Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie The Road To Wellville is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara The Road To Wellville ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,420 --> 00:01:12,537
Gospodine, koliko èesto treba
prazniti creva?
2
00:01:13,380 --> 00:01:17,009
Apsolutno nikada ne treba
suzbijati nagon za pražnjenjem.
3
00:01:17,500 --> 00:01:20,856
U zoološkim vrtovima Bronksa
i Londona istraživao sam
4
00:01:21,140 --> 00:01:23,608
dnevno vršanje velike nužde kod
primata.
5
00:01:23,820 --> 00:01:26,812
Nije ni jednom, ni dva puta ni
tri puta dnevno, veæ èetiri.
6
00:01:27,060 --> 00:01:29,893
Na kraju proseènog dana njihovi
kavezi su ispunjeni
7
00:01:30,140 --> 00:01:32,608
istinskim brdom prirodnog
zdravlja.
8
00:01:
00:00:01:movie info: DIV3 672x432 29.97fps 685.4 MB|/SubEdit b.4011 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:20:Monolith przedstawia
00:01:29:Jak cz?sto opr??nia? jelita?
00:01:33:Nie wolno powstrzymywa? si?|od defekacji.
00:01:37:Bada?em w londy?skim zoo|dzienne wypr??nienia ma?p.
00:01:43:Nie robi? tego raz czy dwa,|ale cztery razy dziennie.
00:01:46:Pod koniec dnia klatki wype?niaj?|stosy naturalnego zdrowia.
00:01:52:- A seks?|- Wysysa si?y ze zdrowego cia?a.
00:01:56:Seks w celu innym ni? prokreacja|to marnowanie si? witalnych.
00:02:01:- Stracone nasienie to stracone ?ycie.|- Co z mi?sem?
00:02:04:Kto zabija wo?u,|jakby mordowa? cz?owieka.
00:02:08:Ka?dy soczysty k?s mi?sa wype?nia t
00:01:01:Monolith przedstawia
00:01:10:Jak cz?sto opr??nia? jelita?
00:01:14:Nie wolno powstrzymywa? si?|od defekacji.
00:01:18:Bada?em w londy?skim zoo|dzienne wypr??nienia ma?p.
00:01:24:Nie robi? tego raz czy dwa,|ale cztery razy dziennie.
00:01:27:Pod koniec dnia klatki wype?niaj?|stosy naturalnego zdrowia.
00:01:33:- A seks?|- Wysysa si?y ze zdrowego cia?a.
00:01:37:Seks w celu innym ni? prokreacja|to marnowanie si? witalnych.
00:01:42:- Stracone nasienie to stracone ?ycie.|- Co z mi?sem?
00:01:45:Kto zabija wo?u,|jakby mordowa? cz?owieka.
00:01:49:Ka?dy soczysty k?s mi?sa wype?nia to|samo, co zew?ok zdech?ego szczura.
00:01:56:Mi?so?ercy ton? w fali krwi.|Czym jest kie?basa?
Advertisement:
------------
------------
00:00:01:movie info: DIV3 672x432 29.97fps 685.4 MB|/SubEdit b.4011 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:20:Monolith przedstawia
00:01:29:Jak cz?sto opr??nia? jelita?
00:01:33:Nie wolno powstrzymywa? si?|od defekacji.
00:01:37:Bada?em w londy?skim zoo|dzienne wypr??nienia ma?p.
00:01:43:Nie robi? tego raz czy dwa,|ale cztery razy dziennie.
00:01:46:Pod koniec dnia klatki wype?niaj?|stosy naturalnego zdrowia.
00:01:52:- A seks?|- Wysysa si?y ze zdrowego cia?a.
00:01:56:Seks w celu innym ni? prokreacja|to marnowanie si? witalnych.
00:02:01:- Stracone nasienie to stracone ?ycie.|- Co z mi?sem?
00:02:04:Kto zabija wo?u,|jakby mordowa? cz?owieka.
00:02:08:Ka?dy soczysty k?s mi?sa wype?nia t
Şunun için altyazılar The Road To Wellville
keywords: thunder, road, 1958, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, 3, by, wolfman, eng,
original filename: Thunder Road (1958) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,720 --> 00:00:27,951
<i>Each year, the millions of gallons
of illegal whisky</i>
2
00:00:28,080 --> 00:00:30,913
<i>manufactured
in the south-eastern United States</i>
3
00:00:31,040 --> 00:00:36,114
<i>represents millions of dollars in taxes
lost to the American people.</i>
4
00:00:36,240 --> 00:00:40,597
<i>The A & TTU, in their continuing
service to their country,</i>
5
00:00:40,720 --> 00:00:44,156
<i>have within one year captured
over 10,000 stills</i>
6
00:00:44,280 --> 00:00:49,513
<i>and impounded over 3,000 of the powerful
vehicles used by the transporters -</i>
7
00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,166 --> 00:00:05,964
Hey, Michael, who was that girl last night?
