Advertisement:
---------------
---------------
Şunun için daha az alakalı sonuçlar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: the, 30, spartans, fin, 2, 5, fps, 1962, int, delite,
original filename: The 300 Spartans - Fin - 25fps - 1962.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:26,476
Kreikka, tuo ankaraja ajaton maa,
jossa kivetkin puhuvat
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
ihmisen rohkeudesta,
sitkeydestäja kunniasta.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Mikään ei tee sitä niin selvästi
kuin tämä aution solan pilari,
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
joka on 300 kilometrin päässä Ateenasta.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Tarinamme kertoo vuosisatojen hiljaisuuden
jälkeen historian käännekohdasta,
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
päivästä, jolloin
300 kreikkalaista taisteli täällä
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
säilyttääks
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: the, 30, spartans, fin, 2, cds, 3, and, 5, fps, 1962, cd, 1, 73, 89, 60, 8, int, delite, 94, 86, 97, 91, 80, 50, 96,
original filename: The 300 Spartans - Fin - 2CDs - 23 And 25 FPS - 1962.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:26,476
Kreikka, tuo ankaraja ajaton maa,
jossa kivetkin puhuvat
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
ihmisen rohkeudesta,
sitkeydestäja kunniasta.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Mikään ei tee sitä niin selvästi
kuin tämä aution solan pilari,
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
joka on 300 kilometrin päässä Ateenasta.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Tarinamme kertoo vuosisatojen hiljaisuuden
jälkeen historian käännekohdasta,
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
päivästä, jolloin
300 kreikkalaista taisteli täällä
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
säilyttääks
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:26,476
Gr?cia, aquela terra intemporal e firme
at? onde as pedras falam -
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
da coragem do homem,
da sua resist?ncia, da sua gl?ria.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Nenhuma delas fala mais que este pilar
isolado num desfiladeiro deserto
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
a uns 321km a norte da Atenas moderna.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Ao longo da quietude de 24 s?culos,
este ? o ponto de viragem na hist?ria.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Num dia escaldante, quando 300 guerreiros
gregos lutaram aqui,
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:26,476
Gr?cia, aquela terra intemporal e firme
at? onde as pedras falam -
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
da coragem do homem,
da sua resist?ncia, da sua gl?ria.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Nenhuma delas fala mais que este pilar
isolado num desfiladeiro deserto
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
a uns 321km a norte da Atenas moderna.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Ao longo da quietude de 24 s?culos,
este ? o ponto de viragem na hist?ria.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Num dia escaldante, quando 300 guerreiros
gregos lutaram aqui,
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,360 --> 00:00:47,636
- Como ? que est??
- Acho que falhou a art?ria principal.
2
00:00:47,720 --> 00:00:50,109
Veremos.
3
00:00:59,520 --> 00:01:03,115
Este dia passar? em paz.
Vejo-o na seta.
4
00:01:03,200 --> 00:01:05,350
O sangue coalha bem.
5
00:01:06,280 --> 00:01:09,795
Como sempre, Megistias,
as tuas previs?es n?o fallham.
6
00:01:09,880 --> 00:01:14,954
O campo persa est? destru?do.
Vai demorar-lhes o dia inteiro a recuper?-lo.
7
00:01:15,040 --> 00:01:17,395
- Onde ? que anda aquele parvo?
- Ali.
8
00:01:25,800 --> 00:01:28,553
Ele salvou-me a vida.
9
00:01:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,360 --> 00:00:47,636
- Como ? que est??
- Acho que falhou a art?ria principal.
2
00:00:47,720 --> 00:00:50,109
Veremos.
3
00:00:59,520 --> 00:01:03,115
Este dia passar? em paz.
Vejo-o na seta.
4
00:01:03,200 --> 00:01:05,350
O sangue coalha bem.
5
00:01:06,280 --> 00:01:09,795
Como sempre, Megistias,
as tuas previs?es n?o fallham.
6
00:01:09,880 --> 00:01:14,954
O campo persa est? destru?do.
Vai demorar-lhes o dia inteiro a recuper?-lo.
