Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Souffle Au Coeur is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Souffle Au Coeur ile alakalı:
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: souffle, au, coeur, 1971, english, en, malle, louis, murmur, of, the, heart, fr, w, sep,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - - English - en - 4957287aff714f9ffbb274990577df32.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,117 --> 00:00:23,113
DIJON... SPRING 1954
2
00:00:36,836 --> 00:00:38,463
For the wounded in Indochina.
3
00:00:38,671 --> 00:00:40,263
I have no change.
4
00:00:42,942 --> 00:00:45,672
Red Cross for the wounded
in Indochina.
5
00:00:53,453 --> 00:00:56,251
Tightwads!
Let's try somewhere else.
6
00:01:13,106 --> 00:01:17,167
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,355 --> 00:02:04,846
Did you hear Jelly Roll
on the radio yesterday?
8
00:02:05,058 --> 00:02:07,083
There was a fantastic piano solo.
9
00:02:07,460 --> 00:02:09,587
For the wounded in Indochina.
10
00:02:29,249
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: souffle, au, coeur, 1971, spanish, es, louis, malle, criterion,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - - Spanish - es - 3dcef7cee47a05de3a8860945e2b78ca.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,851 --> 00:00:22,857
DIJON, PRIMAVERA DE 1954
2
00:00:28,863 --> 00:00:30,990
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
3
00:00:35,662 --> 00:00:38,456
Se?or, para los heridos
de Indochina.
4
00:00:38,665 --> 00:00:39,749
No tengo suelto.
5
00:00:42,627 --> 00:00:45,171
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
6
00:00:53,221 --> 00:00:55,723
Qu? taca?os son,
cambiemos de barrio.
7
00:01:12,824 --> 00:01:16,911
UN SOPLO ALCORAZ?N
8
00:02:01,998 --> 00:02:04,417
?O?ste ayer el programa
sobre Roll Morton?
9
00:02:04,834 --> 00:02:06,669
Hubo un solo de piano
maravilloso
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: souffle, au, coeur, 1971, cd, spanish, es,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - 1CD - Spanish - es - a43fcb93a6ea94bff3bb50e49eea7502.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,495 --> 00:00:10,501
DIJON, PRIMAVERA DE 1954
2
00:00:16,507 --> 00:00:18,634
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
3
00:00:23,305 --> 00:00:26,100
Se?or, para los heridos
de Indochina.
4
00:00:26,308 --> 00:00:27,393
No tengo suelto.
5
00:00:30,271 --> 00:00:32,815
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
6
00:00:40,865 --> 00:00:43,367
Qu? taca?os son,
cambiemos de barrio.
7
00:01:00,467 --> 00:01:04,555
UN SOPLO ALCORAZ?N
8
00:01:49,642 --> 00:01:52,061
?O?ste ayer el programa
sobre Roll Morton?
9
00:01:52,478 --> 00:01:54,313
Hubo un solo de piano
maravilloso
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,883 --> 00:00:22,879
DIJON - SPRING 1954
2
00:00:36,603 --> 00:00:38,230
For the wounded in Indochina.
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,030
I have no change.
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,439
Red Cross for the wounded
in Indochina.
5
00:00:53,219 --> 00:00:56,017
Tightwads!
Let's try somewhere else.
6
00:01:12,872 --> 00:01:16,933
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,122 --> 00:02:04,613
Did you hear Jelly Roll
on the radio yesterday?
8
00:02:04,824 --> 00:02:06,849
There was a fantastic piano solo.
9
00:02:07,227 --> 00:02:09,354
For the wounded in Indochina.
10
00:02:29,015 -
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: souffle, au, coeur, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, murmur, of, the, heart, fragment, cd,
original filename: 23274-Souffle_au_coeur,_Le_(1971)-23_976_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,079 --> 00:00:02,047
Ar<i>e</i> you out of your mind?
2
00:00:17,129 --> 00:00:19,393
I know, I know!
3
00:00:22,368 --> 00:00:24,461
I <i>ca</i>m<i>e he</i>r<i>e a</i> Iot w<i>he</i>n I w<i>a</i>s young.
4
00:00:24,670 --> 00:00:26,535
You n<i>e</i>v<i>e</i>r toId m<i>e</i> t<i>ha</i>t.
5
00:00:26,739 --> 00:00:29,105
Aunt JuIi<i>e</i>tt<i>e ha</i>d <i>a</i>n <i>e</i>st<i>a</i>t<i>e</i> n<i>ea</i>rby.
