Advertisement:
---------------
---------------
Şunun için daha az alakalı sonuçlar Sons Of The Wind
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, sons, of, the, wind, yamakasi,
original filename: 21436-Fils_du_vent,_Les_(2004)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tatã.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur cã eºti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenþa ta va lumina cu
siguranþã aceastã searã.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atenþie.
Ãntr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gãzduieºte aceastã recepþie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
ºi conduce o puternicã triadã
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, sons, of, the, wind,
original filename: 3979-sub_Fils-du-vent-Les-2004_2.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.Wo
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, cd, czech, cz, sons, of, the, wind,
original filename: Fils du vent, Les - 2004 - 1CD - Czech - cz - 7f612b5493185fd411df7ee5c1ca85ca.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1148}{1172}Tati!
{1202}{1291}Dceru?ko!|Jsem ??asten, ?e jsi p???la.
{1300}{1362}Bude? ozdobou tohoto ve?era.
{1556}{1629}To nic, uvid??, ?e t? nakonec p??jme.
{1659}{1714}- To je pan Wong?|- Ano.
{1714}{1785}To on po??d? tenhle ve??rek.
{1804}{1913}Je to v?born? obchodnk?, ale hlavn?|jeden z nejmocn?j??ch mu?? Tri?dy.
{2134}{2185}Pros?m.
{2336}{2367}Ta elegance!
{2370}{2473}Pan Wong je nesm?rn? velkorys?m,|ale p?edev??m d?v?ryhodn?m mu?em.
{4382}{4433}Posp?? si!
{4626}{4687}- Dobr?, co se stalo?|- Dv? osoby vnikly do Va?? pracovny.
{6629}{6682}Hned zajist?te v?echny v?chody!
{6750}{6810}Nech?pu, kdo to mohl ud?lat?
{6838}
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 5, fps, sons, of, the, wind,
original filename: 23073-Fils_du_vent,_Les_(2004)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
M'n dochter.
Mae, ik ben blij dat je er bent.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Je aanwezigheid luistert het feest op.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Let er niet op,
ooit accepteert hij je wel.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Dat is meneer Wong.
- Wie?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Hij geeft deze receptie.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Het is een zakenman,
en hij leidt een machtige triade.
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Gaat u zitten.
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Wat een elegantie.
- Mr Wong is erg gul
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, sons, of, the, wind,
original filename: sub_Fils-du-vent-Les-2004_2.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.Wo
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, sons, of, the, wind,
original filename: 3979-sub_Fils-du-vent-Les-2004_1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: 1609, fils, du, vent, les, 2004, 2, 3, 7, fps, sons, of, the, wind,
original filename: 16099-Fils_du_vent,_Les_(2004)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: fils, du, vent, les, sons, of, the, wind, great, challenge, napisy, yamakasi, ii, vents, oslonet,
original filename: Fils_du_vent_Les_Sons_of_the_Wind_Great_Challenge_The_(NAPiSY-70148).NS.zip
00:00:01:movie info: DX50 640x256 25.0fps 673.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:07:Poprawione przez Rezo ==>rezoslayer@o2.pl<==
00:00:15:synchro do Yamakasi.II.-.Les.fils.du.vents.[oslonet.net].avi - qq?ek
00:00:48:Tato!
00:00:51:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:55:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:05:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:09:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:11:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:15:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:28:Prosz?.
00:01:36:C?? za elegancja!
00:01:37:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, sons, of, the, wind,
original filename: sub_Fils-du-vent-Les-2004_1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
00:00:01:movie info: XVID 640x336 20.0fps 705.9 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:Synchro do wersji (Zone-Team).Les.Fils.Du.Vent.DVDRip.VF.(Version.GGT).Re-Enc.16-9.DivX.5.2.1.Mp3-128 by frankii91 /Nevillon
00:00:13:>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<
00:00:22:>>>>>T?umaczenie : Kuba - jakup@op.pl<<<<<<
00:00:45:Tato!
00:00:49:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:00:54:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:06:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:11:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:13:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:18:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:35:Prosz?.
00:01:45:C?? za elegan
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,400 --> 00:00:51,595
Ãà Ãêîê
2
00:00:58,000 --> 00:00:59,558
Ãà òêî!
3
00:00:59,920 --> 00:01:01,876
Ãèëè÷êà òà ìè...
