Advertisement:
---------------
---------------
Şunun için daha az alakalı sonuçlar The Blind Swordsman: Zatoichi.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2832}{2862}Bãiete...
{2873}{2942}...adu-ne bastonul de mers|de la acel orb frângãtor de oase.
{2956}{2993}O sã te plãtim.
{3018}{3080}Ai grijã. Ãncet, sã nu te audã.
{3531}{3570}Mulþumesc.
{3599}{3632}Marº!
{3686}{3722}ªterge-o, tu fiu de cãþea!
{3846}{3886}Ichi!
{4088}{4129}Chiar ºi tu...
{4134}{4185}...ai fost pãcãlit de un copil nevinovat.
{4226}{4275}Chiar ºi maestrul...
{4286}{4330}...este slab fãrã sabia lui.
{6871}{6933}MORMÃNTUL.
{6991}{7030}Bea!
{7186}{7222}Ce faceþi aici?
{7227}{7295}Tu ai lucrat pentru Naruto.|Nu ne recunoºti?
{7
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:35,300
Producator
Bandai Visual
Tokyo FM
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,600
Regia
Kitano Takeshi
3
00:00:50,700 --> 00:00:55,700
Zato-Ichi
4
00:01:53,260 --> 00:01:55,050
Bãiete...
5
00:01:55,050 --> 00:01:58,940
Adu-mi bastonul acelui vindecãtor.
6
00:01:58,940 --> 00:02:00,930
Adu-mi-l ºi te voi plãti.
7
00:02:00,930 --> 00:02:05,020
Du-te în liniºte.
8
00:02:21,450 --> 00:02:22,620
Bun bãiat.
9
00:02:23,900 --> 00:02:25,030
Taci!
10
00:02:27,540 --> 00:02:28,560
ªterge-o!
11
00:02:28,560 --> 00:02:29,790
Du-te! Dispari!
12
00:02:34,1
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2832}{2862}Bãiete...
{2873}{2942}...adu-ne bastonul de mers|de la acel orb frângãtor de oase.
{2956}{2993}O sã te plãtim.
{3018}{3080}Ai grijã. Ãncet, sã nu te audã.
{3531}{3570}Mulþumesc.
{3599}{3632}Marº!
{3686}{3722}ªterge-o, tu fiu de cãþea!
{3846}{3886}Ichi!
{4088}{4129}Chiar ºi tu...
{4134}{4185}...ai fost pãcãlit de un copil nevinovat.
{4226}{4275}Chiar ºi maestrul...
{4286}{4330}...este slab fãrã sabia lui.
{6871}{6933}MORMÃNTUL.
{6991}{7030}Bea!
{7186}{7222}Ce faceþi aici?
{7227}{7295}Tu ai lucrat pentru Naruto.|Nu ne recunoºti?
{7
00:00:13:A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
00:00:42:BLIND SWORDSMAN:|THETALE OFZATOICHI
00:00:52:Original story by KAN SHIMOZAWA|Screenplay by MINORU INUZUKA
00:01:12:Starring|SHINTARO KATSU and MASAYO BANRI
00:01:45:Directed by KENJI MISUMI
00:02:20:Here you are.
00:02:24:Thank you very much.|I appreciate it.
00:02:30:Thank you.
00:02:45:Who are you?
00:02:46:Could you tell Sukegoro that|Ichi the blind man is here?
00:02:52:He's not in right now.
00:02:54:- When will he be back?|- In about an hour.
00:02:58:May I wait for him here?
00:03:03:Come this way.
00:03:13:Watch your step.
00:03:15:You're very kind.
00:03:23:This way.
00:03:45:Wait here.
00:04:00:That must be apricot blo
00:00:12:A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
00:00:23:THETALE OFZATOICHI CONTINUES
00:00:32:Original story by KAN SHIMOZAWA|Screenplay by MINORU INUZUKA
00:00:43:Starring:
00:00:44:SHINTARO KATSU|KENZABURO JO
00:00:48:YOSHIE MIZUTANI|and MASAYO BANRI
00:01:09:Directed by KAZUO MORI
00:01:30:You in the boat, wait!
00:01:37:We're in a hurry.|Everyone out!
00:01:40:Come on, out!
00:01:41:I'll be right back.|Please wait.
00:01:44:We can't wait.
00:01:46:That's why I want everyone out!
00:01:56:Let's go.
00:02:00:This is unfair.
00:02:02:What?|You have something to say to me?
00:02:06:Boatman, hurry up.
00:02:08:I don't know who these roughnecks are,|but I've got to get to work too.
00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:35,300
Producator
Bandai Visual
Tokyo FM
2
00:00:39,600 --> 00:00:43,600
Regia
Kitano Takeshi
3
00:00:50,700 --> 00:00:55,700
Zato-Ichi
4
00:01:53,260 --> 00:01:55,050
Bãiete...
5
00:01:55,050 --> 00:01:58,940
Adu-mi bastonul acelui vindecãtor.
