Advertisement:
---------------
---------------
Şunun için daha az alakalı sonuçlar The Great Escape
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{731}{875}MAREA EVADARE
{3256}{3336}{y:i}Acest film a fost inspirat de fapte|{y:i}strict autentice.
{3344}{3432}{y:i}Personajele sunt inspirate|{y:i}de oameni care au existat.
{3441}{3510}{y:i}Locul si durata|{y:i}au fost adaptate.
{3517}{3606}{y:i}Dar fiecare detaliu al evadarii{y:i}a fost respectat.
{7695}{7767}O sa fie bine.|Ce pat alegi ?
{7775}{7826}Nu, ala, e al meu.
{8739}{8776}De aici pâna la pomi, Danny ?
{8826}{8879}Peste 60 de metri.
{8885}{8926}Da. Poate 90.
{8932}{8973}E ceva de sapat !
{8981}{9075}Cavendish o sa faca un releveu.|Daca X mare acolo...
{9103}{9145}Crezi ca a scapat ?
{9156}{9201}Nu. Ar fi vorbit.
{9209}{923
Şunun için altyazılar The Great Escape
keywords: the, great, escape, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1963,
original filename: The Great Escape - CD1 - Eng - 23,976fps - 1963.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:02,000 --> 00:05:03,800
Go inside.
2
00:05:05,900 --> 00:05:08,100
Hurry up.
3
00:05:08,400 --> 00:05:10,200
This way.
4
00:05:16,400 --> 00:05:18,000
Hurry up.
5
00:05:30,400 --> 00:05:33,000
Yeah, this'll do.
Which one are you gonna have?
6
00:05:33,200 --> 00:05:35,300
- I...
- No, that's mine.
7
00:05:35,500 --> 00:05:37,700
Allez hup!
8
00:06:14,100 --> 00:06:16,300
How far are the trees, Danny?
9
00:06:17,700 --> 00:06:19,900
Over 200 feet.
10
00:06:20,100 --> 00:06:21,800
Yeah, I'd say 300.
11
00:06:22,100 --> 00:06:24,100
Long ways to dig.
12
00:06:24
Şunun için altyazılar The Great Escape
keywords: the, great, escape, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1963,
original filename: The Great Escape - CD2 - Eng - 23,976fps - 1963.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:03,000
Forward march!
2
00:00:10,300 --> 00:00:14,000
- What is it?
- They're celebrating the revolution.
3
00:00:14,200 --> 00:00:16,100
It's the 4th of July.
4
00:00:25,800 --> 00:00:27,500
What the devil's this?
5
00:00:33,500 --> 00:00:35,600
Gentlemen, you're invited for free drinks.
6
00:00:35,800 --> 00:00:39,400
- A little present from the colonials.
- Down the British.
7
00:00:39,700 --> 00:00:42,100
- Quite right too.
- And a little drink to Tom.
8
00:00:42,400 --> 00:00:44,400
And to getting home.
9
00:00:44,600 --> 00:00:46,100
Very well. We a
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,934 --> 00:00:07,400
Traducere de Chmro
2
00:00:16,067 --> 00:00:18,467
* Dragostea ºi cãsãtoria *
3
00:00:18,467 --> 00:00:20,934
* Dragostea ºi cãsãtoria *
4
00:00:20,934 --> 00:00:22,734
* Se potrivesc precum *
5
00:00:22,734 --> 00:00:25,200
* Calul ºi cãruþa *
6
00:00:25,200 --> 00:00:29,200
* Aºa cã-þi spun eu, frate *
7
00:00:29,200 --> 00:00:31,133
* Una fãrã alta *
8
00:00:31,133 --> 00:00:34,033
* nu se poate *
9
00:00:34,033 --> 00:00:36,334
* Dragostea ºi cãsãtoria *
10
00:00:36,334 --> 00:00:38,934
* Dragostea ºi cãsãtor
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1099}MAREA EVADARE
{3481}{3561}{Y:i}Acest film a fost inspirat de fapte|strict autentice.
{3569}{3657}{Y:i}Personajele sunt inspirate|de oameni care au existat.
{3666}{3735}{Y:i}Locul ºi durata|au fost adaptate.
{3742}{3831}{Y:i}Dar fiecare detaliu al evadãriia fost respectat.
{7923}{7995}O sã fie bine.|Ce pat alegi?
{8003}{8054}Nu, ãla, e al meu.
{8967}{9004}De aici pânã la pomi, Danny?
{9055}{9108}Peste 60 de metri.
{9114}{9155}Da. Poate 90.
{9161}{9202}E ceva de sãpat!
{9210}{9304}Cavendish o sã facã un releveu.|Dacã X mare acolo...
{9332}{9374}Crezi cã a scãpat?
{9385}{9430}Nu. Ar fi vorbit.
{9438}{9465}La Gestapo?
Şunun için altyazılar The Great Escape
keywords: the, great, escape, 2003, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Great Escape - 2003 - 1CD - Portuguese - pt - 623324d874bfe0fdd1fbbd112ff37aa9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,200 --> 00:00:33,546
<i>A GRANDE FUGA
1
00:02:09,466 --> 00:02:14,757
<i>Esta ? uma hist?ria ver?dica. Apesar das
<i>personagens serem reprodu??es de homens...