4
00:01:02,040 --> 00:01:03,996
Ãîëêî ñå ðà äâà ì ֌ äîéäå.
5
00:01:04,080 --> 00:01:06,958
Ãè ñè èñòèÃñêî óêðà øåÃèå çà âå÷åðòà .
6
00:01:14,320 --> 00:01:16,675
ÃÃ¥ ñå ïðèòåñÃÿâà é.
Ãðÿáâà ìó âðåìå,çà äà òå ïðèåìå.
7
00:01:17,560 --> 00:01:19,516
Ãîâà å ãîñïîäèà ÃîÃã.
8
00:01:19,760 --> 00:01:21,716
Ãîé Ã¥ òîçè ÃîÃã?
9
00:01:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,400 --> 00:00:51,595
Ãà Ãêîê
2
00:00:58,000 --> 00:00:59,558
Ãà òêî!
3
00:00:59,920 --> 00:01:01,876
Ãèëè÷êà òà ìè...
4
00:01:02,040 --> 00:01:03,996
Ãîëêî ñå ðà äâà ì ֌ äîéäå.
5
00:01:04,080 --> 00:01:06,958
Ãè ñè èñòèÃñêî óêðà øåÃèå çà âå÷åðòà .
6
00:01:14,320 --> 00:01:16,675
ÃÃ¥ ñå ïðèòåñÃÿâà é.
Ãðÿáâà ìó âðåìå,çà äà òå ïðèåìå.
7
00:01:17,560 --> 00:01:19,516
Ãîâà å ãîñïîäèà ÃîÃã.
8
00:01:19,760 --> 00:01:21,716
Ãîé Ã¥ òîçè ÃîÃã?
9
00:01:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:06:06,440 --> 00:06:11,862
Er was 'n land van cavaliers en
katoenvelden: Het Oude Zuiden.
2
00:06:12,029 --> 00:06:15,782
In deze wereld bestond
hoffelijkheid nog.
3
00:06:15,949 --> 00:06:21,165
Hier had je nog de laatste
ridders met hun schone vrouwen...
4
00:06:21,331 --> 00:06:23,833
... de meester en zijn slaaf.
5
00:06:24,000 --> 00:06:28,880
Het bestaat alleen nog in boeken
en in onze herinnering.
6
00:06:29,046 --> 00:06:33,843
Want het is een beschaving die
verdwenen is met de wind.
7
00:06:48,732 --> 00:06:54,364
Wat geeft 't dat we van school
gestuurd zijn? De oorlog beg
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,567 --> 00:01:01,444
Ar fi trebuit sã scãpaþi de mingea aia.
2
00:01:01,527 --> 00:01:03,199
Doar n-o s-o luaþi cu voi acasã.
3
00:01:03,287 --> 00:01:05,084
Doar n-o s-o luaþi cu voi acasã.
4
00:01:05,167 --> 00:01:06,805
E loviturã liberã.
5
00:01:08,327 --> 00:01:10,318
E o ruºine, domnule arbitru.
6
00:01:10,407 --> 00:01:13,922
A þinut mingea prea mult,
aºa ca tacã-þi gura.
7
00:01:14,007 --> 00:01:15,838
Mingea e acolo.
8
00:01:36,767 --> 00:01:38,678
Hai Teddy!
9
00:01:40,567 --> 00:01:42,876
Hai Teddy!
10
00:01:42,967 --> 00:01:44,844
Hai Chris
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: kaze, o, mita, shonen, movie, rus, asja, ra, coon, the, bow, who, saw, wind,
original filename: kaze_o_mita_shonen_movie_rus_[asja_ra-coon].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:22,400
Ãðèõîäèòå åùå.
2
00:00:26,000 --> 00:00:28,300
Ãïà ñèáî!
3
00:00:47,200 --> 00:00:48,900
Ãîò äóðà ÷êè!
4
00:00:53,500 --> 00:00:56,300
Ãþäè æå ÃÃ¥ ìîãóò ëåòà òü!
5
00:00:56,300 --> 00:01:02,300
Ãòî çäåñü è áåñòîëêîâûé, òà ê ýòî
òû! Ãîãäà -òî èì ýòî óäà ëîñü.
6
00:01:02,900 --> 00:01:05,500
ÃÃ¥ ìîæåò áûòü! Ãà êèì îáðà çîì?!
7
00:01:06,000 --> 00:01:08,800
Ãòè äåòè ïîëåòåëè.
