Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Step.brothers. is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Step.brothers. ile alakalı:
1
00:01:13,683 --> 00:01:14,660
Bun?, Brennan!
2
00:01:15,132 --> 00:01:16,681
Mam?, m? uitam la ceva.
3
00:01:16,681 --> 00:01:18,130
- Plec.
- La revedere.
4
00:01:18,163 --> 00:01:19,612
M? ?ntorc ?n jur de ora 11.
5
00:01:20,656 --> 00:01:21,296
Pa, mam?.
6
00:01:22,239 --> 00:01:23,485
Pa, Brennan!
7
00:01:24,024 --> 00:01:25,237
<i>Trebuie s? ridica?i ?ncet ?oldurile...</i>
8
00:01:34,701 --> 00:01:35,914
Dale, plec la birou.
9
00:01:36,891 --> 00:01:37,935
Mi-ai l?sat bani de pizza?
10
00:01:38,002 --> 00:01:39,720
Da, g?se?ti 20 de dolari pe hol.
11
00:01:40,326 --> 00:01:42,011
S? nu intri pe canalele cu plat?!
12
00:01:43,088
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: step, brothers, 2008, unrated, diamond, sharebrasil,
original filename: Step.Brothers.2008.UNRATED.DVDRip.XviD-DiAMOND.[ShareBrasil].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:06,587
==>> TRADU??O & SINCRONIA <<==
2
00:00:07,171 --> 00:00:07,797
>
3
00:00:07,797 --> 00:00:08,381
>>
4
00:00:08,381 --> 00:00:09,006
>>>
5
00:00:09,006 --> 00:00:09,632
>>>>
6
00:00:09,632 --> 00:00:10,216
>>>>>
7
00:00:10,216 --> 00:00:14,000
>>>>>> SLIDES
8
00:00:26,065 --> 00:00:30,069
"As Fam?lias s?o onde nossa Na??o encontra
esperan?a, onde asas carregam sonhos"
9
00:00:30,611 --> 00:00:34,532
(cita??o ver?dica de George W. Bush)
10
00:01:14,322 --> 00:01:16,199
Ei, Brennan.
11
00:01:16,741 --> 00:01:18,576
Estou assistindo esse progra
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: step, brothers, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, r, 5, flawl, ss,
original filename: 56067-Step_Brothers_(2008)-23_97_FPS.zip
1
00:01:08,323 --> 00:01:09,260
Bun?, Brennan!
2
00:01:09,712 --> 00:01:11,198
Mam?, m? uitam la ceva.
3
00:01:11,198 --> 00:01:12,588
- Plec.
- La revedere.
4
00:01:12,620 --> 00:01:14,009
M? ?ntorc ?n jur de ora 11.
5
00:01:15,010 --> 00:01:15,624
Pa, mam?.
6
00:01:16,528 --> 00:01:17,724
Pa, Brennan!
7
00:01:18,241 --> 00:01:19,403
<i>Trebuie s? ridica?i ?ncet ?oldurile...</i>
8
00:01:28,480 --> 00:01:29,643
Dale, plec la birou.
9
00:01:30,579 --> 00:01:31,581
Mi-ai l?sat bani de pizza?
10
00:01:31,645 --> 00:01:33,293
Da, g?se?ti 20 de dolari pe hol.
11
00:01:33,874 --> 00:01:35,490
S? nu intri pe canalele cu plat?!
12
00:01:36,523
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: step+brothers, nowsubtitles, com, url, step+brothers, step, step+brothers, readme, html,
original filename: 176762_Step%2BBrothers.zip
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: step, brothers, 2008, 2, 5, fps, devise, sb, cd, 1, coa, sbtc,
original filename: 56008-Step_Brothers_(2008)-25_FPS.zip
{1}{1}25.000
{1773}{1809}Mam?, m? uitam la ceva.
{1810}{1845}- Plec.|- La revedere.
{1846}{1880}M? ?ntorc ?n jur de ora 11.
{1906}{1923}Pa, mam?.
{1943}{1973}Pa, Brennan!
{1986}{2015}{Y:i}Trebuie s? ridica?i ?ncet ?oldurile...
{2242}{2271}Dale, plec la birou.
{2295}{2320}Mi-ai l?sat bani de pizza?
{2321}{2362}Da, g?se?ti 20 de dolari pe hol.
{2377}{2418}S? nu intri pe canalele cu plat?!
{2443}{2466}?i dac? vreau aripioare?
{2467}{2493}Nu ai nevoie ?i de aripioare.
{2494}{2531}Nu e suficient, tat?!
{2550}{2642}Implantul cohlear RTI este|dispozitivul auditiv de ultim? or?
{2643}{2754}datorit? procesorului s?u de sunet.
