Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie St Trinians 2007 Bald is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara St Trinians 2007 Bald ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,018 --> 00:00:46,718
?????
OCTOBERFEST
2
00:00:55,323 --> 00:00:59,323
??? ????????
3
00:01:50,720 --> 00:01:52,631
?????? ??? ???. ???? ????
4
00:01:52,720 --> 00:01:54,995
.??? ???? ????? ??????, ?????
5
00:01:57,640 --> 00:01:58,993
.????
6
00:02:08,480 --> 00:02:10,118
.????? ????? ????? ??? ?????
7
00:02:13,200 --> 00:02:14,394
.??? ?????? ?????
8
00:02:25,280 --> 00:02:27,430
.???? ????? ?? ??? ??????
9
00:02:27,520 --> 00:02:29,272
???? ?? ??? ?????
10
00:02:29,360 --> 00:02:32,397
.??. ??? ???? ???? ?? ?????
11
00:02:32,480 --> 00:02:33,390
.???
12
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,742 --> 00:00:17,742
TRADU??O E LEGENDAGEM
" P O W E R P L A Y "
2
00:01:50,720 --> 00:01:52,631
Isto ? arrepiante, pai. Onde est?o todos?
3
00:01:52,720 --> 00:01:54,995
Eu estou certo que est?o todos a
trabalhar no duro, querida.
4
00:01:57,640 --> 00:01:58,993
Venha.
5
00:02:08,480 --> 00:02:10,118
Isto ? t?o incrivelmente de baixo n?vel.
6
00:02:13,200 --> 00:02:14,394
Boa tarde.
7
00:02:25,280 --> 00:02:27,430
Estamos aqui para ver Senhorita Fritton.
8
00:02:27,520 --> 00:02:29,272
Voc? n?o ? de t' Inland Revenue?
9
00:02:29,360 --> 00:02:32,397
N?o. Eu sou... O i
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,742 --> 00:00:17,742
TRADU??O E LEGENDAGEM
" P O W E R P L A Y "
2
00:01:50,720 --> 00:01:52,631
Isto ? arrepiante, pai. Onde est?o todos?
3
00:01:52,720 --> 00:01:54,995
Eu estou certo que est?o todos a
trabalhar no duro, querida.
4
00:01:57,640 --> 00:01:58,993
Venha.
5
00:02:08,480 --> 00:02:10,118
Isto ? t?o incrivelmente de baixo n?vel.
6
00:02:13,200 --> 00:02:14,394
Boa tarde.
7
00:02:25,280 --> 00:02:27,430
Estamos aqui para ver Senhorita Fritton.
8
00:02:27,520 --> 00:02:29,272
Voc? n?o ? de t' Inland Revenue?
9
00:02:29,360 --> 00:02:32,397
N?o. Eu sou... O i
Advertisement:
------------
------------
1
00:01:50,720 --> 00:01:52,631
This is creepy, Daddy.
Where is everybody?
2
00:01:52,720 --> 00:01:54,995
I'm sure they're all hard at work, darling.
3
00:01:57,640 --> 00:01:58,993
Come on.
4
00:02:08,480 --> 00:02:10,118
This is so unbelievably low rent.
5
00:02:13,200 --> 00:02:14,394
Good afternoon.
6
00:02:25,280 --> 00:02:27,430
We're here to see Miss Fritton.
7
00:02:27,520 --> 00:02:29,272
You're not from Inland Revenue?
8
00:02:29,360 --> 00:02:32,397
No. I'm er...
Camilla's younger brother.
9
00:02:32,480 --> 00:02:33,390
<i>Ooh</i>
10
00:02:33,480 --> 00:02:35,311
You'll have to forgive me.
11
00:02:35,400 --> 00:02:39,473
My
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,852 --> 00:00:23,755
The win and bend the Soviet empire,
Culminating with the fall of the Berlin Wall,
2
00:00:24,457 --> 00:00:26,448
It is one of the great advances
Of world history.
3
00:00:27,660 --> 00:00:32,461
There was very heroes in this battle,
But Charlie Wilson deserves this
4
00:00:32,766 --> 00:00:34,256
Special recognition.
5
00:00:35,068 --> 00:00:38,595
Makes 13 years, the government
Soviet, seemed to be invincible.
6
00:00:39,973 --> 00:00:47,175
But Charlie and his team have designed a
Debilito weapon that the Comm
Şunun için altyazılar St Trinians 2007 Bald
keywords: charlie, wilsons, war, 2007, 1, cd, portuguese, pt, dvdscr, bald,
original filename: Charlie Wilsons War - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 6e4b07de529f8ae40e687f7e2ce74fa4.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,852 --> 00:00:23,755
O vencer e dobrar ao imp?rio sovietico,
que culmina com a ca?da do muro do Berlin,
2
00:00:24,457 --> 00:00:26,448
? um dos grandes avan?os
da hist?ria mundial.