8
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
Ãóøè äâóõ äðóçåé
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: the, sons, of, katie, elder, 1965, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Sons of Katie Elder (1965) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,040 --> 00:02:19,397
l bet you ten bucks the steps of
that train don't stop no more than...
2
00:02:19,600 --> 00:02:23,229
- ...one foot from that line.
- Show a little respect.
3
00:02:23,440 --> 00:02:27,479
- Five bucks!
- Cut it out. We're here for a funeral.
4
00:02:55,200 --> 00:03:00,320
- Which way is town?
- Just follow the road. You can't miss it.
5
00:03:03,800 --> 00:03:06,394
You... you know him?
6
00:03:07,480 --> 00:03:11,837
No, but l know that type.
And l don't like it.
7
00:03:12,040 --> 00:03:15,476
What do you suppose
he's doing here?
8
00:03:15,680 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,140 --> 00:00:28,139
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc, yonutz80ro & CaRmElO
2
00:00:28,140 --> 00:00:34,139
www.titrãri.ro
3
00:01:34,536 --> 00:01:36,334
Nemernicul.
4
00:03:57,887 --> 00:03:59,116
Bunã.
5
00:03:59,189 --> 00:04:01,349
Crezi cã ai fi putut sã parchezi
maºina mai departe de atât?
6
00:04:01,457 --> 00:04:03,892
Da, pãi, erau multe maºini
când am ajuns aici. Aºa cã...
7
00:04:03,994 --> 00:04:05,325
Corect.
8
00:04:05,396 --> 00:04:07,956
Credeam cã o sã avem un start rapid
ºi o sã stãm departe de zãpadã.
9
00:04:08,031 --> 00:04
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,219 --> 00:00:21,889
Cer... Albastru...
2
00:00:23,557 --> 00:00:25,225
Cerul albastru !
3
00:00:25,826 --> 00:00:28,829
Nori... Alb...
4
00:00:28,896 --> 00:00:30,397
Nori albi !
5
00:02:06,793 --> 00:02:11,365
Aþi fost avertizaþi !
Dacã nu vã predaþi...
6
00:02:13,233 --> 00:02:14,334
Vorbire... ?
7
00:02:15,235 --> 00:02:18,238
...voi fi obligat sã deschid focul.
8
00:02:41,728 --> 00:02:44,798
Te porþi suspect.
9
00:02:45,699 --> 00:02:50,070
Pentru a te preda, trebuie sã faci
urmãtoarele: 1. Aruncã arma...
10
00:03:07,921 --> 00:03:13,193
Ãeava arme
00:00:47:O m?j Bo?e! To chyba ostatnia | paczka chips?w z moich czas?w.
00:00:58:Tam Chyba musi le?e? |bardzo du?o starych rzeczy!
00:01:04:Co to?
00:01:05:Jeden z tych Led Zeppelin?w | o kt?rych tyle s?ysza?em?
00:01:07:Nie. To stary van |Volkswagena.
00:01:13:Ej, szefie. M?g?bym sobie | wzi?? tego starego vana?
00:01:15:Pewnie. Je?li tylko potrafisz | go jako? st?d wzi?? to jest tw?j.
00:01:20:Taaa. Mia?em ju? wcze?niej |u?ywane samochody.
00:01:30:Co to?
00:01:31:Jeden z tych statk?w kosmicznych | Jeffersona o kt?rych tyle s?ysza?am?
00:01:33:To jest Van. I pomimo faktu ?e nie jest | sprawny zapraszam was do ?rodka.
00:01:40:To pi?kny okaz wolnego |ducha niemieckiego wykonania.
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: wind, chill, 2007, 1, cd, polish, pl, dvdscr,
original filename: Wind Chill - 2007 - 1CD - Polish - pl - 8873281dcaa4fa880b7b6f5c6d9f3561.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{399}To tylko w?asne t?umaczenie|i interpretacja wi?c|nie spodziewajcie si? cudu.
{1031}{1095}Sko?czy?a??
{1151}{1205}Tak.
{1391}{1469}Jak dotrzesz do domu?
{1558}{1620}Autobusem.
{1822}{1915}Nie sprawdzi?a? rozk?adu jazdy?
{2278}{2336}Palant.
{4292}{4406}Ktokolwiek chce jecha?|do Delaware 23 grudnia.