{2764}{2819}Dar cea mai interesant? noutate
{2820}{2921}es
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: step+brothers, step, step+brothers, nowsubtitles, com, url, step+brothers, readme, html,
original filename: 174897_Step%2BBrothers.zip
PK??H9??CZq?4nep-stepbrothers-scr.srt??M???%?????F??F??|3???6??F??@???w?V???(Vd&??:"@??Ux@?g-;???Z?i?}???;??????y??o??_???|??U??????4?$y??o?pn>
M???[3??_?????r?v?{3M?<?????=?/?e?>??f8?????[??J?M??a_??J????C4???}t???????c;,s??/??z
??O!???TY??o??I?]??K???????^??]?v??!?_???J?R????>P?6eV?????????????????_????????_??????k??"I??q??B??]???????????4?ct??9z?????Vx*???
?$?f??NN?g??yw???0?K's??<5??Q??x??C#??v?KG:I6?6 I??????
?&???m???E??6E.???r???c??cs???y???k,??MÃI?MRaf?
X?????7??e8?????>?r?v_??|??}76g|?}????E????|Y???W??X ?g?t!^f??d????HF-?????oh??}h??o?L??2?<??{???q?.?'q?d??????????Zs$?? ?I(FO?????;t??n?O=?|??!Cd?0??
?Stk.2 ??]?#?????,???
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: step+brothers, step, step+brothers, nowsubtitles, com, url, step+brothers, readme, html,
original filename: 174896_Step%2BBrothers.zip
Rar!?s
??t ?=>{?2?><: I93 nep-stepbrothers-scr.srt?*u??P?{??s?
?????F????.??ISh?F?H*5?H"I?? |????
]p???`????3?45REL<D?<?,A??34?o??/???1???8???x??????'|??~??~?????????Y;????????~_???ZX????.?~??'v??Wd?w?{?rJ?Z????^??F??n?????u????5#,q????8?j?E??????????q???zg?&????s?-?f?3,?R?3;$?s????~???NÃ?S#?_?r????????=???e???]??K4m??~?????[?????<7??????s??,?z???A???W??/>??-????{Flg?v???=?P?z??sR?/????H?????kF???????.? ???#b]???????OS?.9GS??Bw??????L?????UQ???????K|tj?7????S^;}M????=[??????,?u???k?x?j??v$?d???M:?]???|??C?????t&??`'?C?sU?4??}??,?q??e?????=???}NJm?]?O??Q??
3N?????d???K?uzA??GuQ????67x??wo?e???9Q?o????N?w$b??-
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: step+brothers, nowsubtitles, com, url, step+brothers, step, step+brothers, readme, html,
original filename: 175292_Step%2BBrothers.zip
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: ultraman, mebius, and, ultra, brothers, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, ultramen,
original filename: Ultraman Mebius and Ultra Brothers - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dc9a3cec8cbfc551f6438a1d71a1eb48.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,021 --> 00:01:56,790
U Killer Saurus ? o ?ltimo Monstro
2
00:01:57,199 --> 00:02:00,174
Nascido na escurid?o de Yapool.
3
00:02:00,886 --> 00:02:02,142
Ultra brothers (Ultra irm?os)
4
00:02:02,641 --> 00:02:04,883
Voc?s n?o t?m chances de vit?ria
5
00:02:05,380 --> 00:02:07,124
Ent?o morram aqui!
6
00:02:11,292 --> 00:02:12,954
Que poder imenso.
7
00:02:14,264 --> 00:02:16,942
Se deixarmos ele chegar a Terra
8
00:02:17,675 --> 00:02:19,015
Ser? um desastre
9
00:02:19,451 --> 00:02:21,156
Devemos proteger a Terra
10
00:02:21,390 --> 00:02:23,260
Mesmo ao custo de noss
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: the, venture, bros, 10, 9, 2003, brothers, 1x0, are, you, there, god, its, me, dean, moonsong,
original filename: The.Venture.Bros.(109)(2003).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,077 --> 00:00:11,638
Bueno, pero si es
el anticuado Dr. Thaddeus Venture.
2
00:00:11,681 --> 00:00:13,376
Me alegro de que aún...
3
00:00:13,416 --> 00:00:14,849
...ande por ahÃ.
4
00:00:14,884 --> 00:00:16,647
QuerÃa agradecerle
por haber encontrado...
5
00:00:16,686 --> 00:00:19,416
...la máquina del tiempo
del presidente Grover Cleveland por mÃ.
6
00:00:19,455 --> 00:00:20,922
Le enviaré sus saludos.
7
00:00:20,956 --> 00:00:22,218
Tómese tu tiempo, Monarca.
8
00:00:22,258 --> 00:00:26,217
Porque en cuanto termine
con su discursito, lo mataré.
9
00:00:26,262
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: band, of, brothers, ep0, 7, the, breaking, point, deity, swedish, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP07.The.Breaking.Point.DVDRiP.XviD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,933 --> 00:00:11,164
Jag har sett döden.
2
00:00:11,479 --> 00:00:16,189
Jag har sett vänner,
mina mannar dödas.
3
00:00:18,277 --> 00:00:24,352
Det tar inte alltför många dagar
innan man förändras dramatiskt.
4
00:00:24,784 --> 00:00:28,254
Vi hade ingen mat,
inte mycket ammunition.
5
00:00:28,579 --> 00:00:33,733
Vi hade inga kläder, vi kunde inte
göra upp eld. Då sköt de på oss.
