Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Spaghetti Western is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Spaghetti Western ile alakalı:
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: wanted, 1967, 1, cd, serbian, sr, srp, spaghetti, western,
original filename: Wanted - 1967 - 1CD - Serbian - sr - 576c0c98b988f261de4a9da9d7eac6c1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:05,188
Uloge:
2
00:00:05,600 --> 00:00:08,910
TRA?I SE...
3
00:02:47,600 --> 00:02:52,276
Kada napadnu, zadr?a?emo ih do
kanjona. Tada ?emo biti sigurni.
4
00:02:52,520 --> 00:02:56,638
Kada stignemo na odredi?te,
razdvoji?emo se? - To je ?teta.
5
00:02:56,840 --> 00:03:01,595
Mo?e? me na?i u Grinfildu.
- To nije mesto za kockara.
6
00:03:01,840 --> 00:03:05,037
Ako se predomisli? u vezi posla,
mo?e? me na?i u Purlandsu.
7
00:03:05,280 --> 00:03:08,636
Onde je rudnik. Skoro svi kockari
su tamo. - Pripazi da ne otkriju
8
00:03:08,880 --> 00:03:13,351
kako var
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: tempo, di, massacro, 1966, 1, cd, croatian, hr, hrv, spaghetti, western,
original filename: Tempo di massacro - 1966 - 1CD - Croatian - hr - 12e470f9567e32134cd2cc2be25f87cc.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{340}{463}(Hvala Mary za prevod na srpskom)
{464}{587}(sa srpskog na hrvatski|prilagodio: Tantico)
{975}{1075}- Ovo ?e stvarno biti dobro.|- Junior zna kako organizirati stvari.
{4971}{5123}You left to find a pot of gold
{5150}{5238}V R I J E M E Z A|M A S A K R
{5246}{5311}A thousand miles you rode alone|All alone
{5314}{5473}The long and lonely way|will not lead you anywhere
{5475}{5662}You'll come back home, someday|You'll come back home, someday
{5703}{5860}The wind will steal your pot of gold
{5890}{6022}And fill your eyes with burning sand,|bitter sand
{6024}{6180}No star will show the way|And no one will hear your pra
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:05,228
V glavnih vlogah
2
00:00:05,640 --> 00:00:08,950
l??E SE...
3
00:02:47,640 --> 00:02:52,316
Ko napadejo, jih bomo zadr?ali
do kanjona. Potem bomo varni.
4
00:02:52,560 --> 00:02:56,678
Ko pridemo cilj, se bomo raz?li?
- ?koda.
5
00:02:56,880 --> 00:03:01,635
Lahko me najde? v Greenfieldu.
- To ni kraj za kockarja.
6
00:03:01,880 --> 00:03:05,077
?e se premisli? glede posla,
me najde? v Poorlandsu.
7
00:03:05,320 --> 00:03:08,676
Tam je rudnik. Skoraj vsi kockarji
so tam. - Pazi, da te ne dobijo,
8
00:03:08,920 --> 00:03:13,391
ko goljufa?. - Nemogo?e.
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: black, killer, 1971, cd, serbian, sr, srp, spaghetti, western,
original filename: Black Killer - 1971 - 1CD - Serbian - sr - faa6f2b7e7857db307f41503d7096d20.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,920 --> 00:00:09,600
Uloge:
2
00:00:09,800 --> 00:00:13,120
CRNI UBICA
3
00:00:22,560 --> 00:00:26,080
Dr?ava je poslala istra?ioca.
Tako sam ?uo.
4
00:00:37,600 --> 00:00:41,840
Pogledaj njega.
Ima vi?e knjiga nego knji?nica.
5
00:00:42,000 --> 00:00:45,640
Pitam se je li ih sve pro?itao?
Mo?da je on istra?ilac?
6
00:00:45,800 --> 00:00:48,840
Mo?da. Ali, ako je, onda
je uklju?en u dogovor.
7
00:01:03,080 --> 00:01:05,600
Treba mi pomo?.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,680
Mark, do?i ovde.
9
00:01:16,880 --> 00:01:20,760
Dobrodo?li u Tombstoun. - Molim
vas, pomozite mi
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: execution, 1968, 1, cd, english, en, eng, spaghetti, western,
original filename: Execution - 1968 - 1CD - English - en - 84e6cbb4ab538b96c3fe40cda6fa9906.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,800 --> 00:02:33,358
Here's the warrant
you asked for.
2
00:02:33,440 --> 00:02:36,000
WARRANT FOR THE ARREST
OF JOHN COLER (ALIVE)
3
00:02:36,080 --> 00:02:37,718
20,000 DOLLARS REWARD
4
00:02:38,040 --> 00:02:41,794
But you ain't got much time
to collect the bounty!
5
00:03:13,320 --> 00:03:14,833
That's him.
6
00:06:27,440 --> 00:06:29,476
Nice shot.
You won.
7
00:06:31,240 --> 00:06:34,630
Let's have a match.
The first shot wins. Huh?
