Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Steven Seagal is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Steven Seagal ile alakalı:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{700}. . . bymikeRO . . . |e_netu@yahoo.com
{752}{805}M-am nascut în Palermo, Sicilia.
{807}{894}Am venit in aceasta tara cind aveam 7 ani.|Am imigrat la Chicago.
{896}{983}De mic am fost crescut in cultul patriotismului|si al iubirii de tara.
{985}{1019}Si asta am devenit.
{1030}{1113}Cind eram mic,|tata m-a luat la un meci de baseball.
{1115}{1206}Era si o demonstratie de vechi arte martiale japoneze|unde l-am vazut pe acel batrin japonez...
{1208}{1283}... facind lucruri pe care le-am crezut|ca fiind magice...
{1296}{1358}... si am inceput sa-mi doresc|sa ajung in Tara Soarelui-Rasare.
{1360}{1452}La 17 ani eram acolo,|studiind cu m
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: on, deadly, ground, 1994, 2, 5, fps, rainbow, warrior, cu, steven, seagal,
original filename: 29096-On_Deadly_Ground_(1994)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,230 --> 00:02:26,028
Duceþi-vã acolo cu toþii. Imediat !
2
00:02:40,670 --> 00:02:44,743
Bine aþi venit la Valdez, Alaska, dlor.
Se vede sonda 59. E foarte cald
3
00:02:44,830 --> 00:02:45,899
acolo jos.
4
00:03:01,430 --> 00:03:02,783
Slavã Domnului !
5
00:03:34,630 --> 00:03:36,222
Ce gãteºti tu aici?
6
00:03:36,310 --> 00:03:38,619
E dezastru, Forrest.
7
00:03:38,710 --> 00:03:41,588
Focul nu poate fi stãpânit. Am patru rãniþi.
8
00:03:41,750 --> 00:03:44,708
ªi numai din cauza nenorocitului
ala de Jennings...
9
00:03:45,030 --> 00:03:47,544
ªi mai cum,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,908 --> 00:00:16,844
"Mientras que a ojos de un extraño
todas las calles eran iguales...
2
00:00:17,046 --> 00:00:19,708
...todos sabÃamos
dónde terminaba nuestro barrio.
3
00:00:19,915 --> 00:00:22,042
Después de ese punto
cualquier persona era... un extraño".
4
00:00:22,251 --> 00:00:24,000
Arthur Miller, dramaturgo,
educado en Brooklyn
5
00:00:56,745 --> 00:00:57,541
¿Qué pasa?
6
00:00:58,545 --> 00:00:59,341
Nada.
7
00:00:59,585 --> 00:01:01,382
¿Ya no trabajas para m�
8
00:01:01,745 --> 00:01:04,976
Si, yo sólo... ¿No acabo de decir
que le iba a buscar su
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,157 --> 00:00:35,035
Estamos a transmitir em directo
de Lucas Valley
2
00:00:35,118 --> 00:00:37,329
no exterior da mansão
do Senador Wyman...
3
00:00:37,412 --> 00:00:40,249
onde se desenrola há horas
uma situacão crÃtica de reféns...
4
00:00:40,415 --> 00:00:43,001
Estamos no local, com uma
reporagem de última hora...
5
00:00:43,043 --> 00:00:45,462
na mansão do Senador Wyman...
6
00:00:45,587 --> 00:00:49,341
Estamos no exterior
da mansão do Senador, onde...
7
00:00:51,051 --> 00:00:55,472
TICKER - AMEACA INFERNAL
8
00:00:56,014 --> 00:00:59,643
A brigada ant
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,365 --> 00:00:33,575
Roðen sam u Palermu, na Siciliji.
2
00:00:33,659 --> 00:00:37,287
Ovdje sam došao sa 7 godina.
Imigrirali smo u Chicagu.
3
00:00:37,371 --> 00:00:40,999
Odgajani smo u duhu rodoljuba,
da volimo svoju zemlju.
4
00:00:41,083 --> 00:00:42,376
I jesmo.
5
00:00:42,960 --> 00:00:46,088
Otac me kao djeèaka
poveo na bejzbol utakmicu.
6
00:00:46,505 --> 00:00:50,133
Prikazali su borilaèke vještine.
Jedan stari Japanac...
7
00:00:50,384 --> 00:00:53,011
èinio je meni tada èarobne stvari...
8
00:00:54,054 --> 00:00:56,640
i obuzeo me ludi san,
da poðem n
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{57}>>>> NAPISY ZA?ADOWANE <<<<
{67}{124}>>>> T?UMACZENIE - M@?Y :-)) <<<<
{763}{821}PATRIOTA
{3537}{3596}Dlaczego nie u?ywasz - przeciwcia??
{3623}{3688}- Ju? nie dzia?aj?.|- Robi si? dzi?...
{3695}{3811}Niez?e rzeczy dla kr?w. Ale co|Taki stary pastuch jak ja wie?
{3843}{3882}Zmykaj.
{4568}{4624}Chyba j? znale?li?my.
{4723}{4771}MUZYKA
{5169}{5221}ZDJ?CIA
{5582}{5625}Kiepsko z ni?.
