Advertisement:
---------------
---------------
Şunun için daha az alakalı sonuçlar Smith And Jones
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, english, en, s03e0, smith, and, jones, mm, s03e01,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - English - en - acc5333503cb0fa2d880ee7a8d339165.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{986}{1054}RAP: What can happen on the|average beautiful day?
{1054}{1095}You never know
{1095}{1177}Celebrate seasonal changes...
{1177}{1255}MOBILE RINGS
{1255}{1304}You're up early! What's happening?
{1304}{1391}It's a nightmare, cos Dad|won't listen, Mum is going mental.
{1391}{1457}Martha, this is epic.|You've gotta stop him.
{1457}{1534}How do I do that?|Tell Dad he can't bring her.|PHONE BEEPS
{1534}{1583}That's Leo, I'll call you back.
{1583}{1679}Martha, if Mum and Dad kick off,|tell 'em I don't even want a party.
{1679}{1758}I didn't ask for one. They can|always give me the money instead.
{1758}{1822}Why do I have to tell them?|H
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, english, en, s03e0, smith, and, jones, s03e01,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - English - en - cff23c20d75364f5c0fd1312fe800967.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,900 --> 00:00:42,620
RAP: What can happen on the
average beautiful day?
3
00:00:42,660 --> 00:00:44,300
You never know
4
00:00:44,340 --> 00:00:47,580
Celebrate seasonal changes...
5
00:00:47,620 --> 00:00:50,700
MOBILE RINGS
6
00:00:50,740 --> 00:00:52,620
You're up early! What's happening?
7
00:00:52,660 --> 00:00:56,140
It's a nightmare, cos Dad
won't listen, Mum is going mental.
8
00:00:56,180 --> 00:00:58,740
Martha, this is epic.
You've gotta stop him.
9
00:00:58,780 --> 00:01:01,860
How do I do that?
Tell Dad he can't bring her.
PHONE BEEPS
10
00:01:01,906 -->
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, english, en, s03e0, smith, and, jones, fov, s03e01,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - English - en - b4d1f0a6a1459143d819e1037cbb4e2d.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,900 --> 00:00:42,620
RAP: What can happen on the
average beautiful day ?
3
00:00:42,660 --> 00:00:44,300
You never know
4
00:00:44,340 --> 00:00:47,580
Celebrate seasonal changes...
5
00:00:47,620 --> 00:00:50,700
MOBILE RINGS
6
00:00:50,740 --> 00:00:52,620
You're up early ! What's happening ?
7
00:00:52,660 --> 00:00:56,140
It's a nightmare, cos Dad
won't listen, Mum is going mental.
8
00:00:56,180 --> 00:00:58,740
Martha, this is epic.
You've gotta stop him.
9
00:00:58,780 --> 00:01:01,860
How do I do that ?
Tell Dad he can't bring her.
PHONE BEEPS
10
00:01:01,906
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,900 --> 00:00:42,620
RAP: What can happen on the
average beautiful day?
3
00:00:42,660 --> 00:00:44,300
You never know
4
00:00:44,340 --> 00:00:47,580
Celebrate seasonal changes...
5
00:00:47,620 --> 00:00:50,700
MOBILE RINGS
6
00:00:50,740 --> 00:00:52,620
You're up early! What's happening?
7
00:00:52,660 --> 00:00:56,140
It's a nightmare, cos Dad
won't listen, Mum is going mental.
8
00:00:56,180 --> 00:00:58,740
Martha, this is epic.
You've gotta stop him.
9
00:00:58,780 --> 00:01:01,860
How do I do that?
Tell Dad he can't bring her.
PHONE BEEPS
10
00:01:01,906 -->
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: doctor, who, 2005, 1, cd, slovak, sk, 2007, 3x0, smith, and, jones,
original filename: Doctor Who - 2005 - 1CD - Slovak - sk - 7b4ccac48c803b3a3ae308f9e7c3ffb9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,002
[Doctor Who - 3x01 - Smith and Jones]
2
00:00:00,003 --> 00:00:00,004
[SK titulky: namuras]
3
00:00:24,701 --> 00:00:26,817
Doctor Who
3x01 Smith a Jonesov?
4
00:00:31,008 --> 00:00:33,289
SK titulky: namuras
www.dreamteam.scifi-guide.net
5
00:00:50,490 --> 00:00:51,823
Ty si ale skoro hore.
?o sa deje?
6
00:00:51,858 --> 00:00:53,702
Je to no?n? mora.
Preto?e ocko ma nepo??va.
7
00:00:53,737 --> 00:00:55,281
A vrav?m ti, mame z toho u? ?ibe.
8
00:00:55,316 --> 00:00:57,087
Bohuprisah?m, Martha,
toto je koniec sveta.