8
00:07:07,600 --> 00:07:10,034
You already nicked my horse.
9
00:07:12,560 --> 00:07:14,516
All I have left is this.
10
00:07
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: corri, uomo, 1968, 1, cd, croatian, hr, hrv, spaghetti, western,
original filename: Corri, uomo, corri - 1968 - 1CD - Croatian - hr - 8555e0cf348a877fc93842e7eca3a1f5.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{497}{546}Prijatelji moji...
{575}{610}Ja sam ve? daleko.
{661}{710}Ovaj rat je okrutan.
{770}{838}?to ?e biti?|Ho?e li bijes prevladati?
{845}{895}Ili ?e bijes ostati skriven?
{984}{1028}Tko to zna?
{1036}{1098}Ho?e li se probuditi nada ili...
{1122}{1184}... ?e ostati samo strah.
{1209}{1289}Ipak, jedno je sigurno...
{1298}{1363}... ovo je lijepa zemlja.
{1375}{1405}Vrlo lijepa.
{1414}{1440}I ovdje...
{1443}{1486}... u mojem srcu...
{1495}{1527}Sada...
{1583}{1699}" S L O B O D A ! "
{1701}{1789}U glavnoj ulozi:
{1818}{1960}B J E ? I , ? O V J E ? E ,|B J E ? I !
{2001}{2084}Ostale uloge:
{2797}{2866}Po motivima pri
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: wanted, 1967, 1, cd, croatian, hr, hrv, spaghetti, western,
original filename: Wanted - 1967 - 1CD - Croatian - hr - 30fbfdb6e0816f2370860f2b6d682d59.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:05,194
Uloge:
2
00:00:05,640 --> 00:00:08,950
TRA?I SE...
3
00:02:47,640 --> 00:02:52,316
Kada napadnu, zadr?at ?emo ih do
kanjona. Tada ?emo biti sigurni.
4
00:02:52,560 --> 00:02:56,678
Kada stignemo na odredi?te,
razdvojit ?emo se? - To je ?teta.
5
00:02:56,880 --> 00:03:01,635
Mo?e? me na?i u Greenfieldu.
- To nije mjesto za kockara.
6
00:03:01,880 --> 00:03:05,077
Ako se predomisli? glede posla,
mo?e? me na?i u Poorlandsu.
7
00:03:05,320 --> 00:03:08,676
Ondje je rudnik. Skoro svi kockari
su tamo. - Pripazi da ne otkriju
8
00:03:08,920 --> 00:03:13,391
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: black, killer, 1971, cd, croatian, hr, hrv, spaghetti, western,
original filename: Black Killer - 1971 - 1CD - Croatian - hr - 680f8840eeb27a2bb8326e398c9b7d7d.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,920 --> 00:00:09,600
Uloge:
2
00:00:09,800 --> 00:00:13,120
CRNI UBOJICA
3
00:00:22,520 --> 00:00:26,040
Dr?ava je poslala istra?itelja.
Tako sam ?uo.
4
00:00:37,600 --> 00:00:41,840
Pogledaj njega.
Ima vi?e knjiga nego knji?nica.
5
00:00:42,000 --> 00:00:45,640
Pitam se je li ih sve pro?itao?
Mo?da je on istra?itelj?
6
00:00:45,800 --> 00:00:48,840
Mo?da. Ali, ako je, onda
je uklju?en u dogovor.
7
00:01:03,080 --> 00:01:05,600
Trebam pomo?.
8
00:01:07,960 --> 00:01:10,640
Mark, do?i ovdje.
9
00:01:16,880 --> 00:01:20,760
Dobrodo?li u Tombstone. - Molim
vas, pomozite
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,920 --> 00:00:09,593
V glavnih vlogah
2
00:00:09,800 --> 00:00:13,110
?RNI MORILEC
3
00:00:22,560 --> 00:00:26,075
Dr?ava je poslala preiskovalca.
Tako sem sli?al.
4
00:00:37,600 --> 00:00:41,832
Poglej ga.
Ve? knjig ima kot knji?nica.
5
00:00:42,000 --> 00:00:45,629
Zanima me, ali je vse prebral?
Morda je on preiskovalec?
6
00:00:45,800 --> 00:00:48,837
Morda. Toda ?e je,
potem je vklju?en v dogovor.
7
00:01:03,080 --> 00:01:05,594
Pomo? potrebujem.
8
00:01:08,000 --> 00:01:10,673
Mark, pridi sem.
9
00:01:16,880 --> 00:01:20,759
Dobrodo?li v Tombstone.
- Prosim, pom
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: execution, 1968, english, my, super, ex, girlfriend, eng, spaghetti, western,
original filename: Execution1968-English.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: 1762, all, quiet, on, the, western, front, 1979, tv, 7, fps,
original filename: 17628-All_Quiet_on_the_Western_Front_(1979)_(TV)-29_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
www.titrari.ro
Subtitles by mOBY2
2
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
NIMIC NOU PE FRONTUL DE VEST
3
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
'I se spune Kat, dar numele lui
e de fapt Stanislav Katczinsky.