6
00:01:58,940 --> 00:02:00,930
Adu-mi-l ºi te voi plãti.
7
00:02:00,930 --> 00:02:05,020
Du-te în liniºte.
8
00:02:21,450 --> 00:02:22,620
Bun bãiat.
9
00:02:23,900 --> 00:02:25,030
Taci!
10
00:02:27,540 --> 00:02:28,560
ªterge-o!
11
00:02:28,560 --> 00:02:29,790
Du-te! Dispari!
12
00:02:34,1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,494 --> 00:00:13,200
Toho presenta...
2
00:00:14,606 --> 00:00:19,737
Una Producción Katsu...
3
00:00:31,990 --> 00:00:34,185
Asà que habÃa otro.
4
00:00:37,629 --> 00:00:40,894
¿Por qué no salÃs sin más?
5
00:00:40,999 --> 00:00:45,493
Acabemos con esto.
6
00:00:45,604 --> 00:00:49,700
Sé que me habéis seguido
desde Kasukabe.
7
00:00:49,808 --> 00:00:53,767
Vosotros sois de la banda
de Sugito, ¿verdad?
8
00:00:57,616 --> 00:01:00,312
Esto no es bueno.
9
00:01:00,419 --> 00:01:05,379
Los mudos y los ciegos
no hacen una buena combinación.
10
00:01:19,171
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,494 --> 00:00:13,200
Toho presenta...
2
00:00:14,606 --> 00:00:19,737
Una Producción Katsu...
3
00:00:31,990 --> 00:00:34,185
Asà que habÃa otro.
4
00:00:37,629 --> 00:00:40,894
¿Por qué no salÃs sin más?
5
00:00:40,999 --> 00:00:45,493
Acabemos con esto.
6
00:00:45,604 --> 00:00:49,700
Sé que me habéis seguido
desde Kasukabe.
7
00:00:49,808 --> 00:00:53,767
Vosotros sois de la banda
de Sugito, ¿verdad?
8
00:00:57,616 --> 00:01:00,312
Esto no es bueno.
9
00:01:00,419 --> 00:01:05,379
Los mudos y los ciegos
no hacen una buena combinación.
10
00:01:19,171
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{702}{815}Alexander Velik? zd?dil p?ed dv?mi|tis?ci t?emi sty l?ty legend?rn? me?,
{816}{952}kter? po?ehnal s?m b?h Apollon.|D?ky tomuto me?i se c?til|neporaziteln?m
{954}{1034}a se sv?mi vojsky dobyl tehdy cel?|zn?m? sv?t.
{1036}{1110}Alexandr na??dil, aby tento me?|ulo?ili do jeho hrobu
{1112}{1194}nebo? v??il, ?e znovu povstane k boji.
{1231}{1301}MU? S ME?EM
{3988}{4037}S Kolerem se potk?me tam.
{4038}{4087}Squiler tam nasm?roval dealera.
{4088}{4156}??kal, ?e u sebe bude m?t 10 kilo.
{4158}{4199}- P?ed hrou toho maj? u sebe nejv?c.
{4208}{4274}- Jak? hra? Jdou snad na|Shakespeara?
{4283}{4343}U t?ch fe??k? nikdy nev??.
Şunun için altyazılar The Blind Swordsman: Zatoichi.
keywords: blind, dating, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, limited, r, 5, pukka,
original filename: 39949-Blind_Dating_(2006)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,993 --> 00:00:18,467
O întâlnire pe nevãzute
2
00:00:27,332 --> 00:00:32,332
Când eram mai mic ai putea spune
cã eram mai diferit.
3
00:00:33,341 --> 00:00:37,741
Ãsta sunt eu, Danny Valbozeki,
urmãrit de familia mea iubitoare.
4
00:00:39,495 --> 00:00:44,271
Ãntotdeauna încercau sã mã salveze
de mine însumi.
5
00:00:48,899 --> 00:00:51,304
- Danny!
- Scumpule!
6
00:00:55,686 --> 00:00:59,256
Te simþi bine, scumpule?
7
00:01:01,047 --> 00:01:04,183
- Ai pãþit ceva?
- Sunt bine.
8
00:01:04,184 --> 00:01:07,289
- Bravo, prostovane.
- Lorenzo!
9
00:01:08,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,800 --> 00:00:53,112
BLIND CHANCE
2
00:00:53,600 --> 00:00:59,516
Scenario and direction
3
00:01:21,880 --> 00:01:23,029
Write
4
00:01:36,480 --> 00:01:40,837
Seventeen minus nine equaIs eight
5
00:01:42,080 --> 00:01:46,437
That's how your mother wrote eight
6
00:02:02,640 --> 00:02:07,509
I'm onIy going to Denmark.
I'IIwrite to you, Witek
7
00:02:13,880 --> 00:02:18,510
I suggest we go through the names
8
00:02:18,800 --> 00:02:21,030
-Kubin
-No probIems with him
9
00:02:21,240 --> 00:02:24,357
-Who was he?