3
00:00:27,660 --> 00:00:32,461
Houve muito heroes nesta batalha,
mas Charlie Wilson merece este
4
00:00:32,766 --> 00:00:34,256
reconhecimento especial.
5
00:00:35,068 --> 00:00:38,595
Faz 13 anos, o governo
sovietico, parecia ser invenc?vel.
6
00:00:39,973 --> 00:00:47,175
Mas Charlie e sua equipe desenharam uma
arma que debilito ao imp?rio comunista.
7
00:00:48,281 --> 00:00:53,617
Sem o Charlie
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{-1}{-1}
{
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,852 --> 00:00:23,755
O vencer e dobrar ao imp?rio sovietico,
que culmina com a ca?da do muro do Berlin,
2
00:00:24,457 --> 00:00:26,448
? um dos grandes avan?os
da hist?ria mundial.
3
00:00:27,660 --> 00:00:32,461
Houve muito heroes nesta batalha,
mas Charlie Wilson merece este
4
00:00:32,766 --> 00:00:34,256
reconhecimento especial.
5
00:00:35,068 --> 00:00:38,595
Faz 13 anos, o governo
sovietico, parecia ser invenc?vel.
6
00:00:39,973 --> 00:00:47,175
Mas Charlie e sua equipe desenharam uma
arma que debilito ao imp?rio comunista.
7
00:00:48,281 --> 00:00:53,617
Sem o Charlie
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,951 --> 00:00:08,451
Virtualnet Apresenta:
"Jogos de Poder "
2
00:00:17,352 --> 00:00:20,256
A derrota e a quebra
do imp?rio sovi?tico.
3
00:00:20,557 --> 00:00:23,157
Culminando com a
queda do muro de Berlin.
4
00:00:23,359 --> 00:00:25,850
? um dos grandes eventos
da historia mundial.
5
00:00:26,262 --> 00:00:31,064
H? muitos her?is nessa batalha,
mas para Charlie Wilson devemos...
6
00:00:31,170 --> 00:00:33,460
dar esse reconhecimento especial.
7
00:00:33,672 --> 00:00:38,300
H? 13 anos atr?s, o Ex?rcito
Sovi?tico parecia ser invenc?vel.
8
00:00:38,578 --> 00:00:42,18
Şunun için altyazılar St Trinians 2007 Bald
keywords: 1, beongaui, gijeok, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, miracle, on, st, street, int, skye,
original filename: 1Beongaui gijeok (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,992 --> 00:00:38,830
Present by CJ Entertainment
Produced by Doosaboo Film
2
00:00:38,997 --> 00:00:40,832
Associated with
CJ Veritas Movie & Joy fund
3
00:00:40,999 --> 00:00:43,835
CJ Venture lnvestment
Centurion Technology venture
4
00:00:44,002 --> 00:00:44,836
Investment by Kim Joo-seong
5
00:00:45,003 --> 00:00:48,840
Associated with Joy fund
Shin Kang-yeong, Heo Dae-yeong
6
00:00:49,007 --> 00:00:53,178
Produced by Yoon Je-gyun
Heo Tae-goo
7
00:01:20,997 --> 00:01:25,335
[Son Myeongnan]
This time will be gone.
8
00:01:27,003 --> 00:01:30,548
Lim Chang-jeong, Ha Ji
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,554 --> 00:00:18,503
O Sonho de Cassandra
2
00:01:14,370 --> 00:01:16,193
? uma beleza.
3
00:01:16,895 --> 00:01:19,751
Voc? olha para isto, n?o ? novo mas parece ele.
4
00:01:21,646 --> 00:01:24,433
-Eles dizem que o motor trabalha talvez.
-Que Bom.
5
00:01:24,938 --> 00:01:27,225
Esta totalidade com a?o.
6
00:01:27,528 --> 00:01:31,243
? visto que eles tomaram bem cuidado disto,
aquela mudan?a pelo menos para voc?.
7
00:01:31,814 --> 00:01:32,640
L? ele/ela vem.
8
00:01:32,943 --> 00:01:35,401
N?o mostre para voc? muito ansioso,
se n?s n?o teremos que pagar mas.
9
00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,852 --> 00:00:22,755
O vencer e dobrar ao imp?rio sovietico,
que culmina com a ca?da do muro do Berlin,
2
00:00:23,457 --> 00:00:25,448
? um dos grandes avan?os
da hist?ria mundial.
3
00:00:26,660 --> 00:00:31,461
Houve muito heroes nesta batalha,
mas Charlie Wilson merece este
4
00:00:31,766 --> 00:00:33,256
reconhecimento especial.
5
00:00:34,068 --> 00:00:37,595
Faz 13 anos, o governo
sovietico, parecia ser invenc?vel.
6
00:00:38,973 --> 00:00:46,175
Mas Charlie e sua equipe desenharam uma
arma que debilito ao imp?rio comunista.