4
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
'el e ºeful nostru ºi are un simþ
remarcabil in a gasi mancare buna
5
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
'ºi a prevesti vremea proasta.
6
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
'Dar cel mai bine se pricepe la a face
rost de hrana, in mijlocul pustiului.
7
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
'Numele meu e Paul Baumer.
Am 18 ani.
8
00:02:48,000 -->
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: mio, nome, nessuno, il, 1973, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: Mio nome e Nessuno, Il - 1973 - 1CD - English - en - c732329cab72a79d3bfff384898ce6b0.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:32,400 --> 00:03:34,197
<i>Mr. Beauregard!</i>
2
00:03:34,803 --> 00:03:37,772
We have an answer for you
from New Orleans.
3
00:03:37,972 --> 00:03:39,098
What 'd they say?
4
00:03:39,307 --> 00:03:42,572
"Sundowner sails at 21st.
Stop.
5
00:03:42,777 --> 00:03:47,407
Destination Europe.
Stop. Reservation...
6
00:03:47,615 --> 00:03:53,645
confirmed. Stop.
Request deposit 5OO dollars. Stop."
7
00:03:55,690 --> 00:03:59,820
- Hey! What about the 5OO dollars?
- Don't worry.
8
00:04:00,028 --> 00:04:02,496
The important thing is
there's a ship.
9
00:04:34,796 --> 00:04:36,
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: all, quiet, on, the, western, front, 1979, tv, 2, 7, fps, nimic, nou, pe, frontul, de, vest, ro,
original filename: 8478-All_Quiet_on_the_Western_Front_(1979)_(TV)-29_97_FPS.zip
00:00:20:http://www.titrari.ro
00:00:31: NIMIC NOU PE FRONTUL DE VEST
00:02:24:'I se spune Kat, dar numele lui e de fapt| Stanislav Katczinsky.
00:02:28:'el e ºeful nostru ºi are un simþ remarcabil|in a gasi mancare buna
00:02:32:'ºi a prevesti vremea proasta.
00:02:34:'Dar cel mai bine se pricepe la a face rost de hrana,|in mijlocul pustiului.
00:02:44:'Numele meu e Paul Baumer.|Am 18 ani.
00:02:48:'Acum cateva luni, ºase dintre noi| eram colegi de clasa
00:02:52:'imbuibaþi de cunoºtinþe,|plini de idei ºi de speranþe
00:03:00:'Josef Behm, va studia teologia.
00:03:08:'Albert Kropp, va studia dreptul.
00:03:17:'Friedrich Müller,|care va studia orice.
00:03:27:'Franz Ke
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: giorni, dellira, 1967, 1, cd, portuguese, pt, western, day, of, anger, lee, van, cleef, giuliano, gemma, dir, tonino, valerii, 11, 2, mins, eng, xv,
original filename: Giorni dellira, I - 1967 - 1CD - Portuguese - pt - a5c8913aa22bb1bbe101aa1cd59dfecd.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,100 --> 00:00:29,313
<b>"GIGANTES EM DUELO"</b>
2
00:03:16,700 --> 00:03:18,045
Bom dia, Sr. Corbitt.
3
00:03:18,500 --> 00:03:20,211
Tem alguma coisa para mim hoje?
4
00:03:20,225 --> 00:03:23,635
N?o, Scott, e tira este barril daqui,
o meu nariz n?o aguenta com este fedor!
5
00:03:24,500 --> 00:03:27,364
S?o as sobras dos respeit?veis
cidad?os de Clifton.
6
00:03:27,600 --> 00:03:28,600
Desaparece!
7
00:04:08,750 --> 00:04:11,466
Viste isto, Scott?
E dizem que sou cego.
8
00:04:11,500 --> 00:04:15,987
N?o h? ningu?m com pontaria assim
em Clifton, mesmo em todo o Arizona.
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: geronimo, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, western,
original filename: Geronimo (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,640 --> 00:02:10,952
By the year 1880, all but one of
the scattered bands of the Apache nation
2
00:02:11,000 --> 00:02:13,355
had been forced to surrender.
3
00:02:13,400 --> 00:02:16,949
This one band,
inspired by their leader Geronimo,
4
00:02:17,000 --> 00:02:19,992
tried to defy the odds and hold out.
5
00:02:20,040 --> 00:02:25,398
But driven by starvation and under
the attack of Mexican and American troops,
6
00:02:25,440 --> 00:02:30,036
even they realised
they must compromise or die.
7
00:02:31,080 --> 00:02:35,153
In the summer of 1883
they left their hiding place in
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: bianco, il, giallo, nero, 1975, 1, cd, croatian, hr, western,
original filename: Bianco, il giallo, il nero, Il - 1975 - 1CD - Croatian - hr - f63f7f33db53af98893a3c3eed3b35fc.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:05,153
Kona?no si stigao nakon
tri tjedna i opet odlazi?.
2
00:00:05,240 --> 00:00:11,076
Vi?e ti nije stalo do obitelji.