{5730}{5798}My?la?e? mo?e o zaparkowaniu|bli?ej wej?cia?
{5802}{5894}Tak, ale by?y jeszcze samochody|gdy tu dotar?em. Racja.
{5898}{5942}My?la?em ?e wyjedziemy wcze?niej|i nie z?apie nas ?nie?yca.
{5946}{6014}A kt?ra jest godzina? 15:15.
{6018}{6161}Cholera. Przepraszam|mog?e? jecha? beze mnie.|Ja bym tak zrobi?a.
{6234}{6302}Bior? to
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{297}{422}FIII DEªERTULUI|made by cla|clau@thai.com
{1887}{2015}Camarazi, fii ai deºertului,|stim cu toþii de ce ne aflam aici...
{2041}{2090}Oaza trebuie sã facã faþã situaþiei
{2093}{2148}cu determinare.
{3755}{3785}Scuzaþi-ne.
{3836}{3950}Repet: Oaza trebuie sã faca|cu curaj faþã situaþiei.
{3970}{4021}Fiecare om trebuie sã|fie pregãtit pentru asta.
{4035}{4074}Fiecare om trebuie sã îºi facã datoria.
{4098}{4144}Nu trebuie sã existe puncte slabe.
{4146}{4203}Trebuie sã dãm totul,|inimile ºi sufletele noastre,
{4227}{4268}pentru aceasta cauza mãreaþa.
{4274}{4319}Nu trebuie sã exista|gânduri despre infrângere.
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: star, trek:, deep, space, nine, 1993, 1, cd, english, en, trek, ds, 9, s07e2, tacking, into, the, wind, fua, s07e22,
original filename: Star Trek: Deep Space Nine - 1993 - 1CD - English - en - 1e601fec10ea6ee1a95ea85fd55858e9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,421 --> 00:00:18,343
Right there. The explosion
began at the intercooler matrix.
2
00:00:18,468 --> 00:00:22,681
Your men should have planted the
bomb at the secondary plasma relay.
3
00:00:22,806 --> 00:00:25,016
The ship was destroyed.
4
00:00:25,141 --> 00:00:28,228
The intercooler
was the obvious choice for sabotage.
5
00:00:28,353 --> 00:00:32,273
Their security could have found
the bomb before the ship left orbit.
6
00:00:32,399 --> 00:00:35,443
- But they didn't.
- That isn't the point.
7
00:00:35,568 --> 00:00:39,072
Your men ignored their instructions
and their train
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1125}{1189}[Thunderclap ]
{1746}{1806}[ Thunderclap ]
{3361}{3409}[ Girl]|Tabby!
{3552}{3614}T abby, where are you?
{3995}{4043}Tabby!
{4079}{4133}- Tabby!|- [ Woman ] Emily!
{4134}{4194}- [ Thunderclap ]|- Here, take it. Get it unloaded.
{4196}{4250}Emily, come back!
{4252}{4322}- Get them in!|- I'm trying to.
{4323}{4399}Emily's gone running afterTabby.
{4466}{4523}Please hurry. Over by the field!
{4838}{4920}Tabby! Tabby!
{4922}{4969}Tabby!
{5006}{5054}Tabby!
{5180}{5230}- [Thunderclap ]|- [ Screeching ]
{5314}{5363}Where areyou, Tabby?
{5449}{5500}Tabby! Tabby!
{5681}{5754}Emily, come down!
{5795}{5871}You little fool, come dow
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,728 --> 00:00:02,913
<i>The MRI shows a damage to the cord</i>
2
00:00:03,237 --> 00:00:04,602
<i>at the C7-T1 juncture.</i>
3
00:00:04,603 --> 00:00:07,536
I just want to know if I'm
gonna be able to walk again.
4
00:00:07,603 --> 00:00:09,070
Jason's paralyzed.
5
00:00:12,103 --> 00:00:14,536
You are Jason Street,
and I am Lyla Garrity.
6
00:00:14,613 --> 00:00:16,136
And everything is
going to work out
7
00:00:16,203 --> 00:00:18,669
just the way we planned it.
8
00:00:18,736 --> 00:00:20,569
<i>He's down on the ground.
He is down.</i>
9
00:00:20,636 --> 00:00:22,00
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: wind, chill, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Wind Chill - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d5e49ac2ed8e6267e9ef1a625f38f48c.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,723 --> 00:00:30,581
Sincronia aXXo e ajustes
Arcadelt
2
00:00:38,976 --> 00:00:40,671
Voc? tem 1 nova mensagem
3
00:00:40,811 --> 00:00:43,177
23 de dezembro 10:58
Acabou?!