-The ''Prime Minister''
10
00:02:24,560 --> 00:02:28,519
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
www.opensubtitles.org
2
00:00:07,100 --> 00:00:10,500
3
00:00:10,700 --> 00:00:13,600
Version: Omerta
4
00:00:27,200 --> 00:00:29,200
There's no doubt that
when I was a kid...
5
00:00:29,300 --> 00:00:31,700
*Always was named ...*
6
00:00:31,700 --> 00:00:33,100
...different.
7
00:00:33,200 --> 00:00:36,200
Yeah. That's me, Danny
Waldesakee the second...
8
00:00:36,200 --> 00:00:39,300
...followed by my loving family.
9
00:00:39,400 --> 00:00:41,500
They always tried to help.
10
00:00:41,600 --> 00:00:46,400
Always tried to save me from myse
Şunun için altyazılar The Blind Swordsman: Zatoichi.
keywords: babylon, 5, s05e0, 9, in, the, kingdom, of, blind, v, 1, s05e09,
original filename: Babylon.5.S05E09.In.the.Kingdom.of.the.Blind.v1.0.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{158}{223}Mikä on nyt vialla?
{228}{293}Tässä on analyysini|Rajavartijoiden raporteista.
{298}{398}Liittouman maailmojen kuljetusreiteille|tehdyissä hyökkäyksissä on huomattava kasvu.
{403}{533}Iske ja pakene -taktiikka. Tehokasta.|Ei selviytyjiä, ei varoitusta.
{549}{619}Vaikuttaa tyypilliseltä kaapparien...
{630}{715}En usko kyseessä olleen kaappareiden.
{735}{805}Alukset tuhottiin lasteineen?
{810}{901}Kaapparit iskevät nopeasti, tuhoavat|viestintä- ja ohjausjärjestelmät, -
{906}{963}ryöstävät lastin, ja tuhoavat aluksen.
{967}{1047}Hyökkäysten takana olevat eivät ole|kiinnostuneita lastista tai hyödystÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,130 --> 00:00:11,386
Traducerea ºi adaptarea
Adio67
2
00:00:43,043 --> 00:00:44,378
<i>Aici Rick Dees.</i>
3
00:00:44,586 --> 00:00:49,508
<i>Dacã doriþi o dedicaþie,
sunaþi chiar acum.</i>
4
00:00:51,718 --> 00:00:55,722
<i>Aþi parcat într-o parcare pustie.
Vã duceþi la film.</i>
5
00:00:56,056 --> 00:01:00,769
<i>Aþi ieºit, ºi vedeþi cã hoþii
v-au furat casetofonul.</i>
6
00:01:06,817 --> 00:01:08,944
<i>Acest lucru nu s-ar fi întâmplat...</i>
7
00:01:09,152 --> 00:01:14,408
<i>...dacã aveaþi o
alarmã auto James Brown!</i>
8
00:01:19,288 --> 00:01:24
Şunun için altyazılar The Blind Swordsman: Zatoichi.
keywords: 3, rock, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e03, blind, date, lol,
original filename: 30 Rock - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 8ece1a3889b7ead94bcc0adee9a19bbe.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,417 --> 00:00:01,793
Agora, Rob?, chute os
joelhos dele.
2
00:00:01,960 --> 00:00:03,212
Ursos t?m joelhos fracos.
3
00:00:03,378 --> 00:00:06,048
E voc? deve rebolar, porque
os ursos est?o radiantes.
4
00:00:06,215 --> 00:00:06,632
Yeah, ent?o ? isso.
5
00:00:06,798 --> 00:00:07,549
Frank.
6
00:00:07,716 --> 00:00:09,510
Quntos ursos eu disse
pra voc? trazer?
7
00:00:09,676 --> 00:00:10,219
Um
8
00:00:10,385 --> 00:00:13,388
E quantos voc? t? vendo aqui?
9
00:00:13,555 --> 00:00:15,224
Hum, quatro?
10
00:00:15,397 --> 00:00:17,100
Poupe mais dinheiro pra
gente
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:03,960
BOUZANO, egy kis falu Portugáliában
2
00:00:07,320 --> 00:00:08,440
Igyekezzetek!
3
00:00:11,720 --> 00:00:12,920
Nincs vesztegetnivaló idõnk!
4
00:01:05,400 --> 00:01:07,720
Hozzatok még fát!
Ide rakjátok!
5
00:01:11,720 --> 00:01:15,680
Ãtkozott ördög fattyai!
Most meghaltok!
6
00:01:15,920 --> 00:01:19,920
Megfizettek minden bûnötökért!
Gyilkosok!
7
00:01:20,000 --> 00:01:23,840
Ti szerencsétlenek, most azt hiszitek,
legyõztetek, pedig mi halhatatlanok vagyunk!
8
00:01:23,920 --> 00:01:26,000
Visszatérünk és bosszút állunk,
9
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{26}{48}/Poprzednio w Roswell
{58}{129}Czasami musisz wzi??? krok|w ty? by zobaczy? co si? dzieje.