6
00:00:29,608 --> 00:00:33,738
I r<i>e</i>m<i>e</i>mb<i>e</i>r I <i>ha</i>d bi<i>c</i>y<i>c</i>I<i>e</i> r<i>ace</i>s
wit<i>h</i> my <i>c</i>ousins.
7
00:00:34,980 --> 00:00:37,847
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,883 --> 00:00:22,879
DIJON - SPRING 1954
2
00:00:36,603 --> 00:00:38,230
For the wounded in Indochina.
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,030
I have no change.
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,439
Red Cross for the wounded
in Indochina.
5
00:00:53,219 --> 00:00:56,017
Tightwads!
Let's try somewhere else.
6
00:01:12,872 --> 00:01:16,933
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,122 --> 00:02:04,613
Did you hear Jelly Roll
on the radio yesterday?
8
00:02:04,824 --> 00:02:06,849
There was a fantastic piano solo.
9
00:02:07,227 --> 00:02:09,354
For the wounded in Indochina.
10
00:02:29,015 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,883 --> 00:00:22,879
DIJON - SPRING 1954
2
00:00:36,603 --> 00:00:38,230
For the wounded in Indochina.
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,030
I have no change.
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,439
Red Cross for the wounded
in Indochina.
5
00:00:53,219 --> 00:00:56,017
Tightwads!
Let's try somewhere else.
6
00:01:12,872 --> 00:01:16,933
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,122 --> 00:02:04,613
Did you hear Jelly Roll
on the radio yesterday?
8
00:02:04,824 --> 00:02:06,849
There was a fantastic piano solo.
9
00:02:07,227 --> 00:02:09,354
For the wounded in Indochina.
10
00:02:29,015 -
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: souffle, au, coeur, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, murmur, of, the, heart, fragment, cd,
original filename: 23274-Souffle_au_coeur,_Le_(1971)-23_976_FPS.zip
1
00:00:16,883 --> 00:00:22,879
DIJON - SPRING 1954
2
00:00:36,603 --> 00:00:38,230
For t<i>he</i> wound<i>e</i>d in Indo<i>ch</i>in<i>a</i>.
3
00:00:38,438 --> 00:00:40,030
I <i>ha</i>v<i>e</i> no <i>cha</i>ng<i>e</i>.
4
00:00:42,709 --> 00:00:45,439
R<i>e</i>d Cross for t<i>he</i> wound<i>e</i>d
in Indo<i>ch</i>in<i>a</i>.
5
00:00:53,219 --> 00:00:56,017
Tig<i>h</i>tw<i>a</i>ds!
L<i>e</i>t's try som<i>e</i>w<i>he</i>r<i>e e</i>Is<i>e</i>.
6
00:01:12,872 --> 00:01:16,933
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,122 --> 00:02:04,613
Did you <i>hea</i>r J<i>e</i>IIy RoII
on t<i>he</i> r<i>a</i>dio y<i>e</i>st<i>e</i>rd<i>a</i>y?
8
00:02:04,824 --> 00:02:06,849
T<
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 1, cd, spanish, es, cin, ??ma, cd0,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 1CD - Spanish - es - 63fdc696cac79c8d2e5d1e80bb3a5c36.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,119
<i>??l preguntaba por qu?</i>
<i>quer?amos hacerlo todo grande</i>
2
00:00:39,320 --> 00:00:43,199
<i>antes de ser capaces</i>
<i>de hacer bien las cosas peque?as.?</i>
3
00:00:50,400 --> 00:00:52,359
A CADA UNO SU CINE
3
00:00:52,360 --> 00:00:54,359
(o esa sensaci?n cuando bajan las luces
y comienza la pel?cula)
4
00:01:29,280 --> 00:01:33,034
CINE AL AIRE LIBRE
5
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
UN BUEN D?A
6
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
Un ?granjero?, por favor.
7
00:05:50,120 --> 00:05:52,076
Ok, empecemos.
8
00:06:20,680 --> 00:06:23,399
Lo sie
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,590 --> 00:01:30,469
EN EL CORAZON DE LA MENTlRA
2
00:02:01,990 --> 00:02:05,266
-VÃctor, VÃctor, a ver si me coges.
-No corras.
3
00:02:11,310 --> 00:02:12,265
¡ Leticia!