2
00:00:06,381 --> 00:00:07,583
I wasn't with a girl.
3
00:00:07,681 --> 00:00:10,177
No, no, no, the one I brought home. I can never remember her name.
4
00:00:17,230 --> 00:00:20,687
There he is: the star of the new show, Deep Powder.
5
00:00:21,812 --> 00:00:23,815
Bobbie, hi. Come on in.
6
00:00:24,297 --> 00:00:26,740
Wow! What are you doing here?
7
00:00:26,857 --> 00:00:30,531
How would you like to go to Las Vegas and be a celebrity judge?
8
00:00:30,854 --> 00:00:33,116
It would be great publicity for you
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1000}
{1000}{1250}
{1300}{1368}Bine ati venit la Universitatea din Ithaca.
{1369}{1424}Iat-o chiar aici.| Aceasta este despre care vorbim.
{1426}{1474}O sa va ofer astazi un tur complet | al Universitatii.
{1476}{1552}Va voi arata tot ceea ce trebuie sa stiti, | plus alte lucruri importante.
{1554}{1612}Deci aceasta este zona principala a Universitati.
{1614}{1661}Va veti obisnui cu zona aceasta.
{1662}{1748}Aici va veti sfatui cu prietenii dumneavoastra, | si cu colegii.
{1749}{1814}Toata lumea , apropiati-va . | Mai aproape.
{1816}{1906}Nu va inghesuiti.Am mai avut probleme | cu inghesuieli, bine ?
{1908}{1981}S-au pierdut in spat
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1300}{1368}Bienvenidos a la Universidad de Ithaca.
{1369}{1424}Aquà a la derecha.|Esto es de lo que hablamos.
{1426}{1474}Hoy yo les daré un buen tour.
{1476}{1552}Les mostraré todo lo que ustedes necesitan saber,|y un poco más.
{1554}{1612}Ãste es el área principal|de la Universidad.
{1614}{1661}Se adaptarán a éste área.
{1662}{1748}Para juntarse con|sus amigos y compañeros de clases.
{1749}{1814}Vengan todos conmigo y|manténganse cerca.
{1816}{1906}No se rezaguen. Ya he tenido problemas|con los que se rezagan, ¿vale?
{1908}{1981}Los que se pierden atrás acaban|atropellados por camiones. Y no es agradable.
{1983}{2053}No es b
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{674}{737}O CAMINHO PARA EL DORADO
{739}{809}Nossa gloriosa cidade
{855}{924}Foi construÃda por divindades
{927}{981}Por deuses
{983}{1042}Que acharam por bem
{1044}{1102}Conceder
{1200}{1282}A dádiva de um paraÃso
{1320}{1383}PacÃfico e harmonioso
{1386}{1503}A nós, meros mortais
{1505}{1551}Aqui em baixo
{1603}{1663}Fizeram, então, El Dorado
{1665}{1729}A magnÃfica
{1731}{1789}E áurea
{1791}{1875}Há mil anos
{1904}{1950}El Dorado
{2298}{2396}"Espanha 1519"
{2443}{2499}Hoje velejamos...
{2501}{2551}para conquistar o Novo Mundo...
{2554}{2671}pela Espanha, pela glória,|pelo ouro.
{2694}{2746}Viva Cortéz!
{2822}{2910}Cal
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}
{300}{400}Encoding,Ripping,Subtitles|ÃÃÃÃÃÃ Ã
{500}{600}ÃÃôëïò Ãñãïõ|*** ROAD TRIP ***
{700}{800}ÃéÃñêåéá Ãñãïõ 1:30:20"
{1341}{1451}Ãáëþò Ãñèáôå óôï ÃáÃåðéóôÃìéï|'Ãèáêá. Ãðü'äþ.
{1454}{1514}Ãá óáò êÃÃù|ùñáÃá îåÃÃãçóç óÃìåñá.
{1517}{1582}Ãá óáò äåÃîù|ü,ôé ÷ñåéÃæåóôå Ãá îÃñåôå.