{139}{197}I nie moge przesta? udawa?,|?e jestem normalny.
{213}{290}Max, wiem co chcesz powiedzie?...|?e nie powinni?my by? razem.
{293}{367}Mo?e masz racje, ale to ty mnie w to wci?gn??e?.
{367}{477}- Co to oznacza|- ?e on wr?ci?. Nasedo jest tutaj.
{489}{616}Ten m??czyzna urz?dza? masakr?|na po?udniowym zachodzie 40 lat temu
{619}{743}My?le, ?e tego kt?rego szukamy zabi? wielu ludzi.
{892}{935}Wszyscy padn? z wra?enia.
{959}{1002}Tak samo grasz bez radia?
{1014}{1105}Sprawd?cie na najbli?szym koncercie
{1124}{1192}z okazji walentynkowej ran
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,040 --> 00:00:32,669
<i>Base Alpha, Base Alpha.</i>
<i>Ici Go North, r?pondez.</i>
2
00:00:34,000 --> 00:00:37,913
<i>Base Alpha, ici 6M, Go North.</i>
<i>R?pondez, s'il vous pla?t.</i>
3
00:00:39,920 --> 00:00:44,118
<i>Base Alpha, Base Alpha.</i>
<i>Ici Go North. R?pondez, s'il vous pla?t.</i>
4
00:00:45,720 --> 00:00:50,191
<i>Base Alpha, ici 6M, Go North.</i>
<i>R?pondez, s'il vous pla?t.</i>
5
00:00:51,960 --> 00:00:55,555
<i>Ici Bronco One-Niner.</i>
<i>Je survole Base Alpha.</i>
6
00:00:56,080 --> 00:00:57,718
<i>Allez-y, Bronco.</i>
7
00:00:57,800 --> 00:00:59,916
<i>D
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{110}{158}- Morning, roomie.|- Hey!
{162}{255}You remembered|to put clothes on this morning.
{259}{319}Fifth day's a charm.
{324}{452}It's so great to be back here. You're|making it so easy on me and Emma.
{457}{527}It's great having you back.|Stay as long as you want.
{531}{623}And when does she stop|crying all night?
{669}{760}Hey! You're not naked.
{765}{824}Rach, when will we expect|to see you tonight?
{828}{921}Probably around 6. But she's|in the bedroom, all ready to go.
{925}{968}But she fell back to sleep, so...
{973}{1070}She's probably exhausted from all that|adorable screaming she did last night.
{1079}{1110}- Bye.|- Bye.
{1125
Şunun için altyazılar The Blind Swordsman: Zatoichi.
keywords: my, name, is, earl, 2x0, 8, robbed, a, stoner, blind,
original filename: My name is Earl - 2x08 - Robbed a stoner blind.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,196 --> 00:00:05,156
<i>Camden County
was having a heat wave.</i>
2
00:00:05,282 --> 00:00:07,351
<i>Me and Randy wanted
to cool off in the pool.</i>
3
00:00:07,477 --> 00:00:09,314
<i>Unfortunately,
we weren't the only ones.</i>
4
00:00:09,440 --> 00:00:11,778
<i>When do you think the mice
are going to be done swimming ?</i>
5
00:00:11,904 --> 00:00:13,207
I think they are done Randy.
6
00:00:13,333 --> 00:00:15,135
They're just never
getting out of the pool.
7
00:00:16,017 --> 00:00:17,449
We can soak our feet in these,
8
00:00:17,575 --> 00:00:19,011
but my manager say
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,729 --> 00:00:16,120
MANASTIR CÃNAYETLERÃ &
TECAVÃZE TAPANLAR
2
00:01:22,889 --> 00:01:25,449
HAPÃSHANEDE SÃLAHLAR PATLADI
AYAKLANMA SAVAÃA DÃNÃÃTÃ
3
00:02:41,329 --> 00:02:43,968
- Merhaba.
- Merhaba, George eniþte.
4
00:02:44,129 --> 00:02:47,041
- Ne kadar güzel görünüyor, deðil mi?
- O her zaman güzeldir.
5
00:03:27,249 --> 00:03:29,479
Pekala, evlat,
demek istediðini anladýk.
6
00:04:32,849 --> 00:04:34,760
Hiçbir þeyin yerini deðiþtirmedik.
7
00:04:40,529 --> 00:04:42,087
Kemere dikkat.
8
00:04:43,249 --> 00:04:46,082
Evet, hatýrlýyorum.
Şunun için altyazılar The Blind Swordsman: Zatoichi.
keywords: friends, s09e1, 4, the, one, with, blind, dates, ftv, sharereactor, s09e14,
original filename: be4aaaad0978508f7caa98316ffb37ae.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{158}{213}¡Buen dÃa compañera!
{213}{324}¡Hoy te acordaste de vestirte!
{344}{420}El quinto dÃa tenÃa que funcionar.