{5642}{5682}Niez?a by?a z niej sztuka.
{5719}{5747}Trzeba j? dobi?.
{5752}{5805}Frank, schowaj strzelb?.
{6665}{6760}SCENARIUSZ
{6823}{6876}RE?YSERIA
{7307}{7393}To bardzo chory ?rebak.
{7419}{7488}Ten tw?j le?ny soczek|Chyba tym razem nie pomo?e.
{7
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: under, siege, 2, dark, territory, 1995, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, steven, seagal, internal, twist,
original filename: Under Siege 2 Dark Territory (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,138 --> 00:03:02,057
Tom, gelebilmene sevindim.
2
00:03:02,099 --> 00:03:03,976
Bunu dünyada kaçýrmam.
3
00:03:04,518 --> 00:03:07,020
Ulusal Meteoroloji Enstitüsü,
burasý NASA Merkezi.
4
00:03:07,104 --> 00:03:10,566
Gulf-001 uydusunun kontrolünü
transfer ediyoruz.
5
00:03:10,649 --> 00:03:11,692
Altý...
6
00:03:11,775 --> 00:03:13,735
beþ... dört...
7
00:03:13,861 --> 00:03:15,571
Yetkili kodunu girin.
8
00:03:19,324 --> 00:03:22,744
Güncel giriþ kodunu girin.
Yüzbaþý Trilling ve Gilder...
9
00:03:38,093 --> 00:03:40,179
Artýk bizim.
10
00:03:41,
00:01:43:W MORZU OGNIA
00:01:46:>>
00:01:21:Jadê na zwiady do Kentucky.
00:01:23:Gdy wrócê, pójdziemy|na polowanie.
00:01:27:Albo na ryby.
00:01:28:Urz¹dzimy sobie wakacje.
00:01:30:Bêdê na ciebie czeka³,|przyjacielu.
00:01:52:ZnaIeŸli zw³oki|Franka Elkinsa.
00:01:54:Co?
00:01:56:W nocy jego ciê¿arówka|wpad³a do rzeki. Z³ama³ sobie kark.
00:02:01:Policja twierdzi,|¿e mia³ w samochodzie alkohol.
00:02:04:Uwa¿aj¹, ¿e to by³|wypadek, ale ja w to w¹tpiê.
00:02:08:Zginê³o trzech agentów.
00:02:10:Dwóch z FBI dwa dni temu,|a teraz Frank.
00:02:37:Wszystko zaczê³o siê od anonimu...
00:02:40:z górniczej osady w Kentucky.
00:02:42:Zdychaj¹ im ryby i c
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2177}{2249}¿Hablaste con alguien? |MÃrame. ¿Hablaste con alguien?
{2251}{2340}¿Viste a alguien?|¿Hablaste con alguien?
{2342}{2396}¿Hiciste una llamada?
{2438}{2498}¿Con quién hablaste?
{2825}{2875}¿Tienes algo más que decir?
{2877}{2927}No creo.
{3032}{3122}-¿Cuánto tiempo lo perdiste de vista? |- Sólo unos minutos.
{3124}{3190}Chico, me has defraudado.|¿Cómo pudiste hacerme esto?
{3192}{3291}No podemos ir a esa reunión. |Si identificaron a alguien, fue a nosotros.
{3297}{3356}¿Te digo algo? Vamos a ir..
{3385}{3489}¿Estás loco? Es probable que unas cien |personas nos vieran persiguiéndolo.
{3491}{3629}C
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: above, the, law, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, nico, steven, seagal, dvd,
original filename: Above the Law (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{752}{805}{Y:i}Sicilya'da, Palermo'da doðdum.
{807}{894}{Y:i}Bu ülkeye ben yedi yaþýndayken geldik.|Ãikago'ya yerleþtik.
{896}{983}{Y:i}Ãok milliyetçi yetiþtirildik,|bize vatan sevgisi aþýladýlar.
{985}{1024}{Y:i}Bu, beynimize kazýndý.
{1030}{1113}{Y:i}Ben küçükken,|babam beni bir beyzbol maçýna götürmüþtü.
{1115}{1206}{Y:i}Burada bir dövüþ sanatý gösterisi yapýldý,|yaþlý bir Japon adamýn...
{1208}{1282}{Y:i}bana büyülü görünen þeyler yaptýðýný gördüm.
{1296}{1358}{Y:i}Uzakdoðuya gitmek gibi|delice bir düþe kapýldým.
{1360}{1452}{Y:i}On yedi yaþýna geldiðimde,|oradaydým ve ustalarla çalÃ
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: flight, of, fury, 2007, 1, cd, spanish, es, steven, seagal,
original filename: Flight of Fury - 2007 - 1CD - Spanish - es - 252833f5d97eaa0a9146e72e632f3300.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,998 --> 00:01:06,488
Por favor, contenga al paciente.
2
00:01:06,666 --> 00:01:08,691
Prep?rese para el borrado de memoria.
3
00:01:25,885 --> 00:01:28,012
Viene el transporte.
4
00:01:55,815 --> 00:01:58,010
Despejen. Mu?vase.
5
00:02:28,715 --> 00:02:32,344
Llamen al m?dico. El paciente
est? listo para el procedimiento.