9
00:00:57,122 --> 00:00:58,40
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: doctor, who, 2005, 2, fps, x, mas, special, 2006, ws, pdtv, river, 3x0, 4, daleks, in, manhattan, the, shakespeare, code, evolution, of, 3, gridlock, 1, smith, and, jones,
original filename: 38240-Doctor_Who_(2005)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:23,000
Sorry.
2
00:01:13,100 --> 00:01:15,000
<i>Where did she go?</i>
3
00:01:18,500 --> 00:01:20,000
What?
4
00:01:20,700 --> 00:01:22,500
- What?
- Who are you?
5
00:01:22,500 --> 00:01:24,300
- But...
- Where am I?
6
00:01:24,300 --> 00:01:26,900
- What?
- What the hell is this place?
7
00:01:26,900 --> 00:01:28,300
What? !
8
00:01:58,200 --> 00:02:01,000
Christmas Special 2006.
9
00:02:05,805 --> 00:02:07,500
You can't do that, I wasn't...
10
00:02:07,603 --> 00:02:10,606
We're in flight. That is physically
impossible, how did... ?
11
00:02
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: doctor, who, 2005, season, 3, cz, 3x0, 2, the, shakespeare, code, 3x1, utopia, gridlock, smith, and, jones, sound, of, drums, last, time, lords, blink,
original filename: Doctor_Who_(2005)_-_Season_3_CZ.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,830 --> 00:00:05,310
# Bylo to jak zimnà mìsÃc
2
00:00:05,310 --> 00:00:10,680
# Co svÃtà poutnÃkùm
3
00:00:10,680 --> 00:00:14,520
# Jejà úsmìv vyÅ¡el mi vstøÃc
4
00:00:14,520 --> 00:00:19,630
# Nám vÅ¡em vinnÃkùm.
5
00:00:19,630 --> 00:00:22,470
# Má láska je noc
6
00:00:22,470 --> 00:00:26,040
# Má láska je den
7
00:00:26,040 --> 00:00:29,760
# Ana je mùj svìt. #
8
00:00:29,760 --> 00:00:32,870
Jakouto pøesladkou pÃseò
mi zde pìješ mládenèe.
9
00:00:32,870 --> 00:00:35,440
Naè èekat máme, co øÃkáš?
10
00:00:35,440 --> 00:00:38,28
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: doctor, who, 2005, 2, fps, 3x0, 7, 4, 6, the, lazarus, experiment, shakespeare, code, daleks, in, manhattan, 1, 8, human, nature, 9, family, of, blood, 3x1, blink, 3, gridlock, smith, and, jones, evolution,
original filename: 39059-Doctor_Who_(2005)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,870 --> 00:00:11,870
Gata! Roaming universal.
2
00:00:12,820 --> 00:00:15,129
Nu trebuie sã-þi mai faci
probleme de semnal.
3
00:00:15,130 --> 00:00:17,429
Nu se poate! E nebunesc.
4
00:00:17,430 --> 00:00:21,080
Deci pot suna de pe mobilul meu pe
oricine, oriunde în spaþiu ºi timp?
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,459
Atât timp cât ºti codul de zonã.
6
00:00:23,460 --> 00:00:26,460
Privilegii frecvente ale zburãtorilor.
7
00:00:27,220 --> 00:00:30,220
Haide, încearcã.
8
00:00:32,410 --> 00:00:35,480
Semnal de pericol!
Dacã mã uit, poate fi un fel de...
9
00:0
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: doctor, who, season, 3, eng, 30, 9, blnt, vo, 5, river, 8, affinity, 31, blink, 2, the, shakespeare, code, fov, runaway, bride, 7, smith, and, jones, gridlock, repack, 4,
original filename: Doctor Who - Season 3 - Eng.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,760 --> 00:00:04,560
Get down! Aargh! They're
following us! And the good news is?
2
00:00:04,600 --> 00:00:10,440
Their lifespans are running out so
we wait for them to die. I must stop
being a Time Lord and become human.
3
00:00:10,480 --> 00:00:13,200
Chameleon arch, rewrites my biology.
4
00:00:13,240 --> 00:00:17,200
Journal of impossible things,
such imagination.
5
00:00:17,240 --> 00:00:21,480
It's become quite a hobby!
He's different from any man
you've ever met, right? Yes.
6
00:00:21,520 --> 00:00:24,080
He had to go and fall in love
with a human and it wasn't me.
7
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: doctorwhos, 3, cd, doctor, 1, who, 30, 4, the, daleks, in, manhattan, river, vf, 2, shakespeare, code, fov, runaway, bride, 31, sound, of, drums, 8, human, nature, affinity, blnt, 5, evolution, blink, utopia, last, time, lords, 9, family, blood, 6, lazarus, experiment, smith, and, jones, gridlock, repack, 7,
original filename: doctorwhoS3-0cd.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,160 --> 00:00:10,888
Deux minutes avant
le lever de rideau, allez !