7
00:01:15,040 --> 00:01:17,395
- Onde ? que anda aquele parvo?
- Ali.
8
00:01:25,800 --> 00:01:28,553
Ele salvou-me a vida.
9
00:01:
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: the, 30, spartans, eng, 2, cds, 5, fps, 1962, cd, 1, 73, 89, 60, 8, int, delite, 94, 86,
original filename: The 300 Spartans - Eng - 2CDs - 25fps - 1962.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:24,439
<i>Greece,
that hard and timeless land</i>
2
00:00:24,520 --> 00:00:27,876
<i>where even the stones speak -
of man's courage,</i>
3
00:00:27,960 --> 00:00:30,872
<i>of his endurance, of his glory.</i>
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,635
<i>And none more eloquently
than this lonely pillar in a desolate pass</i>
5
00:00:34,720 --> 00:00:37,837
<i>some 200 miles north of modern Athens.</i>
6
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
<i>Across the hush of 24 centuries,
this is the story of a turning point in history.</i>
7
00:00:43,760 --> 00:00:46,911
<i>Of a blazing day
whe
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: the, 30, spartans, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1962, int, delite, 97, 6,
original filename: The 300 Spartans - Eng - 23 And 25 FPS - 1962.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:24,439
<i>Greece,
that hard and timeless land</i>
2
00:00:24,520 --> 00:00:27,876
<i>where even the stones speak -
of man's courage,</i>
3
00:00:27,960 --> 00:00:30,872
<i>of his endurance, of his glory.</i>
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,635
<i>And none more eloquently
than this lonely pillar in a desolate pass</i>
5
00:00:34,720 --> 00:00:37,837
<i>some 200 miles north of modern Athens.</i>
6
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
<i>Across the hush of 24 centuries,
this is the story of a turning point in history.</i>
7
00:00:43,760 --> 00:00:46,911
<i>Of a blazing day
whe
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: the, 30, spartans, 1962, cd, portuguese, pt, int, delite, por, 1,
original filename: The 300 Spartans - 1962 - 2CD - Portuguese - pt - 323977c92deefcfc01e49adc8add8600.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,360 --> 00:00:47,636
- Como ? que est??
- Acho que falhou a art?ria principal.
2
00:00:47,720 --> 00:00:50,109
Veremos.
3
00:00:59,520 --> 00:01:03,115
Este dia passar? em paz.
Vejo-o na seta.
4
00:01:03,200 --> 00:01:05,350
O sangue coalha bem.
5
00:01:06,280 --> 00:01:09,795
Como sempre, Megistias,
as tuas previs?es n?o fallham.
6
00:01:09,880 --> 00:01:14,954
O campo persa est? destru?do.
Vai demorar-lhes o dia inteiro a recuper?-lo.
7
00:01:15,040 --> 00:01:17,395
- Onde ? que anda aquele parvo?
- Ali.
8
00:01:25,800 --> 00:01:28,553
Ele salvou-me a vida.
9
00:01:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:24,439
<i>Greece,</i>
<i>that hard and timeless land</i>
2
00:00:24,520 --> 00:00:27,876
<i>where even the stones speak -</i>
<i>of man's courage,</i>
3
00:00:27,960 --> 00:00:30,872
<i>of his endurance, of his glory.</i>
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,635
<i>And none more eloquently</i>
<i>than this lonely pillar in a desolate pass</i>
5
00:00:34,720 --> 00:00:37,837
<i>some 200 miles north of modern Athens.</i>
6
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
<i>Across the hush of 24 centuries,</i>
<i>this is the story of a turning point in history.</i>
7
00:00:43,760 --> 00:00:46,9
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: labatailledesthermopyles, 2, cd, the, 30, spartans, 1962, int, delite, intdelite, 1,
original filename: labatailledesthermopyles-2cd.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,550 --> 00:00:47,826
- Alors ?
- L'artère n'est pas touchée, je crois.
2
00:00:47,910 --> 00:00:50,299
Nous allons le voir tout de suite.
3
00:00:59,710 --> 00:01:03,305
La journée sera tranquille.
La pointe le révèle.