1
00:02:14,758 --> 00:02:19,141
<i>... reais, sendo que o tempo e o lugar
<i>foram reduzidos para mostrar todos...
1
00:02:19,142 --> 00:02:22,543
<i>... os detalhes do que realmente se passou.
1
00:04:39,920 --> 00:04:41,797
L? para dentro.
2
00:04:43,680 --> 00:04:45,875
Despachem-se.
3
00:04:46,000 --> 00:04:47,877
Por ali.
4
00:04:53,720 --> 00:04:55,358
Despachem-se.
5
00:05:07,199 --> 00:05:09,759
Sim, ist
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,565 --> 00:02:16,965
ÃSTA ES UNA HISTORIA VERÃDICA.
2
00:02:17,034 --> 00:02:20,697
AUNQUE LOS PERSONAJES SON UNA
AMALGAMA DE SERES REALES,
3
00:02:20,771 --> 00:02:23,831
Y EL TIEMPO Y EL LUGAR
HAN SIDO CONDENSADOS,
4
00:02:23,907 --> 00:02:29,903
LOS DETALLES DEL ESCAPE
SON COPIA FIEL DE LO QUE OCURRlÃ.
5
00:04:52,789 --> 00:04:54,780
Vayan adentro.
6
00:04:56,693 --> 00:04:59,025
Rápido.
7
00:04:59,096 --> 00:05:01,087
Por aquÃ.
8
00:05:07,137 --> 00:05:08,866
Rápido.
9
00:05:21,185 --> 00:05:24,621
SÃ, está bien. ¿ Cuál vas a elegir?
10
00:05:24,688 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,500
<font color="#4096d1">±¾ÃÃû½ö¹©Ã§Ã°½»Ã÷£¬ÃýûÃÃÃÃÃÃõÃÃþ</font>
2
00:00:05,200 --> 00:00:06,600
(male announcer)
PREVIOUSLY ON <i>THE KILL POINT...</i>
3
00:00:06,700 --> 00:00:07,600
(Wolf)
THIS IS A BANK ROBBERY.
4
00:00:07,700 --> 00:00:08,800
JUST FOLLOW
SIMPLE INSTRUCTIONS
5
00:00:08,800 --> 00:00:10,300
AND WE CAN ALL WALK OUT OF HERE
SAFE AND SOUND.
6
00:00:11,400 --> 00:00:12,000
FALL BACK!
7
00:00:12,100 --> 00:00:14,000
THIS IS NOW
A HOSTAGE SITUATION.
8
00:00:14,100 --> 00:00:16,500
<i>WHO IS THIS?</i>
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,880 --> 00:02:10,110
Po resnièni zgodbi
2
00:02:10,240 --> 00:02:13,710
èeprav liki izhajajo
iz resniènih oseb,
3
00:02:13,840 --> 00:02:16,718
èas in kraj dogajanja
pa so nekoliko strnjeni,
4
00:02:16,840 --> 00:02:22,551
so vse podrobnosti pobega
takšne, kot so se zgodile.
5
00:04:39,600 --> 00:04:41,477
Pojdite noter.
6
00:04:43,360 --> 00:04:45,555
Pohiti.
7
00:04:45,680 --> 00:04:47,557
Sem.
8
00:04:53,400 --> 00:04:54,992
Pohitite.
9
00:05:06,880 --> 00:05:10,111
Ja, to bo v redu.
Kje boš spal?
10
00:05:10,240 --> 00:05:11,639
Ne, tale je moj.
11
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{705}{860}BÃYÃK KAÃIÃ
{3240}{3350}Yaþanmýþ bir olaydan adapte edilmiþtir.
{3350}{3460}Karekterler, zaman ve mekan özetlenmiþ|olmasýna raðmen...
{3460}{3620}firarýn tüm detaylarý|gerçekte yaþandýðý þekilde anlatýlmýþtýr.
{4000}{5000}Altyazý: hellbundyus@yahoo.com
{7026}{7071}Ãçeri girin.
{7118}{7173}Acele edin.
{7178}{7223}Bu taraftan.
{7370}{7410}Acele edin.
{7705}{7770}Evet, fena deðil.|Hangisini alacaksýn?
{7773}{7825}- Ben...|- Hayýr, o benim.
{7828}{7883}Haydi hoppa!
{8753}{8808}Danny, aðaçlar buraya ne kadar uzak?
{8840}{8895}60 metreden fazla.
{8898}{8940}Evet, bence 90 metre.
{8945}{8995}Kazmak
Şunun için altyazılar The Great Escape
keywords: the, great, escape, 1963, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Great Escape - 1963 - 1CD - Czech - cz - 7638958622cdde621a28ab36491d6a88.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,160 --> 00:02:10,390
Toto je pravdiv? p??b?h.
2
00:02:10,520 --> 00:02:13,990
I kdy? jsou jeho postavy
slo?en? z re?ln?ch mu??
3
00:02:14,120 --> 00:02:16,998
a ?as i prostor byly zhu?t?n?,
4
00:02:17,120 --> 00:02:22,831
v?echny podrobnosti ?t?ku
jsou podle skute?nosti.
5
00:04:39,880 --> 00:04:41,757
B??te dovnit?.