{420}{498}Oh, Joey, es genial estar de vuelta.
{498}{583}Tengo que decirte que nos | estás ayudando mucho.
{583}{651}Hey, es genial tenerlas | de vuelta.
{640}{836}Quédense cuanto quieran, | ¡¿y cuándo dejará de llorar toda la noche?!
{879}{953}¡Hey, estás vestido!
{986}{1052}Rach, ¿cuándo vendrás esta noche?
{1052}{1118}Bien, quizá vuelva a recogerla | cerca de las seis...
{1118}{1175}... ya está lista para irse | en la habitación.
{1175}{1236}Finalmente se durmió...
{1236}{1360}Debe estar agotada de
00:00:06:Co to jest?
00:00:08:Analizowa?em ostatnie|meldunki Zwiadowc?w.
00:00:11:Ostatnio bardzo wzros?a|liczba atak?w na statki Sojuszu.
00:00:15:Uderzenia z zasadzki.|?adnych rozbitk?w, sygna??w pomocy.
00:00:20:Typowe dla Pirat?w.
00:00:24:My?l?, ?e to nie Piraci.
00:00:28:Statki zniszczono razem z ?adunkiem.
00:00:31:Piraci atakuj? szybko.
00:00:33:Obezw?adniaj? systemy|nap?du i ??czno?ci.
00:00:35:Pl?druj? ?adownie i dopiero|wtedy niszcz? statek.
00:00:37:Tych napastnik?w nie interesuje zysk.
00:00:42:Ataki przeprowadzane s?|z wojskow? precyzj?.
00:00:47:Czy Zwiadowcy maj? jakie? podejrzenia?
00:00:50:Nie.|Nie ma rozbitk?w, ?wiadk?w ani dowod?w.
00:00:54:Zaatakowani nie z
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: Robotech: CapÃtulo 1
Original Script: Adrian Bergonzi
Original Translation: Adrian Bergonzi
Original Timing: Adrian Bergonzi
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 16
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Normal_,Arial Narrow,40,4257279,65535,65535,0,0,0,1,2,0,2,30,30,40,0,0
Style: T
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,065 --> 00:00:13,592
<i>Siempre hay sorpresas relacionadas</i>
<i>con viajar en el tiempo.</i>
2
00:00:14,703 --> 00:00:16,694
<i>Algunas son menores...</i>
3
00:00:17,973 --> 00:00:21,067
<i>y otras... no son tan menores.</i>
4
00:00:23,212 --> 00:00:24,941
<i>Como mujer trabajadora aprendÃ...</i>
5
00:00:25,014 --> 00:00:28,541
<i>que hay sorpresas y problemas</i>
<i>de todos los estilos y tamaños.</i>
6
00:00:28,617 --> 00:00:31,017
<i>Algunos los manejé con facilidad.</i>
7
00:00:34,423 --> 00:00:36,414
<i>Otros, con dificultad.</i>
8
00:00:37,426 --> 00:00:39,394
<i>
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,967 --> 00:00:25,048
We zullen geen uur,
geen minuut rusten...
2
00:00:25,175 --> 00:00:30,460
totdat vrijheid en democratie
het kwaad hebben overwonnen.
3
00:00:30,592 --> 00:00:33,755
We zullen onze vijanden vertrappen.
4
00:00:33,883 --> 00:00:37,877
Hun huizen en steden vernielen.
Hun kinderen knechten.
5
00:00:38,008 --> 00:00:44,419
Op z'n tiende sterfdag veel dierbare
herinneringen aan onze Maximiliaan I.
6
00:00:46,674 --> 00:00:53,037
Velen twijfelden eraan of Maximiliaan II
z'n inspirerende vader kon evenaren.
7
00:00:53,174 --> 00:00:56,870
Maar Junior heeft dapper
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{271}{325}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{332}{337}W
{338}{343}WW
{344}{349}WWW
{350}{356}WWW.
{357}{362}WWW.D
{363}{368}WWW.DI
{369}{374}WWW.DIV
{375}{381}WWW.DIVX
{382}{387}WWW.DIVXF
{388}{393}WWW.DIVXFI
{394}{399}WWW.DIVXFIN
{400}{406}WWW.DIVXFINL
{407}{412}WWW.DIVXFINLA
{413}{418}WWW.DIVXFINLAN
{419}{424}WWW.DIVXFINLAND
{425}{431}WWW.DIVXFINLAND.
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.O
{438}{443}WWW.DIVXFINLAND.OR
{450}{462}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{469}{481}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{488}{521}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{522}{635}Suomentajat: Solidsnake, SheWolf,|Juuseri, andy*, ppp, Desperado Vampire
{636}{702}Oikoluku: Liloboot
{1268}
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS
2
00:00:32,407 --> 00:00:34,523
Dommage.
3
00:00:46,887 --> 00:00:48,115
C'?tait pas loin.