4
00:01:03,390 --> 00:01:05,540
Le sang caille bien.
5
00:01:06,470 --> 00:01:09,985
Megistias, comme toujours,
tu prédis le vrai.
6
00:01:10,070 --> 00:01:15,144
Le camp perse est en déroute.
Il leur faudra la journée pour s'en remettre.
7
00:01:15,230 --> 00:01:17,585
- Où est cet insensé ?
- LÃ .
8
00:01:25,990 --> 00:01:28,743
Il m'a sauvé la
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:26,470
Grecia, esa tierra dura e intemporal
donde hasta las piedras hablan...
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
...del valor de los hombres,
de su entereza, de su gloria.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Y de forma elocuente lo expresa
la lápida de un desfiladero desolado...
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
...322 km al norte de la Atenas actual.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Tras un silencio de 24 siglos, relatamos
un momento decisivo de la historia.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Un dÃa sangriento en que 300
guerreros griegos lucharon aquÃ...
7
00:00:47,160 --
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,360 --> 00:00:47,636
En?
- De slagader is niet geraakt.
2
00:00:47,720 --> 00:00:50,109
Even kijken.
3
00:00:59,520 --> 00:01:03,115
Deze dag zal in vrede voorbijgaan.
Dat zie ik aan de speer.
4
00:01:03,200 --> 00:01:05,350
Het bloed stolt goed.
5
00:01:06,280 --> 00:01:09,795
Jouw voorspellingen komen altijd
uit, Megistias.
6
00:01:09,880 --> 00:01:14,954
Het is minstens tot morgen
een chaos in het Perzische kamp.
7
00:01:15,040 --> 00:01:17,395
Waar is die jonge dwaas?
8
00:01:25,800 --> 00:01:28,553
Hij heeft mijn leven gered.
9
00:01:29,320 --> 00:01:33,108
Dat w
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:26,470
Grecia, esa tierra dura e intemporal
donde hasta las piedras hablan
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
del valor de los hombres,
de su entereza, de su gloria.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Y de forma elocuente lo expresa
la lápida de un desfiladero desolado
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
322 km al norte de la Atenas actual.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Tras un silencio de 24 siglos, relatamos
un momento decisivo de la historia.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Un dÃa sangriento
en que 300 guerreros griegos lucharon aquÃ,
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: english, the, 30, spartans, cd, 2, 1962, int, delite, intdelite, prison, break, caph, engg, 1, my, super, ex, girlfriend,
original filename: 300SpartansThe1962-English.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,550 --> 00:00:47,826
- Alors ?
- L'artère n'est pas touchée, je crois.
2
00:00:47,910 --> 00:00:50,299
Nous allons le voir tout de suite.
3
00:00:59,710 --> 00:01:03,305
La journée sera tranquille.
La pointe le révèle.
4
00:01:03,390 --> 00:01:05,540
Le sang caille bien.
5
00:01:06,470 --> 00:01:09,985
Megistias, comme toujours,
tu prédis le vrai.
6
00:01:10,070 --> 00:01:15,144
Le camp perse est en déroute.
Il leur faudra la journée pour s'en remettre.
7
00:01:15,230 --> 00:01:17,585
- Où est cet insensé ?
- LÃ .