{1585}{1652}Ãäþ Ã¥ÃÃáé ï êýñéïò ÷þñïò|ôïõ ðáÃåðéóôÃìéïõ.
{1655}{1713}Ãá ôï óõÃçèÃóåôå.
{1716}{1777}Ãäþ Ã¥ÃÃáé ôï ìÃñïò|ðïõ óõÃáèñïÃæåóôå.
{1780}{1853}Ãë
Şunun için altyazılar The Road To Wellville
keywords: 1181, mad, max, 2, the, road, warrior, 1981, 3, 97, 6, fps,
original filename: 11812-Mad_Max_2__The_Road_Warrior_(1981)-23_976_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2330}{2369}Viata trece...
{2398}{2438}... viziunea paleste.
{2458}{2510}Tot ce mai ramâne sunt amintirile.
{2551}{2606}Ãmi amintesc... un timp al haosului...
{2666}{2726}vise destramate...|acest tinut dezolant.
{2776}{2848}Dar, mai presus de toate, îmi amintesc|despre Razboinicul Soselelor...
{2896}{2944}... cel caruia îi spuneam Max.
{2975}{3067}Ca sa întelegi cine era,|trebuie sa te întorci în acele timpuri...
{3091}{3162}... când lumea era dominata|de combustibilul negru...
{3170}{3258}... si în desert rasareau mari orase|din tevi si otel.
{3333}{3376}Acum disparute... distruse.
{3412}{3512}Din cauze demult uitat
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2159}{2193}My life fades...
{2226}{2271}...the vision dims.
{2288}{2347}All that remains are memories.
{2388}{2448}I remember...a time of chaos...
{2505}{2571}...ruined dreams...this wasted land.
{2622}{2701}But most of all,|I remember the Road Warrior...
{2747}{2799}...the man we called Max.
{2827}{2928}To understand who he was,|you have to go back to another time...
{2947}{3026}...when the world was powered|by the black fuel...
{3032}{3128}...and the deserts sprouted great cities|ofpipe and steel.
{3200}{3248}Gone now...swept away.
{3285}{3394}For reasons long forgotten,|two mighty warrior tribes went to war...
{3408}{3494}...and touch
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,089 --> 00:00:01,569
<i>Din episoadele anterioare October Road...</i>
2
00:00:01,674 --> 00:00:03,840
- Pe curând, Phil.
- Fata cu pizza e tare.
3
00:00:04,031 --> 00:00:05,174
Te place.
4
00:00:05,209 --> 00:00:08,781
- Nu.
- Da, pusnic cretin, chiar te iubeºte !
5
00:00:08,792 --> 00:00:11,072
E adevãrat cum se vorbeºte,
cã nu pãrãseºti casa ?
6
00:00:11,210 --> 00:00:12,564
Da aºa e, n-o fac.
7
00:00:12,666 --> 00:00:14,118
Ar trebui sã mã inviþi cândva.
8
00:00:14,600 --> 00:00:17,894
Ãi-am spus despre mine ºi soþia lui Owen
pentru cã am crezut cã pã
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{587}*** DRUMUL CATRE GUANTANAMO ***
{612}{692}Unicul lucru sigur e ca acestia|sunt oameni sunt rai
{695}{837}si speram o colaborare stransa |cu guvernul Blair in aceasta problema.
{921}{1009}Parinti mei au fost in Pakistan|si mi-au gasit acolo o mireasa
{1011}{1130}Mama cand s-a intors... mi-a spus ca trebuie sa |ma duc in Pakistan, sa ma casatoresc
{1131}{1226}Asa ca, mi-am luat bilet si m-am dus....
{1228}{1251}Pot sa te ajut, fiule?
{1253}{1283}Nu mai trebuie, am terminat...
{1285}{1337}Ai luat totul?|N-ai uitat nimic?
{1339}{1401}- Sunt gata in 10 minute|- Bine. Sa mergem, esti asteptat.