4
00:00:46,317 --> 00:00:48,717
SIM
5
00:00:54,725 --> 00:00:58,821
23 de dezembro 10:58
Como vai pra casa?
6
00:01:03,534 --> 00:01:04,967
?NIBUS
7
00:01:13,077 --> 00:01:14,203
k foda
8
00:01:14,311 --> 00:01:18,839
23 de dezembro 10:58
pq n?o v? o qdro de caronas?
9
00:01:32,529 --> 00:01:34,326
Ah, idiota.
10
00:01:38,736 --> 00:01:42,365
ESTRADA MALDITA
11
00:02:59,016 --> 00:03:06,1
00:00:01:movie info: XVID 528x384 25.0fps 169.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:PRAWO FEDERALNE|ZABRANIA ZMIANY KANA?U
00:00:47:O m?j Bo?e!
00:00:49:Wykopali paczk? chips?w|Olestra z moich czas?w!
00:00:59:Tam na dole musz? by?|ca?e warstwy starych rzeczy!
00:01:05:Co to?
00:01:06:Jeden z tych Led Zeppelin?w | o kt?rych tyle s?ysza?em?
00:01:08:Nie.|To stary van Volkswagena.
00:01:13:Ej, szefie. Mog? sobie | wzi?? tego starego vana?
00:01:15:Pewnie. Wyrzu? ze ?rodka|trupy i jest tw?j.
00:01:19:Dobra, dobra. Mia?em ju? wcze?niej |u?ywane samochody.
00:01:30:Co to?
00:01:31:Jeden z tych statk?w kosmicznych|Jeffersona, o kt?rych tyle s?ysza?am?
00:01:34:To si?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,520 --> 00:01:21,240
Braæo, Sinovi pustinje.
2
00:01:21,440 --> 00:01:24,320
Svi smo upoznati o èemu se radi
na ovom posebnom skupu.
3
00:01:24,520 --> 00:01:28,520
Ova oaza se mora
odluèno suoèiti sa situacijom.
4
00:02:36,560 --> 00:02:38,760
Hvala vam.
5
00:02:39,720 --> 00:02:45,440
Ponavljam. Ova oaza se mora
odluèno suoèiti sa situacijom.
6
00:02:45,640 --> 00:02:47,760
Moramo raèunati na svakog èlana.
7
00:02:47,960 --> 00:02:53,160
Svaki èIan mora biti deo toga.
Ne sme biti slabosti u našem umu.
8
00:02:53,360 --> 00:02:57,960
Moramo se posvetiti srcem i
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4888}{4975}Don't you think the most important part|of a meal is the wine?
{4979}{5032}Everything must follow the wine.
{5036}{5122}And in this case,|I could favor a red Bordeaux.
{5126}{5183}A red Bordeaux at lunch?
{5194}{5246}Your late husband|would never have approved.
{6566}{6598}William!
{6602}{6696}William, stay away from the edge!|The edge is no place to play!
{6706}{6742}Yes, ma'am.
{7071}{7123}What is it, William?
{7127}{7164}I don't know.
{7396}{7454}He's got a knife in his back.
{7927}{7960}William!
{7984}{8029}Run, William! William!
{8144}{8201}- Joseph, over there!|- Get down, Eden!
{8367}{8397}Damn.
{8401}{
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,480 --> 00:01:01,357
You should've gotten rid of the ball.
2
00:01:01,440 --> 00:01:04,997
You can't take it home with you.
3
00:01:05,080 --> 00:01:06,718
It's a free out.
4
00:01:08,240 --> 00:01:10,231
Ah, ref, that's a disgrace.
5
00:01:10,320 --> 00:01:13,835
- He held it too long. Shut your mouth.
- Ah, for God's sakes.
6
00:01:13,920 --> 00:01:15,751
The ball is there.
7
00:01:36,680 --> 00:01:38,591
Come on, Teddy!
8
00:01:40,480 --> 00:01:42,789
Come on, Teddy!
9
00:01:42,880 --> 00:01:44,757
Come on, Chris. Come on!