8
00:01:25,990 --> 00:01:28,743
Il m'a sauvé la
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:26,470
Grecia, esa tierra dura e intemporal
donde hasta las piedras hablan
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
del valor de los hombres,
de su entereza, de su gloria.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Y de forma elocuente lo expresa
la lápida de un desfiladero desolado
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
322 km al norte de la Atenas actual.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Tras un silencio de 24 siglos, relatamos
un momento decisivo de la historia.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Un dÃa sangriento
en que 300 guerreros griegos lucharon aquÃ,
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:26,476
Grécia, aquela terra intemporal e firme
até onde as pedras falam -
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
da coragem do homem,
da sua resistência, da sua glória.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Nenhuma delas fala mais que este pilar
isolado num desfiladeiro deserto
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
a uns 321km a norte da Atenas moderna.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Ao longo da quietude de 24 séculos,
este é o ponto de viragem na história.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Num dia escaldante, quando 300 guerreiros
gregos lutaram aqui,
7
00:00:47,160 --> 00:00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:26,470
Grecia, esa tierra dura e intemporal
donde hasta las piedras hablan
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
del valor de los hombres,
de su entereza, de su gloria.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Y de forma elocuente lo expresa
la lápida de un desfiladero desolado
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
322 km al norte de la Atenas actual.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Tras un silencio de 24 siglos, relatamos
un momento decisivo de la historia.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Un dÃa sangriento
en que 300 guerreros griegos lucharon aquÃ,
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:26,476
Hellas - det harde og tidløse landet
hvor selv stenene taler
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
om menneskets mot,
utholdenhet og praktfullhet.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Og ingen mer veltalent enn på
denne ensomme stenen i et øde pass,
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
300 kilometer nord for det moderne Athen.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Etter 24 århundrers stillhet, kommer
historien om et historiens vendepunkt.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Om en dag da 300 greske krigere kjempet her
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
for livene sine, og deres og v
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:26,470
Grecia, esa tierra dura e intemporal
donde hasta las piedras hablan
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
del valor de los hombres,
de su entereza, de su gloria.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Y de forma elocuente lo expresa
la lápida de un desfiladero desolado
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
322 km al norte de la Atenas actual.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Tras un silencio de 24 siglos, relatamos
un momento decisivo de la historia.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Un dÃa sangriento
en que 300 guerreros griegos lucharon aquÃ,
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,760 --> 00:00:26,470
Grecia, esa tierra dura e intemporal
donde hasta las piedras hablan
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
del valor de los hombres,
de su entereza, de su gloria.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Y de forma elocuente lo expresa
la lápida de un desfiladero desolado
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
322 km al norte de la Atenas actual.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Tras un silencio de 24 siglos, relatamos
un momento decisivo de la historia.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Un dÃa sangriento
en que 300 guerreros griegos lucharon aquÃ,
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:26,476
Griekenland. Dat tijdloze land
waar zelfs de stenen spreken.
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
Over de moed, 't uithoudingsvermogen
en de glorie van de mens.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Zoals deze eenzame steen
in een verlaten pas
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
zo'n 300 km ten noorden van Athene.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Dit is het verhaal over een
keerpunt in de geschiedenis.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Over de dag waarop 300 Griekse krijgers
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
stierven voor hun vrijheid en de onze.
8
00:02:53,520 --> 00:02:5
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: the, 30, spartans, 1962, eng, 1, cd, delite, subtitles, nfo,
original filename: the.300.spartans.(1962).eng.1cd.(234374).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:24,439
<i> Greece,</i>
<i>that hard and timeless land</i>
2
00:00:24,520 --> 00:00:27,876
<i>where even the stones speak -</i>
<i>of man's courage,</i>
3
00:00:27,960 --> 00:00:30,872
<i>of his endurance, of his glory. </i>
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,635
<i>And none more eloquently</i>
<i>than this lonely pillar in a desolate pass</i>
5
00:00:34,720 --> 00:00:37,837
<i>some 200 miles north of modern Athens. </i>
6
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
<i>Across the hush of 24 centuries,</i>
<i>this is the story of a turning point in history. </i>
7
00:00:43,760 --> 00:00:
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: the, 30, spartans, 1962, 1, cd, french, fr, 2007, dvdscr, neptune, reencoded,
original filename: The 300 Spartans - 1962 - 1CD - French - fr - b42f3e2b77f407e21e121f6c655626eb.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,880 --> 00:01:14,868
<i>Quand le gar?on naquit,</i>
2
00:01:15,940 --> 00:01:18,360
<i>comme tous les Spartiates,
il fut examin?.</i>
3
00:01:20,240 --> 00:01:22,543
<i>S'il avait ?t? petit, faible,</i>
4
00:01:22,678 --> 00:01:24,812
<i>maladif ou malform?,</i>
5
00:01:24,999 --> 00:01:27,149
<i>il aurait ?t? ?limin?.</i>
6
00:01:34,531 --> 00:01:36,220
<i>D?s qu'il put se tenir debout,</i>
7
00:01:36,355 --> 00:01:39,475
<i>il re?ut le bapt?me du feu.</i>
8
00:02:02,224 --> 00:02:03,789
<i>Apprenant ? ne jamais reculer,</i>
9
00:02:03,924 --> 00:02:05,551
<i>? ne jamai
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: the, 30, spartans, 1962, 5, fps, paldvdrip, mp, 3, eng, a, rg,
original filename: 37487-The_300_Spartans_(1962)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,355 --> 00:00:21,355
traducerea: Fernan54
sincronizarea pt [PALDVDRIP] XVID MP3 ENG [A-RG]: allkatraz
2
00:00:22,356 --> 00:00:24,865
Grecia, acest pãmânt dur ºi etern...