{1409}{1470}Nu prea am vrut sa plec... |pen
Şunun için altyazılar The Road To Wellville
keywords: the, road, to, el, dorado, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, int, delite,
original filename: The Road to El Dorado (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,160 --> 00:00:31,549
Muhteþem þehrimizi
2
00:00:33,800 --> 00:00:36,712
Gökyüzünün yüce tanrýlarý inþa etti
3
00:00:36,760 --> 00:00:41,151
Tanrýlar öyle uygun gördü
4
00:00:41,200 --> 00:00:43,589
Cennetin armaðanlarýný
5
00:00:47,560 --> 00:00:50,677
Ãhsan etmeyi
6
00:00:52,400 --> 00:00:56,951
Barýþ ve uyumla içiçe
7
00:00:57,000 --> 00:01:00,959
Ãlümlülere yeryüzünde
8
00:01:03,680 --> 00:01:06,240
El Dorado'yu yarattý
9
00:01:06,280 --> 00:01:11,229
Muhteþem ve altýn
þehir olarak yücelttiler onu
10
00:01:11,280 --> 00:01:14,795
B
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,412 --> 00:01:46,471
Suk Won~
/Suk Won ~
2
00:01:47,448 --> 00:01:49,416
So that's what it was?
3
00:01:56,757 --> 00:01:58,225
You didn't know?
4
00:01:58,225 --> 00:02:00,989
I thought you were
too nice to me.
5
00:02:02,263 --> 00:02:06,529
I guess we all have our lifestyles.
6
00:02:08,936 --> 00:02:10,938
Thanks for understanding.
7
00:02:10,938 --> 00:02:16,968
But keep your hands
off me in the future.
8
00:02:20,948 --> 00:02:23,280
Your wife?
9
00:02:25,086 --> 00:02:27,418
She wants a divorce.
10
00:02:27,888 --> 00:02:30,220
So there's just one left?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,063 --> 00:00:08,592
Un baiser au goût de citron
2
00:01:02,856 --> 00:01:05,484
De quoi voulais-tu me parler ?
3
00:01:07,293 --> 00:01:10,694
En fait...En fait je...
4
00:01:25,178 --> 00:01:29,114
Quand je t'ai vu pour la première fois...
5
00:01:33,586 --> 00:01:36,248
...sur la colline...
6
00:01:40,827 --> 00:01:43,091
Je suis tombé amoureuse de toi.
7
00:01:45,031 --> 00:01:46,760
Je...je vois.
8
00:01:49,135 --> 00:01:49,760
Madoka.
9
00:01:51,237 --> 00:01:54,206
Kyosuke.
10
00:02:07,787 --> 00:02:08,719
Madoka.
11
00:02:30,176 --> 00:02:33,379
Tu pl
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,600 --> 00:00:24,700
Guantanamo Yolu
2
00:00:25,500 --> 00:00:28,800
Kendisinden emin olduðum tek þey var;
bu insanlar kötü
3
00:00:28,800 --> 00:00:33,200
Bu konuda Blair hükümetiyle
ortak bir çalýþma yürütüyoruz.
4
00:00:37,900 --> 00:00:41,400
Anne ve babam,bana kýz bakmaya
Pakistanâa gitmiþlerdi.
5
00:00:41,500 --> 00:00:46,200
Sonra annem döndü ve evlenmem için
Pakistanâa gitmem gerektiðini söyledi.
6
00:00:46,200 --> 00:00:50,200
Bu sebeple,kendimi yolculuk için
hazýrlamam gerekiyordu.
7
00:00:50,200 --> 00:00:51,200
Yardýma ihtiyacýn var
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,931 --> 00:00:29,127
Wat ik zeker weet is
dat dit slechte mensen zijn.
2
00:00:29,227 --> 00:00:34,922
We zien er naar uit om het op te lossen
samen met de regering Blair.
3
00:00:38,278 --> 00:00:41,781
Mijn ouders gingen naar Pakistan
en vonden een bruid voor mij.
4
00:00:41,881 --> 00:00:46,641
Mijn moeder zei dat
ik er heen moest gaan, om te trouwen.
5
00:00:46,667 --> 00:00:50,474
Dus kocht ik een ticket en vertrok.
6
00:00:50,574 --> 00:00:51,463
Moet ik helpen?
7
00:00:51,563 --> 00:00:52,751
Niet nodig.
8
00:00:52,851 --> 00:00:54,908
Heb je alles?
9
00:00:55,0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,364 --> 00:02:32,195
No parecen muy felices.
2
00:02:35,703 --> 00:02:38,103
¿Por qué iban a estarlo?
Acaban de casarse.
3
00:02:47,214 --> 00:02:49,519
Espero que disfrute
de su viaje, Sr. Wallace.
4
00:02:49,520 --> 00:02:50,047
Gracias.
5
00:02:50,117 --> 00:02:52,551
- Y su esposa, por supuesto.
- Muchas gracias.
6
00:02:52,753 --> 00:02:55,347
Supongo que tengo que dar
las gracias a Maurice por esto.