6
00:02:40,593 --> 00:02:43,187
- Es todo suyo, doc.
- Gracias.
7
00:02:47,233 --> 00:02:49,201
Esto no doler? nada.
8
00:02:49,369 --> 00:02:52,099
De hecho, no recordar? nada.
9
00:02:52,772 --> 00:02:55,002
S?. Ahora, entonces.
10
00:03:04,217 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,223 --> 00:00:59,223
Translated by Zero CooL
zerocool_vip2003@yahoo.com
2
00:01:02,249 --> 00:01:09,249
special gift from zerocool-vip
to DvD4Arab
3
00:01:44,776 --> 00:01:46,776
ÃáãæÃ
4
00:01:54,714 --> 00:01:56,511
ÃåäÃáà ãà ÃÃÃæ ááÃáà ¿
5
00:01:57,817 --> 00:02:00,445
ÃÃÃÃäà ÃáÃæÃÃà ÃÃÃÃá
6
00:02:00,520 --> 00:02:03,717
áÃà ÃÃÃãà Ãæã ÃÃÃ
7
00:02:15,492 --> 00:02:17,492
ÃáÃÃåä
8
00:02:23,443 --> 00:02:25,638
æåÃà ¿
9
00:02:26,806 --> 00:02:27,806
ÃáÃÃåä
10
00:02:28,181 --> 00:02:30,741
ÃÃÃ
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2177}{2249}¿Hablaste con alguien? |MÃrame. ¿Hablaste con alguien?
{2251}{2340}¿Viste a alguien?|¿Hablaste con alguien?
{2342}{2396}¿Hiciste una llamada?
{2438}{2498}¿Con quién hablaste?
{2825}{2875}¿Tienes algo más que decir?
{2877}{2927}No creo.
{3032}{3122}-¿Cuánto tiempo lo perdiste de vista? |- Sólo unos minutos.
{3124}{3190}Chico, me has defraudado.|¿Cómo pudiste hacerme esto?
{3192}{3291}No podemos ir a esa reunión. |Si identificaron a alguien, fue a nosotros.
{3297}{3356}¿Te digo algo? Vamos a ir..
{3385}{3489}¿Estás loco? Es probable que unas cien |personas nos vieran persiguiéndolo.
{3491}{3629}C
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,517 --> 00:00:04,058
ÃÃåà ÃáÃÃÃÃà æÃáÃÃÃÃ
2
00:00:04,183 --> 00:00:08,350
ãä ÃáÃÃæà áà Ãä ÃÃæä åäÃ
Ãà ãÃá Ã¥Ãà ÃáÃæã ÃáÃÃÃÃ
3
00:00:08,600 --> 00:00:11,350
(Ãà ÃáãÃÃäà ÃáÃÃÃãà (ÃÃÃÃæÃÃ
4
00:00:12,558 --> 00:00:15,183
æÃÃà Ãä ÃÃÃÃÃã ÃãÃÃÃ0
5
00:00:15,392 --> 00:00:18,892
ÃÃä ÃÃáÃæ. æÃÃÃÃÃÃæ. æÃãÃÃæ ÃäÃÃÃã0
6
00:00:19,517 --> 00:00:21,392
ÃÃà ÃáÃ
7
00:00:21,558 --> 00:00:24,642
áÃä áÃà ÃáÃÃ. áà ÃÃÃÃÃà ÃáÃ0
8
00:00:25,142 --> 00:00:
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: ticker, 2001, cd, estonian, et, steven, seagal,
original filename: Ticker - 2001 - 1CD - Estonian - et - 48863c80dc769b49c10d0016fb654b6c.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,700 --> 00:00:35,300
Otse?lekanne Lucas Valleyst,
senaator Wymani h??rberist,
2
00:00:35,500 --> 00:00:40,000
Pinev pantvangikriis on kestnud
juba tunde...
3
00:00:50,200 --> 00:00:54,200
TIKSUJA
4
00:02:33,200 --> 00:02:35,900
Kiirabi siia ,kohe!
5
00:02:36,100 --> 00:02:37,800
Vajan veel ?hte snaiperite r?hma.
6
00:02:58,500 --> 00:03:00,500
Olen sinus pettunud,uurija.
7
00:03:00,500 --> 00:03:03,200
Said raha ?lekandeks 2 tundi.
8
00:03:03,300 --> 00:03:06,400
Ega 100 miljonit dollarit ei saa ju
pangaautomaadist v?tta.
9
00:03:06,500 --> 00:03:11,300
See pole nii li
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: black, dawn, 2005, 1, cd, spanish, es, action, steven, seagal,
original filename: Black Dawn - 2005 - 1CD - Spanish - es - 6b444fa32475fd400262ede392aa643b.zip
FrameW=720
FrameH=576
FrameRate=25
Delay=0
FontName=Arial
FontCharSet=0
FontSize=23
FontStyle=BOLD
Contour=2
Palette=3210
Alpha=FFF0
OnTop=0
Justify=C
Indent=40
DynamicSize=1
RightToLeft=0
ShowBitmap=0
;-----------------------------------------------------------------------------------
;Created with SubMagic 0.65, the Ultimate Subtitle Tool...