6
00:04:43,640 --> 00:04:45,835
Rychle.
7
00:04:45,960 --> 00:04:47,837
Tudy.
8
00:04:53,680 --> 00:04:55,272
Rychle.
9
00:05:07,160 --> 00:05:10,391
Jo, nen? to ?patn?. Kterou si zabere??
10
00:05:10,520 --> 00:05:11,919
Ne, ta je moje.
11
00:05:4
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,800 --> 00:02:10,100
Detta är en sann historia.
2
00:02:10,200 --> 00:02:13,700
Ãven om rollfigurerna bara
baserats på verkliga personer,
3
00:02:13,800 --> 00:02:16,700
och tid och rum komprimerats,
4
00:02:16,800 --> 00:02:22,500
beskrivs flykten just
som den skedde i verkligheten.
5
00:04:39,600 --> 00:04:41,400
ln med er.
6
00:04:43,300 --> 00:04:45,500
Snabba på.
7
00:04:45,600 --> 00:04:47,500
Den här vägen.
8
00:04:53,400 --> 00:04:54,900
Fortare.
9
00:05:06,800 --> 00:05:10,100
Den här blir bra. Vilken tänker du ta?
10
00:05:10,200 --> 00:05:11,600
Şunun için altyazılar The Great Escape
keywords: the, great, escape, 1963, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: The Great Escape - 1963 - 1CD - Finnish - fi - 6547b830a93b13904d8d68e7cf454934.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,160 --> 00:02:10,390
T?m? on tositarina.
2
00:02:10,520 --> 00:02:13,990
Vaikka hahmot on mukailtu
oikeista ihmisist?,
3
00:02:14,120 --> 00:02:16,998
ja aikaa ja paikkaa on tiivistetty,
4
00:02:17,120 --> 00:02:22,831
paon jokainen yksityiskohta
esitet??n kuten se tapahtui.
5
00:04:39,880 --> 00:04:41,757
Menk?? sis??n.
6
00:04:43,640 --> 00:04:45,835
Vauhtia.
7
00:04:45,960 --> 00:04:47,837
T?nne p?in.
8
00:04:53,680 --> 00:04:55,272
Vauhtia.
9
00:05:07,160 --> 00:05:10,391
T?m? kelpaa. Mink? otat?
10
00:05:10,520 --> 00:05:11,919
Ei, se on minun.
11
00:05:49
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,170 --> 00:02:10,462
ÃSTA ES UNA HISTORIA VERÃDICA.
2
00:02:10,545 --> 00:02:14,045
AUNQUE LOS PERSONAJES SON UNA
AMALGAMA DE SERES REALES,
3
00:02:14,129 --> 00:02:17,045
Y EL TIEMPO Y EL LUGAR
HAN SIDO CONDENSADOS,
4
00:02:17,129 --> 00:02:22,879
LOS DETALLES DEL ESCAPE
SON COPIA FIEL DE LO QUE OCURRlÃ.
5
00:04:39,920 --> 00:04:41,837
Vayan adentro.
6
00:04:43,670 --> 00:04:45,920
Rápido.
7
00:04:45,962 --> 00:04:47,879
Por aquÃ.
8
00:04:53,670 --> 00:04:55,337
Rápido.
9
00:05:07,170 --> 00:05:10,462
SÃ, está bien. ¿ Cuál vas a elegir?
10
00:05:10,504 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,069 --> 00:02:10,299
Dit is 'n ware geschiedenis.
2
00:02:10,429 --> 00:02:13,899
Alhoewel als geheel vereenvoudigd,
3
00:02:17,029 --> 00:02:22,740
is toch elk detail van de
ontsnapping waarheidsgetrouw.
4
00:04:39,789 --> 00:04:41,666
Naar binnen.
5
00:04:43,549 --> 00:04:45,744
Snel.
6
00:04:45,869 --> 00:04:47,746
Deze kant op.
7
00:05:07,069 --> 00:05:10,300
Prima. Welk bed neem jij?
8
00:05:10,429 --> 00:05:12,385
Nee, dat neem ik.
9
00:05:48,949 --> 00:05:51,144
Hoe ver weg staan de bomen, Danny?
10
00:05:52,429 --> 00:05:56,468
- Een meter of 60.
- Zeker we
00:00:01:movie info: 25fps|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:27:/Every little breeze|seems to whisper Louise/
00:00:31:/Birds in the trees|seem to twitter Louise/
00:00:34:/Each little.../ Ach.
00:00:36:?piewam t? weso?? piosenk?,| poniewa? jestem szcz??liwym cz?owiekiem.
00:00:41:W tej chwili dw?ch lotnik?w znajduje si? w kostnicy.
00:00:44:Kostnicy Mesieu Alfonse,|przedsi?biorcy pogrzebowego.
00:00:47:Nie s? martwi!|Nie, czekaj? na uko?czenie tunelu
00:00:51:kopanego przez wi??ni?w brytyjskich|z obozu po drugiej stronie drogi.
00:00:54:Tak wi?c widzia?em ich po raz ostatni.
00:00:57:Upad?a Madonna z|wielkim Wiecie-Czym
00:01:00:jest w biurze pu?kow
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3195}{3252}Detta är en sann historia.