7
00:02:57,091 --> 00:02:58,581
¿Qué estás haciendo?
8
00:02:59,126 --> 00:03:02,186
Intentar descubrir dónde
están atados los hilos.
9
00:03:02,263 --> 00:03
Şunun için altyazılar The Road To Wellville
keywords: amazing, stories, 11, 5, 1985, s01e1, one, for, the, road, f, 3, s01e15,
original filename: Amazing.Stories(115)(1985).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,800 --> 00:01:08,667
LA DEL ESTRIBO
2
00:01:27,588 --> 00:01:30,580
Tu madre usa botas
del Ejército de Salvación.
3
00:01:34,462 --> 00:01:38,523
- ¿Qué te sirvo, Francis?
- Otro whisky, Joe, por favor.
4
00:01:38,599 --> 00:01:42,433
- Joey.
- Ya sé.
5
00:01:43,370 --> 00:01:45,395
Muy bien. Eso es lo que hace falta.
6
00:01:47,608 --> 00:01:50,099
Son 25 centavos.
7
00:01:50,177 --> 00:01:52,577
25 centavos, claro.
25 centavos.
8
00:01:52,646 --> 00:01:55,479
Gracias, Joe.
9
00:01:58,519 --> 00:02:01,488
Dije "25 centavos", sepulturero.
10
00:02:01,555 -->
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{997}{1054}{y:i} # She's run out of money #
{1090}{1152}{y:i}# She's run out of love #
{1192}{1246}{y:i}# One more chance, she said #
{1277}{1353}{y:i}# lf you love me, baby, pay the rent #
{1383}{1470}{y:i}# Don't throw stones|{y:i}You don't know #
{1548}{1622}{y:i}# lt's not what you say|{y:i}lt's what you do #
{1625}{1662}{y:i}# Don't throw stones #
{2033}{2047}Pode ir, senhor.
{2096}{2155}# Twice as bad a break #
{2193}{2266}# If you love me, buy me a big TV #
{2281}{2359}# You good-for-nothing, lazy child #
{2396}{2486}# Don't throw stones|You don't know #
{2556}{2627}# It's not what you say|It's what you do #
{2630}{2684}# Don't th
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,108 --> 00:00:17,308
Lo único que sé con certeza
es que esa gente es mala
2
00:00:17,388 --> 00:00:23,108
Y esperamos colaborar estrechamente
con el gobierno de Blair en este asunto.
3
00:00:26,428 --> 00:00:29,948
Mis padres vieron una
novia para mà en Pakistán
4
00:00:30,068 --> 00:00:34,828
Mi madre me dijo que tenÃa
que ir a Pakistán a casarme.
5
00:00:34,828 --> 00:00:38,628
Asà que compré un billete
y fui.
6
00:00:38,748 --> 00:00:39,628
¿Puedo ayudarte hijo?
7
00:00:39,748 --> 00:00:40,908
No hace falta, ya está.
8
00:00:41,028 --> 00:00:43,068
¿Lo tiene
Şunun için altyazılar The Road To Wellville
keywords: one, for, the, road, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: One for the Road (2003) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,429 --> 00:01:30,104
We're all in this together,
yeah, lads? Together, yeah?
2
00:01:30,189 --> 00:01:31,542
Mates and that.
3
00:01:31,629 --> 00:01:35,508
- Mates?
- Mates, yeah.
4
00:01:38,909 --> 00:01:40,627
Oh, shit!
5
00:02:28,789 --> 00:02:30,507
<i>I am a businessman.</i>
6
00:02:37,829 --> 00:02:40,218
<i>I am really going places.</i>
7
00:02:40,309 --> 00:02:42,903
<i>This is a really optimistic time
for me.</i>
8
00:02:43,509 --> 00:02:47,422
<i>Experience is the thing,
and, er... I've already got some.</i>
9
00:02:49,149 --> 00:02:52,585
<i>Yeah, I've stu
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,321 --> 00:00:24,360
*** DRUMUL CÃTRE GUANTANAMO ***
2
00:00:25,281 --> 00:00:28,601
Unicul lucru sigur e cã aceºtia
sunt oameni sunt rãi
3
00:00:28,560 --> 00:00:34,479
ºi sperãm o colaborare strânsã
cu guvernul Blair în aceastã problemã.