;-------------------------------- L O G G I N G ------------------------------------
; Reading configuration file...
; Found 17 credits.
; Found 6 OCR error entries.
; Trying to open the file 'D:DescargasPELICULAlack dawn (2005 action steven seagal ).avi'...
; %d incorrect displayed numbers corrected.
; ERROR: File does not
00:00:04: A teraz powracamy do dzisiejszego widowiska za scena filmu Stevena Segala "KUCAJACE GLINY: SCHOWANE ODZNAKI"
00:00:11: Jestem Mary Arpan. Witamy z powrotem w dzisiejszym widowisku....
00:00:14: Who, poczekaj chwilke. Co ty kurna robisz, my?la?em ?e przed chwil? rozmawiali?my.
00:00:20: Cze?? jestem Steven Segal. Mo?e nie lubie ludzi kt??y udaj? ?e ze mn? rozmawiaj?,
00:00:25: ale to co lubi? to robienie dobrych film?w.
00:00:28: A wi?c teraz opowiem o filmie kt?ry robimy teraz.
00:00:31: Nazywa si?: "KUCAJACE GLINY: SCHOWANE ODZNAKI".
00:00:34: Jest o wiele lepszy od tego poprzedniego filmu o kucaniu i wysoko?ciach.
00:00:37: O co m?wisz Mary?
00:00:40: Chcesz dzisiaj zerk
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,729 --> 00:00:18,325
"Ook al verschilde voor 'n vreemde
de ene straat niet van 'n andere,
2
00:00:18,489 --> 00:00:22,323
wij wisten waar onze buurt ophield.
3
00:00:22,489 --> 00:00:24,923
Daarachter was men een vreemde."
4
00:00:55,529 --> 00:00:57,884
Wat gebeurt er ?
5
00:00:59,249 --> 00:01:01,763
- Niets.
- Werk je niet meer voor me ?
6
00:01:01,929 --> 00:01:05,683
Zei ik niet dat ik z'n geld
zou halen ?
7
00:01:05,849 --> 00:01:13,563
Ik doe dit soort zaken niet op
afstand ! Je komt nu naar me toe !
8
00:01:22,209 --> 00:01:26,805
Zie ik er uit als 'n boerenkinkel
{100}{700}. . . bymikeRO . . . |e_netu@yahoo.com
{752}{805}M-am nascut ?n Palermo, Sicilia.
{807}{894}Am venit in aceasta tara cind aveam 7 ani.|Am imigrat la Chicago.
{896}{983}De mic am fost crescut in cultul patriotismului|si al iubirii de tara.
{985}{1019}Si asta am devenit.
{1030}{1113}Cind eram mic,|tata m-a luat la un meci de baseball.
{1115}{1206}Era si o demonstratie de vechi arte martiale japoneze|unde l-am vazut pe acel batrin japonez...
{1208}{1283}... facind lucruri pe care le-am crezut|ca fiind magice...
{1296}{1358}... si am inceput sa-mi doresc|sa ajung in Tara Soarelui-Rasare.
{1360}{1452}La 17 ani eram acolo,|studiind cu maestrii.
{1925}{1995}NICO|aka ... Above th
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: on, deadly, ground, 1994, 2, 5, fps, rainbow, warrior, cu, steven, seagal,
original filename: 29096-On_Deadly_Ground_(1994)-25_FPS.zip
1
00:02:23,230 --> 00:02:26,028
Duce?i-v? acolo cu to?ii. Imediat !
2
00:02:40,670 --> 00:02:44,743
Bine a?i venit la Valdez, Alaska, dlor.
Se vede sonda 59. E foarte cald
3
00:02:44,830 --> 00:02:45,899
acolo jos.
4
00:03:01,430 --> 00:03:02,783
Slav? Domnului !
5
00:03:34,630 --> 00:03:36,222
Ce g?te?ti tu aici?
6
00:03:36,310 --> 00:03:38,619
E dezastru, Forrest.
7
00:03:38,710 --> 00:03:41,588
Focul nu poate fi st?p?nit. Am patru r?ni?i.
8
00:03:41,750 --> 00:03:44,708
?i numai din cauza nenorocitului
ala de Jennings...
9
00:03:45,030 --> 00:03:47,544
?i mai cum, Hugh ?
10
00:03:49,790 --> 00:03:52,384
Haide, Explozibilul e preg?tit pentr
00:01:43:W MORZU OGNIA
00:01:46:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:01:21:Jad? na zwiady do Kentucky.
00:01:23:Gdy wr?c?, p?jdziemy|na polowanie.
00:01:27:Albo na ryby.
00:01:28:Urz?dzimy sobie wakacje.
00:01:30:B?d? na ciebie czeka?,|przyjacielu.
00:01:52:ZnaIe?li zw?oki|Franka Elkinsa.
00:01:54:Co?
00:01:56:W nocy jego ci??ar?wka|wpad?a do rzeki. Z?ama? sobie kark.
00:02:01:Policja twierdzi,|?e mia? w samochodzie alkohol.
00:02:04:Uwa?aj?, ?e to by?|wypadek, ale ja w to w?tpi?.