3
00:00:24,900 --> 00:00:28,195
unde pânã ºi pietrele
vorbesc despre curajul omului...
4
00:00:28,237 --> 00:00:31,031
de rezistenþã ºi de gloria lui.
5
00:00:31,532 --> 00:00:34,701
ºi niciuna mai elocventã ca acest
stâlp solitar într-o trecãtoare solitarã...
6
00:00:34,743 --> 00:00:38,080
320 kilometri la nordul
Atenei moderne.
7
00:00:39,206 --> 00:00:41,041
Dupã tãcerea a douãzeci ºi
p
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,080
You said: "I love you."
I said: "Wait."
2
00:00:03,200 --> 00:00:06,240
I almost said: "I'm yours."
You said: "Go."
3
00:00:13,120 --> 00:00:16,600
JULES AND JIM
4
00:00:27,560 --> 00:00:30,240
With the Little
SABINE HAUDEPIN
5
00:00:30,360 --> 00:00:33,760
With
And the voice of
6
00:00:34,120 --> 00:00:37,560
Based on the novel by
7
00:00:38,080 --> 00:00:42,840
Adaption and Dialogue by
Directed by
8
00:00:43,400 --> 00:00:45,640
Edited by
9
00:00:45,960 --> 00:00:48,680
Music by
10
00:00:49,000 --> 00:00:51,800
Song written by
11
00:00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,350 --> 00:00:24,959
Gr?ka, ta surova i vje?na zemlja
2
00:00:25,036 --> 00:00:28,374
gde ?ak i kamenje pri?a o ljudskoj
hrabrosti,
3
00:00:28,450 --> 00:00:31,366
o njezinim patnjama i slavi.
4
00:00:31,481 --> 00:00:33,937
I nitko rje?itije ne govori od ovih
usamljenih stubova
5
00:00:33,975 --> 00:00:35,165
u nenaseljenom prolazu
6
00:00:35,203 --> 00:00:38,349
negdje oko 200 milja sjeverno
od moderne Atene.
7
00:00:39,193 --> 00:00:41,111
U ti?ini 24. stolje?a,
8
00:00:41,188 --> 00:00:44,181
ovo je pri?a, koja ?e preokrenuti
povijesni trenutak,
9
00:00:44,257 -->
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: the, 30, spartans, 1962, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The 300 Spartans (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,087 --> 00:00:26,763
Yunanistan, o sert ve zamansýz,
taþlarýn bile konuþtuðu topraklar -
2
00:00:26,847 --> 00:00:31,159
insanlýðýn cesaretinin,
dayanýklýlýðýnýn ve þanýnýn topraklarý.
3
00:00:31,247 --> 00:00:35,081
Ve bu modern Atina'nýn 300km.
kuzeyindeki harabeye döndürülmüþ
4
00:00:35,167 --> 00:00:38,125
sütunlar kadar dokunaklý.
5
00:00:38,967 --> 00:00:43,961
24 yüzyýlýn sessizliðinde, bu,
tarihte bir dönüm noktasý hikayesidir.
6
00:00:44,047 --> 00:00:47,357
300 Yunan savaþçýnýn
kendi ve bizim hayatlarýmýzý ve
7
00:00:47,447 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:26,400
Griekenland. Dat tijdloze land
waar zelfs de stenen spreken.