4
00:02:14,310 --> 00:02:15,789
¡ Leticia!
5
00:02:18,950 --> 00:02:20,178
¡ Leticia!
6
00:02:34,310 --> 00:02:35,459
Es Eloise...
7
00:02:35,630 --> 00:02:36,904
Es de mi clase.
8
00:02:37,230 --> 00:02:38,549
¿Está muerta?
9
00:02:56,630 --> 00:02:58,586
-¿ Han ido bien las clases?
-SÃ.
10
00:03:00,670 --> 00:03:01,307
¿ Qué pasa?
11
00:03:01,430 --> 00:03:04,866
-No tienes muy
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: babylon, 5, fr, us, s3e0, 3, au, coeur, du, conflit, 51, mp, bubulle, s3e03,
original filename: 2ef07ae2e63a6562570107cbfa3803b7.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,893 --> 00:00:07,727
<i> Dionysus à Babylon.</i>
<i>On attend depuis plus d'une heure.</i>
2
00:00:07,893 --> 00:00:10,361
<i>- Qu'y a-t-il ?</i>
<i>- Les nouvelles mesures...</i>
3
00:00:10,533 --> 00:00:13,127
<i>sur les armes cachées</i>
<i>ralentissent l'accostage.</i>
4
00:00:13,293 --> 00:00:16,330
<i>Le commandant essaie</i>
<i>de trouver une solution.</i>
5
00:00:16,493 --> 00:00:18,131
<i>Ãa ne devrait plus être long.</i>
6
00:00:19,213 --> 00:00:20,692
S'il vous plaît !
7
00:00:20,853 --> 00:00:23,765
Calmez-vous, s'il vous plaît !
8
00:00:28,213 --> 00:00:2
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 1, cd, slovak, sk, occupations, lars, von, trier, tvrip, 2, 5, fps,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 1CD - Slovak - sk - 18e0a6fc2dee9c39cd3fd5d0c53c181f.zip
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:00.00,00:00:05.10
Z A M E S T N A N I A
00:00:38.90,00:00:46.90
Odhliadnuc od toho, ze pisem filmovu kritiku[br]na "On the Sunny Side", som aj[br]uspesnym podnikatelom.
00:00:53.70,00:00:55.70
Velmi uspesnym podnikatelom.
00:01:04.60,00:01:09.70
Velmi, ozaj velmi uspesnym podnikatelom.
00:01:15.40,00:01:19.50
Vypracoval som sa hore az zo sameho dna
00:01:19.50,00:01:24.20
a teraz vlastnim 8 aut!
00:01:25.00,00:01:27.90
8 aut!
00:01:28.50,00:01:31.20
Jedno na kazdy den v tyzdni
00:0
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 1, cd, slovak, sk, occupations, tvrip, 2, 5, fps,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 1CD - Slovak - sk - 81870fa8c83d9527b9fc8b0e8a42a671.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,100
Z A M E S T N A N I A
2
00:00:38,901 --> 00:00:46,901
Odhliadnuc od toho, ze pisem filmovu kritiku
na "On the Sunny Side", som aj
uspesnym podnikatelom.
3
00:00:53,702 --> 00:00:55,702
Velmi uspesnym podnikatelom.
4
00:01:04,603 --> 00:01:09,703
Velmi, ozaj velmi uspesnym podnikatelom.
5
00:01:15,404 --> 00:01:19,504
Vypracoval som sa hore az zo sameho dna
6
00:01:19,505 --> 00:01:24,205
a teraz vlastnim 8 aut!
7
00:01:25,006 --> 00:01:27,906
8 aut!
8
00:01:28,507 --> 00:01:31,207
Jedno na kazdy den v tyzdni
9
00:01:31,208 --> 00:01:34,808
a jedno,
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quand, la, lumiere, seteint, et, que, le, film, commence, 2007, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, to, each, his, mess, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quand la lumiere seteint et que le film commence (2007) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
I dreamt of my father
as a young man.
2
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
He woke me
in the middle of the night.
3
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
We ate durians together.
4
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
My mother was there too.
5
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
She was already an old lady.
6
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
This is my maternal grandmother.
7
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
She loved the movies.
8
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
Every time
she took me to the cinema,
9
00:01:21,600 --> 00:01:23,477
she'd buy me pears on a skewer.