00:02:08:Zgin??o trzech agent?w.
00:02:10:Dw?ch z FBI dwa dni temu,|a teraz Frank.
00:02:37:Wszystko zacz??o si? od anonimu...
00:02:40:z g?rniczej osady w
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: kill, switch, 2008, v, 2, 3, 9, 7, fps, steven, seagal, subtitles, nfo,
original filename: 54345-Kill_Switch_(2008)_(V)-23_97_FPS.zip
1
00:00:44,211 --> 00:00:47,203
Meus parab?ns, Jacob.
2
00:00:51,954 --> 00:00:54,555
N?o posso acreditar
que fez isso.
3
00:00:58,787 --> 00:01:00,591
Pedra.
- Tesoura. Fica o Jacob.
4
00:01:03,922 --> 00:01:05,996
Um, dois...
5
00:01:06,225 --> 00:01:09,858
Daniel, esconda-se.
Tome cuidado.
6
00:01:20,021 --> 00:01:22,430
Feliz anivers?rio.
Daniel Jacob.
7
00:01:22,815 --> 00:01:25,868
Est? na hora de cortar o bolo.
Vamos chamar os meninos.
8
00:01:37,110 --> 00:01:39,982
Jacob?
Jacob?
9
00:01:52,244 --> 00:01:55,039
Jacob!
Meu beb?.
10
00:01:57,452 --> 00:02:00,154
Jacob, chamem uma ambul?ncia.
11
00:02:00,890 --> 00:02:04,093
Jac
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: all, the, kings, men, 2006, 1, cd, spanish, es, king's, les, fous, du, roi, steven, zaillian, ok,
original filename: All the Kings Men - 2006 - 1CD - Spanish - es - fbfe87202ffeb5fc317728d69e938a63.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,564 --> 00:01:23,159
<i>Para encontrar algo, cualquier cosa, una
gran verdad o un par de gafas perdidas.</i>
2
00:01:24,863 --> 00:01:28,114
<i>primero hay que creer que hay
alguna ventaja en encontrarlo.</i>
3
00:01:30,796 --> 00:01:33,093
<i>Yo sent? algo as? hace mucho tiempo.</i>
4
00:01:33,790 --> 00:01:36,107
<i>Y me he estado resistiendo
a la muerte desde entonces.</i>
5
00:01:37,203 --> 00:01:42,019
<i>Le debo mi ?xito en la vida a eso.
Me ha llevado a donde estoy hoy.</i>
6
00:01:43,122 --> 00:01:49,366
<i>Ese principio, que lo que
no sabes, no te har? da?o.</i>
7
00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,366 --> 00:00:52,357
¢Ãôå, áãüñé ìïõ, êïõÃÃóïõ!
2
00:00:53,966 --> 00:00:58,756
ÃÃóôáÃá! ÃðÃñï÷á æåóôà êÃóôáÃá!
3
00:01:53,206 --> 00:01:56,802
ÃñÃóôå, êýñéå Ãðüìðóôåñ.
Ãï áãáðçìÃÃï óáò.
4
00:03:16,007 --> 00:03:19,044
Ãýñéå Ãðüìðóôåñ, Ã¥Ãóôå êáëÃ;
5
00:06:56,875 --> 00:06:58,627
à ÃÃÃÃÃà ÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃ
6
00:06:58,795 --> 00:07:00,786
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
7
00:07:00,956 --> 00:07:02,947
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: above, the, law, 1988, 1, cd, czech, cz, steven, segal, nico,
original filename: Above the Law - 1988 - 1CD - Czech - cz - a17660cb25a8ccc3f705bd5f0aaf7b21.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{300}Titulky ripnuty z DVD
{400}{600}Subtitles by SOFTITLER
{752}{805}{Y:i}Narodil jsem se v Palermu, na Sic?lii.
{807}{889}{Y:i}P?est?hovali jsme se do Chicaga,|kdy? mi bylo sedm.
{896}{950}{Y:i}Vychovali n?s k patriotismu.
{985}{1023}{Y:i}A patrioty jsme byli.
{1030}{1102}{Y:i}Kdy? jsem byl mal?,|vzal m? otec na baseball.
{1115}{1195}{Y:i}P?edv?d?li tam d?iu-d?itsu.|Co ten sta?e?ek d?lal,
{1208}{1260}{Y:i}mi p?ipadalo jako kouzla...
{1296}{1358}{Y:i}a j? se rozhodl, ?e pojedu na D?ln? v?chod.
{1360}{1443}{Y:i}V sedmn?cti jsem tam odjel|a studoval jsem u mistr?.