Do ni?ega, osim do zna?ke.
3
00:00:11,400 --> 00:00:15,359
Ona ?e ti jednog dana
priskrbiti metak u glavu.
4
00:00:15,960 --> 00:00:21,592
?to onda s tvojom obitelji?
Ne brinem za tebe, nego za...
5
00:00:22,000 --> 00:00:28,235
Ovi maleni u dobru i u zlu
trebaju oca. ?ak i poput tebe.
6
00:00:28,560 --> 00:00:33,680
Bila sam glupa ?to sam se udala
za tebe. Sada shva?am da si se
7
00:00:33,960 --> 00:00:42,834
o?enio samo zato da mo?e?
proiz
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: custer, of, the, west, 1967, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: Custer of the West - 1967 - 1CD - English - en - 92af48a299b6ea322ded5e66db07a6d1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,947 --> 00:00:28,701
Charge!
2
00:00:35,880 --> 00:00:37,708
Charge!
3
00:03:43,651 --> 00:03:44,850
Custer...
4
00:03:45,028 --> 00:03:46,143
...General.
5
00:03:46,405 --> 00:03:49,859
I didn't recognize you without
your hourse. Sit down.
6
00:03:53,208 --> 00:03:54,454
Thank you, sir.
7
00:04:02,891 --> 00:04:04,932
Lincoln wants us to write
personally...
8
00:04:05,061 --> 00:04:06,889
...to the widow and
grieving mother. You knew...
9
00:04:07,357 --> 00:04:09,766
...Major Bridge, didn't you?
- I did.
10
00:04:10,487 --> 00:04:13,406
"As Commanding General,
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: all, quiet, on, the, western, front, 2, 5, fps, 1979, tv, divxnurkka, net, fin,
original filename: All Quiet On The Western Front - 25fps - 1979 - (tv) - divxnurkka.net.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,052 --> 00:00:16,001
Tämä elokuva ei ole syytös eikä
tunnustus eikä ainakaan seikkailu -
2
00:00:16,252 --> 00:00:20,609
sillä kuolema ei ole seikkailu
niille, joiden on se kohdattava.
3
00:00:21,692 --> 00:00:26,083
Elokuva kertoo sukupolvesta,
joka ehkä väisti kranaatit -
4
00:00:26,332 --> 00:00:29,961
mutta jonka sota silti tuhosi.
5
00:00:36,332 --> 00:00:39,563
LÃNSIRINTAMALTA EI MITÃÃN UUTTA
6
00:02:24,132 --> 00:02:28,284
<i>Hänet tunnetaan nimellä Kat.</i>
<i>Koko nimi on Stanislaus Katczinsky.</i>
7
00:02:29,052 --> 00:02:31,122
<i>Hän on ryhmänjohtajam
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,020 --> 00:01:41,172
Han ?r borta . Rid s?derut
s? tar vi diligensv?gen .
2
00:02:23,540 --> 00:02:25,770
Vad ?r det, Spider?
3
00:02:25,980 --> 00:02:27,732
Lugn .
4
00:02:29,100 --> 00:02:30,738
Lugn .
5
00:02:40,580 --> 00:02:43,094
Spider, gamle v?n. . .
6
00:02:43,300 --> 00:02:47,578
Jag vill inte skiljas fr?n dig,
men det ?r antingen du eller jag .
7
00:03:33,100 --> 00:03:35,216
God dag, fr?mling .
8
00:03:36,780 --> 00:03:39,578
F?rl?t, men jag m?ste l?na din h?st.
9
00:03:41,900 --> 00:03:44,892
Jag f?r nog ocks? l?na din revolver.
10
00:04:15,660 --> 00:0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 354x282 25.0fps 655.1 MB
{44}{196}Filmowane mi?dzy grudniem 1979 a majem 1980.|Los Angeles, Kalifornia
{332}{409}Co za g?upota: punk rock!
{413}{502}Dla mnie to jest rock'n'roll |i nic wi?cej.
{506}{560}Co ci si? w nim podoba?
{564}{699}Podoba mi si? taki, jaki jest. To co? nowego,|co wskrzesza starego rock'n'rolla,
{703}{794}on jest ?wie?y i prawdziwy.
{919}{1009}Bez zawracania g?owy i bez gwiazd.
{1013}{1072}Uwaga!
{1108}{1202}Po raz trzeci prosz? o uwag?!
{1211}{1250}Czekajcie, czekajcie!|Uwaga! Zamknijcie si?!
{1254}{1282}Uwaga!
{1286}{1341}Uwaga! Prosz? pami?ta?...
{1345}{1450}Prosz? pami?ta?, |?e wchodz?c d
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,965 --> 00:00:52,165
????? ?????!
2
00:00:54,757 --> 00:00:56,657
'??? ?? ?? ????????!
3
00:02:20,933 --> 00:02:22,033
'???!
4
00:02:31,573 --> 00:02:33,073
??????!
5
00:04:08,321 --> 00:04:10,321
?????? ??? ??????...