4
00:00:51,647 --> 00:00:55,276
Producteur :
NAGATA Masaichi
5
00:00:56,407 --> 00:00:58,363
D'apr?s la nouvelle de
SHIMOZAWA Kan
6
00:00:58,567 --> 00:01:00,046
Photographie :
MIYAGAWA Kazuo
7
00:01:02,407 --> 00:01:05,365
Musique :
IKENO Sei
8
00:01:05,567 --> 00:01:08,604
Chanson interpr?t?e par
KATSU Shintaro
9
00:01:13,007 --> 00:01:15,316
Fais-moi voir ton talent.
10
00:01:15,527 --> 00:01:18,963
Montre-moi que tu peux
atteindre la cible.
Şunun için altyazılar The Blind Swordsman: Zatoichi.
keywords: blind, justice, 1x1, 2, tcm, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Blind.Justice.1x12.hdtv-tcm.VO.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,039 --> 00:00:01,413
Previously on "Blind Justice"...
2
00:00:01,414 --> 00:00:05,460
I feel like I have to fight you for your
attention, and I just can't do it anymore.
3
00:00:05,461 --> 00:00:06,902
Maybe we should talk to someone.
4
00:00:06,903 --> 00:00:09,422
You might want to remind yourselves
about why you fell in love,
5
00:00:09,423 --> 00:00:12,347
remember the fun things you used to
do and take a break from your problems.
6
00:00:12,348 --> 00:00:13,301
- Pottery?
- Yeah.
7
00:00:13,302 --> 00:00:15,115
- How's that?
- It good, it's good, you know.
8
00:00:15,
00:00:06:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:09:[poprawki mile widziane i nawet wskazane]
00:00:18:Film dedykowany pami?ci AMANDO DE OSSORIO (1926-1998)
00:00:29:GROBOWCE ?LEPEJ ?MIERCI
00:00:37:Wyst?puj?:
00:02:26:Zdj?cia: |Muzyka:
00:02:39:Re?yseria:
00:03:46:Betty!
00:03:48:Cze??!
00:03:55:Virginia!
00:03:58:Co porabiasz w Lisbon ?
00:04:00:Interesy. Ale doros?a?.
00:04:04:Ty te?. Wspaniale wygl?dasz, jak zawsze.
00:04:08:Uczy?a? mnie u?ywa? tuszu do rz?s, pami?tasz ?
00:04:12:Pami?tam.
00:04:20:Nie m?wmy o przesz?o?ci.| Przez to czuj? si? staro.
00:04:30:-Jeste? m??atk? ? |-Nie, wci?? sama. A ty ?
00:04:34:Jest jeden facet ale to jeszcze nic powa?nego.
00:04:36:Za
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,040 --> 00:00:19,525
Bem, ali tem um bar.
Estou faminta.
2
00:00:19,669 --> 00:00:22,394
Ou?a! Tenho uma id?ia.
Vamos as compras.
3
00:00:23,125 --> 00:00:26,041
-Do que precisamos?
-N?o, n?o esse tipo de compras.
4
00:00:26,672 --> 00:00:28,027
Compras, compras.
5
00:00:28,028 --> 00:00:30,725
Voc? sabe, pesquisar, pechinchar,
chegar a um acordo.
6
00:00:30,916 --> 00:00:33,415
-Um acordo de que?
-Quem sabe?
7
00:00:33,416 --> 00:00:35,117
-Veja, essa ? a parte divertida.
-Isso ? demais!
8
00:00:35,118 --> 00:00:36,778
Um pouco fr?volo.
9
00:00:36,947 --> 00:00:39,3
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,280 --> 00:01:54,400
Chico ...
2
00:01:54,880 --> 00:01:57,640
Tráenos el bastón del
masajista ciego.
3
00:01:58,240 --> 00:01:59,680
Te pagaremos....
4
00:02:00,640 --> 00:02:03,120
Con cuidado, el podrÃa escucharte...
5
00:02:21,200 --> 00:02:22,720
Gracias.
6
00:02:23,880 --> 00:02:25,240
Largo!
7
00:02:27,440 --> 00:02:28,840
Vete, hijo de perra!
8
00:02:33,760 --> 00:02:35,360
Ichi!
9
00:02:43,480 --> 00:02:45,080
Parece mentira ...
10
00:02:45,280 --> 00:02:47,360
... que un simple niño
te robara tu espada!
11
00:02:48,960 --> 00:02:50,920
Qué será
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,720 --> 00:03:41,679
Hier ben je
2
00:04:14,600 --> 00:04:17,990
Neem wat rust, broer
Ik ben niet moe
3
00:04:18,080 --> 00:04:21,993
Neem wat rust
4
00:04:22,320 --> 00:04:26,279
We moeten gaan
5
00:04:27,040 --> 00:04:30,999
Ga
6
00:04:52,520 --> 00:04:56,479
Drink wat water, broer
7
00:05:01,920 --> 00:05:05,879
Wat is er,Mis je je huis
en kind?