7
00:00:47,281 --> 00:00:52,617
Sem o Charlie
Şunun için altyazılar St Trinians 2007 Bald
keywords: gossip, girl, 2007, 1, cd, french, fr, s01e1, vost, s01e10,
original filename: Gossip Girl - 2007 - 1CD - French - fr - a2feb3208a8f2cbf720e95877983bfd6.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,400
<i>Ici Gossip Girl...</i>
2
00:00:02,500 --> 00:00:05,000
<i>votre seule et unique informatrice
en vies scandaleuses</i>
3
00:00:05,100 --> 00:00:07,400
<i>- de l'?lite de Manhattan.
- Ce n'est pas Carter Baizen ?</i>
4
00:00:07,400 --> 00:00:09,400
C'est toi qui nous as donn?
notre premier joint,
5
00:00:09,500 --> 00:00:11,800
- introduit dans notre premier club.
- J'y joue toutes les semaines...
6
00:00:11,900 --> 00:00:13,900
- gros enjeux, beaucoup de pognon...
- Tu m'as pi?g?.
7
00:00:14,000 --> 00:00:16,200
Personne ne lui a forc? la main.
Ton pote
Şunun için altyazılar St Trinians 2007 Bald
keywords: 1, beonga, ui, gijeok, miracle, on, st, street, 2007, tr, 2,
original filename: 1beonga_ui_Gijeok_Miracle_on_1st_Street__2007_tr(2).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,992 --> 00:00:38,830
T?rk?e ??erikli G?ney Kore ve
Uzak Do?u Sinemas?
www.subtitlez.com
2
00:00:38,997 --> 00:00:40,832
?evirmen: Soldier215
murat.kok@boun.edu.tr
3
00:00:40,999 --> 00:00:43,835
http://www.sarangni.org
?yi Seyirler Dileriz.
4
00:00:44,002 --> 00:00:44,836
Investment by Kim Joo-seong
5
00:00:45,003 --> 00:00:48,840
Associated with Joy fund
Shin Kang-yeong, Heo Dae-yeong
6
00:00:49,007 --> 00:00:53,178
Produced by Yoon Je-gyun
Heo Tae-goo
7
00:01:20,997 --> 00:01:25,335
[Son Myeongnan]
Bu zaman ge?ecek.
8
00:01:27,003 --> 00:01:30,548
Lim Chang-jeong, Ha
Şunun için altyazılar St Trinians 2007 Bald
keywords: 1, beonga, ui, gijeok, 2007, cd, english, en, miracle, on, st, street,
original filename: 1Beonga-ui gijeok - 2007 - 1CD - English - en - 47f725268aee4e770b216cec2308cb0a.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,992 --> 00:00:38,830
Present by CJ Entertainment
Produced by Doosaboo Film
2
00:00:38,997 --> 00:00:40,832
Associated with
CJ Veritas Movie & Joy fund
3
00:00:40,999 --> 00:00:43,835
CJ Venture lnvestment
Centurion Technology venture
4
00:00:44,002 --> 00:00:44,836
Investment by Kim Joo-seong
5
00:00:45,003 --> 00:00:48,840
Associated with Joy fund
Shin Kang-yeong, Heo Dae-yeong
6
00:00:49,007 --> 00:00:53,178
Produced by Yoon Je-gyun
Heo Tae-goo
7
00:01:20,997 --> 00:01:25,335
[Son Myeongnan]
This time will be gone.
8
00:01:27,003 --> 00:01:30,548
Lim Chang-jeong, Ha Ji
Şunun için altyazılar St Trinians 2007 Bald
keywords: saw, iv, 2007, 1, cd, hebrew, he, 4, tc, bald,
original filename: Saw IV - 2007 - 1CD - Hebrew - he - 0b6b42d22595b7b970f357a133767b2f.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,338 --> 00:00:25,666
:????? ????? ?????? ?"?
~Moshe~, foxi9 & Murdock
2
00:00:25,712 --> 00:00:28,540
!Qsubs ???? ????
:????? ?? ???
Evil
3
00:01:19,406 --> 00:01:21,864
????: ???? ??? ?????
4
00:02:08,742 --> 00:02:14,483
.?? ????? ??? ?'?? ????
.??? ???, ?? 52
5
00:02:16,455 --> 00:02:18,411
.??? ?? ???? ????? ????
6
00:02:51,736 --> 00:02:56,125
????? ??????? ?????
.????? ????? ???????
7
00:02:57,117 --> 00:02:59,386
.??? ?? ????? ??? ????
8
00:04:26,610 --> 00:04:28,070
.????? ?? ?????
9
00:04:45,737 --> 00:04:48,503
??? ??
10
00:04:51,051 --> 00:04:53,407
!
Şunun için altyazılar St Trinians 2007 Bald
keywords: saw, iv, 2007, 1, cd, dutch, nl, 4, tc, bald,
original filename: Saw IV - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 3614e15de09115a798dc7585070c3205.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,285 --> 00:02:10,561
Naam van het voorwerp is John Kramer.