2
00:00:10,895 --> 00:00:12,308
Deux minutes avant le lever de rideau !
3
00:00:12,343 --> 00:00:14,930
- Où est Tallulah ?
- Où penses-tu qu'elle soit ?
4
00:00:15,835 --> 00:00:18,730
Hé, Tallulah, laisse-le un peu tranquille !
5
00:00:24,800 --> 00:00:27,485
C'est presque le début de l'entrée
en scène, Laszlo. Je dois y aller.
6
00:00:27,520 --> 00:00:29,151
Promets-moi que tu viendras dimanche.
7
00:00:29,176 --> 00:00:31,326
Ma mère me tuera
si elle n'arrive pas à te rencontrer.
8
00:00:31,361
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: napisy, info, 1102, indiana, jones, raiders, of, the, lost, ark,
original filename: napisy_info_11026.zip
00:00:29:POSZUKIWACZE ZAGINIONEJ ARKI
00:02:14:To Chovitos
00:02:19:Trucizna jest ?wie?a.
00:02:22:Id? za nami.
00:02:25:Gdyby wiedzieli, ze tu jeste?my,|ju? dawno by nas zabili.
00:02:40:Ameryka Po?udniowa. |Rok 1936.
00:03:54:To tutaj zgin?? Forrestall.
00:03:58:- Pa?ski przyjaciel?|- M?j rywal.
00:04:00:By? dobry. |Bardzo dobry.
00:04:04:Prosz? pana...
00:04:06:Nikt jeszcze nie wyszed? st?d ?ywy.
00:04:08:Prosz?...
00:04:46:Prosz? pana.
00:05:17:Czekaj! |Trzymaj si? z dala od ?wiat?a.
00:05:43:Forrestall...
00:06:31:Szybko. |Ju? nie ma si? czego ba?.
00:06:36:I to mnie przera?a.
00:06:56:- Zosta? tu.|- Skoro pan nalega.
00:08:27:- Rzu? mi bicz! |- Rzu? pos??ek.
00:08:31
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,151 --> 00:02:40,504
Descãlecaþi!
2
00:02:46,551 --> 00:02:48,507
Herman are rãu de cãlãrit!
3
00:02:55,191 --> 00:02:58,183
Bãieþi, þineþi aproape!
4
00:02:58,391 --> 00:03:02,350
Unele dintre aceste galerii
þin cale de kilometri.
5
00:03:11,271 --> 00:03:14,741
Nu cred cã e o idee prea bunã.
6
00:03:17,991 --> 00:03:19,947
Ce este?
7
00:03:43,991 --> 00:03:46,664
- Ai gãsit ceva pânã acum?
- Nimic.
8
00:03:46,871 --> 00:03:49,066
Puºtiul a gãsit ceva.
9
00:03:50,391 --> 00:03:54,304
Am gãsit ceva, Fedora!
Am gãsit ceva chiar aici.
10
00:04:00,1
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: indiana, jones, and, the, temple, of, doom, 1984, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 26163-Indiana_Jones_and_the_Temple_of_Doom_(1984)-23_976_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,207 --> 00:00:52,793
<i>Orice e posibil</i>
2
00:01:00,551 --> 00:01:03,012
<i>Orice e posibil</i>
3
00:01:21,405 --> 00:01:24,533
<i>Orice e posibil</i>
4
00:02:48,283 --> 00:02:50,243
<i>Orice e posibil</i>
5
00:02:58,293 --> 00:03:01,045
ªANHAI, 1935
6
00:03:09,846 --> 00:03:11,389
Ai grijã.
7
00:03:26,529 --> 00:03:29,949
Nu ºtiam cã îmi vorbeºti limba,
Dr Jones.
8
00:03:30,157 --> 00:03:32,660
Numai la ocazii speciale.
9
00:03:32,868 --> 00:03:37,123
Deci e adevãrat,
l-ai gãsit pe Nurhachi?
10
00:03:37,331 --> 00:03:39,166
ªtii cã aºa e.
11
00:0
00:00:01:movie info: 576x272 23.975fps 697.0 MB|/SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
00:01:42:Napisy: zebacz na podst. txt|Magdaleny Balcerek (TVP) i scenariusza filmu.
00:01:47:Poprawki: Robin & Synchrosubtitler v1.3
00:02:59:SHANGHAI - 1935
00:03:11:B?d? ostro?ny...
00:03:27:Nigdy Pan nie wspomnia?, ?e zna Pan m?j j?zyk, Dr. Jones.
00:03:30:U?ywam go tylko przy szczeg?lnych okazjach.
00:03:35:A wi?c to prawda ? Znalaz? Pan Nurhachi?
