21,331
Mahalli diktat?rlerin en g??l?s?
Muhammet Ferah Aidid...
8
00:01:21,415 --> 00:01:23,542
ba?kent Mogadi?u'ya hakimdir.
9
00:01:27,087 --> 00:01:30,132
Limanlara gelen
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:07,500
GER?EK OLAYLARA DAYANMAKTADIR
2
00:00:11,000 --> 00:00:15,300
SADECE ?L?LER SAVA?IN SONUNU G?RD?.
3
00:00:15,400 --> 00:00:18,600
EFLATUN
4
00:00:51,800 --> 00:00:54,000
SOMAL? - DO?U AFR?KA - 1992
5
00:00:58,100 --> 00:01:02,600
D??man a?iretler aras?ndaki sava?
g?r?lmemi? bir a?l??a yol a?ar.
6
00:01:05,500 --> 00:01:08,700
300.000 sivil a?l?ktan ?l?r.
7
00:01:12,600 --> 00:01:15,800
Mahalli diktat?rlerin en g??l?s?
Muhammet Ferah Aidid...
8
00:01:15,900 --> 00:01:18,000
ba?kent Mogadi?u'ya hakimdir.
9
00:01:21,500 --> 00:01:24,600
Limanlara gelen
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,440 --> 00:00:32,797
KUZEY AFR?KA, 1946
2
00:01:18,720 --> 00:01:24,078
GEN? S?YAH TAY
3
00:04:59,000 --> 00:05:00,991
Bir sorun mu var Kadir?
4
00:05:01,080 --> 00:05:04,959
Sorun Mansoor.
O her zaman sorundur.
5
00:05:05,040 --> 00:05:08,828
Ama r??vetini verdik.
Her ?ey yoluna girecek... Umar?m.
6
00:05:17,400 --> 00:05:19,231
Neera.
7
00:05:20,040 --> 00:05:22,429
Sadece bak?yordum.
8
00:05:54,840 --> 00:05:58,310
-Yorgun de?ilim, ger?ekten.
-Tepelerde duraca??z.
9
00:05:58,400 --> 00:06:01,278
Oras? daha g?venli.
Fazla yolumuz kalmad?.
10
00:06:01,360 --> 00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,087 --> 00:01:30,399
On dit qu'une grande partie du cerveau
devient inactive pendant le cryo-sommeil.
2
00:01:32,407 --> 00:01:34,602
A I'exception du c?t? primitif,
3
00:01:37,367 --> 00:01:39,358
du c?t? animal.
4
00:01:46,167 --> 00:01:48,522
Pas ?tonnant queje sois encore ?veill?.
5
00:01:51,327 --> 00:01:53,795
Ils m'ont emmen? en bateau
avec des civils.
6
00:01:54,887 --> 00:01:57,401
Au moins quarante.
7
00:01:58,327 --> 00:02:02,161
J'ai entendu une voix arabe,
celle d'un religieux vaudou.
8
00:02:02,527 --> 00:02:04,882
Sans doute en chemin pour La Mecque.
9
00
Şunun için altyazılar The Scarlet And The Black
keywords: 2001, black, hawk, down, divx, dk, cd, 2, fresh, t,
original filename: [2001] Black Hawk Down [DVDrip-DivX] [DK-SUBS] CD 2 -Fresh T-.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,515 --> 00:00:17,059
Du, Twombles Kom her
2
00:00:21,271 --> 00:00:23,565
Humvess'ne kommer ikke tilbage, du
3
00:00:24,191 --> 00:00:25,275
Hvad
4
00:00:26,693 --> 00:00:28,570
Skulle vi tage hen til dem
5
00:00:28,654 --> 00:00:30,739
Jeg troede de skulle komme til os
6
00:00:32,991 --> 00:00:35,536
-Jeg tror vi skulle tage hen til dem
-Satans
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,415
Vi tager hen til nedstyrtningsstedet
8
00:00:40,499 --> 00:00:41,500
Ok
9
00:00:41,667 --> 00:00:45,087
Affyr ikke den der s? n?r mit hoved
Jeg kan d?rlig nok h?re i forvejen
10
00:00:45,170 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,649 --> 00:00:12,484
GEBASEERD OP EEN WARE GEBEURTENIS
2
00:00:15,889 --> 00:00:19,962
ALLEEN DE DODEN
HEBBEN HET EINDE VAN DE OORLOG GEZIEN.