10
00:01:58,3
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 2, cd, russian, ru, to, each, his, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 2CD - Russian - ru - d7f2876f5f7ec48a51afb94fcba2db7a.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,119
<i>"?? ?????? ????????? ???????? -
?????? ?? ????????? ??????? ??? ????????</i>
2
00:00:39,320 --> 00:00:43,199
<i>??????, ??? ?? ????????
?????? ?????? ????????? ????"</i>
3
00:00:50,400 --> 00:00:54,359
??????? ???? ????
??? ?? ?????? ????????, ??????? ??????????
??? ????? ?????? ???? ? ?????????? ????
4
00:01:29,280 --> 00:01:33,034
<u>????????? ?? ???????? ???????
????????: ?????? ????????</u>
5
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
<u>???????
????????: ?????? ??????</u>
6
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
???? "??????????", ??????????.
7
00:05:50,120 --> 00:05:52
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 1, cd, english, en, to, each, his, mess, 2,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 1CD - English - en - ecabf843486192b6247509f47047b7d1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
<i>I dreamt of my father</i>
<i>as a young man.</i>
2
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
<i>He woke me</i>
<i>in the middle of the night.</i>
3
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
<i>We ate durians together.</i>
4
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
<i>My mother was there too.</i>
5
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
<i>She was already an old lady.</i>
6
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
<i>This is my maternal grandmother.</i>
7
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
<i>She loved the movies.</i>
8
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
<i>Every time</i>
<i>she took me to the cinema,</i>
9
00:
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 2, cd, english, en, to, each, his, 1, mess,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 2CD - English - en - 2b694e95aec92d9aabd00075dfb65dc2.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,240 --> 00:00:39,119
<i>?He wondered why</i>
<i>we want to do everything big</i>
2
00:00:39,320 --> 00:00:43,199
<i>before we were capable</i>
<i>of doing small things well.?</i>
3
00:00:50,400 --> 00:00:54,359
EACH HIS OWN CINEMA
or that thrill when the lights dim
and the movie begins
4
00:01:29,280 --> 00:01:33,034
OPEN-AIR CINEMA
5
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
ONE FINE DAY
6
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
One ?farmer?, please.
7
00:05:50,120 --> 00:05:52,076
Okay, let's get started.
8
00:06:20,680 --> 00:06:23,399
Sorry. Just a second.
9
00:06:31,520 --> 00:06:33,31
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 2, cd, french, fr, to, each, his, mess, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 2CD - French - fr - 600abaf3be5cca248015ecdea014ebf7.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:16,760 --> 00:05:21,595
UNE BELLE JOURN?E
2
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
Tarif "fermier", s'il vous pla?t.
3
00:05:50,120 --> 00:05:52,076
C'est bon, on commence.
4
00:06:20,680 --> 00:06:23,399
D?sol? ! Un instant.
5
00:06:31,520 --> 00:06:33,317
C'est bon.
6
00:07:17,560 --> 00:07:18,834
C'est bon.
7
00:07:23,400 --> 00:07:26,995
<i>Tu penses qu'on a d?j? termin? ?</i>
8
00:07:27,400 --> 00:07:29,675
<i>Tu parles, on n'a m?me pas commenc?.</i>
9
00:12:24,920 --> 00:12:27,434
<i>Je reviens dans 15 mn.</i>
10
00:13:31,280 --> 00:13:32,030
Timofe? !
11
00:13:32,480
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, spanish, es, cin, ??ma, 2, to, each, his, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - - Spanish - es - b4729154cf8d008b1fcfaed125421943.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,560 --> 00:00:22,913
ES UN SUE?O
Ming-liang Tsai
2
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
So?? con mi padre
cuando era joven.
3
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
Me despert?
en medio de la noche.
4
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
Com?amos durianes juntos.
5
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
Mi madre tambi?n estaba all?.
6
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
Ya era una anciana.
7
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
Esta es mi abuela materna.
8
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
Amaba las pel?culas.
9
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
Siempre
me llevaba al cine,
10
00:01:21,600 --> 00:01:23,477
Me compra
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 2, cd, portuguese, br, pb, port, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 6db35115077fa35dc7a6cabb20753397.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,560 --> 00:00:22,913
? UM SONHO
Tsai Ming-liang
2
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
<i>Sonhei com meu pai
quando era jovem.</i>
3
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
<i>Ele me acordava
no meio da noite.