00:03:39:Wie Pan, ?e tak. Ostatniej nocy pa?scy ch?opcy dostali|bolesn? nauczk? pragn?c mi go odebra? - nie p?ac?c.
00:03:45:Zniewa?y? Pan mojego syna.
00:03:47:Nie, to Pan zniewa?y? mnie.
00:03:50:Ja mu darowa?em ?ycie.
00:03:52:Czy zechcesz n
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,180 --> 00:01:59,171
Send along another load
2
00:01:59,260 --> 00:02:03,970
And win that war, win that war
3
00:02:05,700 --> 00:02:07,656
One more to go and then one more
4
00:02:07,740 --> 00:02:09,696
One more to go and then one more
5
00:02:09,780 --> 00:02:11,691
One more to go, one more to go
6
00:02:11,780 --> 00:02:16,615
Send them along and win that war
7
00:02:16,700 --> 00:02:20,295
Send them along, send them along
8
00:02:20,380 --> 00:02:22,655
Send them along, send them along?
9
00:02:22,740 --> 00:02:24,458
Hey, you!
10
00:02:24,700 --> 00:02:26,292
-
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: indiana, jones, and, the, last, crusade, danish, 2, 5, fps,
original filename: 41517.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,167 --> 00:01:55,635
Sid af!
2
00:02:00,567 --> 00:02:04,276
Herman er ridesyg.
3
00:02:09,247 --> 00:02:14,924
I må ikke gå for langt væk.
Nogle af gangene er kilometerlange.
4
00:02:24,647 --> 00:02:28,276
Jeg synes ikke om det her.
5
00:02:31,967 --> 00:02:34,800
Hvad er der?
6
00:02:57,847 --> 00:03:01,317
- Har I fundet noget?
- Nej.
7
00:03:04,327 --> 00:03:08,400
Her er noget.
Jeg har fundet noget.
8
00:03:14,127 --> 00:03:18,200
Se engang. Vi er rige!
9
00:03:18,447 --> 00:03:21,917
Er vi ikke rige?
10
00:03:22,567 --> 00:03:25,525
Indy...
11
00:03:
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: osmosis, jones, 2001, internal, ils, english, motechnet, com, osmjones,
original filename: Osmosis.Jones.2001.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:54,795
Dad, you have the cooIest job.
2
00:00:55,280 --> 00:00:58,477
I shouId hang out with
a better cIass of animaIs.
3
00:01:00,800 --> 00:01:01,789
Oh, come on.
4
00:01:02,880 --> 00:01:05,997
Have some cIass.
We got mixed company here.
5
00:01:08,840 --> 00:01:12,958
You know, geneticaIIy speaking,
monkeys are our first cousins.
6
00:01:14,160 --> 00:01:17,357
UncIe Bob's kids?
I'd agree with that.
7
00:01:17,560 --> 00:01:18,879
No, I'm serious.
8
00:01:19,080 --> 00:01:22,959
Some scientists say their diets
are more evoIved.
9
00:01:23,160 --> 00:
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: mr, jones, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Mr Jones (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,560 --> 00:00:54,080
Good morning, it's 7:00 a.m.
2
00:00:54,160 --> 00:00:58,360
Got the Godfa ther of Soul comin' at you
and he wants to know, how do you feel?
3
00:02:40,080 --> 00:02:41,320
Anybody home?
4
00:02:42,440 --> 00:02:45,520
- You the foreman?
- Yeah, I'm the foreman. I don't want any.
5
00:02:45,600 --> 00:02:48,320
- I'm your new carpenter.
- What?
6
00:02:48,600 --> 00:02:51,360
I read the ad in the newspaper
for carpenters. Here I am.
7
00:02:51,440 --> 00:02:54,760
No, no. We filled that job.
Got a full house, buddy. Sorry.
8
00:02:55,440 --> 00:02:58,4
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: osmosis, jones, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Osmosis Jones (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1193}{1283}Dad, you have the coolest job.
{1298}{1379}I should hang out with|a better class of animals.
{1440}{1465}Oh, come on.
{1493}{1570}Have some class.|We got mixed company here.
{1642}{1745}You know, genetically speaking,|monkeys are our first cousins.
{1774}{1855}Uncle Bob's kids?|I'd agree with that.
{1860}{1893}No, I'm serious.
{1898}{1995}Some scientists say their diets|are more evolved.
{2000}{2058}This is about diets again, huh?
{2063}{2174}You should eat more fruits and|vegetables. Like monkeys do.
{2179}{2307}Honey, the reason that monkeys|eat so many fruits and vegetables...