8
00:05:06,400 --> 00:05:09,551
Donder op! Je mist je vrouw,
is het niet
9
00:05:09,640 --> 00:05:12,996
Hoe is jouw vrouw, is ze mooi?
10
00:05:13,080 --> 00:05:15,389
Nee,ze heeft een te grote mond
11
00:05:15,480
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{}Dzie? dobry, wsp??lokatorko.
{210}{}Pami?ta?e? o za?o?eniu ubrania.
{330}{}Pi?tego dnia.
{420}{}Wspaniale jest wr?ci?.
{480}{}To o wiele ?atwiejsze|dla mnie i dla Emmy.
{569}{}Wspaniale, ?e zn?w wr?ci?a?.
{629}{}Zosta? jak d?ugo zechcesz.
{659}{}A kiedy ona przestanie p?aka? ca?? noc?
{869}{}Nie jeste? nago.
{959}{}Kiedy mog? si? dzisiaj|ciebie spodziewa??
{1049}{}Prawdopodobnie przyjd? j? odebra?|oko?o sz?stej.
{1109}{}Jest ju? gotowa w sypialni.|Ale przed chwil? znowu zasn??a.
{1229}{}Pewnie jest strasznie zm?czona|tym krzyczeniem ca?? noc.
{1409}{}Mam nadziej?, ze Emma|za bardzo ci? nie wyko?czy.
{1499}{}Nie. Jest wspaniale.
Şunun için altyazılar The Blind Swordsman: Zatoichi.
keywords: 1620, land, of, the, blind, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 16203-Land Of The Blind ( Portugese - Português Legendas ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,003 --> 00:00:09,853
<b>- =- Equipe LegendaZ -=-
[www. LegendaZ.com. br]</b></b>
2
00:00:12,004 --> 00:00:17,054
<b>+ Equipe LegendaZ.com. br +
Tradução: Adailson</b></b>
3
00:00:21,855 --> 00:00:27,157
Não descansaremos nem um minuto até
que a democracia e a liberdade.
4
00:00:27,660 --> 00:00:31,460
...sejam alcançadas. Derrotaremos
os nossos inimigos.
5
00:00:33,600 --> 00:00:35,693
Querem destruir nossas
fazendas, nossas vilas.
6
00:00:36,002 --> 00:00:37,663
Querem transformar nossos
filhos em escravos.
7
00:00:38,004 --> 00:00:40,063
Temos muitas lembranças
q
Şunun için altyazılar The Blind Swordsman: Zatoichi.
keywords: assassination, of, jesse, james, by, the, coward, robert, ford, 2007, 72, p, bluray, x26, 4, blind,
original filename: Assassination.of.Jesse.James.by.the.Coward.Robert.Ford.The.2007.720p.BluRay.x264-BLiND.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,840 --> 00:01:17,344
<i>Hij werd ouder en woonde
in een huis aan Woodland Avenue.</i>
2
00:01:19,222 --> 00:01:23,683
<i>Hij nestelde zich in 'n schommelstoel
en rookte 's avonds een sigaar...</i>
3
00:01:23,852 --> 00:01:30,104
<i>terwijl z'n vrouw opgewekt
over hun twee kinderen vertelde.</i>
4
00:01:36,031 --> 00:01:41,108
<i>Z'n kinderen kenden z'n knie?n
en het prikken van z'n stoppels.</i>
5
00:01:41,953 --> 00:01:47,114
<i>Ze wisten niet hoe hij aan de kost
kwam of waarom ze zo vaak verhuisden.</i>
6
00:01:47,876 --> 00:01:50,746
<i>Ze wisten niet eens
hoe hun vader heette.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,519 --> 00:00:47,519
DvdRip by
Giza
2
00:00:48,920 --> 00:00:56,349
ZATOIÃI SAMURAJ
3
00:01:52,760 --> 00:01:53,670
Mali. . .
4
00:01:54,360 --> 00:01:57,511
Donesi nam štap
onog slijepog masera.
5
00:01:57,720 --> 00:01:59,870
Ako uspiješ, platit èemo.
6
00:02:00,120 --> 00:02:03,954
Oprezno.
Budi tih, da ne èuje.
7
00:02:20,720 --> 00:02:22,073
Hvala.
8
00:02:23,240 --> 00:02:24,753
Marš!
9
00:02:26,880 --> 00:02:28,472
Nosi se, derište!
10
00:02:33,280 --> 00:02:34,952
læi!
11
00:02:42,600 --> 00:02:43,510
Ãak je i tebe
12
00:02:44,720 --> 00:
Şunun için altyazılar The Blind Swordsman: Zatoichi.
keywords: zatoichi, chikemuri, kaido, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, challenged, divx,
original filename: Zatoichi chikemuri kaido (1967) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,135 --> 00:00:08,074
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:43,743 --> 00:00:45,438
Prepare to die, Ichi.
3
00:00:45,545 --> 00:00:49,641
We're going to make your head
an offering on our boss's grave.
4
00:01:20,980 --> 00:01:23,881
You're very good, blind man.