3
00:00:55,009 --> 00:00:57,079
SOMALIE-OOST-AFRIKA-1992
4
00:01:01,049 --> 00:01:05,327
Een jarenlange oorlog tussen strijdende clans
veroorzaakt 'n grote hongersnood.
5
00:01:08,169 --> 00:01:11,161
300.000 burgers sterven van de honger.
6
00:01:14,929 --> 00:01:18,001
Mohamed Farrah Aidid,
de machtigste van de krijgsheren,
7
00:01:18,089 --> 00:01:20,125
heerst over de hoofdstad Mogadishu.
8
00:01:23,529 --> 00:01:26,441
Hij neemt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,051 --> 00:00:37,219
Ger?ek olaylardan esinlenilmi?tir
2
00:00:38,804 --> 00:00:41,599
Kara Kitap
3
00:00:43,559 --> 00:00:48,773
?eviri: G?lfem Aybike
4
00:00:50,358 --> 00:00:53,486
?srail, ekim 1956
5
00:01:25,101 --> 00:01:29,730
Peki millet. ?imdi kibbutz denilen
yerde ufak bir mola verece?iz.
6
00:01:29,897 --> 00:01:33,401
15 dakika sonra otob?se geri d?n?n.
?yi gezmeler.
7
00:01:42,076 --> 00:01:43,953
Resim ?ekece?im.
8
00:02:19,447 --> 00:02:22,575
Dersi b?l?yorsunuz.
Bakabilirsiniz ama ?ekmeniz yasak.
9
00:02:22,742 --> 00:02:27,079
Ben ?branice bilmiyorum.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{945}{1084}I must say it was jolly nice of you|to ask me to share your breakfast.
{1090}{1219}It is said that civilised man seeks|out good and intelligent company.
{1225}{1332}Through learned discourse, he may|rise above savage and closer to God.
{1338}{1372}Yes, I've heard that.
{1378}{1491}I like to start the day with a dickhead|to remind me I'm best.
{1497}{1575}Beshrew me, Edmund! You're in good fooling.
{1581}{1651}Don't say 'beshrew me',|Only stupid actors say that.
{1657}{1734}Oh, how I would love to be an actor!
{1740}{1846}I had great talent for it.|I was the man of a thousand faces.
{1852}{1938}How'd you come to choose|the ugly
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:17,880 --> 00:01:22,795
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:25,800 --> 00:01:30,112
'Ãëïò ó÷åäüà ï åãêÃöáëïò äåÃ
ëåéôïõñãåÃ, üôáà øý÷åôáé...
3
00:01:31,880 --> 00:01:34,872
Ãêôüò áðü ôçÃ
ðñùôüãïÃç ðëåõñÃ.
4
00:01:36,840 --> 00:01:39,308
Ãçà êôçÃþäç ðëåõñÃ.
5
00:01:45,920 --> 00:01:48,753
Ãé'áõôü Ã¥Ãìáé áêüìç îýðÃéïò.
6
00:01:50,920 --> 00:01:53,992
Ãá ìå ìåôÃöåñáÃ
ìå ðïëÃôåò...
7
00:01:54,520 --> 00:01:57,876
Ãýñù óôïõò óáñÃÃôá,
Şunun için altyazılar The Scarlet And The Black
keywords: pirates, of, the, caribbean:, curse, black, 2003, 1, cd, czech, cz, caribbean, pearl,
original filename: Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black... - 2003 - 1CD - Czech - cz - 0948a8a32a39b786d10f410c39fc153b.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,220 --> 00:00:13,860
PIR?TI Z KARIBIKU
- PROKLET? ?ERN? PERLY
2
00:00:16,020 --> 00:00:24,620
Grabing: KOPY studio
Kone?n? ?prava: StarkX
3
00:00:33,020 --> 00:00:37,460
Un???me, plen?me
a je n?m v?echno fuk,
4
00:00:37,660 --> 00:00:41,660
tak napij se, joh?!
5
00:00:41,860 --> 00:00:44,980
Joh?, joh?,
6
00:00:45,100 --> 00:00:48,300
pir?t m? ?ivot fajn.