</i>
4
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
<i>E, juntos, com?amos jaca.</i>
5
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
<i>Minha m?e tamb?m estava l?.</i>
6
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
<i>Ela j? era uma senhora idosa.
</i>
7
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
<i>Essa ? a minha av? materna.</i>
8
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
<i>Ela adora filmes.
</i>
9
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
<i>Sempre que
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 2, cd, portuguese, br, pb, port, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 536b2f11426f5da3f44eda30ba0c8538.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,560 --> 00:00:22,913
? UM SONHO
Tsai Ming-liang
2
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
<i>Sonhei com meu pai
quando era jovem.</i>
3
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
<i>Ele me acordava
no meio da noite.
</i>
4
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
<i>E, juntos, com?amos jaca.</i>
5
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
<i>Minha m?e tamb?m estava l?.</i>
6
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
<i>Ela j? era uma senhora idosa.
</i>
7
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
<i>Essa ? a minha av? materna.</i>
8
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
<i>Ela adora filmes.
</i>
9
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
<i>Sempre que
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, portuguese, br, pb, cd, 2, port, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - - Portuguese-BR - pb - 39619ce45b068298e6592a6646da1903.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,560 --> 00:00:22,913
? UM SONHO
Tsai Ming-liang
2
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
<i>Sonhei com meu pai
quando era jovem.</i>
3
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
<i>Ele me acordava
no meio da noite.
</i>
4
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
<i>E, juntos, com?amos jaca.</i>
5
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
<i>Minha m?e tamb?m
estava l?.</i>
6
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
<i>Ela j? era uma senhora idosa.
</i>
7
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
<i>Essa ? a minha av? materna.</i>
8
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
<i>Ela adora filmes.
</i>
9
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
<i>Sempre que
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: au, coeur, du, mensonge, 1999, cnbce, rip, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Au coeur du mensonge (1999) - CNBCE Rip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,110 --> 00:00:03,176
Sana ne oldu? Sorunun mu var?
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,460
Sizinle her þey sorun. Konuþuyor,
konuþuyorsunuz, ama arkasý yok.
3
00:00:07,500 --> 00:00:09,500
Kurnaz, ama kofsunuz.
4
00:00:10,540 --> 00:00:11,860
Sakýnmalýydým.
5
00:00:12,740 --> 00:00:15,820
Burada ne yapýyorum diye
kendime soruyorum.
6
00:00:16,100 --> 00:00:17,300
Ne yapýyorsun?
7
00:00:17,660 --> 00:00:19,100
Bir taksi çaðýrýyorum.
8
00:00:21,020 --> 00:00:24,580
Yanaðýnda bir sivilce var. Bu
akþamüstü var mýydý?
9
00:00:26,380 --> 00:00:28,820
Evet. Hemen
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: chacun, son, cinema, ou, ce, petit, coup, au, coeur, quan, 2007, 2, cd, chinese, zh, to, each, his, mess, chs@frm, 1,
original filename: Chacun son cinema ou Ce petit coup au coeur quan... - 2007 - 2CD - Chinese - zh - 35347019a62f4a6bd10c4dcdbd78e97d.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,050 --> 00:00:14,400
??????????????(????????)
2
00:00:40,560 --> 00:00:43,313
???????????????????
3
00:00:44,280 --> 00:00:46,430
????????????
4
00:00:46,840 --> 00:00:48,831
?????????????
5
00:00:50,120 --> 00:00:51,951
?????????
6
00:00:53,080 --> 00:00:55,116
???????????
7
00:01:14,040 --> 00:01:15,917
??????????
8
00:01:16,440 --> 00:01:18,317
????????????
9
00:01:18,920 --> 00:01:21,388
ÿ???????????????
10
00:01:21,600 --> 00:01:23,477
??????????
11
00:01:58,360 --> 00:02:04,117
*??????????
12
00:02:05,360 --> 00:02:10,912
*????????????
13
00:02:1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,020 --> 00:00:18,499
After all, I'm an arsehole.
2
00:00:19,538 --> 00:00:23,619
After all, yes, I must. I must!
3
00:01:29,659 --> 00:01:30,499
Take me with you!
4
00:01:30,499 --> 00:01:33,779
- What time is it?
- 10:50.
5
00:01:33,779 --> 00:01:36,740
I'm on my way, hey hey!
6
00:01:55,460 --> 00:02:00,219
If he thinks he's gonna pass me
in his bloody Renault!