6
00:00:34,126 --> 00:00:40,042
Ãverallt sÃ¥g man döda människor. En
död soldat här, en där. Våra, deras.
7
00:00:40,466 --> 00:00:43,538
Dessutom döda civilpersoner.
8
00:00
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: 1206, seven, brides, for, brothers, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12062-Seven Brides For Seven Brothers ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{300}Extras cu SubRip 1.14 ºi Verificat de CdinT|Cristi_Polacsek@SoftHome.net
{301}{380}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{401}{560}ªAPTE NEVESTE|PENTRU ªAPTE FRAÃI
{2215}{2345}ÃINUTUL OREGON|1850
{2885}{2970}MAGAZIN UNIVERSAL|FRED BIXBY
{2988}{3022}Are patru kilograme|ºi jumãtate.
{3028}{3118}- Cât mai e castorul anul ãsta?|- ªase dolari o jumãtate de kilogram.
{3124}{3178}Vreau un plug nou...
{3184}{3247}...douã gãleþi de grãsime,|un butoi de melasã...
{3253}{3307}...ºi 11 kg de tutun|de mestecat.
{3313}{3407}Aveþi cumva vreo femeie|sub tejghea? Ãmi caut o soþie.
{3413}{3475}- O femeie deose
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: brothers, sisters, 2006, 1, cd, english, en, and, 11, 9, caph,
original filename: Brothers & Sisters - 2006 - 1CD - English - en - 3291684f943a6dcc25910d8c22d0e5f8.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,960
Previously on "brothers & sisters"...
2
00:00:01,980 --> 00:00:03,530
are you running for president?
3
00:00:03,550 --> 00:00:04,720
Why,yes,I am,ms. Walker.
4
00:00:04,740 --> 00:00:07,350
Don't begrudge me being hungry for a little bit of adult company.
5
00:00:07,370 --> 00:00:10,200
You're looking for something.I'm not engh forou.
6
00:00:10,220 --> 00:00:13,810
My husband kept a daughter from me and now you hang out with her?
7
00:00:13,830 --> 00:00:15,140
Did you honestly think I wouldn't meet her?
8
00:00:15,160 --> 00:00:16,290
She's my sister.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:06,300
- Comprend, il ne s'agit pas d'un conte
il s'agit de toi et d'elle
2
00:00:07,200 --> 00:00:09,600
Tu veux la sauver?
- Oui naturellement,
3
00:00:10,400 --> 00:00:12,400
Parce qu'elle fait partie de l'histoire
4
00:00:18,700 --> 00:00:22,500
- La reine est cloitr?e dans la tour
depuis des si?cles
5
00:00:23,200 --> 00:00:25,200
Et elle attend quelqu'un
- Qui la servira
6
00:00:25,500 --> 00:00:29,700
Et decouvrira le sortil?ge. Ce n'est qu'un
conte pour effrayer les enfants
7
00:00:31,100 --> 00:00:33,700
- C'est un mensonge, vous y croyez
8
00:00:34,
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: band, of, brothers, ep0, 7, the, breaking, point, deity, romanian, motechnet, com, bob,
original filename: 7478-Band.Of.Brothers.EP07.The.Breaking.Point.DVDRiP.XviD-DEiTY.Romanian.subs.motechnet.com.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{198}{242}Am vãzut moartea.
{248}{371}Mi-am vãzut|prietenii ºi oamenii uciºi.
{447}{604}Nu-i nevoie de prea multe zile de genul|ãsta ºi începi sã te schimbi imediat.
{610}{676}Ne era foame, nu aveam mâncare.|Nu aveam muniþie.
{682}{756}Era frig. Nu aveam haine groase.|Nu puteam face focul,
{762}{830}cãci te trezeai cu tot felul|de bombe peste tine.
{836}{917}Peste tot unde te uitai|vedeai numai morþi.
{923}{1002}Un soldat aici, altul acolo.|De-ai noºtri, de-ai lor...
{1008}{1132}Civili morþi,|lângã animale moarte...
{1138}{1188}Moartea era prezentã peste tot.
{1194}{1313}Nu poþi ca de fiecare datã|când un prieten îþi e
00:00:26:dla Johna Belushi, Caba Callowaya|i Johna Candy'ego
00:00:39:18 lat p??niej
00:01:09:CONVlCT TECHNOLOGlES, lNC.|Zak?ad penitencjarny w Illinois
00:03:49:-Dzie? dobry.|-Tom.
00:04:09:To Elwood Blues?
00:04:11:Tak, zosta? zwolniony wczoraj.
00:04:15:Powiedzia?e? mu o Jake'u?
00:04:17:Nie, my?la?em, ?e pan to zrobi?.
00:04:45:Przykro mi.
00:05:19:S?uchaj,
00:05:21:pracuj? dla twojego przyjaciela.
00:05:23:To znaczy?
00:05:24:Twojego dawnego perkusisty, Williego.
00:05:27:Ta?cz? w jego klubie.
00:05:29:S?ysza?, ?e ci? wypu?cili|i dlatego tu jestem.