7
00:00:48,420 --> 00:00:52,580
Vyd?r?me, kradem,
berem a rabujem,
8
00:00:52,780 --> 00:00:53,940
tak napij se...
9
00:00:53,980 --> 00:00:57,340
Ti?e, sle?inko! V t?chhle vod?ch
se plav? proklet? pir?ti.
10
00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,600 --> 00:00:30,637
Wie deelt hier, jij of ik ?
2
00:00:31,200 --> 00:00:32,553
Ik.
3
00:00:33,600 --> 00:00:36,273
Een kaart voor jou...
4
00:00:36,440 --> 00:00:38,396
... een kaart voor mij.
5
00:00:38,560 --> 00:00:40,596
Drie voor jou, een voor mij.
6
00:00:40,760 --> 00:00:43,069
Vier voor mij, een voor jou.
7
00:00:43,240 --> 00:00:44,958
Vijf voor mij.
8
00:00:47,400 --> 00:00:49,391
Klotekaart.
9
00:00:49,560 --> 00:00:50,993
Jij speelt raar.
10
00:00:51,160 --> 00:00:54,630
Wil je niet ? Maak je niet boos.
11
00:00:54,800 --> 00:00:56,756
Ik vroeg het
Şunun için altyazılar The Scarlet And The Black
keywords: black, christmas, hebrew, a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??, ??, u, o, uo??, ??, uoao, ??, uo??,
original filename: 20551-Black Christmas ( Hebrew - עברית ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:03,716 --> 00:03:05,716
.çâ ùîç
2
00:03:06,716 --> 00:03:08,716
çâ ùîç îîùôçúëà åçáøéëÃ
3
00:03:08,716 --> 00:03:10,715
."ááéú ääáøà ä "÷ìà ø÷
4
00:03:15,714 --> 00:03:17,714
.çâ îåìã ùîç
5
00:03:17,714 --> 00:03:19,714
.çâéà ùîçéÃ
6
00:03:19,714 --> 00:03:22,713
.òæåá à åúé
7
00:03:25,713 --> 00:03:27,712
.çâ îåìã ùîç
8
00:03:27,712 --> 00:03:30,712
.çâéà ùîçéÃ
9
00:03:31,712 --> 00:03:32,712
.éåà äåìãú ùîç
10
00:03:32,712 --> 00:03:35,711
äéùîø. à éù çëà îäîæÃ
Şunun için altyazılar The Scarlet And The Black
keywords: inner, city, black, cheerleader, search, 1, 9, 1998, cd, sl, adder, 1x0, 4, the, queen, of, spain's, beard,
original filename: Inner City Black Cheerleader Search 19 - 1998 - 1CD - - sl - 01bdf896ad7e76488b8a3792f818b4c0.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:28,400
Plemeniti princ, va?e ljubezensko
pismo je osvojilo moje srce.
2
00:00:28,500 --> 00:00:33,400
Trdnjava mojega telesa je va?a
in imate pravico, da jo osvojite.
3
00:00:33,500 --> 00:00:38,700
Pridite, naj se va? jezik potopi
v jarek mojih ust,
4
00:00:38,800 --> 00:00:44,000
naj va?e roke osvojijo trdnjavsko
obzidje mojih okroglin.
5
00:00:44,000 --> 00:00:48,300
Ker sem va?a in samo va?a.
6
00:00:49,700 --> 00:00:51,300
In jaz sem tvoj.
7
00:00:51,400 --> 00:00:54,600
Uuh! Edmund!
Mislila sem, da si tvoj brat.
8
00:00:54,700 --> 00:00:57,500
Uh, uh,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,813 --> 00:01:24,216
Vraag: Hoe kan een meisje dat valt,
nee ze springt eigenlijk...
2
00:01:24,417 --> 00:01:28,615
met open ogen in een konijnenhol,
neerstortend in chaos...
3
00:01:28,855 --> 00:01:31,722
er aan de andere kant
onveranderd uit komen?
4
00:01:31,925 --> 00:01:33,654
Het antwoord?
5
00:01:33,893 --> 00:01:35,884
Dat doet ze niet.
6
00:01:36,529 --> 00:01:41,933
Ik weet het,
omdat ik dat meisje ben.