2
00:00:26,700 --> 00:00:31,000
Over de moed, 't uithoudingsvermogen
en de glorie van de mens.
3
00:00:31,200 --> 00:00:35,000
Zoals deze eenzame steen
in een verlaten pas
4
00:00:35,300 --> 00:00:38,300
zo'n 300 km ten noorden van Athene.
5
00:00:39,300 --> 00:00:44,300
Dit is het verhaal over een
keerpunt in de geschiedenis.
6
00:00:44,600 --> 00:00:47,900
Over de dag waarop 300 Griekse krijgers
7
00:00:48,100 --> 00:00:53,100
stierven voor hun vrijheid en de onze.
8
00:03:00,000 --> 00:03:0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{540}{604}Grecia, acest pamant dur si etern...
{604}{686}unde pina si pietrele|vorbesc despre curajul omului...
{686}{757}de rezistenta si de gloria lui.
{769}{849}si nici-una mai elocventa ca acest|stalp solitar intr-o trecatoare solitara...
{849}{933}320 kilometri la nordul|Atenei moderne.
{961}{1008}Dupa tacerea a douazeci si|patru de secole...
{1008}{1089}acesta este povestea|unui moment decisiv in istoria...
{1089}{1188}unei zile extraordinare cand|300 de razboinici greci s-au luptat aici...
{1188}{1295}pentru apara cu vietile lor|libertatea lor si a noastra.
{4338}{4399}In anul 480 I.H...
{4399}{4618}regele Xerxes din Pe
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,800 --> 00:01:20,355
<i>???? ????????? ?? ?????</i>
2
00:01:21,214 --> 00:01:24,529
<i>???? ????? ???? ??????????,
?? ????????.</i>
3
00:01:25,291 --> 00:01:30,104
<i>?? ???? ?????, ?????????,
??????? ? ????????...</i>
4
00:01:30,343 --> 00:01:31,620
<i>?? ?? ?????????.</i>
5
00:01:39,552 --> 00:01:42,279
<i>??? ??? ?????? ???
?????????, ??????????</i>
6
00:01:42,414 --> 00:01:45,102
<i>???? ????? ??? ?????.</i>
7
00:02:07,277 --> 00:02:11,010
<i>????? ?? ??? ???????? ????.
?? ??? ????????? ?? ????.</i>
8
00:02:11,181 --> 00:02:16,019
<i>????? ??? ? ??????? ????
?????? ??
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{540}{604}Grecia, acest pamant dur si etern...
{604}{686}unde pina si pietrele|vorbesc despre curajul omului...
{686}{757}de rezistenta si de gloria lui.
{769}{849}si nici-una mai elocventa ca acest|stalp solitar intr-o trecatoare solitara...
{849}{933}320 kilometri la nordul|Atenei moderne.
{961}{1008}Dupa tacerea a douazeci si|patru de secole...
{1008}{1089}acesta este povestea|unui moment decisiv in istoria...
{1089}{1188}unei zile extraordinare cand|300 de razboinici greci s-au luptat aici...
{1188}{1295}pentru apara cu vietile lor|libertatea lor si a noastra.
{4338}{4399}In anul 480 I.H...
{4399}{4618}regele Xerxes din Pe
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,360 --> 00:00:24,920
Grecia, acest pamant dur si etern...
2
00:00:24,920 --> 00:00:28,200
unde pina si pietrele
vorbesc despre curajul omului...
3
00:00:28,200 --> 00:00:31,040
de rezistenta si de gloria lui.
4
00:00:31,520 --> 00:00:34,720
si nici-una mai elocventa ca acest
stalp solitar intr-o trecatoare solitara...
5
00:00:34,720 --> 00:00:38,080
320 kilometri la nordul
Atenei moderne.
6
00:00:39,200 --> 00:00:41,080
Dupa tacerea a douazeci si
patru de secole...
7
00:00:41,080 --> 00:00:44,320
acesta este povestea
unui moment decisiv in istoria...