00:05:32:Powiedzia?, ?e ma dla ciebie prac?.
00:05:37:Mataro, mog? tu wysi????
00:05:41:MALVERN GASPERON|U?YWANE POJAZDY RZ
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: hing, dai, 2007, 1, cd, english, en, brothers, bien, eng,
original filename: Hing dai - 2007 - 1CD - English - en - 9b26caf74eb3b0e75ff36dc6fe167ee4.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,344 --> 00:01:54,802
Bro, you're driving too slow. Speed up now.
2
00:01:54,981 --> 00:01:58,747
I dare not to damage Dad's car.
3
00:02:05,525 --> 00:02:06,549
Go to hell!
4
00:02:20,673 --> 00:02:22,106
It's too slow. Let me help you!
5
00:02:22,275 --> 00:02:22,707
Awesome!
6
00:02:22,876 --> 00:02:23,968
Move faster!
7
00:02:24,944 --> 00:02:29,745
Around and around...
8
00:02:33,520 --> 00:02:34,509
Faster.
9
00:02:54,574 --> 00:02:56,371
Bro Tin.
10
00:02:56,910 --> 00:02:58,741
Bro Tin.
11
00:03:03,149 --> 00:03:04,639
How about Ghost?
12
00:03:18,097
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: the, brothers, solomon, 2007, 1, cd, spanish, es, fl, tbs,
original filename: The Brothers Solomon - 2007 - 1CD - Spanish - es - 532cbf51779ed920d7cb5ebb5c0ecd0d.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,096 --> 00:00:32,621
Est? bien. ?C?mo empezamos?
2
00:00:32,799 --> 00:00:33,925
Poner Foto Aqu?
3
00:00:34,100 --> 00:00:36,034
- Una foto estar?a bien.
- S?.
4
00:00:37,170 --> 00:00:39,638
Pero deber?amos usar
una donde estemos sonriendo.
5
00:00:40,640 --> 00:00:42,164
Bien.
6
00:00:42,675 --> 00:00:44,700
"Dos hermanos hombres..."
7
00:00:44,811 --> 00:00:47,279
?Hombres? Eso est?
impl?cito en la palabra "hermanos".
8
00:00:47,347 --> 00:00:50,077
Yo s?, pero creo que deber?amos
ser ultra-claros con esto.
9
00:00:50,250 --> 00:00:51,239
ACERCA DE USTED
10
00:
00:01:32:"Wi?zienie Joliet|Oddzia? Wi?zienny Stanu Illinois"
00:01:37:"Nie Zabieraj Autostopowicz?w"
00:01:49:Zast?pca nadzorcy chce si? wcze?niej|pozby? tego wi??nia z bloku.
00:01:52:Chce z tym szybko sko?czy?.
00:01:54:Dobra. Do roboty.
00:01:57:Hej, obud? si?. Ju? czas.
00:02:01:Obud? si?. Chod?my. Ju? czas.
00:03:54:To to.
00:04:06:7474505B.
00:04:10:- Kt?re skrzyd?o?|- Maksymalnego bezpiecze?stwa, Blok 9.
00:04:13:Zwyk?e zwolnienie?
00:04:14:Zwolnienie warunkowe, trzy z pi?ciu.|Dobre zachowanie.
00:04:18:Chwileczk?.
00:04:47:Jeden cyfrowy zegarek, Timex, zepsuty.
00:04:52:Jeden niezu?yty kondom.
00:05:00:Jeden zu?yty.
00:05:19:Buty, czarne.|Pasek, czarny.
00:05:27:Jedn
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,016 --> 00:02:25,103
"KARDEÃLER TAKIMI"
2
00:02:25,521 --> 00:02:28,106
Ãeviri ve Düzenleme:
-=Verminaard=-
Herkese iyi seyirler.
3
00:02:29,441 --> 00:02:32,861
Orada en baþýndan
beri bulunanlar,
4
00:02:32,861 --> 00:02:36,865
Toccoa'dan gelen adamlardý.
Birbirlerine çok baðlýydýlar.
5
00:02:37,282 --> 00:02:39,869
Ve benim gibi sonradan gelenleri de,
6
00:02:39,869 --> 00:02:42,579
"Deðiþtirme" olarak aralarýna
kabul ediyorlardý.
7
00:02:42,579 --> 00:02:45,290
Ama kendinizi
ispatlamanýz gerekiyordu.
8
00:02:45,290 --> 00:02:50,587
Bildiðimiz kadarýyl
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,005 --> 00:00:02,630
Previouslyon "brothers
& sisters"...
2
00:00:02,730 --> 00:00:05,540
-you're gonna buy allmy interest
in ojai foods.
-We can't
3
00:00:05,545 --> 00:00:08,275
holly and I are gonna
takethe proceeds
from the sale of the stock
4
00:00:08,280 --> 00:00:09,330
and buy greendale winery.
5
00:00:09,335 --> 00:00:10,670
I'm not supposedto have sex yet.
6
00:00:10,675 --> 00:00:13,655
They think I'll just replacemy
drug addiction-
-oh,and what,after rehabyou're
7
00:00:13,660 --> 00:00:14,660
sworn to celibacy?