7
00:02:09,060 --> 00:02:11,299
I get the dough,
8
00:02:11,299 --> 00:02:13,619
I ask Patricia, yes or no,
9
00:02:13,619 --> 00:02:15,380
and then...
10
00:02:27,419 --> 00:02:30,060
The countryside's ni
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: un, coeur, en, hiver, 1992, 1, cd, english,
original filename: Un coeur en hiver - 1992 - 1CD - English - en - b9675f03b0473cd959aefe49a24e9621.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,979 --> 00:00:31,961
A HEART IN WINTER
2
00:03:18,859 --> 00:03:23,649
Maxime and I had known each other
so long, we didn't need words
3
00:03:24,859 --> 00:03:27,817
We work together, but he's the boss
4
00:03:29,379 --> 00:03:31,051
In this family business...
5
00:03:31,379 --> 00:03:35,816
... Maxime maintains tradition,
musicians are at ease with him
6
00:03:36,179 --> 00:03:39,774
He knows their repertoire,
invites them to lunch
7
00:03:40,099 --> 00:03:42,818
He listens, he calms their fears
8
00:03:43,699 --> 00:03:46,338
No, you did play it with
the Vienna Philharm
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,116 --> 00:00:05,000
Preklad: palogm 2007
2
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, nezaèÃnaj s tým opäÂ.
Buï rozumný.
3
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
Plaka je škaredé.
S¾úbil si mi to.
4
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
Neplaèem.
Naozaj.
5
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
O tri týždne sa uvidÃme
a budeš doma na Mardi Gras.
6
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Ubehne to rýchlo.
7
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Preèo to hovorÃÅ¡?
Vieš, že to nie je pravda.
8
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
S otcom ti budeme èasto pÃsaÂ.
9
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
Kašle
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, eng,
original filename: 32980-Au_revoir,_les_enfants_(1987)-23_976_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
It's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
I'm not crying.
Really.
4
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
I'll see you in three weeks,
and you'll be home for mardi gras.
5
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Time will fly.
6
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Why do you say that?
You know it won't.
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
Dad and I will write often.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
I don't give a damn about Dad,
and I hate you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:06,
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 4590-Au.Revoir.Les.Enfants.1987.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
It's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
I'm not crying.
Really.
4
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
I'll see you in three weeks,
and you'll be home for mardi gras.
5
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Time will fly.
6
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Why do you say that?
You know it won't.
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
Dad and I will write often.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
I don't give a damn about Dad,
and I hate you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:06,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,231 --> 00:00:53,066
LEE, Beom-Soo
2
00:00:53,203 --> 00:00:56,866
LEE, Eun-Joo
3
00:01:25,050 --> 00:01:27,050
Pot sã asist la cursul dvs ?
4
00:01:29,150 --> 00:01:31,150
Sunteþi înscrisã la el ?
5
00:01:39,916 --> 00:01:44,580
Nu încã. Mã voi hotãrî dupã.
6
00:01:46,322 --> 00:01:49,382
Dupã cum vedeþi, sunt oarbã.
Acum lãsaþi-mã în pace.
7
00:01:50,126 --> 00:01:53,095
Nu te mai înþeleg.
8
00:01:55,331 --> 00:01:58,061
Eºti sigurã cã mã iubeºti ?
9
00:01:58,201 --> 00:01:59,964
Tinde sã devinã o obsesie.
10
00:02:02,605 --> 00:02:03,867
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: night, at, the, museum, 2006, 1, cd, french, fr, nuit, au, mus, ??e, bitbox,
original filename: Night at the Museum - 2006 - 1CD - French - fr - 17421c4613cf88d35954c233b77a026f.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,404 --> 00:03:26,937
<b>Allez!!...</b>
2
00:03:34,374 --> 00:03:36,284
Willy...!
3
00:03:36,319 --> 00:03:38,716
- H? Larry!
- Comment ?a va?
4
00:03:38,751 --> 00:03:41,876
- T'as pas vu Nicky?
- Il a d? rentrer avec Erica...
5
00:03:41,911 --> 00:03:45,249
Elle a d? rentrer pour la journ?e.
C'est le Jour de la Profession des Parents.
6
00:03:45,284 --> 00:03:47,507
"JOUR DE LA PROFESSION DES PARENTS"
7
00:03:51,114 --> 00:03:52,968
Salut, entre.
8
00:03:54,057 --> 00:03:56,591
- ?a va ?