7
00:01:54,414 --> 00:01:57,850
Maar om echt te begrijpen in wat voor
hachelijke situatie ik me bevond...
8
00:01:58,084 --> 00:02:01,315
in de problemen zitte
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,360 --> 00:02:43,148
Nog nieuws, Frank?
- 'n Nieuwe punk, Nick.
2
00:02:44,720 --> 00:02:48,679
Leuk ding. Snel zeker?
3
00:02:52,760 --> 00:02:55,194
Wedstrijdje?
4
00:02:55,360 --> 00:03:00,388
Niks beters te doen?
- Ik zet 50 dollar op Nick.
5
00:03:02,040 --> 00:03:05,112
Akkoord?
6
00:03:06,360 --> 00:03:10,353
Mij best. Ik wil je uitkering wel.
- Pak 'm, Nick.
7
00:04:32,320 --> 00:04:35,995
Je bent gestoord, man.
8
00:05:04,840 --> 00:05:08,037
Met mij. De school
heeft weer gebeld.
9
00:05:08,200 --> 00:05:12,352
We zijn drie maanden achter.
Ik heb geld beloof
Şunun için altyazılar The Scarlet And The Black
keywords: pirates, of, the, carribean, curse, black, pearl, 2, cd, lt, subtitrai, 1,
original filename: Pirates.Of.The.Carribean.The.Curse.Of.The.Black.Pearl.2CD.LT.subtitrai.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,240 --> 00:00:12,560
Karib? Piratai:
Juodojo Perlo U?keikimas
2
00:00:29,800 --> 00:00:33,600
I?gerkim mano draugai yo ho!
3
00:00:33,760 --> 00:00:37,600
Mes grobiam, niokojam ir mums nusispjaut
4
00:00:38,160 --> 00:00:41,640
I?gerkim mano draugai yo ho!
5
00:00:42,320 --> 00:00:47,360
Yo ho yo ho man lemta b?ti piratu
6
00:00:48,880 --> 00:00:53,520
Mes pl??iam, mes vagiam, mes kniaukiam ir grobiam.
I?gerkim...
7
00:00:54,040 --> 00:00:57,880
Tyliau, panelyte,
prakeikti piratai plaukioja ?iuose vandenyse.
8
00:00:57,960 --> 00:00:59,400
Juk nenori j? ?ia prisi?aukti, ar
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{692}{759}????? ???????? ???? ???, ??? ? ???;
{778}{864}???, ??? ???, ??? ???.
{867}{935}??? ???, ??? ???.
{938}{1041}??? ???, ???? ???.|??? ???, ??????? ???.
{1045}{1104}??? ???, ????? ???.
{1176}{1268}?? ??????????!|??????? ?? ??????? ??????;
{1281}{1394}???; ?, ??? ????????|??? ??????? ?????.
{1420}{1496}???? ????? ??????; ????;
{2286}{2360}??? ???? ???? ?;
{2363}{2449}?? ???? ????????. ???? ????|?? ??? ????? ???!
{2453}{2508}???? ?? ????? ??|????? ?????? ????? ???.
{2658}{2711}??????!
{2738}{2826}-????? ??? ????? ??? ?????????.|-?????? ??? ????.
{2957}{3026}????? ??? ?? ?????? ???|???, ???? ?? ????.
{3029}{3125}??? ?? ??????????. ??
?1
00:01:30,522 --> 00:01:34,618
<i>(Riddick)</i>
<i>They say most of your brain</i>
<i>shuts down in cryosleep.</i>
2
00:01:36,995 --> 00:01:39,190
<i>All but the primitive side,</i>
3
00:01:42,167 --> 00:01:43,759
<i>the animal side.</i>
4
00:01:51,610 --> 00:01:53,635
<i>No wonder I'm still awake.</i>
5
00:01:56,682 --> 00:01:58,912
<i>Transporting me</i>
<i>with civilians.</i>
6
00:02:00,552 --> 00:02:03,077
<i>Sounded like 40, 40-plus.</i>
7
00:02:04,189 --> 00:02:06,316
<i>Heard an Arab voice,</i>
8
00:02:06,391 --> 00:02:08,120
<i>some hoodoo holy man,</i>
9
00:02:08,594 --> 00:02:10,926
<i>probably on his way</i>
<i>to New Mecca.</i>
1
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{101}{133}Unde te duci?