8
00:00:14,665 --> 00:00:15,660
Yeah,kind
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,055 --> 00:00:13,128
Bili smo sretni da se bliži kraj rata.
2
00:00:13,375 --> 00:00:18,210
Nijemci više nisu mogli.
Znali su da je kraj.
3
00:00:18,415 --> 00:00:22,886
Jedino nam je mrtav Å vabo
bio dobar. Ali u stvari. . .
4
00:00:23,135 --> 00:00:26,411
. . .veèina su bili klinci.
Svi smo bili klinci.
5
00:00:26,615 --> 00:00:29,083
Morali su obaviti posao,
kao i ja.
6
00:00:29,335 --> 00:00:33,851
To smo i èinili.
Ono što smo morali.
7
00:00:34,095 --> 00:00:40,125
Smatrali smo ih najzlobnijim
na svijetu. Ali. . .
8
00:00:41,175 --> 00:00:46,408
Rat je odmicao
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,496 --> 00:02:21,854
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:25,056 --> 00:02:29,971
Ãé ÃÃôñåò áð'ôï Ãïêüá,
ðïõ Ãôáà åêåà áð'ôçà áñ÷Ã....
3
00:02:30,176 --> 00:02:33,566
...Ãôáà ðïëý äåìÃÃïé.
4
00:02:33,776 --> 00:02:37,769
ÃÃ֕Ãôáà Ãôïìá óáà åìÃÃá,
óáà áÃôéêáôáóôÃôåò.
5
00:02:37,976 --> 00:02:40,649
Ãëëà Ãðñåðå
Ã'áðïäåÃîåéò ôçà áîÃá óïõ.
6
00:02:40,856 --> 00:02:44,895
Ãé ðåñéóóüôåñïé ÃôáÃ
éêáÃüôáôïé áëåîéðôùôéóôÃò.
7
00:02
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: four, brothers, 2005, 1, cd, czech, cz, hls, fba,
original filename: Four Brothers - 2005 - 1CD - Czech - cz - c98f53136a74bf71872f490772bfb863.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,040 --> 00:00:28,000
joko+eric2
2
00:00:54,760 --> 00:00:55,720
Dobre, Darnell ...
3
00:00:55,880 --> 00:00:59,160
tak?e cukr?k ti jednoducho s?m
sko?il do vrecka, ?o ?
4
00:00:59,320 --> 00:01:01,440
Akosi sa mi to nezd?.
Samir zavol? pol?ciu.
5
00:01:01,600 --> 00:01:05,120
Zavolaj pol?ciu, Samir.
6
00:01:05,280 --> 00:01:08,520
- Pol?cia ?
- Pros?m, nevolajte !
7
00:01:08,680 --> 00:01:10,880
Mal? moment !
8
00:01:11,040 --> 00:01:13,960
Za kr?de? sa mus? nies? zodpovednos? !
9
00:01:14,120 --> 00:01:16,800
Ale to je len blb? cukr?k !
Nechcem ?s? do v?zenia !
10
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,333
<i>Anteriormente en
Brothers and Sisters: </i>
2
00:00:03,403 --> 00:00:06,031
Te vi en la oficina de mi papá
el dÃa antes de que muriera.
3
00:00:06,106 --> 00:00:08,267
- SÃ.
- Te vi de nuevo en el funeral.
4
00:00:08,341 --> 00:00:10,673
- ¿Quién más sabe lo de ustedes?
- Saul.
5
00:00:10,744 --> 00:00:13,008
Su papá vendió
un millón de dólares de sus acciones.
6
00:00:13,079 --> 00:00:16,640
Hizo que el fondo de pensión
le pagara 15 millones de dólares.
7
00:00:16,716 --> 00:00:18,650
Infló el valor de las acciones.
8
00:00:18,718 -->
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{825}{921}-à çéà ìðù÷-
{959}{1055}WizzdoM úåøâà ò"é
{1199}{1295}öôéä îäðä
{4662}{4694}éåúø îäø, éåúø îäø
{4699}{4734}îä äòðééðéà à éúê ìòæà æì ?
{4846}{4917} !øã îäà åëó , òëùéå
{5248}{5303}æä à çé ä÷èï
{5308}{5387}äáèçúé ìà îà ùà ðé à âï òìéå ëì äæîï
{5404}{5508}à áì äééúä ìé äøâùä ùæä...|äåìê ìäéåú ùåðä äôòÃ
{5523}{5606}îùäå à åîø ìé ùäôòÃ...
{5611}{5672}.à çã îà éúðå ìà çåæø äáéúä
{5953}{6028}?ëîä æîï ðäéä ùà -|ëîä æîï ùéé÷ç, à ç ÷èï-
{6054}{6122}Ã
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: seven, brides, for, brothers, 1954, 1, cd, italian, it, divx, ita, sette, spose, per, fratelli,
original filename: Seven Brides for Seven Brothers - 1954 - 1CD - Italian - it - 7217598d4918f695273c6ec3d8dd17dc.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,020 --> 00:00:20,889
SETTE SPOSE PER SETTE FRATELLI
2
00:01:28,580 --> 00:01:32,289
TERRITORIO DELL'OREGON
3
00:01:55,380 --> 00:01:57,291
SPACCIO
FRED BIXBY
4
00:01:59,500 --> 00:02:00,853
Saranno 10 libbre.