{2312}{2398}...is because they're not|smart enou
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,000 --> 00:01:31,999
Otro año, un nuevo diario
2
00:01:34,000 --> 00:01:37,999
Una vez mas tengo que ir a
una cena en casa de mi madre
3
00:01:39,000 --> 00:01:42,999
...donde he pasado las
mayores venguerzas de mi vida
4
00:01:44,200 --> 00:01:46,199
Hola cariño
5
00:01:46,200 --> 00:01:48,199
Que bueno verte
6
00:01:48,200 --> 00:01:50,199
Fue como siempre...
7
00:01:50,200 --> 00:01:54,199
Estaba lleno de los pervertidos mas
peligrosos de todo el Reino Unido...
8
00:01:54,200 --> 00:01:57,199
entre sus disfraces estaban mis padres
9
00:01:57,000 --> 00:01:58,999
H
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,684 --> 00:00:50,152
Alles ist erlaubt
2
00:00:57,604 --> 00:00:59,959
Alles ist erlaubt
3
00:01:17,604 --> 00:01:20,596
Alles ist erlaubt
4
00:02:40,924 --> 00:02:42,403
Alles ist erlaubt
5
00:02:50,524 --> 00:02:53,163
SCHANGHAI, 1935
6
00:03:01,604 --> 00:03:03,083
Sei vorsichtig.
7
00:03:17,604 --> 00:03:20,880
Sie sagten nie, dass Sie
meine Sprache sprechen, Dr. Jones.
8
00:03:21,084 --> 00:03:23,473
Nur bei besonderen Anlässen.
9
00:03:23,684 --> 00:03:27,757
Es stimmt also,
Sie entdeckten den Nurhachi?
10
00:03:27,964 --> 00:03:29,716
Das wissen Sie doch.
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: indiana, jones, and, the, temple, of, doom, 1984, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Indiana Jones and the Temple of Doom - 1984 - 1CD - Serbian - sr - 0380159a6933c9a20b2367cb87db714b.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,878 --> 00:00:52,005
Sve prolazi.
2
00:01:00,088 --> 00:01:02,454
Sve prolazi.
3
00:01:20,842 --> 00:01:24,300
Sve prolazi.
4
00:02:47,796 --> 00:02:49,491
Sve prolazi.
5
00:03:09,518 --> 00:03:10,644
Budi oprezan.
6
00:03:25,567 --> 00:03:28,832
Niste mi nikada rekli da govorite
moj jezik, doktore Jones.
7
00:03:28,904 --> 00:03:31,839
Samo u posebnim prilikama.
8
00:03:31,907 --> 00:03:34,933
Zna?i, istina je?
9
00:03:35,010 --> 00:03:36,944
Prona?li ste Nurhachi-ja?
10
00:03:37,012 --> 00:03:38,479
Zna? da jesam.
11
00:03:38,547 --> 00:03:42,142
Sino? je jed
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3160}{3200}Hoviti so blizu.
{3248}{3308}Strup je še svež.|Tri dni.
{3305}{3365}Sledijo nama.
{3363}{3463}Ko bi vedeli, da sva tu,|bi naju že ubili.
{3730}{3815}JUŽNA AMERIKA|1936
{5414}{5507}Tukaj je to. Tukaj jo je|skupil Forrestal.
{5503}{5556}Tvoj prijatelj?|-Tekmec.
{5554}{5611}Dober je bil.
{5608}{5653}Zelo dober.
{5652}{5744}Senjor, nihèe ni|prišel živ odtod.
{5740}{5840}Prosim vas...
{6629}{6709}Senjor.
{7333}{7433}Stoj!|Ne stoj na svetlem!
{7924}{8024}Forrestal!
{9029}{9129}Hitro! Tukaj se|nimava èesa bati.
{9154}{9254}Prav tega se bojim.
{9617}{9717}Stoj tukaj.|-Ãe že moram.
{11687}{11787}Daj mi biè!|-Vrzi mi kip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,764 --> 00:00:39,757
INDIANA DZOUNSAS
IR LEMTIES SVENTOVE
2
00:00:47,524 --> 00:00:49,992
<i>Nesvarbu, kas.</i>
3
00:00:57,444 --> 00:00:59,799
<i>Nesvarbu, kas.</i>
4
00:01:17,444 --> 00:01:20,436
<i>Nesvarbu, kas.</i>
5
00:02:40,764 --> 00:02:42,641
<i>Nesvarbu, kas.</i>
6
00:02:50,364 --> 00:02:53,003
SANCHAJUS, 1935 m.
7
00:03:01,444 --> 00:03:02,923
Bük atsargus.
8
00:03:17,444 --> 00:03:20,720
Jüs niekad neminejote,
kad mokate mano kalba, dr. Jonesai.
9
00:03:20,924 --> 00:03:23,313
Tik ypatingomis progomis.