5
00:01:49,476 --> 00:01:55,415
ZATOICHI CHALLENGED
6
00:01:59,452 --> 00:02:03,286
Original story by KAN SHI MOZAWA
Screenplay by RYOZO KASAHARA
7
00:02:03,490 --> 00:02:08,655
<i>Gamblers like me are always traveling</i>
<i>the back roads of the law.</i>
8
00:02:09,162 --> 00:02:13,963
<i>The entire world</i>
<i>rega
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,280 --> 00:01:54,400
Chico ...
2
00:01:54,880 --> 00:01:57,640
Tráenos el bastón del
masajista ciego.
3
00:01:58,240 --> 00:01:59,680
Te pagaremos....
4
00:02:00,640 --> 00:02:03,120
Con cuidado, el podrÃa escucharte...
5
00:02:21,200 --> 00:02:22,720
Gracias.
6
00:02:23,880 --> 00:02:25,240
Largo!
7
00:02:27,440 --> 00:02:28,840
Vete, hijo de perra!
8
00:02:33,760 --> 00:02:35,360
Ichi!
9
00:02:43,480 --> 00:02:45,080
Parece mentira ...
10
00:02:45,280 --> 00:02:47,360
... que un simple niño
te robara tu espada!
11
00:02:48,960 --> 00:02:50,920
Qué será
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1056}{1056}Prepare to die, Ichi.
{1104}{1104}We're going to make your head|an offering on our boss's grave.
{1944}{1944}You're very good, blind man.
{2616}{2616}ZATOICHI CHALLENGED
{2856}{2856}Original story by KAN SHI MOZAWA|Screenplay by RYOZO KASAHARA
{2952}{2952}{y:i}Gamblers like me are always traveling|{y:i}the back roads of the law.
{3096}{3096}{y:i}The entire world|{y:i}regards us as a curse.
{3312}{3312}Starring:
{3360}{3360}SHI NTARO KATSU
{3480}{3480}J USHI RO KONOE|MIWA TAKADA
{3576}{3576}YUKIJI ASAOKA|MI KI KO TSUBOUCHI, MI E NAKAO
{3696}{3696}{y:i}You don't want to do that|{y:i}It's no use
{3792}{3792}{y:i}You try the cours
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976 FPS
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
New Tale of Zatoichi (v.03)
3
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Traduction : Lamecius
Correction : Djshadow, MarcelVincent, Mordicus
4
00:00:06,169 --> 00:00:12,976
Une production Daiei Co. Itd.
5
00:00:32,832 --> 00:00:40,102
NEW TALE OF ZATOICHI
6
00:01:01,628 --> 00:01:04,096
SHINTARO KATSU
7
00:01:04,431 --> 00:01:08,390
TSUBOUCHI MIKIKO
8
00:01:27,620 --> 00:01:31,681
Dirigé par
TANAKA TOKUZO
9
00:02:40,560 --> 00:02:42,926
Mademoiselle,
plus de thé s'il vous plaît.
10
00:03:14,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300> 00:00:35,300
ÃÃÃãà ÃÃÃÃááå ÃÃáà ãÃÃÃæ
2
00:00:39,600> 00:00:43,600
yabosm@hotmail.com
3
00:00:50,700> 00:00:55,700
ÃÃÃæ ÃÃÃÃ
4
00:01:53,300> 00:01:55,100
ÃáæáÃ. . .
5
00:01:55,100> 00:01:58,900
ÃÃáà áà ÃÃà ãÃÃó (ÃäãÃ)san .
< i > ( ãÃáøà ) <i / >
6
00:01:58,900> 00:02:00,900
Ãäà ÃóÃóÃúÃÃÃó¡ ÃÃà ÃäÃó ÃóÃãóáõ.
7
00:02:00,900> 00:02:04,900
ÃÃÃ¥Ãú ÃÃÃá ÃÃãÃ.
8
00:02:21,500> 00:02:22,600
æáà ÃÃÃ.
9
00:02:23,900> 00:02:25,000
ÃÃÃÃú!
10
00:02:27,500>
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,000 --> 00:01:58,199
Junge...
2
00:01:58,699 --> 00:02:01,398
Bring uns den Gehstock
dieses Blinden.
3
00:02:02,198 --> 00:02:03,598
Wir bezahlen dich dafür.
4
00:02:04,697 --> 00:02:07,197
Aber sei vorsichtig. Er wird dich hören.
5
00:02:26,092 --> 00:02:27,591
Danke.
6
00:02:28,991 --> 00:02:30,290
Geh, geh!
7
00:02:32,590 --> 00:02:33,989
Verschwinde, du Sohn einer..!
8
00:02:39,188 --> 00:02:40,788
Ichi!
9
00:02:49,285 --> 00:02:50,885
Selbst du...
10
00:02:51,285 --> 00:02:53,284
...wurdest hereingelegt
von einem unschuldigen Kind!
11
00:02:54,984 --> 00:02:56,983
Selbst der Lehrer...