4
00:00:37,679 --> 00:00:41,359
Pãrinþi mei au fost în Pakistan
ºi mi-au gãsit acolo o mireasã
5
00:00:41,280 --> 00:00:44,079
Mama când s-a întors...
mi-a spus cã trebuie sã
6
00:00:44,000 --> 00:00:46,159
mã duc în Pakistan, sã mã cãsãtoresc
7
00:00:46,119 --> 00:00:50,079
Aºa cã, mi-am luat bilet ºi m-am dus..
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME - Perustuu Bao Shin
romaaniin REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,280
Isäni on kuollutyllättäen.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
Sain tietää siitä eilen.
4
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
Kylän pormestari soitti minulle.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
En voinut uskoa sitä.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Kotikyläni on Sanhetunin vuoristokylä.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
Lähdin kaupunkiin töihin.
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
En ole vuosiin ehtinyt käydä kotona.
9
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
Isäni oli kyläkoulu
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,004 --> 00:00:02,815
<i>Anteriormente en Lost.</i>
2
00:00:02,908 --> 00:00:04,004
Jason.
3
00:00:08,052 --> 00:00:10,549
Esta gente es inteligente.
4
00:00:11,063 --> 00:00:12,970
Y son animales.
5
00:00:13,063 --> 00:00:15,925
Y si piensas que una
pistola y una bala...
6
00:00:16,020 --> 00:00:17,781
...va a detenerlos...
7
00:00:18,765 --> 00:00:20,623
...piensa otra vez.
8
00:00:21,419 --> 00:00:24,461
Voy en busca de mi hijo y nadie
va a detenerme, ¿está bien?
9
00:00:24,499 --> 00:00:27,942
- Iré contigo.
- No. Tengo que hacerlo solo.
10
00:00:28,031 --> 0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,717 --> 00:00:07,778
2
00:00:11,024 --> 00:00:15,222
3
00:00:30,310 --> 00:00:32,801
4
00:00:35,115 --> 00:00:38,141
5
00:00:38,218 --> 00:00:42,848
6
00:00:42,923 --> 00:00:45,448
7
00:00:49,563 --> 00:00:52,828
8
00:00:54,634 --> 00:00:59,333
9
00:00:59,406 --> 00:01:03,604
10
00:01:06,446 --> 00:01:09,006
11
00:01:09,082 --> 00:01:14,179
12
00:01:14,254 --> 00:01:17,951
13
00:01:19,025 --> 00:01:23,894
14
00:01:23,964 --> 00:01:32,201
ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
15
00:01:41,481 --> 00:01:43,881
ÃÃåñ, Ãèå ùå îòïëà âà ìå...
16
00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,035 --> 00:00:02,435
Traducido por Aimee
www.tusseries.com
2
00:00:04,636 --> 00:00:08,036
1x11
'Peripecias del camino'
3
00:00:10,436 --> 00:00:13,020
¿Pueden los monos navegar por la red
y corromper a nuestros hijos?
4
00:00:13,021 --> 00:00:16,340
Chats de chimpancés, a continuación
en "Un Mundo Trágico".
5
00:00:20,098 --> 00:00:22,388
Baja el arma.
Me rindo.
6
00:00:22,475 --> 00:00:24,858
Un poco de respeto
al Stickmata 5000.
7
00:00:24,945 --> 00:00:26,561
La mejor pistola de pegamento
del mercado.
8
00:00:26,735 --> 00:00:29,457
Y yo que pensaba que te ibas
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,631 --> 00:00:10,877
Adaptação para PT-BR:
moarosa
2
00:00:25,631 --> 00:00:28,877
A minha única certeza
é que isto é gente má.
3
00:00:28,877 --> 00:00:33,259
E estamos ansiosos para colaborar com o
governo Blair para tratar da questão.
4
00:00:37,978 --> 00:00:41,531
Os meus pais foram ao Paquistão
para me arranjar uma noiva.
5
00:00:41,531 --> 00:00:46,317
A minha mãe voltou e disse que eu
devia ir para o Paquistão e casar.
6
00:00:46,317 --> 00:00:50,224
Então, arranjei um bilhete e fui.
7
00:00:50,224 --> 00:00:51,213
Posso ajudar?
8
00:00:51,213 --> 00:00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,959 --> 00:01:34,269
Det finns många berättelser
om Michael Sullivan.
2
00:01:36,760 --> 00:01:39,558
Vissa säger att han
var en hygglig man.
3
00:01:41,719 --> 00:01:44,712
Vissa säger att han inte
hade nåt gott alls i sig.