10
00:03:23,524 --> 00:03:27,597
Tad ar tiesa,
k
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: 1552, bridget, jones, the, edge, of, reason, french, ts, reenc, divx, ggt,
original filename: 15529.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,170
Lo siento
2
00:00:07,299 --> 00:00:09,384
Entonces, como ustedes pueden ver...
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,474
la increÃble verdad es...
4
00:00:11,475 --> 00:00:15,644
que los dÃas de sosiego han pasado
5
00:00:15,645 --> 00:00:19,809
Bridget Jones ya no
es una paria del amor
6
00:00:22,942 --> 00:00:27,112
Buenos dÃas Bridget, ¿tarde otra vez?
7
00:00:28,156 --> 00:00:30,240
Si, lo siento
8
00:00:30,241 --> 00:00:32,321
Estaba con mi novio
9
00:00:32,322 --> 00:00:35,454
Sabes, el es de los derechos humanos
10
00:00:35,455 --> 00:00:38,587
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,940 --> 00:01:07,484
áÃà ÃÃà Ãá ÃÃà Ãì Ãæá ÃÃÃã ÃáÃÃã ÃáÃÃÃÃ
2
00:01:07,568 --> 00:01:10,737
Ãì ÃÃà ãÃáÃÃì ÃáÃÃäì æÃáÃáÃÃÃä
æÃäà áà ÃÃÃá æÃÃÃÃ
3
00:01:10,904 --> 00:01:13,448
æãÃà ÃÃÃì ÃÃà äÃÃì æÃÃì
4
00:01:13,574 --> 00:01:17,244
æÃäà ÃÃÃ¥Ãà ááÃÃáà ÃáÃäæÃà ÃáÃì ÃÃÃãåà Ããì
5
00:01:17,327 --> 00:01:20,998
æÃá ãÃà ÃÃäà Ããì ÃÃÃæá Ãä ÃæÃà ÃÃäì
æÃÃä ÃÃá ÃÃÃà ÃáÃÃæÃà Ãì ãäÃÃà ÃáÃãÃ
6
00:01:21,081 --> 00:01:24,4
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,484 --> 00:02:14,521
?? ??????? ????? ?????.
2
00:02:14,724 --> 00:02:19,320
?? ????????? ????? ??????,
????? ??????. ??? ??????????.
3
00:02:19,524 --> 00:02:24,154
?? ?????? ??? ??????? ???,
?? ??? ????? ???????? ???.
4
00:02:35,044 --> 00:02:38,559
????? ? ???????
1 936
5
00:03:45,084 --> 00:03:48,713
???? ?????.
??? ????????? ? ????????.
6
00:03:48,924 --> 00:03:52,837
- ????? ???:
- ????????????. '???? ?????.
7
00:03:53,044 --> 00:03:55,194
'???? ???? ?????.
8
00:03:57,004 --> 00:04:00,235
?????? ??? ???? ????
??? ???? ???? ????????.
9
00:04:35,644 --> 00:04:36,
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1524}{1595}Herþey bir Noel günü...
{1596}{1674}...30. bekarlýk yýlýma|girerken baþladý.
{1705}{1762}Bir kez daha|kendimi annemin...
{1763}{1864}...geleneksel hindi partisine|giderken buldum.
{1865}{1903}Her yýl bana|evlenmem için orta yaþlý...
{1903}{1960}...ve sýkýcý adamlar bulur.
{1961}{2038}Korkarým bu yýl da|farklý olmayacak.
{2039}{2083}Hoþgeldin þekerparem.
{2084}{2123}Annem,..
{2124}{2157}...eski kafalý, tarih ötesi...
{2158}{2190}...zamanlardan kalma...
{2191}{2227}...garip bir yaratýktýr.
{2228}{2267}Peçeteler nerde Pam?|Selam Bridget.
{2268}{2319}Ãstten üçüncü çekmecede Una.
{2320}{2367}Salatal
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 FPS para la versión Osmosis.Jones(2001).ViTE.Gowenna.avi|Terminado el 25/02/2003 en Córdoba, Argentina
{0}{496}{s:45}Subtitulado por tepman
{497}{649}{s:45}OSMOSIS JONES
{1194}{1256}Papá, tienes el mejor trabajo.
{1280}{1340}Yo deberÃa juntarme con|una mejor clase de animales.
{1438}{1463}Oh, vamos.
{1486}{1545}Ten un poco de clase puede ser.|Tenemos compañÃa aquà abajo.
{1633}{1708}Papá tú sabes, genéticamente hablando,|los monos son nuestros primeros primos.
{1767}{1841}¿Los chicos del tÃo Bob?|Estoy de acuerdo con eso.
{1849}{1902}No, en serio.
{1908}{2001}De hecho algunos cientÃficos dicen|que su alimentación
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,260 --> 00:01:03,410 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Tout a commencé le 1er janvier...