{3255}{3342}Ãven om rollfigurerna bara|baserats pÃ¥ verkliga personer,
{3345}{3417}och tid och rum komprimerats,
{3420}{3562}beskrivs flykten just|som den skedde i verkligheten.
{6990}{7035}ln med er.
{7082}{7137}Snabba på.
{7140}{7187}Den här vägen.
{7335}{7372}Fortare.
{7670}{7752}Den här blir bra. Vilken tänker du ta?
{7755}{7790}Nej, det där är min.
{8717}{8772}Hur långt bort är de där träden, Danny?
{8805}{8860}Mer än 60 meter bort.
{8862}{8905}Jag skulle säga 90.
{8910}{8960}En lång väg att gräva.
{8965}{9060}Cavendish får undersöka det hela.|Jag önskar Big X var här.
{
Şunun için altyazılar The Great Escape
keywords: allo, sos, 6, 9, deux, fois, 1982, 1, cd, sl, 3, the, great, un, escape,
original filename: Allo sos-69 deux fois - 1982 - 1CD - - sl - 2fca66fe070180b0aa67169c8a4af0a1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,440 --> 00:00:40,433
Veselo pesem pojem zato,
ker sem sre?en ?lovek.
2
00:00:40,520 --> 00:00:43,910
pilota sta v mrtva?nici,
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,151
mrtva?nici gospoda Alfonsa,
pogrebnika. Ne, nista mrtva!
4
00:00:47,240 --> 00:00:54,157
Po rovu se bosta prikopala ?ez
cesto v tabori??e za vojne ujetnike.
5
00:00:54,240 --> 00:00:56,800
Tako, da ju ve? ne bom videl.
6
00:00:56,880 --> 00:00:59,997
Slika "Padle Madonne z velikimi...",
saj - veste - kaj
7
00:01:00,080 --> 00:01:04,278
je v polkovnikovi pisarni.
Hvala bogu, znebil sem se je.
8
00:01:04,360 --> 00:01:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,565 --> 00:02:16,965
ÃSTA ES UNA HISTORIA VERÃDICA.
2
00:02:17,034 --> 00:02:20,697
AUNQUE LOS PERSONAJES SON UNA
AMALGAMA DE SERES REALES,
3
00:02:20,771 --> 00:02:23,831
Y EL TIEMPO Y EL LUGAR
HAN SIDO CONDENSADOS,
4
00:02:23,907 --> 00:02:29,903
LOS DETALLES DEL ESCAPE
SON COPIA FIEL DE LO QUE OCURRlÃ.
5
00:04:52,789 --> 00:04:54,780
Vayan adentro.
6
00:04:56,693 --> 00:04:59,025
Rápido.
7
00:04:59,096 --> 00:05:01,087
Por aquÃ.
8
00:05:07,137 --> 00:05:08,866
Rápido.
9
00:05:21,185 --> 00:05:24,621
SÃ, está bien. ¿ Cuál vas a elegir?
10
00:05:24,688 -
Şunun için altyazılar The Great Escape
keywords: the, great, escape, 1963, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Great Escape - 1963 - 1CD - Czech - cz - 348bee892957586b105b6731e82d8dd8.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,169 --> 00:00:02,478
2
00:00:02,849 --> 00:00:05,158
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?m?na, p?j?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpis?.
3
00:00:25,889 --> 00:00:30,519
V roce 2022 jsou v?znice pod spr?vou
soukrom?ch spole?nost?.
4
00:00:30,689 --> 00:00:35,524
V honb? za ziskem jsou vyko?is?ov?ni
zlo?inci z cel?ho sv?ta.
5
00:00:35,689 --> 00:00:38,681
Z v?znic se st?v? v?nosn? podnik.
6
00:02:11,049
00:00:01:movie info: AK 640x480 1.0fps 697.9 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:40:WIELKA UCIECZKA
00:01:59:Na Podstawie Ksi??ki|PAULA BRICKHILLA
00:02:25:Ta opowie?? jest prawdziwa.
00:02:28:I chocia? jej bohaterowie ??cz?|w sobie cechy wielu prawdziwych os?b,
00:02:31:kt?re niekoniecznie znajdowa?y|si? w tym samym miejscu,
00:02:34:a czas operacji zosta? skr?cony,
00:02:37:ka?dy najdrobniejszy szczeg??|tej ucieczki naprawd? si? wydarzy?.
00:05:32:- Ca?kiem nie?le.|- Kt?r? wybierasz?
00:05:35:Nie, ta jest moja.
00:06:14:Jak daleko do drzew?
00:06:19:Ponad 60 metr?w.|- Raczej 90.|- To b?dzie d?ugi tunel.
00:06:25:Cavendish zmierzy to dok?adnie.|Szkoda, ?e nie ma t
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,069 --> 00:02:10,299
Dit is 'n ware geschiedenis.
2
00:02:10,429 --> 00:02:13,899
Alhoewel als geheel vereenvoudigd,
3
00:02:17,029 --> 00:02:22,740
is toch elk detail van de
ontsnapping waarheidsgetrouw.
4
00:04:39,789 --> 00:04:41,666
Naar binnen.
5
00:04:43,549 --> 00:04:45,744
Snel.