{4102}{4206}{Y:i}V r. 1969 m? kamar?d pozval na oslavu|na
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,871 --> 00:00:59,864
<i>Visiten "Autos Mike Vernon',</i>
<i>Avenida Valley 13631...</i>
2
00:00:59,942 --> 00:01:03,673
<i>repito, Avenida Valley 13631,</i>
<i>en Garden Grove.</i>
3
00:01:04,813 --> 00:01:07,373
<i>Yahora, un informe de las autopistas</i>
<i>de Don Edwards...</i>
4
00:01:07,449 --> 00:01:09,917
<i>desde el helicóptero de la KBMG.</i>
<i>Adelante, Don.</i>
5
00:01:12,421 --> 00:01:15,948
<i>Gracias, Dick. Las autopistas</i>
<i>parecen fluir de forma normal...</i>
6
00:01:16,024 --> 00:01:19,460
<i>Io que significa que están</i>
<i>atestadas de tráfico ahora mis
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: 1, cd, american, boy, a, profile, of, steven, prince, 1978, mwm,
original filename: americanboyaprofileofstevenprince-1cd.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,080 --> 00:00:08,436
LE FILM COMMENCE ICI
2
00:00:09,640 --> 00:00:12,200
Regarde ce qu'on fait.
C'est vraiment bien.
3
00:00:13,440 --> 00:00:14,316
Jésus.
4
00:00:18,200 --> 00:00:19,713
- Ce n'est pas...
- Du savon ?
5
00:00:19,920 --> 00:00:21,797
C'est mieux que...
C'est bien.
6
00:00:22,000 --> 00:00:23,319
- Oui.
- C'est bien.
7
00:00:23,520 --> 00:00:24,953
- Oui.
- Pas mal.
8
00:00:25,160 --> 00:00:27,310
- Pas mal du tout.
- Tu peux aller de l'autre côté ?
9
00:00:27,520 --> 00:00:29,078
Certainement.
10
00:00:32,960 --> 00:00:34,473
Je suis coupab
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{300}Titulky ripnuty z DVD
{400}{600}Subtitles by SOFTITLER
{752}{805}{Y:i}Narodil jsem se v Palermu, na SicÃlii.
{807}{889}{Y:i}Pøestìhovali jsme se do Chicaga,|když mi bylo sedm.
{896}{950}{Y:i}Vychovali nás k patriotismu.
{985}{1023}{Y:i}A patrioty jsme byli.
{1030}{1102}{Y:i}Když jsem byl malý,|vzal mì otec na baseball.
{1115}{1195}{Y:i}Pøedvádìli tam džiu-džitsu.|Co ten staøeèek dìlal,
{1208}{1260}{Y:i}mi pøipadalo jako kouzla...
{1296}{1358}{Y:i}a já se rozhodl, že pojedu na Dálný východ.
{1360}{1443}{Y:i}V sedmnácti jsem tam odjel|a studoval jsem u mistrù.
{4102}{4206}{Y:i}V r. 1969 mì kam
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: duel, 1971, cd, spanish, es, steven, spielberg, thedeadlive,
original filename: Duel - 1971 - 1CD - Spanish - es - afc8e05dcae66d9bd925a4defd334ebf.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,856 --> 00:01:01,818
<i>Visite "Autom?viles Mike Vernon",
en la Avenida Valley 13631...</i>
2
00:01:01,902 --> 00:01:05,655
<i>repito, Avenida Valley 13631,
en Garden Grove.</i>
3
00:01:06,782 --> 00:01:09,326
<i>Y ahora, el informe de las autopistas
con Don Edwards...</i>
4
00:01:09,409 --> 00:01:11,870
<i>desde el helic?ptero de la KBMG.
Adelante, Don.</i>
5
00:01:14,372 --> 00:01:17,918
<i>Gracias, Dick. Las autopistas
parecen fluir de forma normal...</i>
6
00:01:18,001 --> 00:01:21,421
<i>lo cual significa que est?n
atestadas de tr?fico esta ma?ana.</i>
7
00:01:21,504 -->
00:03:09:System wt?rny wystartowa?.
00:03:11:Ma?a jest w|podkr?conym stanie REM.|Nigdy nie widzia?em czego? takiego.
00:03:15:Czy sprawdzi?e? dzia?anie sprz?tu?|Na samym pocz?tku.
00:03:18:To jest jej m?zg-|?ywy we w?asnej osobie.
00:03:21:Ci??ko nad czym? pracuje.|Co mamy?
00:03:25:Brak promieniowania energi|ze statku od ostatniej erupcji.
00:03:27:Czy to jest martwe?
00:03:31:Ciekawe zestawienie s??w.
00:03:33:Doktorze, musz? wiedzie?|co zagra?a moim ludziom w ?rodku.
00:03:36:Nie potrzebuj? twoich ust.|Je?li co? zamierzali
00:03:40:to pewno zrobili|jak wzi?li pann? Crawford.
00:03:42:- Zrobili. Wchodzimy.|- Nara?a?aby? Mary-
00:03:46:Pann? Crawford.
00:03:48:Ty i ja wiemy, ?e
00:00:27:"T_R_O_N"
00:00:30:"20th Anniversary Collector's Edition"|tlumaczenie mISIo, beta ver.
00:00:57:Zr?b mi miejsce.|Zaczynamy.
00:01:12:- Jak jest tytu? tej gry ?|- Cykl?wietlny.
00:01:32:Cholera!
00:01:50:Robisz si? brutalny Sark!| Brutalny i sadystyczny.
00:01:54:Dzi?kuje,|G??wny Programie.
00:01:57:Przej??em program militarny.
00:02:00:Mog? Ci zaaran?owa? bardziej...|zab?jcze rozgrywki.