6
00:04:12,417 --> 00:04:14,017
...?? ??? ??...
7
00:04:16,406 --> 00:04:18,206
...? ?????? ?????...
8
00:04:20,407 --> 00:04:22,207
...??? ? ?????? ???????.
9
00:06:24,130 --> 00:06:25,930
?? ???? ????????.
10
00:06:27,842 --> 00:06:30,342
?? ????????
???????? ????.
11
00:06:35,354 --> 00:06:36,354
??????????????;
12
00:06:39,864 --> 00:06:41
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,247 --> 00:02:29,526
Ãðåà ÃêáñÃò ãéá ðïéï ëüãï
ðéóôåýåéò üôé Ã¥Ãìáé åäþ;
2
00:02:31,567 --> 00:02:35,242
ÃåñéìÃÃù, óöÃããïõìå ôá ÷Ãñéá,
ðåñÃÃò êáé öåýãåéò.
3
00:02:35,447 --> 00:02:37,324
Ãé ÃïìÃæåéò ðùò ðáñéóôÃÃïõìå;
4
00:02:37,847 --> 00:02:39,280
Ãåà îÃñù, ãéá ëÃãå.
5
00:02:41,127 --> 00:02:46,679
ÃïìÃæåéò üôé èá óå êõÃçãÃù
20 ÷ëì. ãéá Ãá ôá ðïýìå;
6
00:02:49,647 --> 00:02:50,796
ÃÃ¥ øÃ÷Ãåôå;
7
00:02:51,447 --> 00:02
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: mercenario, il, 1968, 1, cd, croatian, hr, ita, 3, 4, gb, hrv, spagh, western,
original filename: Mercenario, Il - 1968 - 1CD - Croatian - hr - 9408b80609d0020740177a4a5bc53b71.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{545}{629}P L A ? E N I K
{4716}{4761}Zna?i Paco Roman je klaun.
{4771}{4829}Pa, bolje ?ivi klaun,|nego mrtvi heroj.
{4850}{4924}A ?to sam ja, Sergei Kowalski,|poljski emigrant u Novi Svijet...
{4939}{4967}...oduvijek znao.
{4992}{5078}Kad je zapo?ela na?a pri?a,|Paco je bio bezna?ajan lik.
{5102}{5167}Ali ipak je postojala razlika.
{5838}{5936}Nedjelja je, ?efe. Zar u nedjelju|ne bismo trebali dobiti bolji ru?ak.
{6034}{6144}Pogledajte prijatelji.|Dobili smo i meso.
{6322}{6457}Istina je. Ovdje nema razlike|izme?u bogatih i siroma?nih, ha?
{6496}{6627}Tako je. Ako to pojede?,|mo?e? i bilo ?to drugo.
{7113}{7227}Ovih dana svi
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: the, meanest, men, in, west, 1967, 1, cd, english, eng, western,
original filename: The Meanest Men in the West - 1967 - 1CD - English - en - 854d351a1d30331dd2ff1e1a12f40b69.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,584 --> 00:02:33,074
[Child screaming]
2
00:02:34,654 --> 00:02:38,055
No, Papa! Please!
I didn't mean to!
3
00:02:38,091 --> 00:02:39,956
I didn't mean to!
4
00:02:39,993 --> 00:02:41,551
[Boy screaming]
5
00:02:41,594 --> 00:02:43,084
No, Papa!
6
00:02:45,064 --> 00:02:46,395
Papa, please!
7
00:02:46,432 --> 00:02:50,562
I've told you not to strip
the fruit off the trees.
8
00:02:50,603 --> 00:02:53,572
You're going to kill every tree!
9
00:02:53,606 --> 00:02:56,074
I won't ever do it again!
I'm sorry!
10
00:02:56,109 --> 00:02:59,306
- Did I say you could go?
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: man, in, the, saddle, 1951, cd, english, en, dual, eng, western,
original filename: Man in the Saddle - 1951 - 1CD - English - en - fdbb066b7c72935abc2dec1a8f8a754a.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,249 --> 00:01:16,605
You'll have to hurry, Mr. Isham, or
you'll be late for your own wedding.
2
00:02:28,929 --> 00:02:30,840
Nobody buys a drink tonight.
3
00:02:30,929 --> 00:02:34,922
Boys, I'd like you all to shake hands
with Fay Dutcher, Skull's new foreman.
4
00:02:35,009 --> 00:02:38,081
Will Isham sent all the way to
Texas for him to ramrod our outfit.
5
00:02:38,169 --> 00:02:40,922
Happy to meet you folks. And
with my boss getting married...
6
00:02:41,009 --> 00:02:43,239
this will be the biggest
night this town has seen.
7
00:02:43,329 --> 00:02:46,207
So crowd aro
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: schuh, des, manitu, der, 2001, cd, croatian, hr, xl, ext, hrv, western, comedy,
original filename: Schuh des Manitu, Der - 2001 - 1CD - Croatian - hr - f56e3a4cabb2a791c6758605e07f610c.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,760 --> 00:00:41,000
Godine 1862. gradnja
prve ?eljezni?ke pruge
2
00:00:42,520 --> 00:00:49,200
dovela je mnogo novih
doseljenika na Zapad.