6
00:04:45,869 --> 00:04:47,746
Deze kant op.
7
00:05:07,069 --> 00:05:10,300
Prima. Welk bed neem jij?
8
00:05:10,429 --> 00:05:12,385
Nee, dat neem ik.
9
00:05:48,949 --> 00:05:51,144
Hoe ver weg staan de bomen, Danny?
10
00:05:52,429 --> 00:05:56,468
- Een meter of 60.
- Zeker we
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,277 --> 00:02:26,583
Dit is 'n ware geschiedenis.
2
00:02:26,713 --> 00:02:30,323
Alhoewel als geheel vereenvoudigd,
3
00:02:33,585 --> 00:02:39,544
is toch elk detail van de
ontsnapping waarheidsgetrouw.
4
00:05:02,469 --> 00:05:04,427
Naar binnen.
5
00:05:06,384 --> 00:05:08,689
Snel.
6
00:05:08,819 --> 00:05:10,777
Deze kant op.
7
00:05:30,915 --> 00:05:34,307
Prima. Welk bed neem jij?
8
00:05:34,437 --> 00:05:36,482
Nee, dat neem ik.
9
00:06:14,584 --> 00:06:16,889
Hoe ver weg staan de bomen, Danny?
10
00:06:18,238 --> 00:06:22,456
- Een meter of 60.
- Zeker we
00:00:02:Prawdziwa historia z okresu II wojny ?wiatowej|nazywana "Wielk? Ucieczk?", rozpoczyna si? tutaj.
00:00:06:50 lat temu, na tym wyludnionym obecnie|terenie niedaleko ?agania. W Polsce.
00:00:11:Oko?o 900 mil na po?udniowy wsch?d od Berlina.
00:00:15:To w tym miejscu by? ob?z jeniecki|prowadzony przez niemieck? Luftwaffe.
00:00:18:Tutaj pracowali wi??niowie.|W Stalagu Luft III.
00:00:24:Wi?ziono tutaj oko?o 10 tysi?cy ludzi.
00:00:27:Cz??? z nich zbieg?o wykopanym|przez siebie tunelem.
00:00:30:Wi?kszo?ci z nich nigdy|nie uda?o si? uciec. Prze?yli oni wojn?.
00:00:34:Dzisiaj mog? opowiedzie?|prawdziw? histori?, kt?rej byli ?wiadkami.
00:00:39:WIELKA UCIECZKA.|POWR?T
00:00:42:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{412}{506}Sã simulãm indiferenta.|Altminteri dãm de bãnuit.
{555}{587}Pentru libertate!
{969}{1039}Ce dracu', au scotocit|de sute de ori.
{1398}{1456}Mã bucur cã eºti la tunel.
{1555}{1647}Ãn 15 zile|te vei plimba pe Argyle Street.
{1657}{1761}Pentru "Tom".|Ãncep sã cred cã o sã meargã.
{1770}{1843}De ce nu?|Ne apropiem de pomi.
{4061}{4112}Drace!|L-au descoperit pe "Tom"!
{4448}{4474}Tunelul!
{7314}{7360}Ce vreþi sã ºtiþi?
{7381}{7410}Evadez la noapte.
{7499}{7610}Sã-l deschidem pe "Harry".|Sãpãm zi ºi noapte!
{9935}{9957}Ãn celulã!
{9978}{10003}De acord.
{10106}{10152}L-au agãþat repede.
{10186}{10225}ªi-a d
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{412}{506}Sã simulãm indiferenta.|Altminteri dãm de bãnuit.
{555}{587}Pentru libertate!
{969}{1039}Ce dracu', au scotocit|de sute de ori.
{1398}{1456}Mã bucur cã eºti la tunel.
{1555}{1647}Ãn 15 zile|te vei plimba pe Argyle Street.
{1657}{1761}Pentru "Tom".|Ãncep sã cred cã o sã meargã.
{1770}{1843}De ce nu?|Ne apropiem de pomi.
{4061}{4112}Drace!|L-au descoperit pe "Tom"!
{4448}{4474}Tunelul!
{7314}{7360}Ce vreþi sã ºtiþi?
{7381}{7410}Evadez la noapte.
{7499}{7610}Sã-l deschidem pe "Harry".|Sãpãm zi ºi noapte!
{9935}{9957}Ãn celulã!
{9978}{10003}De acord.
{10106}{10152}L-au agãþat repede.
{10186}{10225}ªi-a d
Şunun için altyazılar The Great Escape
keywords: 1836, great, escape, the, 1963, 2, 5, fps, cd, 1, en,
original filename: 18367-Great_Escape,_The_(1963)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,630 --> 00:04:41,356
Go inside.
2
00:04:43,370 --> 00:04:45,480
Hurry up.
3
00:04:45,768 --> 00:04:47,494
This way.
4
00:04:53,440 --> 00:04:54,975
Hurry up.
5
00:05:06,867 --> 00:05:09,360
Yeah, this'll do.
Which one are you gonna have?
6
00:05:09,552 --> 00:05:11,566
- I...
- No, that's mine.
7
00:05:11,758 --> 00:05:13,868
Allez hup!
8
00:05:48,777 --> 00:05:50,887
How far are the trees, Danny?