10
00:01:46,200 --> 00:01:47,394
Teddy O
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: the, wind, and, lion, 1975, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Wind and the Lion - 1975 - 1CD - Czech - cz - 634a0399b70176d67aeaebb5c112ab71.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
15. ??jna 190413:00
2
00:03:23,880 --> 00:03:27,475
Nejd?le?it?j??m chodem
je v?no, nemysl?te?
3
00:03:27,680 --> 00:03:29,830
V?e se ??d? podle v?na.
4
00:03:30,040 --> 00:03:33,589
V tomto p??pad?
bych si dala ?erven? bord?.
5
00:03:33,800 --> 00:03:36,155
?erven? bord? k ob?du?
6
00:03:36,640 --> 00:03:38,790
V?? mu? se obrac? v hrob?!
7
00:04:33,840 --> 00:04:35,159
Williame!
8
00:04:35,360 --> 00:04:39,273
Jdi d?l od toho z?bradl?.
Tam si nem?? co hr?t.
9
00:04:39,680 --> 00:04:41,193
Ano, madam.
10
00:04:54,920 --> 00:04:57,036
Co to bylo, Williame?
11
00:04:57,240 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,862 --> 00:00:43,908
Hotov??
2
00:00:47,602 --> 00:00:49,058
Ano.
3
00:00:56,200 --> 00:00:59,200
Jak se dostane? dom??
4
00:01:04,200 --> 00:01:05,200
Autobusem.
5
00:01:16,200 --> 00:01:19,290
Pro? se nepod?v?? na n?st?nku?
6
00:01:39,790 --> 00:01:43,291
Z?van smrti
7
00:03:02,200 --> 00:03:05,200
Pot?ebuje n?kdo jet do Dellaware?
8
00:03:57,200 --> 00:03:59,200
Ahoj, mysl??, ?e bys mohl parkovat je?t? d?l od vchodu?
9
00:03:59,200 --> 00:04:02,200
No, nebylo tam m?sto.
10
00:04:02,200 --> 00:04:03,200
No jo.
11
00:04:04,200 --> 00:04:07,199
Myslel jsem, ?e k
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976 fps 698.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/|Because.Of.Winn.Dixie.DVDRip.XViD-BURGER
{594}{797}T?UMACZENiE: drooido|drooido@kinomania.org
{800}{850}KOREKTA: Thorek19|<< KinoMania SubGroup >>
{851}{951}<< KinoMania SubGroup >>|http://KinoMania.org
{1652}{1700}Jest!
{1707}{1782}DZI?KUJEMY CI WINN-DIXIE
{1784}{1844}{Y:i}Na pocz?tku, kiedy przeprowadzili?my|si? do Naomi,
{1847}{1893}{Y:i}by?am jedynie z pastorem.
{1896}{1990}{Y:i}Tylko czasami, naprawd? to|przez wi?kszo?? czasu,
{1993}{2049}{Y:i}zdawa?o mi si?,|?e jestem sama.
{2052}{2109}{Y:i}I wtedy, pewnego ranka,|pastor pos?a? mnie
{2112}{21
00:00:01:/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:09: {y:i}( theme music playing )
00:02:01:HER MAJESTY|AWAKES, HUH?
00:02:11:- ( urinating )|- COCKSUCKER'S|GONNA GRACE ME
00:02:13:WITH HIS FUCKING|PRESENCE THIS MORNING.
00:02:16: {y:i}FUCKING| {y:i}MAGISTRATE CLAGETT
00:02:19:WILL IMPART TO ME|THE ATTITUDE TOWARDS|THE SETTLEMENT
00:02:22:OF HIM AND HIS FELLOW|LYING FUCKING THIEVES
00:02:26:AT THE TERRITORIAL|LEGISLATURE OF YANKTON.
00:02:31:HOW FUCKING MUCH|IT'S GONNA COST US|TO GET ANNEXED
00:02:33:WHEN THEY SIGN A TREATY|WITH THE FUCKING DIRT|WORSHIPERS, HUH?
00:02:37:HOW HARD IS THE LEGISLATURE|GONNA SQUEEZE OUR BALLS
00:02:42:WITH REGARD TO OUR TITLE|AND PROPERTIES, HU
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{9808}{9856}What do we care|if we were expelled?
{9862}{9929}The war's gonna start,|so we would've left anyhow.
{9935}{9975}War! Isn't it|exciting, Scarlett?
{9981}{10042}- Those fool Yankees want a war.|- We'll show them!