- ouais,ouais...
9
00:03:57,393 --> 00:03:59,656
Pourquoi j'ai pas ?t? pr?venu
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,707 --> 00:00:25,114
Seæaš se mog oca?
2
00:00:25,275 --> 00:00:28,505
Nije bio senilan, više
kao šefovski potrèko.
3
00:00:29,404 --> 00:00:31,860
A onda je poèeo da me nervira,
i to opasno.
4
00:00:32,156 --> 00:00:35,604
Nervirao me je poprilièno
ali to je bilo novo.
5
00:00:36,317 --> 00:00:40,147
Ranije bi se pretvarao da me
konsultuje. Rekao bi "Uradi ovo"
6
00:00:40,349 --> 00:00:41,593
i tako bi bilo uraðeno.
7
00:00:41,757 --> 00:00:44,627
Sada je poèeo da me
zapitkuje za sve živo.
8
00:00:44,798 --> 00:00:46,489
Kao šta bih ja radio
da sam na njegovo
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: au, hasard, balthazar, 1966, 1, cd, english, en, robert, bresson,
original filename: Au hasard Balthazar - 1966 - 1CD - English - en - 9238f12d770a7ecb9363094c20dce4f7.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,000 --> 00:02:03,200
Give him to us.
2
00:02:03,760 --> 00:02:05,400
We need him.
3
00:02:05,600 --> 00:02:06,800
Out of the question, children.
4
00:02:19,601 --> 00:02:22,081
I baptise you Balthazar,
5
00:02:22,081 --> 00:02:26,561
in the name of the Father,
the Son and the Holy Ghost.
6
00:02:26,561 --> 00:02:28,401
Amen.
7
00:02:35,121 --> 00:02:36,521
Marie! Marie!
8
00:02:37,282 --> 00:02:38,762
Marie!
9
00:03:02,803 --> 00:03:05,323
Receive the salt of wisdom.
10
00:03:54,005 --> 00:03:54,805
Jacques...
11
00:03:56,805 --> 00:03:57,605
Marie...
12
00
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{862}{972}A CO DÃLE, BALTAZARE
{1064}{1172}Ãeské titulky podle|Anny Kareninové: tHe.b0dY
{1175}{1271}Korekce a synchro|© faced 2006
{3249}{3319}- Dej nám ho.|- Potøebujeme ho.
{3321}{3369}To nejde, dìti.
{3691}{3739}Baltazare, já tì køtÃm...
{3746}{3861}...ve jménu Otce i Syna|i Ducha svatého.
{3866}{3901}Amen.
{4766}{4824}Pøijmi sùl moudrosti.
{6054}{6091}Jacquesi.
{6109}{6149}Marie.
{8571}{8624}Tak zase pøÃÅ¡tà rok.
{9931}{10054}A LÃTA JDOU
{12049}{12084}To je on.
{12547}{12615}NA PRODEJ
{14219}{14277}Marie! Pojï se podÃvat!
{15587}{15619}VidÃÅ¡?
{15794}{15894}Dvì stì hektarù zorané pùdy|pÃ
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Au revoir, les enfants - 1987 - 1CD - Dutch - nl - 06df6b769f827c54d6391930a9853d1c.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,500 --> 00:00:14,442
Begin niet opnieuw, Julien.
Wees redelijk.
2
00:00:15,300 --> 00:00:18,243
Het is niet lief dat je huilt.
Je had het beloofd.
3
00:00:18,700 --> 00:00:20,736
Ik huil niet.
Echt niet.
4
00:00:21,500 --> 00:00:24,869
Ik kom binnen 3 weken,
en met carnaval kom je naar huis.
5
00:00:25,400 --> 00:00:26,772
De tijd zal voorbijvliegen.
6
00:00:27,500 --> 00:00:30,159
Waarom zeg je dat?
Je weet dat het niet waar is.
7
00:00:30,700 --> 00:00:32,481
Papa en ik zullen vaak schrijven.
8
00:00:33,200 --> 00:00:35,823
Papa kan mij niet schelen,
en jou haat ik.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1052}{1126}BY?O SOBIE ?YCIE
{2564}{2621}SERCE
{2867}{2915}Uk?ad kr??enia.
{2919}{3016}Jego istnienie uczeni|zaakceptowali zaledwie 300 lat temu.
{3020}{3167}Po raz pierwszy m?wi? o nim|belgijski anatom Andreas Vesalius, w roku 1543.