8
00:00:44,320 --> 00:
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: african, american, idol:, the, search, for, next, b, 2003, 1, cd, greek, gr, 30, spartans, 1962,
original filename: African-American Idol: The Search for the Next B... - 2003 - 1CD - Greek - gr - d64a74d4d867b4833b50cffff2fb3267.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,087 --> 00:00:26,763
??????, ???? ? ?????? ??? ?????? ??
???? ????? ??? ?? ?????? ??????...
2
00:00:26,847 --> 00:00:31,159
??? ?? ??????, ??? ??????
??? ?? ???? ??? ????????.
3
00:00:31,247 --> 00:00:35,081
??? ??? ???????? ????? ? ????????
????? ??? ?????? ??????????
4
00:00:35,167 --> 00:00:38,125
????? 300 ???. ??????
??? ????????? ??????.
5
00:00:38,967 --> 00:00:43,961
??? ??????? 24 ??????, ?? ??????? ????
?????? ??? ???? ??? ????????.
6
00:00:44,047 --> 00:00:47,357
??? ?????? ????
300 ??????? ?????????? ??????? ???
7
00:00:47,447 --> 00:00:52,441
??? ?? ????????? ??
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,568 --> 00:00:27,610
??????, ???? ? ?????? ??? ?????? ??
???? ????? ??? ?? ?????? ??????...
2
00:00:27,716 --> 00:00:32,330
??? ?? ??????, ??? ??????
??? ?? ???? ??? ????????.
3
00:00:32,437 --> 00:00:36,513
??? ??? ???????? ????? ? ????????
????? ??? ?????? ??????????
4
00:00:36,620 --> 00:00:39,838
????? 300 ???. ??????
??? ????????? ??????.
5
00:00:40,696 --> 00:00:46,060
??? ??????? 24 ??????, ?? ??????? ????
?????? ??? ???? ??? ????????.
6
00:00:46,167 --> 00:00:49,707
??? ?????? ????
300 ??????? ?????????? ??????? ???
7
00:00:49,814 --> 00:00:55,177
??? ?? ????????? ??
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,452 --> 00:00:18,889
GR. 2007
2
00:00:22,087 --> 00:00:26,763
??????, ???? ? ?????? ??? ?????? ??
???? ????? ??? ?? ?????? ??????...
3
00:00:26,847 --> 00:00:31,159
??? ?? ??????, ??? ??????
??? ?? ???? ??? ????????.
4
00:00:31,247 --> 00:00:35,081
??? ??? ???????? ????? ? ???????? ?????
??? ?????? ??????????
5
00:00:35,167 --> 00:00:38,125
????? 300 ???. ??????
??? ????????? ??????.
6
00:00:38,967 --> 00:00:43,961
??? ??????? 24 ??????, ?? ??????? ????
?????? ??? ???? ??? ????????.
7
00:00:44,047 --> 00:00:47,357
??? ?????? ????
300 ??????? ?????????? ??????? ???
8
00:00
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: the, 30, spartans, 1962, 1, cd, spanish, es, crazyd, t30,
original filename: The 300 Spartans - 1962 - 1CD - Spanish - es - 4e05ed91b3cf8c5cbb836f49762bb5e9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,669 --> 00:00:25,380
Grecia, esa tierra dura e intemporal
donde hasta las piedras hablan
2
00:00:25,470 --> 00:00:29,782
del valor de los hombres,
de su entereza, de su gloria.
3
00:00:29,871 --> 00:00:33,705
Y de forma elocuente lo expresa
la l?pida de un desfiladero desolado
4
00:00:33,791 --> 00:00:36,749
322 km al norte de la Atenas actual.
5
00:00:38,492 --> 00:00:42,585
Tras un silencio de 24 siglos, relatamos
un momento decisivo de la historia.
6
00:00:42,672 --> 00:00:45,982
Un d?a sangriento
en que 300 guerreros griegos lucharon aqu?,
7
00:00:46,072 --> 00:00:51,236
p
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,087 --> 00:00:26,763
??????, ???? ? ?????? ??? ?????? ??
???? ????? ??? ?? ?????? ??????...