5
00:02:01,100 --> 00:02:04,456
- A quanto va il castoro quest'anno?
- Sei dollari la libbra.
6
00:02:04,940 --> 00:02:07,090
Vorrei barattarli per un aratro...
7
00:02:07,340 --> 00:02:09,854
...due botti di lardo,
una di melassa...
8
00:02:10,100 --> 00:02:12,250
...e 25 libbre di tabacco.
9
00:02:12,500 --> 00:02:16,254
Non avreste una donna sotto il banco?
Ce
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{135}Napisy przygotowane do relase|Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY
{157}{274}T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)
{275}{382}Ripper : _cuba_|Synchro i konwersja : Creep SDTV Team
{383}{460}Korekta: Yang|yang@op.pl
{3370}{3435}KOMPANIA BRACI
{3574}{3640}Dow?dca prowadzi swoich ludzi.
{3641}{3733}Kiedy jest ?atwo i kiedy jest ci??ko.
{3780}{3894}Dobry dow?dca musi rozumie?|ludzi, kt?rych ma pod sob?.
{3950}{4000}Zna? ich potrzeby,
{4001}{4063}marzenia, wiedzie? jak my?l?.
{4064}{4155}Zawsze podejmowa? prawid?owe decyzje.
{4156}{4211}To by? ?wietny ?o?nierz.
{4212}{4288}Za niekt?rymi oficerami
{4321}{4397
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: todake, no, kyodai, the, brothers, and, sisters, of, toda, family, napisy, ns, 1941, imbt,
original filename: Todake_no_kyodai_The_Brothers_and_Sisters_of_the_Toda_Family_(NAPiSY-72887).NS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3006}{3037}1871 then?
{3042}{3113}No, Father was born in 1872.
{3123}{3166}How much older than Mom?
{3171}{3201}Eight years.
{3210}{3252}Then he is 69.
{3277}{3332}So, Mom was born in...?
{3357}{3390}The year of Dragon.
{3396}{3481}Eight years since we last gathered.|For Father's 61st Birthday.
{3505}{3606}You were small then.
{3615}{3657}You wore a sky-blue hair ribbon.
{3661}{3689}You still remember it?
{3698}{3752}You looked nice wearing it.
{3772}{3917}I wished I'd been old enough|to wear one.
{3921}{4002}You're old enough to get married now.
{4016}{4057}And Mom's 61 now.
{4061}{4086}Right.
{4091}{4169}I never thought you would|m
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: brothers, sisters, 2006, english, en, and, 20, 1, caph, eng,
original filename: Brothers & Sisters - 2006 - - English - en - 0f75866807ad61ff922ef6c042793329.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,750
PREVIOUSLY ON "BROTHERS & SISTERS"...
HE'S A MINISTER?
2
00:00:02,755 --> 00:00:05,500
I'M A VERY TRADITIONAL PERSON.
JUMPING YOUR BONES WAS
3
00:00:05,501 --> 00:00:08,416
EXTREMELY ATYPICAL FOR ME.
WELL, I COULD USE SOME TRADITION IN MY LIFE.
4
00:00:08,420 --> 00:00:11,303
ARE YOU RUNNING FOR PRESIDENT?
WELL, YES, I AM, MS. WALKER.
5
00:00:11,310 --> 00:00:13,239
WE'VE BEEN HAVING
SOME GROWN-UP PROBLEMS.
6
00:00:13,649 --> 00:00:15,649
ARE YOU GETTING A DIVORCE?
7
00:00:15,746 --> 00:00:18,356
WILLIAM'S ORGANS ARE FAILING.
HE DOESN'T HAVE MUCH T
00:00:01:movie info: 592x256 25.0fps 633.6 MB|/SubEdit b.3844 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)
00:00:15:Synchronizacja Amicus
00:00:20:Poprawki: proszek_
00:01:37:"Wi?zienie Joliet|Oddzia? Wi?zienny Stanu Illinois"
00:01:42:"Nie Zabieraj Autostopowicz?w"
00:01:54:Zast?pca nadzorcy chce si? wcze?niej|pozby? tego wi??nia z bloku.
00:01:57:Chce z tym szybko sko?czy?.
00:01:59:Dobra. Do roboty.
00:02:02:Hej, obud? si?. Ju? czas.
00:02:06:Obud? si?. Chod?my. Ju? czas.
00:04:05:Jeste?my na miejscu.
00:04:15:7474505B.
00:04:19:- Kt?re skrzyd?o?|- Maksymalnego bezpiecze?stwa, Blok 9.
00:04:22:Zwyk?e zwolnienie?
00:04:24:Zwolnienie warunkowe, trzy z pi?ciu.|Dobre zachowanie.
00
00:00:01:movie info: MP4 640x336 25.0fps 240.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:03:40:/ To m?j m?odszy brat.