2
00:02:10,561 --> 00:02:14,016
52 jaar oud. Een man. Uit Kaukasi?.
3
00:02:15,677 --> 00:02:17,165
Hij heeft betere dagen gehad.
4
00:02:56,666 --> 00:02:58,898
Een klungelige hersenoperatie.
5
00:04:25,773 --> 00:04:27,478
Laat ons nu de maag controleren.
6
00:04:45,328 --> 00:04:48,127
Verdomd zeg...
7
00:04:50,445 --> 00:04:52,720
Laat "moordzaken" hierheen komen. Nu !
8
00:05:00,987 --> 00:05:02,694
Waar is het?
9
00:05:03,480 --> 00:05:04,881
Het zit in zijn maag.
10
00:05:06,367 --> 00:05:07,243
Snij h
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,890 --> 00:00:53,650
Vanaf de Eerste Wereldoorlog
tot aan de Vietnamoorlog,
2
00:00:53,660 --> 00:00:57,551
deed de Verenigde Staten 'n beroep op de
dienstplicht voor de vorming van troepen.
3
00:01:05,490 --> 00:01:08,620
Gedurende die periode,
zijn er meer dan 16 miljoen mannen
4
00:01:08,631 --> 00:01:11,680
gerekruteerd om het
Amerikaanse leger te dienen.
5
00:01:12,590 --> 00:01:16,064
<i>Jij bent geen soldaat.</i>
6
00:01:24,110 --> 00:01:28,850
Als gevolg van de Vietnamoorlog,
heeft de VS de dienstplicht opgeschort.
7
00:01:31,055 --> 00:01:35,260
<i>Wij gaan niet.</i>
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,742 --> 00:00:17,742
TRADU??O E LEGENDAGEM
" P O W E R P L A Y "
2
00:01:50,720 --> 00:01:52,631
Isto ? arrepiante, pai. Onde est?o todos?
3
00:01:52,720 --> 00:01:54,995
Eu estou certo que est?o todos a
trabalhar no duro, querida.
4
00:01:57,640 --> 00:01:58,993
Venha.
5
00:02:08,480 --> 00:02:10,118
Isto ? t?o incrivelmente de baixo n?vel.
6
00:02:13,200 --> 00:02:14,394
Boa tarde.
7
00:02:25,280 --> 00:02:27,430
Estamos aqui para ver Senhorita Fritton.
8
00:02:27,520 --> 00:02:29,272
Voc? n?o ? de t' Inland Revenue?
9
00:02:29,360 --> 00:02:32,397
N?o. Eu sou... O i
Şunun için altyazılar St Trinians 2007 Bald
keywords: saw, iv, 2007, 1, cd, swedish, sv, bald, 4, swesub, tc,
original filename: Saw IV - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 13d5f3d33d7f08fb79a9111f07b03187.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,900 --> 00:01:13,900
?vers?ttning: Pirat och death_star
2
00:01:17,700 --> 00:01:21,700
Synkad av Muppen
www.TTi.nu
3
00:02:08,600 --> 00:02:14,800
Likets namn ?r John Kramer.
52 ?r gammal. En vit man.
4
00:02:15,800 --> 00:02:18,100
Han har sett b?ttre dagar.
5
00:02:56,800 --> 00:02:59,200
N?gon typ av hj?rnoperation.
6
00:04:25,900 --> 00:04:27,900
Kolla mags?cken.
7
00:04:45,500 --> 00:04:48,300
Vad i helvete...
8
00:04:50,600 --> 00:04:53,000
F? hit mordroteln. Nu!
9
00:05:01,200 --> 00:05:05,800
- Var ?r det?
- I hans mags?ck.
10
00:05:06,600 --> 00:05:08,600
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,656 --> 00:00:46,280
?versatt av: SPiRAL och SuxXx
www.swesub.nu
2
00:02:08,363 --> 00:02:10,873
Hans namn ?r, John Kramer.
3
00:02:11,027 --> 00:02:14,102
Det ?r en man i 52 ?rs ?lder.
4
00:02:15,748 --> 00:02:17,880
Han har sett b?ttre dagar.
5
00:02:56,730 --> 00:02:59,108
N?gon sorts hj?rnoperation.
6
00:04:25,744 --> 00:04:27,990
L?t oss titta in magen.
7
00:04:45,335 --> 00:04:48,418
Vad i helvete...
8
00:04:50,107 --> 00:04:52,715
Ta hit mordroteln. Nu!
9
00:05:00,977 --> 00:05:05,597
- Vart ?r det?
- Det ?r i hans mage.
10
00:05:06,148 --> 00:05:08,647
Sk?r
Şunun için altyazılar St Trinians 2007 Bald
keywords: saw, iv, 2007, 1, cd, dutch, nl, 4, tc, bald,
original filename: Saw IV - 2007 - 1CD - Dutch - nl - d65cff8f2979cde2cc9cb4ca53fa674b.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,327 --> 00:02:11,009
De naam van 't kadaver is John Cramer.