00:02:02:- Jeste? zainteresowany?|- Oczywi?cie.
00:02:05:Z ch?cia si? zmierz?|jednym z tych go?ci.
00:02:08:By?a by to mi?a odskocznia od tych|amator?w kt?rych mi przysy?asz.
00:02:12:- Jaki rodzaj us?ug?|- Strategia Si? Powietrznych.
00:02:17:Nie?le!
00:02:18:Hej koledzy. To wszystko..
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,710 --> 00:00:17,327
Ella dijo: "Me sentiré incapaz de moverme"
2
00:00:18,410 --> 00:00:20,556
Ya no puedo decir
3
00:00:22,683 --> 00:00:25,202
Si estoy yendo, o viniendo
4
00:00:26,826 --> 00:00:29,335
No es como lo pensé
5
00:00:30,996 --> 00:00:32,492
Tengo la llave de la puerta
6
00:00:33,509 --> 00:00:36,937
Pero no va a abrirse
7
00:00:37,350 --> 00:00:39,047
Y sé, lo sé, lo sé
8
00:00:39,509 --> 00:00:41,814
Una parte de mi dice que pare
9
00:00:42,525 --> 00:00:45,495
Que las cosas de la vida
ocurren por una razón
10
00:00:46,193 --> 00:00:47,678
Per
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: secretary, 2002, spanish, es, steven, shainberg, c0, ldude,
original filename: Secretary - 2002 - - Spanish - es - 5638ae29fd472a943daec59deda3d47c.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,281 --> 00:02:57,741
6 MESES ANTES
2
00:03:06,375 --> 00:03:10,170
<i>Sal? de la instituci?n
el d?a de la boda de mi hermana.</i>
3
00:03:11,422 --> 00:03:14,091
<i>Me hab?a acostumbrado a ese lugar.</i>
4
00:03:14,550 --> 00:03:16,552
<i>Desayuno a las ocho,
clases a las dos,</i>
5
00:03:16,719 --> 00:03:20,013
<i>terapia a las 4 y dormir a las 10.</i>
6
00:03:20,264 --> 00:03:22,182
Ll?mame cuando quieras, Lee.
7
00:03:23,100 --> 00:03:25,269
Siempre te ayudar?.
8
00:03:26,145 --> 00:03:28,188
<i>La vida dentro era sencilla.</i>
9
00:03:28,856 --> 00:03:30,357
Gracias
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,871 --> 00:00:59,864
<i>Visiten "Autos Mike Vernon',</i>
<i>Avenida Valley 13631...</i>
2
00:00:59,942 --> 00:01:03,673
<i>repito, Avenida Valley 13631,</i>
<i>en Garden Grove.</i>
3
00:01:04,813 --> 00:01:07,373
<i>Yahora, un informe de las autopistas</i>
<i>de Don Edwards...</i>
4
00:01:07,449 --> 00:01:09,917
<i>desde el helicóptero de la KBMG.</i>
<i>Adelante, Don.</i>
5
00:01:12,421 --> 00:01:15,948
<i>Gracias, Dick. Las autopistas</i>
<i>parecen fluir de forma normal...</i>
6
00:01:16,024 --> 00:01:19,460
<i>Io que significa que están</i>
<i>atestadas de tráfico ahora mis
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,330 --> 00:00:43,400
(TELEFON KLINGELT)
2
00:00:46,290 --> 00:00:47,359
Anruf: empfangen
3
00:00:47,610 --> 00:00:50,886
TRINITY: lst alles vorbereitet?
CYPHER: Du solltest mich nicht ablösen.
4
00:00:51,130 --> 00:00:53,644
TRINITY: lch hatte Lust,
'ne Schicht zu übernehmen.
5
00:00:54,170 --> 00:00:56,445
CYPHER: Er gefällt dir.
Du siehst ihm gern zu.
6
00:00:56,690 --> 00:00:59,568
TRINITY: Blödsinn.
CYPHER: Wir bringen ihn um.
7
00:00:59,810 --> 00:01:02,199
TRINITY: Morpheus glaubt,
er ist der Auserwählte.
8
00:01:02,450 --> 00:01:03,280
CYPHER:
Und du?
9
0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{150}{250}644x272@25 DVIX {335}{431}"Nieprzyzwyczajone oko przybysza nie|odr??ni?oby jednej ulicy od drugiej...
{435}{480}ale my znali?my|granice naszego terenu.
{485}{555}Poza t? stref?|stawa?e? si? obcy. "
{560}{698}Artur Miller - dramaturg,|kt?ry wychowa? si? na Brooklynie.
{1410}{1456}Co jest grane?
{1460}{1481}Nic.
{1485}{1531}Nie pracujesz ju? dla mnie?
{1535}{1630}W?a?nie chcia?am ci da?|te pieni?dze.
{1635}{1680}Nie robi? w telefonach,|ty suko.
{1685}{1800}Sko?cz z t? mi?dzymiastow?|i podejd? bli?ej.
{2035}{2166}Co ty wyprawiasz? My?lisz,|?e spad?em z fury z gnojem?