00:03:42:/ Przyrzek?em mamie,|/ ?e zawsze b?d? si? nim opiekowa?,
00:03:46:/ ale czuj?, ?e tym razem|/ b?dzie inaczej.
00:03:51:/ Mam przeczucie,|/ ?e tym razem,
00:03:55:/ jeden z nas,|/ nie wr?ci do domu.
00:04:06:/ Dwa dni wcze?niej...
00:04:09:- D?ugo tu b?dziemy stercze??|- Tyle ile trzeba, braciszku.
00:04:14:A? b?dziemy znali to miejsce,|jak w?asn? kiesze?.
00:04:18:Nienawidz? tej cz??ci.
00:04:22:Stary, nic si? nie dzieje.
00:04:24:Niebawem b?dzie si? dzia?o.
00:04:28:Co z reszt??
00:04:32:Spokojnie, zjawi? si?.
00:04:38:/ Wielebny, m?j przyjaciel.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,700 --> 00:00:14,700
[ Quacking ]
2
00:01:15,200 --> 00:01:17,600
MRS. TEASDALE, I ASK YOU TO RECONSIDER.
YES, YOUR EXCELLENCY ?
3
00:01:19,200 --> 00:01:21,700
I'VE LOANED FREEDONIA
MORE THAN HALF THE FORTUNE MY HUSBAND LEFT ME.
4
00:01:23,700 --> 00:01:26,200
I CONSIDER THAT MONEY LOST.
NOW YOU'RE ASKING FOR ANOTHER MILLION.
5
00:01:29,700 --> 00:01:31,600
IT WOULD ONLY BE
FOR A FEW MONTHS.
6
00:01:33,500 --> 00:01:35,300
WITH MILLION
IN THE TREASURY,
7
00:01:35,700 --> 00:01:37,600
WE CAN ANNOUNCE A
REDUCTION IN TAXES.
8
00:01:38,100 --> 00:01:40,300
I'M S
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{170}Napisy przygotowane do relase Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY| T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)|Ripper : _cuba_ / Synchro i konwersja : Creep|SDTV Team
{176}{321}Widzia?em ?mier?.|Gin?li moi przyjaciele. Moi ludzie.
{348}{498}Wystarczy kilka takich dni. . .
{507}{585}by zmieni? cz?owieka.
{591}{681}Brakowa?o ?ywno?ci, amunicji.|By?o zimno.
{687}{808}A ognia nie mogli?my pali?,|bo tamci zaczynali strzela?.
{814}{898}Wsz?dzie le?a?y trupy.
{903}{978}?o?nierzy - naszych, niemieckich.
{983}{1105}Trupy cywil?w le?a?y obok. . .|zwierz?t.
{1111}{1166}Wsz?dzie by?a ?mier?.
{1172}{1299}Kiedy kolega zosta
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,897 --> 00:00:35,896
<i>SUBRIP-??????????
A.P.S.U. TEAM-www.apsubs.com</i></i>
2
00:00:35,897 --> 00:00:38,388
???????. ?? ??????? ?????;
3
00:00:38,566 --> 00:00:39,729
????????? ??????????
4
00:00:39,901 --> 00:00:41,810
- ???? ???? ? ??????????.
- ?????.
5
00:00:42,946 --> 00:00:45,401
?? ??????? ???
??? ??????????.
6
00:00:46,408 --> 00:00:47,950
?????.
7
00:00:48,451 --> 00:00:50,490
"??? ???????, ??????.. ".
8
00:00:50,661 --> 00:00:52,950
??????;
????????? ?? ?? ???? "???????".
9
00:00:53,122 --> 00:00:55,827
?? ????,
????? ???? ?? ??????? ??????.
10
00:00
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: band, of, brothers, 2001, e0, 8, the, last, patrol, 72, p, hddvd, x26, 4, hv, swedish, motechnet, com,
original filename: 8107-Band.Of.Brothers.2001.E08.The.Last.Patrol.720p.HDDVD.x264-hV.Swedish.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,985 --> 00:02:33,530
Vi förlorade flera bra män där.
2
00:02:33,864 --> 00:02:37,868
Toye och Guarnere
hade förlorat sina ben.
3
00:02:38,201 --> 00:02:42,456
Gordon var svårt skadad,
många hade dödats.
4
00:02:42,789 --> 00:02:46,126
Det var en svår situation.
5
00:02:46,418 --> 00:02:51,216
Jag vet inte exakt hur många
som dödades där.
6
00:02:51,591 --> 00:02:57,388
Men sex, sju var mycket nära vänner.
7
00:02:57,805 --> 00:03:05,230
Skip Muck dog och Eugene Roe
kom till mig efter att han dödats-
8
00:03:05,730 --> 00:03:13,029
- Och undrade om jag ville s
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: band, of, brothers, ep0, 9, why, we, fight, deity, swedish, motechnet, com, bob,
original filename: 2861-Band.Of.Brothers.EP09.Why.We.Fight.DVDRiP.XviD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,675 --> 00:00:11,987
Det kom en tid då alla var lyckliga
för att kriget gick mot sitt slut.