3
00:00:53,320 --> 00:01:00,220
Bijelci su zauzeli zemlju
koja je pripadala lndijancima.
4
00:01:12,643 --> 00:01:14,672
Dobili smo malog ratnika!
5
00:01:16,032 --> 00:01:17,773
Ima ih jo?!
6
00:01:19,256 --> 00:01:21,973
Jo? jedan mali ratnik!
7
00:01:27,841 --> 00:01:31,437
To je bio veliki dan za ponosnog tatu,
8
00:01:31,638 --> 00:01:34,186
kojeg na ovoj fotografiji
jo? ne mo?emo prepoznati.
9
00:01:34,387 --> 00:01:38,408
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{101}The violence in some scenes|could be shocking to the viewer.
{3587}{3651}He, Bedecarrax.
{3705}{3772}Why would i be standing here?
{3777}{3903}Unbelievable, you give me a hand|and that's it. Why am i standing here?
{3933}{4010}Why are you standing there?
{4015}{4185}Buy a mobile phone. I had to fight my way|through kilometers of dildo's.
{4217}{4329}You were looking for me?|- Bergosa wants to see you tomorrow at 10
{4334}{4403}Be on time. He's playing golf after that.
{4995}{5087}Get up, guys.|We have some work to do again.
{5188}{5270}To early.|- The rooster is also up.
{5274}{5417}Last one bruches the toilet.|- Im gonna kill that
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,978 --> 00:01:55,607
A l'embouchure de l'Ohio
se trouve une ville américaine,
2
00:01:56,549 --> 00:01:58,107
un colosse de l'acier,
3
00:01:58,651 --> 00:02:03,315
dont les usines et les chaudieres font vivre
toute une nation.
4
00:02:04,958 --> 00:02:06,653
Il n'a a pas si longtemps,
5
00:02:06,893 --> 00:02:09,794
un avant-poste solitaire protégeait l'endroit.
6
00:02:10,864 --> 00:02:12,593
Il s'appelait Fort Pitt.
7
00:02:13,833 --> 00:02:16,301
Il se tenait au bout d'une terre inconnue,
8
00:02:17,070 --> 00:02:18,765
l'un d'une série de forts
9
00:02:19,105 -->
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: execution, 1968, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, spaghetti, western,
original filename: Execution (1968) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,800 --> 00:02:33,358
Here's the warrant
you asked for.
2
00:02:33,440 --> 00:02:36,000
WARRANT FOR THE ARREST
OF JOHN COLER (ALIVE)
3
00:02:36,080 --> 00:02:37,718
20,000 DOLLARS REWARD
4
00:02:38,040 --> 00:02:41,794
But you ain't got much time
to collect the bounty!
5
00:03:13,320 --> 00:03:14,833
That's him.
6
00:06:27,440 --> 00:06:29,476
Nice shot.
You won.
7
00:06:31,240 --> 00:06:34,630
Let's have a match.
The first shot wins. Huh?
8
00:07:07,600 --> 00:07:10,034
You already nicked my horse.
9
00:07:12,560 --> 00:07:14,516
All I have left is this.
10
00:07
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3417}{3527}'He's known as Kat but his full name|is Stanislav Katczinsky.
{3654}{3749}'but most of all for food|when there's none to be had.
{3905}{3986}'My name is Paul Baumer.|I am 18 years old.
{4303}{4375}'Josef Behm, who will study theology.
{4506}{4578}'Albert Kropp, who will study law.
{4715}{4798}'Friedrich M?ller,|who will study everything.
{4949}{5039}'Franz Kemmerich,|who will be a forester.
{5148}{5241}'Peter Lehr,|who will travel and make love.
{5307}{5409}'We are with our friends:|Tjaden, a locksmith before the war.
{5411}{5460}'The biggest eater of the company.
{5562}{5687}'Westus, who dug peat for a living.|A good man to hav
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: westward, ho, 1935, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: Westward Ho - 1935 - 1CD - English - en - daf9902030e9e034ab82009615a10a10.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,312 --> 00:01:40,316
Covered wagon
2
00:01:40,351 --> 00:01:46,322
Rolling westward ho
3
00:01:47,824 --> 00:01:51,327
Covered wagon
4
00:01:51,828 --> 00:01:57,333
O'er the plains we go
5
00:01:58,334 --> 00:02:03,339
Dry and dreary
6
00:02:03,374 --> 00:02:08,845
Weak and weary
7
00:02:08,880 --> 00:02:11,347
Rolling
8
00:02:11,848 --> 00:02:16,853
Westward ho
9
00:02:19,524 --> 00:02:23,493
Reelin', rockin'
rollin'
10
00:02:23,528 --> 00:02:28,498
Covered wagon
11
00:02:29,999 --> 00:02:32,502
Over
12
00:02:32,537 --> 00:02:35,004
The prairies That's my
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,520 --> 00:01:31,479
NARRATOR:
A thousand miles from El Paso
to the border of Louisiana,
2
00:01:31,658 --> 00:01:36,118
1, 000 miles from the gulf
along the winding, colorful
waters of the Rio Grande,
3
00:01:36,196 --> 00:01:38,790
from Mexico to the Panhandle,
4
00:01:39,065 --> 00:01:40,862
Texas,
5
00:01:41,034 --> 00:01:43,764
Across this vast empire
moved first
the shaggy buffalo
6
00:01:43,837 --> 00:01:46,101
and then cattle
in great herds,
7
00:01:46,172 --> 00:01:48,834
raiding red men
and marauding white men,
8
00:01:49,008 --> 00:01:51,806
and later, as th
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: the, duel, at, silver, creek, 1952, 1, cd, polish, pl, eng, western,
original filename: The Duel at Silver Creek - 1952 - 1CD - Polish - pl - 7a68d6ce7240a60197a63589fdcd9bfe.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1960}{2054}{Y:i}[Narrator] For some time|there'd been reports about a|vicious gang of claim jumpers...