2
00:01:03,620 --> 00:01:06,771 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
j'étais dans ma
trente-deuxième année de célibat.
3
00:01:08,340 --> 00:01:10,376 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Une fois de plus, j'étais seule
4
00:01:10,580 --> 00:01:14,095 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
et j'allais à la Dinde au curry annuelle
de ma mère.
5
00:01:14,740 --> 00:01:18,210 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Chaque année, elle essaie de me caser
avec un vieil ennuyeux hirsute.
6
00:01:18,420 --> 00:01:21,298 X1:000 X2:719 Y1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,160 --> 00:02:41,515
GEZOCHT WEGENS MOORD:
MONTE JARRAD
2
00:02:41,680 --> 00:02:43,636
1000 DOLLAR BELONING
3
00:02:43,800 --> 00:02:47,634
Lang en mager, gemeen
en een zeer snelle schutter.
4
00:02:47,800 --> 00:02:50,917
Reist samen met achterlijke oom,
oom Roscoe nog wat.
5
00:03:01,720 --> 00:03:06,919
Joe Clarke had een vrouw
Van ruim twee meter lang
6
00:03:07,080 --> 00:03:12,791
Ze sliep met haar hoofd in de keuken
En haar voeten in de gang
7
00:03:12,960 --> 00:03:15,190
O, had ik maar een liefje
8
00:03:15,360 --> 00:03:17,920
Dan ging ze op de plank
9
00:0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{424}{484}www.titulky.com
{504}{575}AGENT B?L? KRVINKA
{1195}{1285}T?to, ty m?? bezva pr?ci.
{1298}{1377}N?kdy si mysl?m|?e je m? pro opice ?koda.
{1431}{1553}P?esta?.|Chovej se slu?n?. Je tady d?ma.
{1636}{1739}Geneticky vzato,|jsou opice na?i p??buzn?.
{1769}{1849}Jako d?ti strejdy Boba?|S t?m mus?m souhlasit.
{1854}{1887}J? mluv?m v??n?.
{1892}{1989}Podle v?dc? je opi?? strava|zdrav?j?? ne? ta na?e.
{1994}{2053}A jsme zase u stravov?n?.
{2058}{2168}M?l bys j?st v?c ovoce a zeleniny.|Jako opice.
{2173}{2302}Ty se cpou ovocem jen proto,
{2308}{2393}?e nedok??ou porazit kr?vu.
{2410}{2497}Tv? m?ti, a? je j? zem lehk?,
{2502}{2559}nedala
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{710}{824}POSZUKIWACZE|ZAGINIONEJ ARKI
{3395}{3449}"Hovitos" s? w pobli?u.
{3480}{3593}Trucizna jeszcze nie wysch?a,|ma trzy dni. ?cigaj? nas.
{3603}{3728}Gdyby wiedzieli, ?e tu jeste?my,|ju? dawno by nas zabili.
{4012}{4094}AMERYKA PO?UDNIOWA|1936
{5832}{5920}To tu. Tutaj zgin?? Forrestal.
{5930}{6038}- Tw?j przyjaciel?|- Rywal. By? dobry.
{6048}{6182}- By? bardzo dobry.|- "Senior", nikt nie wyszed? st?d ?ywy.
{6192}{6231}Prosz?.
{7160}{7196}"Senior"...
{7917}{7987}Stop. Nie wchod? w strumie? ?wiat?a.
{8553}{8600}Forrestal.
{9760}{9842}Spieszmy si?. Nie ma si? czego ba?.
{9892}{9943}To mnie w?a?nie niepokoi.
{10399}{10479}- Zosta? tuta
Rar!ÃÂs
(8t ÂYñÂÂk3OÆr`234 Bridget.Jones.The.Edge.Of.Reason.DvDRiP.XvID-LRC.srt°'QÃUâ¢Ão¦eà òâ7âB;Ãu6ÃaÅ (ªèÃ%¢iqÂÃâ¬2AâSÃ*zÂ>6¼ï
»šðÃpXi¾±Ã1$aÃ"3 Âov9{Z¢â°â¡ËÃCÃÃõÃÃ¥xÆÃ¿ÃÃ3ÂÃâ¬<_§èâOá$¿ÃY÷§¢|_gÃÿÅNø+bž¯ÂÃþ?¾lW~¹ñfÃ.}ìZþâ¹Ã1ìýà ÿ¿ý»ÃoÚ«w¤žÃvi7©®â}éßVâ¹Â±rÃÃÃG«^<8õ]Ãv÷ÃïÃñ{ñqÃ[V}8¹±rçÃà â¬zvP
ªFïoUQ+~»&.