2
00:00:12,346 --> 00:00:16,942
Tyskarna visste
att slutet var nära.
3
00:00:17,309 --> 00:00:21,905
Man sa att en bra tysk
var en död tysk, men...
4
00:00:22,273 --> 00:00:25,743
De flesta var smågrabbar.
Vi var alla smågrabbar.
5
00:00:26,068 --> 00:00:30,027
De skulle göra sitt jobb
precis som vi.
6
00:00:30,364 --> 00:00:33,640
Vi gick vidare och gjorde vårt jobb.
7
00:00:33,951 --> 00:00:40,868
Vi trodde väl att tyskarna
var världens ondaste folk.
8
00:00:41,333 -->
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: the, blues, brothers, 1980, 1, cd, czech, cs,
original filename: The Blues Brothers - 1980 - 1CD - Czech - cs - 5e3f7d049997f8257240df2d560b823c.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,160 --> 00:01:35,680
"N?pravn? st?edisko Jolier
V?ze?sk? spr?va st?tu Illinois"
2
00:01:36,480 --> 00:01:38,320
"Neberte stopa?e"
3
00:01:48,960 --> 00:01:52,080
Z?stupce ?editele chce tohohle
z bloku p?kn? brzy.
4
00:01:52,320 --> 00:01:54,240
Nechce ?adn? pr?tahy.
5
00:01:54,240 --> 00:01:56,120
Tak jo. Jdeme na to.
6
00:01:56,640 --> 00:01:58,720
Hele, vst?vej. U? je ?as.
7
00:02:00,480 --> 00:02:02,600
Vst?vej. Pohyb. U? je ?as.
8
00:03:54,240 --> 00:03:55,920
Tak ses do?kal.
9
00:04:09,600 --> 00:04:12,400
- Kter? k??dlo?
- Nejt?? k??dlo, blok 9.
10
00:04:12,9
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: 2x1, brothers, and, sisters, the, missionary, imposition,
original filename: 2x11 Brothers and Sisters - The missionary imposition.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:03,465
...comen esta comida cada d?a.
2
00:00:03,500 --> 00:00:04,500
?No crees que sabr?a mejor
3
00:00:04,535 --> 00:00:05,665
viniendo de vuestras huertas?
4
00:00:05,700 --> 00:00:07,800
Desde luego...
5
00:00:07,835 --> 00:00:09,900
<i>Tengo una gran cena familiar.</i>
6
00:00:09,935 --> 00:00:11,017
?Por qu? no te unes a nosotros?
7
00:00:11,052 --> 00:00:12,065
Suena bien.
8
00:00:12,100 --> 00:00:13,765
A mam? le gusta Isaac.
9
00:00:13,800 --> 00:00:15,600
Pero si quiere que
vayamos a la casa y cenar,
10
00:00:15,635 --> 00:00:17,167
eso es lo
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: band, of, brothers, ep0, 3, carentan, deity, swedish, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP03.Carentan.DVDRiP.XviD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,916 --> 00:02:34,468
Jag trodde aldrig jag skulle ta mig
igenom D-dagen, eller dagarna efter.
2
00:02:34,880 --> 00:02:37,075
Jag trodde jag skulle dö omedelbart.
3
00:02:37,341 --> 00:02:44,292
Jag tänkte, antingen en snabb död
eller så klarar jag mig helskinnad.
4
00:02:44,765 --> 00:02:50,840
Alla var rädda, men jag tror att det
finns personer som klarar rädsla.
5
00:02:51,271 --> 00:02:54,547
Jag var nog en av dem.
6
00:02:54,858 --> 00:02:59,852
Jag var lika rädd,
men jag kunde tänka.
7
00:03:00,239 --> 00:03:04,869
Man kände att man inte
kunde svika sig själv-
Şunun için altyazılar Step.brothers.
keywords: marx, brothers, a, day, at, the, races, 1937, pti, swedish, motechnet, com, adatr,
original filename: Marx.Brothers.A.Day.At.The.Races.1937.DVDRip.XviD-PTi.Swedish.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,484 --> 00:01:47,384
Denna vägen till sanatoriet.
2
00:01:47,552 --> 00:01:49,884
Gratis buss till sanatoriet.
3
00:01:50,055 --> 00:01:53,991
Denna vägen till Standish sanatorium.
Standish San-- Standish San--
4
00:01:54,159 --> 00:01:56,650
Denna-- Denna vägen till Standish--
5
00:01:56,828 --> 00:01:59,456
Stand-- Gratis buss. Gratis buss.
Standish sanatorium.
6
00:02:02,300 --> 00:02:06,168
Gratis buss till sanatoriet.
Jag har precis plats för en till.
7
00:02:07,739 --> 00:02:10,071
- Sanatoriet?
- Nej, galoppbanan.
8
00:02:10,242 --> 00:02:12,005
Dit vill du inte
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3380}{3470}Ãðà òñêè Ãòðÿä
{3590}{3648}Ãêî ñè ðúêîâîäèòåë,âúðâèø îòïðåä.
{3654}{3783}&A