{3171}{3302}Za swoje pogl?dy zosta? skazany|na spalenie na stosie.
{3348}{3541}Przed inkwizycj? uratowa? go w ostatniej chwili|jego pot??ny przyjaciel - Filip II, kr?l Hiszpanii.
{3545}{3651}Dziesi?? lat p??niej Michel Servet|r?wnie? o?mieli? si? m?wi? o uk?adzie kr??enia.
{3655}{3779}Niestety nie uratowa? go ?aden kr?l,|zgin?? wi?c na stosie.
{3783}{3913}Kiedy w roku 1628|Anglik William Harvey usi?owa? wyja?ni?
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, 1, cd, english, en, spanish,
original filename: Au revoir, les enfants - 1987 - 1CD - English - en - a340e945e458be8413057dd214a21ee2.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,589 --> 00:00:26,457
Julien, no empiezes nuevamente.
Se razonable.
2
00:00:26,893 --> 00:00:30,021
T? est?s siendo malo conmigo
T? prometiste.
3
00:00:30,730 --> 00:00:33,062
No llorar?. No lloro m?s.
4
00:00:33,166 --> 00:00:36,624
Lo visitar? en tres semanas,
tendr?s franco en el martes de carnaval.
5
00:00:37,170 --> 00:00:39,272
?Ver?s, pasar? r?pidamente!
6
00:00:39,272 --> 00:00:42,375
?Porqu? dices eso?
Sabes que no.
7
00:00:42,375 --> 00:00:44,434
Tu padre y yo vamos
escribir siempre.
8
00:00:45,245 --> 00:00:48,442
Quejoda. Yo le odio.
9
00:00:49,716 --> 00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,900 --> 00:00:30,900
AL AZAR BALTASAR
2
00:02:01,400 --> 00:02:02,600
Doslo
3
00:02:03,100 --> 00:02:04,800
Give him to us. We need him.
4
00:02:05,000 --> 00:02:06,200
Out of the queation, children.
5
00:02:19,000 --> 00:02:21,400
I baptise you Balthazar,
6
00:02:21,300 --> 00:02:25,800
in the name of the Father,
the Son and the Holy Ghost.
7
00:02:25,800 --> 00:02:27,700
Amen.
8
00:02:34,400 --> 00:02:35,800
Marie! Marie!
9
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
Marie!
10
00:03:02,100 --> 00:03:04,600
Receive the salt of wisdom.
11
00:03:53,300 --> 00:03:54,100
Jacque
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,707 --> 00:00:25,114
Seæaš se mog oca?
2
00:00:25,275 --> 00:00:28,505
Nije bio senilan, više
kao šefovski potrèko.
3
00:00:29,404 --> 00:00:31,860
A onda je poèeo da me nervira,
i to opasno.
4
00:00:32,156 --> 00:00:35,604
Nervirao me je poprilièno
ali to je bilo novo.
5
00:00:36,317 --> 00:00:40,147
Ranije bi se pretvarao da me
konsultuje. Rekao bi "Uradi ovo"
6
00:00:40,349 --> 00:00:41,593
i tako bi bilo uraðeno.
7
00:00:41,757 --> 00:00:44,627
Sada je poèeo da me
zapitkuje za sve živo.
8
00:00:44,798 --> 00:00:46,489
Kao šta bih ja radio
da sam na njegovo
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,259 --> 00:00:48,284
UNA VIBORA EN EL PUÃO
2
00:01:08,682 --> 00:01:12,379
<i>Un dÃa, esta dama sufrió un ataque</i>
<i>en una calle de ParÃs</i>
3
00:01:12,519 --> 00:01:15,488
<i>y dio mi dirección.</i>
<i>HacÃa 28 años que no la veÃa.</i>
4
00:01:15,622 --> 00:01:17,146
Tiene el pulso débil.
5
00:01:17,891 --> 00:01:21,418
¿PodrÃa mirar en el bolso
y darme las señas del médico?
6
00:01:21,595 --> 00:01:24,257
<i>La dama... era mi madre.</i>
7
00:01:24,965 --> 00:01:26,398
<i>Nadie elige su infancia.</i>
8
00:01:26,566 --> 00:01:29,467
<i>Hoy aún me lo pregu
Şunun için altyazılar Souffle Au Coeur
keywords: th, au, harem, d, archim, de, le, tea, in, the, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1985,