{2056}{2168}{Y:i}who'd been forcing miners to|sign away their claims through|fear of torture or death.
{2170}{2230}{Y:i}The claims were then transferred|to one of their own men...
{2232}{2314}{Y:i}or were sold to innocent miners|who had just arrived in the territory...
{2316}{2364}{Y:i}and were looking|for new claims to work.
{2366}{2465}{Y:i}These claim jumpers were|smart enough not to try to grab|some of the bigger mines...
{2467}{2542}{Y:i}where there might be|enough men working to put up a fight.
{2592}{2651}{Y:i}[Body Thud
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: the, left, handed, gun, 1958, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: The Left Handed Gun - 1958 - 1CD - Croatian - hr - fcbda26e40ee7e4aa9fa65ca7ed4a7b4.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{286}{326}LJEVORUKI REVOLVERA?
{331}{415}Ovo je pri?a, ovo je pjesma,|o ljevorukom dje?aku,
{423}{525}takvog niste sreli,|opasan vra?ji sin,
{540}{675}ljubazan i divlji,|pogledajte ga nje?no,
{680}{765}tako mu se obra?ajte,
{775}{880}jo? dje?ak je on.
{886}{1000}Zvonite, zvonite zvona, nje?no.
{1001}{1099}Zvonite, zvonite zvona, umilno.
{1123}{1239}Zvonite, zvonite zvona, tiho,
{1248}{1373}za ljevorukog dje?aka.
{1394}{1475}Ime mu je tuga,|ime mu je bol,
{1480}{1583}odakle do?e, kako dobi ime?
{1589}{1662}On pripada lutalicama,
{1666}{1728}ispravan i sam,
{1733}{1820}pripada usamljenima,
{1826}{1925}pod za?titom je njihov
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,704 --> 00:03:26,014
ORTEGA - BANDIT WANTED
FOR CRIMES POLITICAL & CIVIL
2
00:03:26,104 --> 00:03:27,742
AGAINST THE REPUBLIC OF MEXICO
3
00:03:31,144 --> 00:03:32,259
2,000 - ORTEGA
4
00:05:24,104 --> 00:05:27,255
Bastards! Scum! Come back!
5
00:05:27,464 --> 00:05:29,182
Come back, you thief!
6
00:05:31,384 --> 00:05:34,376
Do something, you sons of goats!
7
00:05:34,464 --> 00:05:36,773
He has taken my best girl!
8
00:05:46,064 --> 00:05:48,020
You will hang, Ortega!
9
00:06:22,384 --> 00:06:25,456
For God and the Republic you will hang!
10
00:07:15,424 --> 00:07:
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: the, last, hard, men, 1976, 1, cd, sl, slo, western,
original filename: The Last Hard Men - 1976 - 1CD - - sl - cb334710eab8c6a6d1ee5d28276f9924.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,773 --> 00:01:32,047
Dr?ite se skupaj.
2
00:01:32,213 --> 00:01:35,171
Prav, stojte.
Spustite jo.
3
00:01:36,853 --> 00:01:38,730
Dvignite jo, zavihtite gor
4
00:01:38,893 --> 00:01:40,485
in polo?ite na mesto.
5
00:01:50,453 --> 00:01:53,126
Zabijte kline.
6
00:02:35,613 --> 00:02:37,046
Vstani, Provo.
7
00:02:39,933 --> 00:02:41,764
Premakni rit.
8
00:03:00,133 --> 00:03:02,772
Ti hudi?! Uspelo nam je!
9
00:03:02,933 --> 00:03:04,207
Provu je uspelo!
10
00:03:04,373 --> 00:03:05,647
Pa verige?
11
00:03:05,813 --> 00:03:07,531
Gor jih dajte in presekajte.
1
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: custer, of, the, west, 1967, 1, cd, sl, slo, western,
original filename: Custer of the West - 1967 - 1CD - - sl - 91b7954bab7905b602d1e479ae0ca091.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,390 --> 00:00:12,746
V glavnih vlogah
2
00:00:18,430 --> 00:00:22,708
CUSTER Z ZAHOD A
3
00:00:23,470 --> 00:00:26,030
1861.