9
00:05:52,229 --> 00:05:54,339
Over 200 feet.
10
00:05:54,531 --> 00:05:56,161
Yeah, I'd say 300.
11
00:05:56,449 --> 00:05:58,367
Long ways to dig.
12
00:05:58
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,385 --> 00:00:14,531
¡Media vuelta!
2
00:00:15,650 --> 00:00:17,560
¡Marchen!
3
00:00:24,484 --> 00:00:28,226
- ¿ Qué pasa?
- Están celebrando la revolución.
4
00:00:28,291 --> 00:00:30,201
Hoy es 4 de julio.
5
00:00:39,332 --> 00:00:41,088
¿ Qué diablos es esto?
6
00:00:46,692 --> 00:00:48,864
Caballeros, los invitamos a unos tragos.
7
00:00:48,933 --> 00:00:52,577
- Un regalito de las colonias.
- Abajo los británicos.
8
00:00:52,645 --> 00:00:55,100
- Con toda la razón.
- Y brindemos por Tom.
9
00:00:55,173 --> 00:00:57,278
Y por que volvamos a casa.
10
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,242 --> 00:00:12,035
Å ta je?
2
00:00:12,119 --> 00:00:14,580
Slave revoluciju.
3
00:00:14,663 --> 00:00:16,623
Ãetvrti je Jul.
4
00:00:26,049 --> 00:00:27,801
Šta je do ðavola ovo?
5
00:00:31,263 --> 00:00:33,515
Ãeta, stoj!
6
00:00:33,557 --> 00:00:36,059
Gospodo, pozvani ste na džaba piæe.
7
00:00:36,101 --> 00:00:38,312
Mali poklon od kolonija.
8
00:00:38,353 --> 00:00:40,981
- Dole Britanci.
- Upravo tako.
9
00:00:41,064 --> 00:00:44,818
- I jedno malo za Toma.
- I za odlazak kuæi.
10
00:00:44,860 --> 00:00:47,362
Vrlo dobro. Prihvatamo.
Up the rebels.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,242 --> 00:00:12,035
Å ta je?
2
00:00:12,119 --> 00:00:14,580
Slave revoluciju.
3
00:00:14,663 --> 00:00:16,623
Ãetvrti je Jul.
4
00:00:26,049 --> 00:00:27,801
Šta je do ðavola ovo?
5
00:00:31,263 --> 00:00:33,515
Ãeta, stoj!
6
00:00:33,557 --> 00:00:36,059
Gospodo, pozvani ste na džaba piæe.
7
00:00:36,101 --> 00:00:38,312
Mali poklon od kolonija.
8
00:00:38,353 --> 00:00:40,981
- Dole Britanci.
- Upravo tako.
9
00:00:41,064 --> 00:00:44,818
- I jedno malo za Toma.
- I za odlazak kuæi.
10
00:00:44,860 --> 00:00:47,362
Vrlo dobro. Prihvatamo.
Up the rebels.
Şunun için altyazılar The Great Escape
keywords: the, great, escape, 1963, int, waznewz, romanian, motechnet, com, tge, cd, 1, 2,
original filename: 8465-The.Great.Escape.1963.DVDrip.Xvid.AC3.int-waznewz.Romanian.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:02:08,280 --> 00:02:11,520
{Y:i}Acest film a fost inspirat de fapte
strict autentice.
3
00:02:11,800 --> 00:02:15,360
{Y:i}Personajele sunt inspirate
de oameni care au existat.
4
00:02:15,680 --> 00:02:18,480
{Y:i}Locul si durata
au fost adaptate.
5
00:02:18,760 --> 00:02:22,320
{Y:i}Dar fiecare detaliu al evadariia fost respectat.
6
00:05:06,040 --> 00:05:08,920
O sa fie bine.
Ce pat alegi ?
7
00:05:09,200 --> 00:05:11,280
Nu, ala, e al meu.
8
00:05:47,840 --> 00:05:49,320
De aici pâna la pomi, Danny ?
9
00:05:51,320 --> 00:05:53,440
Şunun için altyazılar The Great Escape
keywords: great, escape, the, 1963, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 42511-Great_Escape,_The_(1963)-25_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{438}{470}Sarbatoresc Revolutia.
{500}{520}E 4 iulie!
{778}{810}Adica ?
{956}{1010}Domnilor! Dam de baut|la spalator.
{1015}{1050}4 iulie!|Colonistii va invita.
{1078}{1108}Jos englezii !
{1149}{1176}O sa bem pentru "Tom".
{1178}{1190}Si înapoi la voi.
{1220}{1278}De acord.|Traiasca rebelii !
{1280}{1310} Jos englezii !
{1310}{1345} Domnilor, urmati-ne.
{1347}{1360}Alinierea.
{2235}{2260}Fiecare ia un sfert.
{2386}{2421}Iata la ce serveau|cartofii.
{2445}{2481}Ãl lasam pe "Tom" o zi.
{2519}{2555}Putina destindere|ne va face bine.
{2582}{2655}Nu mai mult de 4 metri de sapat.|Miroase în tot lagarul.