2
00:02:11,290 --> 00:02:14,134
Een 52 jarige man. Blank.
3
00:02:15,817 --> 00:02:17,737
Hij heeft betere tijden meegemaakt.
4
00:02:51,093 --> 00:02:53,593
We hebben een recente
horizontale doorsnijding
5
00:02:53,594 --> 00:02:54,594
aan de linker achterzijde van de schedel.
6
00:02:56,765 --> 00:02:58,935
't Lijkt wel een
achterdeur hersenoperatie.
7
00:04:25,853 --> 00:04:28,025
Laten we de maag onderzoeken.
8
00:04:44,764 --> 00:04:47,136
Wat is dat verdomme?
9
00:04:49,927 --> 00:04:52,133
Haal moordzake
Şunun için altyazılar St Trinians 2007 Bald
keywords: cassandra's, dream, 2007, 2, 5, fps, cassandras, limited, r, bald, es,
original filename: 48780-Cassandra's_Dream_(2007)-25_FPS.zip
1
00:01:13,921 --> 00:01:15,752
Es una belleza.
2
00:01:16,457 --> 00:01:19,324
M?rala, no es nueva pero lo parece.
3
00:01:21,228 --> 00:01:24,026
-Dicen que el motor tal vez funcione.
-Que bueno.
4
00:01:24,532 --> 00:01:26,830
Esta lleno de acero.
5
00:01:27,134 --> 00:01:30,865
Se ve que lo cuidaron bien, que conmovedor
al menos para ti.
6
00:01:31,439 --> 00:01:32,269
Ah? viene.
7
00:01:32,573 --> 00:01:35,041
No te muestres muy ansioso, si no tendremos
que pagar mas.
8
00:01:35,743 --> 00:01:39,144
?No es una belleza?
Debe estar en condiciones perfectas.
9
00:01:39,380 --> 00:01:42,178
Enfrent?moslo, debe tener mucho trabajo
para hacerle,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,491 --> 00:01:00,721
Eu estava a falar
com o Noah esta noite.
2
00:01:00,794 --> 00:01:02,785
sabes , Noah,
o meu cunhado.
3
00:01:02,862 --> 00:01:06,320
sim , e ele estava a contar-me
acerca de algo que o atormenta .
4
00:01:06,399 --> 00:01:10,699
e ele disse-me,
"Betty , Betty querida,
5
00:01:10,770 --> 00:01:14,501
isto ? uma vingan?a
dos deuses .
6
00:01:14,574 --> 00:01:17,202
Sim , eu sei, eu sei.
7
00:01:17,277 --> 00:01:18,539
O qu? , querida ?
8
00:01:19,579 --> 00:01:21,979
Oh , sim , eu ouvi.
9
00:01:22,048 --> 00:01:24,016
Pobre velho Felix .
10
00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,720 --> 00:01:52,631
This is creepy, Daddy.
Where is everybody?
2
00:01:52,820 --> 00:01:55,095
I'm sure they're all hard at work, darling.
3
00:01:58,240 --> 00:01:59,593
Come on.
4
00:02:08,480 --> 00:02:10,118
This is so unbelievably low rent.
5
00:02:13,500 --> 00:02:14,694
Good afternoon.
6
00:02:25,280 --> 00:02:27,430
We're here to see Miss Fritton.
7
00:02:27,520 --> 00:02:29,272
You're not from Inland Revenue,
are you?
8
00:02:30,360 --> 00:02:33,397
No. I'm er...
Camilla's younger brother.
9
00:02:32,480 --> 00:02:33,390
<i>Ooh</i>
10
00:02:33,480 --> 00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,400 --> 00:02:03,100
- Yes?
- Andrew Wyke?
2
00:02:03,300 --> 00:02:05,200
That's right.
3
00:02:06,100 --> 00:02:07,700
I'm Milo Tindle.
4
00:02:07,900 --> 00:02:10,700
Oh, yes, good.
5
00:02:14,800 --> 00:02:16,900
Glad to meet you.
6
00:02:18,600 --> 00:02:20,800
You got the train to Charlebury,
did you?
7
00:02:21,000 --> 00:02:23,300
- I drove.
- Oh, you drove?
8
00:02:23,500 --> 00:02:24,600
That's my car.
9
00:02:24,800 --> 00:02:26,700
Oh, the little one?
10
00:02:26,900 --> 00:02:29,600
- Not the big one.
- No, the big one's mine.
11
00:02:29,800 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,863 --> 00:01:46,763
?????? 2007
2
00:01:46,864 --> 00:01:52,764
subtitled By jab3h@yahoo.com
3
00:01:52,865 --> 00:01:53,823
????
4
00:01:53,824 --> 00:01:54,783
????? ????