4
00:01:48,040 --> 00:01:51,349
Jag tillbringade sex veckor med honom-
5
00:01:51,560 --> 00:01:54,950
-vintern 1931.
6
00:01:58,719 --> 00:02:01,153
Detta är vår berättelse.
7
00:02:31,879 --> 00:02:35,429
Tack så mycket!
Tragisk olycka, läs allt om den!
8
00:02:35,639 --> 00:02:38,518
Köp tidningen här!
Endast fem cent!
9
00:03:23,43
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,080 --> 00:00:10,240
Buenas noches, señora.
2
00:00:10,920 --> 00:00:12,480
Margaux Gerard.
3
00:00:14,200 --> 00:00:15,720
La mesa está lista.
4
00:00:26,760 --> 00:00:29,600
Un martini. Seco. Cuatro aceitunas.
5
00:00:30,920 --> 00:00:33,120
Está en posición.
No hay señal de Connelly.
6
00:00:33,240 --> 00:00:34,560
Aparecerá.
7
00:00:35,080 --> 00:00:37,200
- Señora.
- Gracias.
8
00:00:43,280 --> 00:00:45,080
Acaba de hacer la señal.
9
00:00:51,760 --> 00:00:55,520
Es demasiado tarde para
que una mujer esté aquà tan sola.
10
00:00:56,480 --> 00:00:59,2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,931 --> 00:00:29,142
Wat ik zeker weet is
dat dit slechte mensen zijn.
2
00:00:29,142 --> 00:00:33,559
We zien er naar uit om het op te lossen
samen met de regering Blair.
3
00:00:38,278 --> 00:00:41,831
Mijn ouders gingen naar Pakistan
en vonden een bruid voor mij.
4
00:00:41,831 --> 00:00:46,617
Mijn moeder zei dat
ik er heen moest gaan, om te trouwen.
5
00:00:46,617 --> 00:00:50,524
Dus kocht ik een ticket
en vertrok.
6
00:00:50,524 --> 00:00:51,680
Moet ik helpen?
7
00:00:51,680 --> 00:00:53,336
Niet nodig.
8
00:00:53,336 --> 00:00:54,923
Heb je alles?
9
00:00:54,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,367 --> 00:01:17,244
"TRES EN LA CARRETERA"
2
00:01:23,167 --> 00:01:25,544
Muy bien, sabelotodo.
3
00:01:25,711 --> 00:01:27,462
Veamos si ya oÃste esta.
4
00:01:27,629 --> 00:01:29,923
Estoy lista.
Dame lo mejor que tengas.
5
00:01:30,090 --> 00:01:32,509
En la pelÃcula de 1945
"Una Aventura en la Martinica",
6
00:01:32,676 --> 00:01:36,180
Lauren Bacall cantó una canción
"How Little We Know".
7
00:01:36,346 --> 00:01:40,559
Su voz fue doblada
por una niña de 14 años.
8
00:01:41,268 --> 00:01:43,729
- Andy Williams.
- Como sabias?
9
00:01:43,896 --> 00:01:4
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,378 --> 00:02:32,312
No lucen muy contentos.
2
00:02:35,717 --> 00:02:38,880
¿Por qué iban a lucir contentos?
Acaban de casarse.
3
00:02:38,953 --> 00:02:40,784
Adiós.
4
00:02:46,661 --> 00:02:50,222
TRANSBORDADORAÃREO
- Ojalá disfrute su viaje, Sr. Wallace.
- Gracias.
5
00:02:50,298 --> 00:02:52,766
- Y su esposa, desde luego.
- Muchas gracias.
6
00:02:52,834 --> 00:02:55,826
Bien, supongo que esto
debemos agradecérselo a Maurice.
7
00:02:57,238 --> 00:02:59,172
¿Qué haces?
8
00:02:59,240 --> 00:03:02,471
Sólo intento ver
si esto viene sin compromisos.
9
00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:11,400
Boa noite, madame.
2
00:00:12,100 --> 00:00:13,300
Margeaux Gerard.
3
00:00:14,301 --> 00:00:15,301
A sua mesa está pronta
4
00:00:27,302 --> 00:00:29,302
Martini. Seco. Quatro azeitonas.
5
00:00:31,800 --> 00:00:34,100
Ela está em posição. Não há sinal do Connelly.
6
00:00:34,400 --> 00:00:35,700
Ele há-de aparecer.
7
00:00:36,000 --> 00:00:36,700
Madame.
8
00:00:37,000 --> 00:00:37,600
Obrigada.