{2675}{2700}E de u
Şunun için altyazılar The Great Escape
keywords: great, escape, the, 1963, 2, 5, fps, int, waznewz, cd, 1,
original filename: 20589-Great_Escape,_The_(1963)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,960 --> 00:00:08,800
Iata la ce serveau
cartofii.
2
00:00:09,280 --> 00:00:11,680
Ãl lasam pe "Tom" o zi.
3
00:00:12,080 --> 00:00:14,520
Putina destindere
ne va face bine.
4
00:00:14,800 --> 00:00:18,280
Nu mai mult de 4 metri de sapat.
Miroase în tot lagarul.
5
00:00:18,800 --> 00:00:20,240
E de udat, nu ?
6
00:00:34,840 --> 00:00:36,520
Nu varsati.
Jos englezii !
7
00:00:42,560 --> 00:00:44,360
Nu-l varsati pe
haine.
8
00:00:46,200 --> 00:00:47,280
Ãnainte de ceai ?
9
00:00:50,480 --> 00:00:53,600
Nu-l varsati pe voi.
Alcool american !
10
00:00:53,920 --
Şunun için altyazılar The Great Escape
keywords: the, great, escape, 1963, 2, cd, greek, gr, 1, en,
original filename: The Great Escape - 1963 - 23CD - Greek - gr - 3de86816f3a44251a777784661d73027.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,920 --> 00:04:41,797
Go inside.
2
00:04:43,680 --> 00:04:45,875
Hurry up.
3
00:04:46,000 --> 00:04:47,877
This way.
4
00:04:53,720 --> 00:04:55,358
Hurry up.
5
00:05:07,200 --> 00:05:09,760
Yeah, this'll do.
Which one are you gonna have?
6
00:05:09,880 --> 00:05:11,950
- l...
- No, that's mine.
7
00:05:12,080 --> 00:05:14,230
Allez hup!
8
00:05:49,080 --> 00:05:51,275
How far are the trees, Danny?
9
00:05:52,560 --> 00:05:54,755
Over 200 feet.
10
00:05:54,880 --> 00:05:56,598
Yeah, l'd say 300.
11
00:05:56,720 --> 00:05:58,790
Long ways to dig.
12
00:05:58
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{933}{1075}EL GRAN ESCAPE
{3445}{3523}"Esta es una historia verÃdica.
{3526}{3622}Aunque los personajes son|un compuesto de hombres reales...
{3625}{3721}y el tiempo y el espacio|se han comprimido...
{3722}{3824}todos los detalles del escape|son tal como realmente sucedieron."
{7347}{7419}Rápido. Vamos. Por aquÃ.
{7597}{7634}Apúrense.
{7937}{8002}Esto estará bien.|¿Con cuál te vas a quedar?
{8005}{8053}- Me quedaré con...|- No, ésa es mÃa.
{8053}{8097}¡Arriba!
{8978}{9026}¿A qué distancia están|los árboles, Danny?
{9070}{9119}A más de 65 metros.
{9122}{9164}Yo dirÃa 100.
{9166}{9221}Un largo camino para cavar.
{9222}{92
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,921 --> 00:02:12,675
Dit is 'n ware geschiedenis.
2
00:02:12,761 --> 00:02:16,515
Alhoewel als geheel
vereenvoudigd
3
00:02:16,601 --> 00:02:23,473
is toch elk detail van de
ontsnapping waarheidsgetrouw.
4
00:05:49,597 --> 00:05:51,633
Hoever weg staan de bomen, Danny ?
5
00:05:53,117 --> 00:05:54,948
'n Meter of zestig.
6
00:05:55,397 --> 00:05:56,910
Zeker wel bijna honderd.
7
00:05:57,557 --> 00:05:58,831
Een heel eind graven.
8
00:05:59,557 --> 00:06:01,309
Cavendish moet 't karteren.
9
00:06:01,797 --> 00:06:02,752
Was X er maar.
10
00:06:04,157 --> 00:06:05,67
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{645}{694}W ROLACH G??WNYCH
{933}{982}WIELKA UCIECZKA
{1196}{1249}W POZOSTA?YCH ROLACH
{1983}{2032}MUZYKA
{2095}{2144}ZDJ?CIA
{2809}{2899}NA PODSTAWIE KSl??KI|PAULA BRICKHILLA
{2901}{2950}SCENARIUSZ
{3271}{3320}RE?YSERIA
{3443}{3492}Ta opowie?? jest prawdziwa.
{3494}{3559}I chocia? jej bohaterowie ??cz?|w sobie cechy wielu prawdziwych os?b,
{3561}{3631}kt?re niekoniecznie znajdowa?y|si? w tym samym miejscu,
{3633}{3709}a czas operacji zosta? skr?cony,
{3711}{3822}ka?dy najdrobniejszy szczeg??|tej ucieczki naprawd? si? wydarzy?.
{7931}{8010}- Ca?kiem nie?le.|- Kt?r? wybierasz?
{8012}{8061}Nie, ta jest moja.
{8974}{9024}Jak daleko do drz
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,335 --> 00:00:03,128
¡Marchen!
2
00:00:10,219 --> 00:00:12,012
¿Qué es eso?
3
00:00:12,095 --> 00:00:14,556
Están celebrando la Revolución.
4
00:00:14,640 --> 00:00:16,600
Es el 4 de Julio.