2
00:00:26,847 --> 00:00:31,159
??? ?? ??????, ??? ??????
??? ?? ???? ??? ????????.
3
00:00:31,247 --> 00:00:35,081
??? ??? ???????? ????? ? ????????
????? ??? ?????? ??????????
4
00:00:35,167 --> 00:00:38,125
????? 300 ???. ??????
??? ????????? ??????.
5
00:00:38,967 --> 00:00:43,961
??? ??????? 24 ??????, ?? ??????? ????
?????? ??? ???? ??? ????????.
6
00:00:44,047 --> 00:00:47,357
??? ?????? ????
300 ??????? ?????????? ??????? ???
7
00:00:47,447 --> 00:00:52,441
??? ?? ????????? ??
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:24,400
?????? -
???? ?????? ? ????? ????,
2
00:00:24,500 --> 00:00:27,800
?????? ???????? ???????
?? ?????????? ?? ??????,
3
00:00:27,900 --> 00:00:30,800
?? ??????? ???????????? ? ?????.
4
00:00:30,900 --> 00:00:34,600
? ????? ?? ?????? ??-???????????? ??
???? ??????? ????? ? ?????? ??????,
5
00:00:34,700 --> 00:00:37,800
?? 200 ???? ??????? ?? ?????.
6
00:00:38,600 --> 00:00:43,600
???? ?????????? ?? 24 ????,
???? ? ?????? ?? ????? ? ?????????.
7
00:00:43,700 --> 00:00:46,900
?????? ?? ???? ???,
?????? 300 ?????? ????? ?? ???? ???,
8
00:00:47,000 --> 00:00:
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: the, 30, spartans, 1962, 1, cd, spanish, es, dvdscr, contempt,
original filename: The 300 Spartans - 1962 - 1CD - Spanish - es - 3b421a99715ea1b45fd47c1d78bb0083.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,400 --> 00:01:08,500
Cuando el ni?o naci?...
2
00:01:09,581 --> 00:01:12,286
...se esperaba un
buen espartano de el
3
00:01:13,800 --> 00:01:16,140
A pesar de lo peque?o y puro...
4
00:01:16,513 --> 00:01:20,120
...secretamente fue escondido
5
00:01:28,065 --> 00:01:29,697
Para cuando podia sostenerse...
6
00:01:29,806 --> 00:01:32,717
...fue bautizado en el
arte del combate
7
00:01:54,955 --> 00:01:57,055
Entrenado para nunca
sentirse amenzado...
8
00:01:57,432 --> 00:01:58,928
...nunca rendirse...
9
00:01:59,676 --> 00:02:02,151
...hasta la muerte
en el campo de bat
Şunun için altyazılar The 30 Spartans Fin 2 5 Fps 1962 Int Delite
keywords: 30, spartans, the, 1962, 5, fps, ws, cd, axial, 1,
original filename: 36021-300_Spartans,_The_(1962)-25_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1751}{1751}25.000
{2880}{2962}- Cum e?|- A ocolit artera principala, cred.
{2963}{3010}Vom vedea acum.
{3258}{3349}Ziua asta va trece in pace.|O vad in barba.
{3351}{3397}Sangele coaguleaza bine.
{3427}{3515}Ca intotdeauna, Megistias,|preziceri tale vorbesc sincer.
{3517}{3594}Tabara persana este in dezordine.|Le va lua o zi intreaga s-o organizeze.
{3646}{3703}- Unde este tanarul acela prost?|- Aici.
{3914}{3981}Mi-a salvat viata, Leonides.
{4003}{4078}Stiu asta. Dar nu ti-a ascultat ordinele.
{4126}{4174}In timp de razboi,|pedeapsa e moartea.
{4176}{4224}- Stii asta, Filon.|- Da.
{4226}{4267}Atunci, moarte va fi.
{4334}{4385}Adu-i sab
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,520 --> 00:00:26,240
Grèka, ta surova i veèna zemlja
2
00:00:26,320 --> 00:00:29,800
gde èak i kamenje prièa o ljudskoj
hrabrosti,
3
00:00:29,880 --> 00:00:32,920
o