{128}{190}Ma duc sa iau cateva lucruri.|Lipsesc cateva minute.
{275}{329}Nu ai pleca fara mine,nu?
{2036}{2100}Da-mi doar un minut. Cacat.
{2875}{2930}Cate sunt acolo?
{3112}{3145}Minunat.
{3168}{3203}Allah!
{3327}{3449}Oameni, doar o sugestie.|poate ar trebui sa mergem!
{3452}{3527}-Sa mergem!|-Vino! Fugi!
{3548}{3573}Cacat!
{3712}{3748}Haide!
{3958}{3981}Intra aici.
{4062}{4109}Stai jos!
{4547}{4577}Nu.
{4647}{4685}Nu! Stai acolo!
{4688}{4753}-Stai jos, Shazza! Stai jos!|-Intoarce-te aici!
{4902}{4953}Shazza, stai jos!
{5577}{5633}Va rog, cred ca trebuie sa intram inauntru.
{5634}{5695}Trebuie sa fim in
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:20,247 --> 00:02:22,408
- Ce sa asteptam?
- Pana este prea intuneric?
2
00:02:22,549 --> 00:02:25,017
- Sa nu ne agitam.
3
00:02:25,185 --> 00:02:27,676
Adu nenorocitele alea de baterii, Johns.
4
00:02:27,921 --> 00:02:29,388
Care-i problema?
5
00:02:29,623 --> 00:02:32,319
Ar trebui sa va spun
cum a evadat Riddick.
6
00:02:32,526 --> 00:02:33,788
Stie sa piloteze?
7
00:02:33,927 --> 00:02:35,656
A deturnat un transport de prizonieri.
8
00:02:35,796 --> 00:02:38,356
A fugit mult pana I-am prins.
9
00:02:38,498 --> 00:02:40,090
Poate este un lucru bun.
10
00:02:40,2
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
; uri_chukcha@inbox .ru
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 240
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: GreenT,MS Sans serif,14,65535,32896,16711680,0,0,0,0,2,3,2,0,0,0,0,204
Style: Default,TechnicalDi,14,65535,32896,16711680,0,1,0,0,2,4,2,0,0,0,0,204
Style: Title,Crystal,32,65535,13358078,16700363,-21474836
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,034 --> 00:00:05,693
Blanchard, Homicide.
2
00:00:05,922 --> 00:00:06,969
Lee.
3
00:00:28,516 --> 00:00:30,938
All right, people,
let's get back to work here.
4
00:00:31,013 --> 00:00:32,508
Yeah, it's an earthquake.
I heard it.
5
00:01:22,379 --> 00:01:24,867
Look, I didn't know
you were a boxer.
6
00:01:25,355 --> 00:01:28,584
Daddy's heard of you and he
insists you stay for dinner.
7
00:01:28,651 --> 00:01:31,019
I told him we met at that art
exhibit at Stanley Rose's Book Shop.
8
00:01:31,084 --> 00:01:34,565
So, if you have to pump
everybody for my alibi, be subtle.
Şunun için altyazılar The Scarlet And The Black
keywords: black, hawk, down, 2001, pob, 2, cd, 1036, 2of, 1of,
original filename: black.hawk.down.(2001).pob.2cd.(1036).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,400 --> 00:00:31,900
<i>-Super 64, voc?s est?o bem?</i>
<i>-Aqui ? Super 64, estamos bem.</i>
2
00:00:32,200 --> 00:00:34,600
Tem certeza?
Parece que os pegaram de jeito.
3
00:00:35,200 --> 00:00:37,300
Os instrumentos funcionam.
4
00:00:37,600 --> 00:00:41,400
Estamos bem. Os pedais est?o
vibrando um pouco, mas estamos bem.
5
00:00:41,900 --> 00:00:45,900
Certo, volte pra base, 64.
Fa?a uma verifica??o, por seguran?a.
6
00:00:47,100 --> 00:00:48,500
<i>Entendido.</i>
7
00:00:51,700 --> 00:00:54,900
Os pedais est?o tremendo muito.
Cheque os sistemas de novo.
8