5
00:00:26,026 --> 00:00:27,819
¿Qué demonios es eso?
6
00:00:31,240 --> 00:00:33,492
¡CompañÃa! ¡Alto!
7
00:00:33,534 --> 00:00:35,994
Caballeros, están invitados a tomar
unos tragos gratis en el lavadero.
8
00:00:36,078 --> 00:00:38,288
Un pequeño presente
de los colonos.
9
00:00:38,372 --> 00:00:40,916
- Abajo los británicos.
- Cierto.
10
00:00:40,999 --> 00:00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,921 --> 00:02:12,675
Dit is 'n ware geschiedenis.
2
00:02:12,761 --> 00:02:16,515
Alhoewel als geheel
vereenvoudigd
3
00:02:16,601 --> 00:02:23,473
is toch elk detail van de
ontsnapping waarheidsgetrouw.
4
00:05:49,597 --> 00:05:51,633
Hoever weg staan de bomen, Danny ?
5
00:05:53,117 --> 00:05:54,948
'n Meter of zestig.
6
00:05:55,397 --> 00:05:56,910
Zeker wel bijna honderd.
7
00:05:57,557 --> 00:05:58,831
Een heel eind graven.
8
00:05:59,557 --> 00:06:01,309
Cavendish moet 't karteren.
9
00:06:01,797 --> 00:06:02,752
Was X er maar.
10
00:06:04,157 --> 00:06:05,67
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:41,708 --> 00:01:23,417
ÃÃÃæ Ãä ÃÃÃãÃÃæà ÃÃáÃÃÃãÃ
2
00:02:25,562 --> 00:02:29,733
Ã¥Ãà ÃÃà ÃÃÃÃÃ
ÃÃáÃÃã ãä Ãä ÃáÃÃÃÃÃÃ
3
00:02:29,733 --> 00:02:33,070
ãÃÃæÃÃà ãä ÃÃÃá ÃÃÃÃÃÃä
æÃáÃãÃä æÃáãÃÃä ÃÃÃÃæÃ
4
00:02:33,070 --> 00:02:37,241
ÃãÃà ÃáÃÃÃÃÃá ÃãáÃà ÃáåÃæÃ
ÃÃÃà ÃÃáÃÃá
5
00:03:28,542 --> 00:03:41,889
ÃÃÃãà ÃæÃà ãäÃæÃ
Georgess2004@hotmail.com
6
00:03:49,396 --> 00:04:01,909
áãÃÃà ãä ÃáÃÃÃãÃà ̾̾à ãæÃÃäÃ
www.dvd4arab.com
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,598 --> 00:00:15,598
Rechtsomkeert.
2
00:00:15,892 --> 00:00:17,892
Voorwaarts mars.
3
00:00:25,068 --> 00:00:28,905
Wat betekent dat?
- Ze herdenken de revolutie.
4
00:00:29,030 --> 00:00:31,030
Het is 4 juli.
5
00:00:40,542 --> 00:00:42,542
Wat moet dat?
6
00:00:48,300 --> 00:00:50,493
Een uitnodiging voor 'n borrel.
7
00:00:50,593 --> 00:00:54,372
Cadeautje van de koloniën.
- Weg met de Britten.
8
00:00:54,472 --> 00:00:56,933
Precies.
- Op Tom.
9
00:00:57,100 --> 00:00:59,227
Op de thuiskomst.
10
00:00:59,352 --> 00:01:02,923
We nemen 't aan. Leve de rebellen
Şunun için altyazılar The Great Escape
keywords: the, great, escape, 1963, int, waznewz, swedish, motechnet, com, tge, cd, 1, 2,
original filename: The.Great.Escape.1963.DVDrip.Xvid.AC3.int-waznewz.Swedish.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,799 --> 00:02:10,099
Detta är en sann historia.
2
00:02:10,199 --> 00:02:13,699
Ãven om rollfigurerna bara
baserats på verkliga personer,
3
00:02:13,800 --> 00:02:16,699
och tid och rum komprimerats,
4
00:02:16,800 --> 00:02:22,500
beskrivs flykten just
som den skedde i verkligheten.
5
00:04:39,600 --> 00:04:41,399
ln med er.
6
00:04:43,300 --> 00:04:45,500
Snabba på.
7
00:04:45,600 --> 00:04:47,500
Den här vägen.
8
00:04:53,399 --> 00:04:54,899
Fortare.
9
00:05:06,800 --> 00:05:10,100
Den här blir bra. Vilken tänker du ta?
10
00:05:10,199 --> 00:05:11,600
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,084 --> 00:00:03,003
ÃáÃÃÃà ááÃãÃã
2
00:00:10,302 --> 00:00:14,014
ãÃÃà åäÃà ¿
Ãäåã ÃÃÃÃáæä ÃÃáÃæÃÃ
3
00:00:14,181 --> 00:00:16,099
"Ãäå ÃáÃÃÃà ãä "ÃæáÃæ
4
00:00:25,817 --> 00:00:27,486
ãà åÃà ¿
5
00:00:33,492 --> 00:00:35,619
ÃÃåà ÃáÃÃÃà , ÃäÃã ãÃÃææä áÃäÃæá
ÃÃÃà ãÃÃä&