{
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,871 --> 00:00:59,864
<i>Visiten "Autos Mike Vernon',</i>
<i>Avenida Valley 13631...</i>
2
00:00:59,942 --> 00:01:03,673
<i>repito, Avenida Valley 13631,</i>
<i>en Garden Grove.</i>
3
00:01:04,813 --> 00:01:07,373
<i>Yahora, un informe de las autopistas</i>
<i>de Don Edwards...</i>
4
00:01:07,449 --> 00:01:09,917
<i>desde el helicóptero de la KBMG.</i>
<i>Adelante, Don.</i>
5
00:01:12,421 --> 00:01:15,948
<i>Gracias, Dick. Las autopistas</i>
<i>parecen fluir de forma normal...</i>
6
00:01:16,024 --> 00:01:19,460
<i>Io que significa que están</i>
<i>atestadas de tráfico ahora mis
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: patriot, the, 1998, i, 2, 5, fps, steven, segal,
original filename: 47699-Patriot,_The_(1998_I)-25_FPS.zip
1
00:00:33,574 --> 00:00:35,453
Patriotul
2
00:00:38,014 --> 00:00:39,606
Traducerea cristiano.ferocci@gmail.com
BlackSeaTeam
3
00:02:08,238 --> 00:02:11,243
Bravo !
Ai reu?it din prima !
4
00:02:23,111 --> 00:02:26,191
De ce nu folose?ti medicamente
normale, a?a cum folosim ?i noi ?
5
00:02:26,281 --> 00:02:29,306
Pentru c? ale mele sunt mai bune !
6
00:02:29,505 --> 00:02:32,658
Credeam c? antibioticele omoar?
to?i viru?ii ! De unde s? ?tiu ?
7
00:02:32,741 --> 00:02:35,673
Sunt doar un cowboy b?tr?n !
S? sper?m c? va folosi !
8
00:02:35,673 --> 00:02:38,703
Du-te !
E?ti liber? !
9
00:02:43,091 --> 00:02:46,090
Wesley !
10
00:03:03,825 --
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: 1770, empire, of, the, sun, 1987, 2, 5, fps, steven, spielberg's,
original filename: 17703-Empire_of_the_Sun_(1987)-25_FPS.zip
{450}{582}?n 1941, China ?i Japonia se aflau|de 4 ani ?ntr-un r?zboi nedeclarat.
{588}{696}O armata japoneza de ocupa?ie controla|mare parte din regiunile de provincie
{701}{753}?i multe ora?e ?i localitati.
{759}{827}?n Shanghai, mii de occidentali,
{833}{917}proteja?i de securitatea diplomatic?|oferit? de Acordul Interna?ional,
{922}{1027}continuau s? tr?iasc? la fel cum o f?ceau|de la sosirea britanicilor ?n secolul 19,
{1032}{1091}construindu-?i imaginea|propriei lor ??ri.
{1095}{1190}Cl?dind b?nci, hoteluri, birouri,|biserici, ?i locuin?e
{1195}{1274}care parc? ar fi fost aduse ?ntregi|din Liverpool sau Surrey.
{1279}{1326}Acum, soarele lor era pe cale s? apun?.
{1331}{1427}?n
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,834 --> 00:00:22,834
ÃáãÃáà ÃáÃÃ¥ÃÃ
ÃÃÃà ãÃäãÃÃ¡ÃæÃãÃ
2
00:01:01,835 --> 00:01:04,804
¡ÃÃà ÃÃÃÃá ÃáÃÃÃäÃÃ-
ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃá-
3
00:01:06,039 --> 00:01:07,165
ÃÃäÃ
4
00:01:08,275 --> 00:01:10,266
ÃäÃáäà Ãáà ÃæÃãá ÃÃæÃÃ
5
00:01:11,845 --> 00:01:13,608
ÃáÃÃáÃÃà ÃäÃá ãÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃ
6
00:01:17,451 --> 00:01:20,249
"ÃÃá ÃáÃáÃ" Ãáà "ÃáÃäÃ"
ÃÃà ÃáÃÃÃà Ãáà ÃáåÃÃ
7
00:01:25,626 --> 00:01:27,389
ÃÃá ÃáÃáÃ".... ¡ Ãæøöá"
Ãã ÃáÃÃÃÃà Ãá
Şunun için altyazılar Steven Seagal
keywords: solaris, 2002, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, steven, soderbergh, 2of, os, iluminados, 1of,
original filename: Solaris (2002) - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:03,900
Neler olduðunu anlamýyorum.
2
00:00:05,800 --> 00:00:09,800
Ve eðer neler olduðunu anlarsam,
baþedebileceðimi sanmýyorum.
3
00:00:10,100 --> 00:00:12,300
Ne demek istiyorsun?
4
00:00:19,400 --> 00:00:22,700
Hatýrladýðým kiþi deðilim.
5
00:00:22,900 --> 00:00:26,200
Veya en azýndan olduðuma emin deðilim.
6
00:00:26,500 --> 00:00:32,500
Birþeyler hatýrlýyorum
ama burada olduðumu deðil.
7
00:00:33,600 --> 00:00:37,000
O olaylarý yaþadýðýmý hatýrlamýyorum.
8
00:00:41,800 --> 00:00:47,100
Gerçekten anlamaya çalýþýyoru