5
00:01:54,784 --> 00:01:57,313
?????
6
00:01:57,314 --> 00:01:59,041
?? ????? ?????? ????
7
00:01:59,042 --> 00:02:01,664
???,???,????
8
00:02:05,730 --> 00:02:07,137
?? ??????? ???????
9
00:02:09,378 --> 00:02:11,617
???? ?????? ???? ??????
10
00:02:11,618 --> 00:02:12,578
?????? ????
11
00:02:12,579 --> 00:02:14,018
???,?????? ????
12
00:02:14,019 --> 00:02:15,297
??? ???????
13
1
00:02:00,900 --> 00:02:02,000
Da?
2
00:02:02,000 --> 00:02:03,700
- Andrew Wyke?
- A?a e.
3
00:02:05,000 --> 00:02:07,400
Sunt Milo Tindle.
4
00:02:07,400 --> 00:02:09,500
A, da. Bine.
5
00:02:14,500 --> 00:02:16,000
?mi pare bine s? te cunosc.
6
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Ai venit cu trenul din Charlesbridge,
nu-i a?a?
7
00:02:20,500 --> 00:02:22,800
- Nu, cu ma?ina.
- Cu ma?ina?
8
00:02:23,300 --> 00:02:24,200
Aceea e ma?ina mea.
9
00:02:24,600 --> 00:02:27,500
- Cea mic??
- Nu, cea mare.
10
00:02:27,900 --> 00:02:29,100
Ba nu, cea mare e a mea.
11
00:02:29,300 --> 00:02:30,600
Ce crezi despre ea?
12
00:02:35,300 --> 00:02:38
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,400 --> 00:02:14,161
De naam van het onderwerp is John Kramer.
Leeftijd, 52, mannelijk, blank.
2
00:02:15,812 --> 00:02:17,603
Het zag er wel eens beter voor hem uit.
3
00:02:51,041 --> 00:02:55,235
Er is recent een rechthoek uit de schedel
gehaald, aan de linkerkant van het septum.
4
00:02:56,799 --> 00:02:59,068
Kwakzalverachtige hersenchirurgie.
5
00:04:25,826 --> 00:04:27,559
Laten we de maag onderzoeken.
6
00:04:45,418 --> 00:04:48,184
Krijg nu wat...
7
00:04:50,539 --> 00:04:52,799
Haal moordzaken erbij. Nu.
8
00:05:00,763 --> 00:05:02,496
Waar is het?
9
00:05:03,2
Şunun için altyazılar St Trinians 2007 Bald
keywords: day, zero, 2007, 2, 3, 9, fps, limited, dvrip, bald, en,
original filename: 48452-Day_Zero_(2007)-23_97_FPS.zip
1
00:00:47,180 --> 00:00:50,980
Number 4-2-2.
2
00:00:51,051 --> 00:00:53,485
Number 4--
3
00:00:55,889 --> 00:00:57,881
I do solemnly swear--
4
00:00:57,891 --> 00:00:59,716
I do solemnly swear--
5
00:00:59,726 --> 00:01:01,418
that I will
support and defend--
6
00:01:01,428 --> 00:01:03,686
that I will
support and defend--
7
00:01:03,696 --> 00:01:06,189
the Constitution
of the United States--
8
00:01:06,199 --> 00:01:08,558
the Constitution
of the United States--
9
00:01:08,568 --> 00:01:10,560
against all enemies,
foreign and domestic.
10
00:01:10,570 --> 00:01:12,829
You call yourselves soldiers?
11
00:01:12,839 --> 00:01:16,099
Y
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,400 --> 00:02:03,100
- Yes?
- Andrew Wyke?
2
00:02:03,300 --> 00:02:05,200
That's right.
3
00:02:06,100 --> 00:02:07,700
I'm Milo Tindle.
4
00:02:07,900 --> 00:02:10,700
Oh, yes, good.
5
00:02:14,800 --> 00:02:16,900
Glad to meet you.
6
00:02:18,600 --> 00:02:20,800
You got the train to Charlebury,
did you?
7
00:02:21,000 --> 00:02:23,300
- I drove.
- Oh, you drove?
8
00:02:23,500 --> 00:02:24,600
That's my car.
9
00:02:24,800 --> 00:02:26,700
Oh, the little one?
10
00:02:26,900 --> 00:02:29,600
- Not the big one.
- No, the big one's mine.
11
00:02:29,800 -->
1
00:00:58,491 --> 00:01:00,793
I was talking
to Noah last night.
2
00:01:00,794 --> 00:01:02,861
You know, Noah,
my brother-in-law.
3
00:01:02,862 --> 00:01:05,862
Yeah, and he was telling me
about this storm they were having,
4
00:01:06,399 --> 00:01:09,399
and he said to me,
''Bette, Bette dear,
5
00:01:10,770 --> 00:01:13,770
this is retribution
from on high.''