{10048}{10112}Fiddle-dee-dee.|War, war, war!
{10118}{10185}This war talk's spoiling|all the fun at every party.
{10191}{10247}I get so bored I could scream.
{10253}{10306}Besides, there isn't|going to be any war.
{10312}{10382}- Not gonna be any war?|- Of course there'll be a war.
{10388
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: 1478, fighter, in, the, wind, 2004, gamo, cd, 2, 1,
original filename: 14786.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,676 --> 00:01:11,371
<i>Kyoto</i>
2
00:01:26,859 --> 00:01:29,851
<i>DOJO NIJO</i>
3
00:01:56,355 --> 00:02:01,657
Soy Choi Baedal.
Estoy estudiando kárate.
4
00:02:01,761 --> 00:02:03,752
Yo soy el maestro aquÃ, Sattani.
5
00:02:05,164 --> 00:02:10,966
He oÃdo que el dojo Nijo es un lugar
maravilloso con una tradición ancestral.
6
00:02:11,070 --> 00:02:13,561
¿PodrÃas ayudarme a tener un combate
con alguien de aquÃ?
7
00:02:13,673 --> 00:02:17,973
De acuerdo a las reglas no está
permitido tener combates con extranjeros.
8
00:02:18,077 --> 00:02:20,739
¿Qué pasa
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: the, wind, that, shakes, barley, 2006, 2, cd, czech, cz, limited, done, 1,
original filename: The Wind That Shakes the Barley - 2006 - 2CD - Czech - cz - f51d7a20e8a62860b3d52425e574c375.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,520 --> 00:00:03,351
Tito ho?i podporuj?
velk? zv??ata
2
00:00:03,440 --> 00:00:07,558
a prod?vaj? matku, kter? nem?
ani peny. P?esn? jako tvou!
3
00:00:07,640 --> 00:00:12,350
Teddy, nem?m probl?m dost?vat
od tebe jak?koliv rozkazy.
4
00:00:12,440 --> 00:00:14,635
Sko??m i z ?tesu, jestli
bude? cht?t.
5
00:00:14,720 --> 00:00:17,871
Ale rad?ji respektuj tento soud.
6
00:00:17,960 --> 00:00:19,791
- Dane.
- Tohle je vl?da.
7
00:00:19,880 --> 00:00:22,519
Rozum?m tomu co ??k??.
8
00:00:22,600 --> 00:00:26,798
Zaplat?m t? pan? potraviny
z m? vlastn? kapsy.
9
00:00:26,8
Şunun için altyazılar Sons Of The Wind
keywords: windthatshakesthebarley, brazilianportuguese, the, wind, that, shakes, xanax, 2, 1,
original filename: windthatshakesthebarley-Brazilianportuguese.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,004 --> 00:00:04,634
Teddy, eu não tenho problema algum
com nada que você me peça.
2
00:00:05,772 --> 00:00:07,276
Eu pulo de um penhasco
se você pedir.
3
00:00:08,293 --> 00:00:10,256
Mas você deve respeitar essa corte.
4
00:00:10,474 --> 00:00:15,092
- Isso é o nosso governo!
- O que está dizendo não faz sentido.
5
00:00:15,398 --> 00:00:17,752
Eu não vou pagar as compras
das mulheres do meu próprio bolso.
6
00:00:18,204 --> 00:00:20,601
- à a forma que fazemos há meses.
- Não é o certo!
7
00:00:33,037 --> 00:00:34,380
Minha nossa.
8
00:00:37,508 --> 00:00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,676 --> 00:01:10,371
<i>Kyoto</i>
2
00:01:25,859 --> 00:01:28,851
<i>DOJO NIJO</i>
3
00:01:55,355 --> 00:02:00,657
Soy Choi Bae-dal.
Estoy estudiando karate.
4
00:02:00,761 --> 00:02:02,752
Yo soy el maestro aquÃ, Sattani.
5
00:02:04,164 --> 00:02:09,966
He oÃdo que el dojo Nijo es un lugar
maravilloso con una tradición ancestral.
6
00:02:10,070 --> 00:02:12,561
¿PodrÃas ayudarme a tener un combate
con alguien de aquÃ?
7
00:02:12,673 --> 00:02:16,973
De acuerdo a las reglas no está
permitido tener combates con extranjeros.
8
00:02:17,077 --> 00:02:19,739
¿Qué pasa