4
00:01:43,470 --> 00:01:46,109
1863.
5
00:03:02,470 --> 00:03:05,507
1865.
6
00:03:43,870 --> 00:03:47,101
Custer.
- General.
7
00:03:47,310 --> 00:03:50,700
Brez konja te nisem spoznal.
Sedi.
8
00:03:53,030 --> 00:03:56,067
Hvala, gospod.
9
00:04:03,030 --> 00:04:06,466
Lincoln bi rad, da osebno pi?emo
vdovam in materam padlih.
10
00:04:07,510 --> 00:04:11,788
Majorja Bridgesa si poznal, kajne?
- Sem. - Draga gospa...
11
00:04:12,430
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: buffalo, girls, 1995, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: Buffalo Girls - 1995 - 1CD - Croatian - hr - bc357d9bfc71eb246271b6f0ddacdb68.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,120 --> 00:01:13,519
Draga Janey,
2
00:01:13,640 --> 00:01:16,279
U danima moje mladosti,
prije nego si se ti rodila,
3
00:01:16,400 --> 00:01:18,391
Bartle Bone, Jim Ragg i ja
4
00:01:18,520 --> 00:01:22,069
bili smo goni?i mazgi
za generala Custera.
5
00:01:22,200 --> 00:01:25,556
Lovili smo i postavljali
zamke u Stjenjaku,
6
00:01:25,680 --> 00:01:29,309
pa nismo znali da su
zapovijedi tako te?ko probavljive.
7
00:01:29,440 --> 00:01:33,194
Do tog je doba srebra ve? ponestalo,
pojavila se ?eljeznica
8
00:01:33,320 --> 00:01:35,788
i sve se mijenjalo.
9
00:01:35,920
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,972 --> 00:00:13,931
Denne film er hverken
en anklage eller en tilst?else-
2
00:00:14,092 --> 00:00:18,005
-og allermindst et eventyr.
For d?den er ikke noget eventyr-
3
00:00:18,092 --> 00:00:22,563
-for de, der st?r ansigt til ansigt
med den. Filmen pr?ver at skildre-
4
00:00:22,692 --> 00:00:26,970
-en generation af m?nd, som,
sk?nt de undslap granaterne-
5
00:00:27,092 --> 00:00:29,765
-blev ?delagte afkrigen.
6
00:02:24,132 --> 00:02:28,683
Han er kendt som Kat, men han
hedder Stanislaus Katczinsky.
7
00:02:28,812 --> 00:02:33,840
Han er vores gruppeleder og har
n?se for
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: 1810, all, quiet, on, the, western, front, 1930, 2, 5, fps,
original filename: 18107-All_Quiet_on_the_Western_Front_(1930)-25_FPS.zip
{3168}{3240}- Thirty thousand.|- From the Russians?
{3242}{3284}No, from the French.
{3286}{3373}From the Russians we capture|more than that every day.
{3815}{3884}Mr Postman.
{3886}{3944}War is war and schnapps is schnapps,|and business must go on.
{3946}{3992}You didn't leave|the mail yet this morning.
{3994}{4054}Ah, I'm sorry, Mr Meyer.
{4152}{4213}Hello, Himmelstoss.|Anything for us today?
{4215}{4273}- No, no, Master Peter.|- Oh, there must be something.
{4275}{4332}Here, here you go, young rascal.
{4334}{4415}There. This is the last mail|I deliver anyhow.
{4417}{4473}- What?|- Tomorrow I change uniforms.
{4475}{4531}- You're going in the army?|- Yes, I was called.
{4533}{
Şunun için altyazılar Spaghetti Western
keywords: all, quiet, on, the, western, front, 1979, bg, cd, 2, 1,
original filename: all.quiet.on.the.western.front.1979(subs.unacs.bg).zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2286}{2358}Ãÿìà , òèõî...òèõî...
{2437}{2490}Ãÿìà , Ãÿìà ...
{2550}{2626}Ãÿìà . Ãñêà ì ñà ìî...
{2633}{2717}Ãñêà ì...ïîìîãÃà ...|Ãñêà ì ñà ìî äà òè ïîìîãÃà .
{4470}{4538}ÃÃ¥ èñêà õ äà òå óáèÿ.
{4615}{4689}Ãî òè ñêî÷è òóê âÃåçà ïÃî.
{4728}{4803}Ãà ùî ãî Ãà ïðà âè?
{4803}{4863}Ãåøå ïðîñòî...
{4863}{4922}Ãðîñòî Ãèêîãà ïðåäè|ÃÃ¥ ñúì òå âèæäà ë.
{4922}{5008}ÃÃ¥ ñúì òå âèæäà ë òà êà .
{5008}{5065}Ãèöå â ëèöå.
{5106}{5216}Ãðîñòî âèäÿõ ïóøêà òà òè,...
{5216}{5