6
00:01:14,574 --> 00:01:17,276
Yeah, I know, I know.
7
00:01:17,277 --> 00:01:19,578
What's that, dear?
8
00:01:19,579 --> 00:01:22,047
Oh, yes, I heard.
9
00:01:22,048 --> 00:01:24,083
Poor old Felix.
10
00:01:24,084 --> 00:01:25,951
How are the boys taking it?
11
00:01:25,
1
00:00:58,491 --> 00:01:00,721
I was talking to Noah last night.
2
00:01:00,794 --> 00:01:02,785
You know, Noah,
my brother-in-law.
3
00:01:02,862 --> 00:01:06,320
Yeah, and he was telling me
about this storm they were having,
4
00:01:06,399 --> 00:01:10,699
and he said to me,
"Bette, Bette dear,
5
00:01:10,770 --> 00:01:14,501
this is retribution from on high. "
6
00:01:14,574 --> 00:01:17,202
Yeah,
I know, I know.
7
00:01:17,277 --> 00:01:18,539
What's that, dear?
8
00:01:19,579 --> 00:01:21,979
Oh, yes, I heard.
9
00:01:22,048 --> 00:01:24,016
Poor old Felix.
10
00:01:24,084 --> 00:01:25,881
How are the boys taking it?
11
00:01:25,95
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,400 --> 00:02:14,161
De naam van het onderwerp is John Kramer.
Leeftijd, 52, mannelijk, blank.
2
00:02:15,812 --> 00:02:17,603
Het zag er wel eens beter voor hem uit.
3
00:02:51,041 --> 00:02:55,235
Er is recent een rechthoek uit de schedel
gehaald, aan de linkerkant van het septum.
4
00:02:56,799 --> 00:02:59,068
Kwakzalverachtige hersenchirurgie.
5
00:04:25,826 --> 00:04:27,559
Laten we de maag onderzoeken.
6
00:04:45,418 --> 00:04:48,184
Krijg nu wat...
7
00:04:50,539 --> 00:04:52,799
Haal moordzaken erbij. Nu.
8
00:05:00,763 --> 00:05:02,496
Waar is het?
9
00:05:03,2
1
00:00:11,544 --> 00:00:12,033
R?VE
2
00:00:58,491 --> 00:01:00,721
Je parlais avec Noah, hier soir.
3
00:01:00,794 --> 00:01:02,785
Tu sais, Noah, mon beau-fr?re.
4
00:01:02,862 --> 00:01:06,320
Il me parlait de la temp?te
qu'ils ont eue,
5
00:01:06,399 --> 00:01:10,028
et il m'a dit :
''Ma ch?re Bette,
6
00:01:10,103 --> 00:01:14,506
c'est une punition du Ciel.''
7
00:01:14,574 --> 00:01:17,202
Oui, je sais, je sais.
8
00:01:17,277 --> 00:01:18,539
Comment ?a ?
9
00:01:19,579 --> 00:01:21,979
Oui, j'ai entendu.
10
00:01:22,048 --> 00:01:24,016
Ce pauvre vieux Felix.
11
00:01:24,084 --> 00:01:25,881
Comment le prennent les gar?ons ?
1
00:01:43,247 --> 00:01:49,243
Subtitrare realizat? de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:01:50,720 --> 00:01:52,631
Este ?nfior?tor. Unde sunt to?i?
3
00:01:52,720 --> 00:01:54,995
Sunt sigur c? ?nva?? din greu to?i,
draga mea.
4
00:01:57,640 --> 00:01:58,993
Haide.
5
00:02:02,288 --> 00:02:03,979
<i>L?sa?i aici obiectele de contraband?.</i>
6
00:02:08,480 --> 00:02:10,118
Este o incredibil? lips? de gust.
7
00:02:13,200 --> 00:02:14,394
Bun? ziua.
8
00:02:25,280 --> 00:02:27,430
Am venit s? ne ?nt?lnim
cu d-?oara Fritton.
9
00:02:27,520 --> 00:02:29,272
Nu sunte?i de la Fisc, nu?
10
00:02:29,360 --> 00:02:32,397
Nu. Eu sunt... fratele ma
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,558 --> 00:00:20,792
<i>The defeat and breakup
of the Soviet empire...</i>
2
00:00:20,793 --> 00:00:23,729
<i>culminating in the
crumbling of the Berlin Wall...</i>
3
00:00:23,730 --> 00:00:26,998
<i>is one of the great
events of world history.</i>
4
00:00:26,999 --> 00:00:28,933
<i>There were many heroes in this battle...</i>
5
00:00:28,934 --> 00:00:33,329
<i>but to Charlie Wilson must
go this special recognition.</i>
6
00:00:34,438 --> 00:00:38,764
<i>Just 13 years ago, the Soviet
Army appeared to be invincible.</i>
7
00:00:39,409 --> 00:00:42,543
<i>But Charlie, undeterred
Şunun için altyazılar St Trinians 2007 Bald
keywords: flash, gordon, 2007, 1, cd, spanish, es, s01e03, dsr, xor, www, laserie, esp, st,
original filename: Flash Gordon - 2007 - 1CD - Spanish - es - 285780db339729a102889472b2a62b49.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Traducidos por el team de:
2
00:00:00,700 --> 00:00:04,700
www.laserie.tk
www.laserie.esp.st
www.theserie.hyperphp.com
3
00:00:16,200 --> 00:00:17,100
Rankol...