9
00:00:44,100 --> 00:00:45,800
Ok, ela acabou de fazer o sinal.
10
00:00:52,429 --> 00:00:56,001
à um bocado tarde para uma senhora estar aqui
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{950}CAMINO A LA PERDICIÃN
{1175}{1250}Existen muchos relatos sobre|Michael Sullivan.
{1325}{1400}Unos dicen que era un hombre|decente.
{1450}{1525}Otros dicen que no era tan|decente como lo describen.
{1625}{1750}Pero una vez pasé 6 semanas|con él, en el invierno de 1931.
{1900}{1950}Esta es nuestra historia.
{2775}{2925}¡Compren las noticias de hoy!|Lean sobre los sucesos.
{4100}{4150}Gracias señor Lond.
{6375}{6450}Te ayudaré con eso después.
{6450}{6500}Va a buscar a tu padre.
{7475}{7500}Papá.
{7650}{7725}La cena está lista.
{7725}{7775}Gracias.
{8000}{8150}Gracias Padre por darnos el pan|de cada dÃa... amén.
{8475}
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,829 --> 00:00:04,350
°° [ Flamenco-Style Guitar intro ]
2
00:00:08,127 --> 00:00:09,927
°° [ Pop, Up-Tempo ]
3
00:00:27,301 --> 00:00:29,622
° Our glorious city °
4
00:00:31,502 --> 00:00:35,930
° Was built by the divinities °
5
00:00:37,032 --> 00:00:38,771
° By gods who saw fit °
6
00:00:39,368 --> 00:00:40,548
° To bestow °
7
00:00:45,461 --> 00:00:48,782
° The gift of a paradise °
8
00:00:50,204 --> 00:00:54,315
° Peaceful and harmonious upon °
9
00:00:55,290 --> 00:00:59,033
° Us mere mortals below °
10
00:01:01,726 --> 00:01:03,915
° And made
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,100 --> 00:00:10,200
Titulky sú èasované pre verziu
Glory Road[2006]DvDrip[Eng]-aXXo
2
00:00:13,700 --> 00:00:16,100
Ãasy sa menia.
3
00:00:16,800 --> 00:00:19,000
Volám sa Ed Sullivan a toto je Broadway.
4
00:00:26,200 --> 00:00:28,200
Mám sen.
5
00:00:35,700 --> 00:00:37,100
Som najväèšÃ!
6
00:00:37,400 --> 00:00:39,400
Pod¾a skutoènej udalosti...
7
00:00:39,500 --> 00:00:41,600
Spokojnos s ich charakterom.
8
00:00:41,900 --> 00:00:44,400
týmu, ktorý zmenil všetko.
9
00:00:45,400 --> 00:00:49,900
Cesta slávy
10
00:00:52,700 --> 00:00:55,800
Hej,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,618
Viene la tormenta, y ustedes
muchachos, están justo en medio de ella.
2
00:00:04,774 --> 00:00:05,996
ENTONCES
3
00:00:05,997 --> 00:00:07,910
Papá quiere que sigamos en donde él se quedó--
4
00:00:08,012 --> 00:00:10,031
Salvando gente, cazando cosas.
5
00:00:11,675 --> 00:00:13,191
El negocio de la familia.
6
00:00:13,301 --> 00:00:15,561
Tenemos que salvar a
cuanta gente podamos.
7
00:00:16,016 --> 00:00:19,236
Dean, tú y yo hemos visto cosas
que la mayorÃa de las personas jamás soñarÃa.
8
00:00:22,571 --> 00:00:24,907
Si es supernatural, lo
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,879 --> 00:00:54,221
Subtitulado por CHARATA
JUJUY - ARGENTINA
charatadivx@hotmail.com
2
00:01:19,246 --> 00:01:25,878
"CAMINO A LA PERDICION"
3
00:01:35,095 --> 00:01:38,223
Existen muchos relatos sobre
Michael Sullivan.
4
00:01:41,101 --> 00:01:44,229
Unos dicen que era un hombre
decente.
5
00:01:46,106 --> 00:01:49,234
Otros dicen que no era tan
decente como lo describen.
6
00:01:53,113 --> 00:01:58,327
Pero una vez pasé 6 semanas
con él, en el invierno de 1931.
7
00:02:04,124 --> 00:02:06,210
Esta es nuestra historia.
8
00:02:39,159 --> 00:02:45,415
¡Compren las
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,247 --> 00:01:34,603
Michael Sulliva