4
00:00:19,200 --> 00:00:21,600
Hemos tenido dos informes
de grietas errantes.
5
00:00:21,600 --> 00:00:23,100
Esto debe ser detenido.
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,100
Creo que su
tecnologia de ruptura
7
00:00:25,200 --> 00:00:26,000
es defectuosa.
8
00:00:26,100 --> 00:00:27,100
De acuerto.
9
00:00:27,200 --> 00:00:29,400
Sin el Imex,
ha sido dif?cil
10
00:00:29,500 --> 00:00:32,000
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,319 --> 00:01:09,609
senkron: EMRINHO
www.paylashturk.com
2
00:01:13,920 --> 00:01:16,108
harika bir ?ey bu.
3
00:01:16,840 --> 00:01:19,673
yani bir baksana, yeni
de?il ama yeni g?z?k?yor.
4
00:01:21,600 --> 00:01:24,353
motorun bak?ma ihtiyac? oldu?unu
s?yledi. -ben hallederim.
5
00:01:24,920 --> 00:01:27,195
bu kadar az istedi?ine inanam?yorum.
neredeyse tamam? ?elik.
6
00:01:27,520 --> 00:01:31,195
john andersson marinada bele?e
kalabilirsiniz dedi. g?ne? tekrar ??kana dek.
7
00:01:31,840 --> 00:01:32,636
i?te geliyor.
8
00:01:32,960 --> 00:01:35,394
fazla benli konu?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,720 --> 00:01:52,631
This is creepy, Daddy.
Where is everybody?
2
00:01:52,720 --> 00:01:54,995
I'm sure they're all hard at work, darling.
3
00:01:57,640 --> 00:01:58,993
Come on.
4
00:02:08,480 --> 00:02:10,118
This is so unbelievably low rent.
5
00:02:13,200 --> 00:02:14,394
Good afternoon.
6
00:02:14,480 --> 00:02:16,357
(Tinny techno music)
7
00:02:23,800 --> 00:02:25,199
(Music stops, girl gasps)
8
00:02:25,280 --> 00:02:27,430
We're here to see Miss Fritton.
9
00:02:27,520 --> 00:02:29,272
You're not from Inland Revenue?
10
00:02:29,360 --> 00:02:32,397
No.
Şunun için altyazılar St Trinians 2007 Bald
keywords: charlie, wilson's, war, 2007, 2, 3, 9, fps, bald, eww, ro,
original filename: 47241-Charlie_Wilson's_War_(2007)-23_97_FPS.zip
1
00:00:05,679 --> 00:00:08,310
<b>R?ZBOIUL LUI CHARLIE WILSON</b>
2
00:00:17,852 --> 00:00:21,019
?nfr?ngerea ?i destr?marea
Imperiului Sovietic
3
00:00:21,020 --> 00:00:23,539
Culmin?nd cu pr?bu?irea
Zidului Berlinului
4
00:00:23,540 --> 00:00:26,347
Reprezint? unul din evenimentele
majore ale istoriei lumii
5
00:00:27,258 --> 00:00:29,250
Au fost mul?i eroi ?n aceast? lupt?
6
00:00:29,251 --> 00:00:32,931
Dar aceast? onoare va
fi a lui Charlie Wilson
7
00:00:34,691 --> 00:00:38,999
Acum doar 13 ani, armata
sovietic? p?rea a fi invincibil?
8
00:00:39,000 --> 00:00:44,736
Dar Charlie, neab?tut, a dat lovitura
9
00:00:44,737 --> 00:00:47,877
Car
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,506 --> 00:00:26,197
????????? ?? ????? doden GTRD-Movies
www.greek-tracker.com/www.greekzlive.com
2
00:00:34,967 --> 00:00:39,375
????????? ??????
3
00:00:49,901 --> 00:00:52,695
???????????? ??????????
4
00:02:01,071 --> 00:02:02,211
???;
5
00:02:02,569 --> 00:02:04,543
-? ??????? ??????;
-? ?????.
6
00:02:05,790 --> 00:02:09,254
-????? ? ???? ?????.
-?, ???. ?????.
7
00:02:14,586 --> 00:02:16,648
?????? ??? ?? ???????.
8
00:02:18,459 --> 00:02:21,726
-????? ?? ?? ?????;
-???????.
9
00:02:22,154 --> 00:02:24,601
-?? ??;
-???? ????? ?? ????? ???.
10
00:02:25,053