~®žÃ/ÃñÃâ¡^ÂÃà öûSÃ#{C
¡[Ãöìc+[÷|ÃÃÃÃ¥ÿŸ%ý¯å§§ã{hÃwo¿¿IdÃâ¹/GÃÃââîç½½Ã]¦%>ûw¨žÃvyw«¢F/åŸ%ÃÿðîÃÃâ¹Ãâºâ ìÃÃËcâ⚯ð
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1242}{1324}ÃåðåìîÃèÿòÿÃà Ãóãè.|Ãëà Ãÿò ñå Ãà Ãà ëè.
{1549}{1614}Ãèæäà ë ëè ñè ÿ ïðåäè?
{1611}{1666}Ãèêîé ÃÃ¥ Ã¥ âèæäà ë òîâà îò 100 ãîäèÃè.
{4824}{4849}Ãñå îùå Ã¥ æèâ.
{7722}{7844}Ãîâà å êà ìúêúò, êîéòî ñà âçåëè îò ñåëîòî-|åäèà îò êà ìúÃèòå Ãà Ãêà ðà .
{8037}{8077}Ãà ùî ñâåòÿò òà êà ?
{8139}{8252}Ãîãà òî êà ìúÃèòå ñå ñúáåðà ò Ãà åäÃè ìÿñòî|çà áëåñòÿâà ò äèà ìà Ãòèòå â òÿõ.
{8279}{8303}Ãèà ìà Ãòè!
{8301}{8323}Ãèà ìà Ãòè!
{8325}{8349}Ãèà ìà Ãòè!
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,484 --> 00:02:13,634
The Hovitos are near.
2
00:02:14,804 --> 00:02:19,320
The poison is still fresh. Three days.
They're following us.
3
00:02:19,524 --> 00:02:24,518
If they knew we were here,
they would have killed us already.
4
00:03:45,084 --> 00:03:48,633
This is it.
This is where Forrestal cashed in.
5
00:03:48,844 --> 00:03:53,156
- A friend of yours?
- A competitor. He was good.
6
00:03:53,364 --> 00:03:58,722
- He was very, very good.
- Senor, nobody's come out alive.
7
00:03:58,924 --> 00:04:00,482
Please.
8
00:04:36,044 --> 00:04:37,477
Senor...
9
00:05:05
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,360 --> 00:01:17,188
Et nyt år
en helt ny dagbog.
2
00:01:19,122 --> 00:01:22,990
Endnu en gang var jeg taget
til min mors karry-kalkun buffet-
3
00:01:23,272 --> 00:01:27,785
-Hvor jeg havde oplevet nogle af de
pinligste øjeblikke i mit liv.
4
00:01:28,712 --> 00:01:30,646
Hej skat!
5
00:01:32,016 --> 00:01:33,547
Det var som det plejer.
6
00:01:33,588 --> 00:01:37,657
Helt fuldt af de farligste
perversiteter som findes i England -
7
00:01:37,697 --> 00:01:41,566
-forklædt som mine
forældres nære venner.
8
00:01:41,606 --> 00:01:43,500
Hej Bridget. Vil du have noget
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: bridget, joness, diary, 2001, cd, italian, it, jones, 2,
original filename: Bridget Joness Diary - 2001 - 1CD - Italian - it - 1045bdac5b2dd885a24c007aafdcbbc3.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1524}{1595}tutto comincio' il 1 gennaio|dell'inizio dell'anno...
{1596}{1674}del mio trentaduesimo anno|da single.
{1705}{1762}ancora una volta,mi|ritrovavo tutta sola...
{1763}{1864}all'annuale buffet freddo di|mia madre a base di tacchino al curry .
{1865}{1903}ogni anno,|prova ad appiopparmi...
{1903}{1960}un noiosone di mezza eta',|coi capelli a cespuglio...
{1961}{2038}e io temevo che anche questa volta|non avrebbe fatto eccezzione.
{2039}{2083}sei arrivata , pallucchetta.
{2084}{2123}BRIDGET: mamm?--
{2124}{2157}una creatura dell'universo|in cui offrire...
{2158}{2190}i citriolini sottaceto...
{2191}{2227}e' ancora il
[526][541]Dzie? dobry, jest 7 rano.
[542][584]M?wi do was Ojciec Chrzestny Soulu,|jak samopoczucie?
[1601][1613]Jest tu kto?
[1624][1655]- Pan majster?|- Tak, majster. Nic nie kupuj?.
[1656][1683]- Jestem nowym stolarzem.|- Co?
[1686][1714]W gazecie by?o og?oszenie,|?e potrzeba stolarza. Jestem.
[1714][1748]Nie, ju? nieaktualne.|Mamy komplet. Przykro mi.
[1754][1784]Robi pan wielki b??d.|Ja jestem jak maszyna.
[1785][1813]Zrobi? dwa razy wi?cej od tych facet?w.|Przysi?gam.
[1814][1834]?wietnie. Napisz? o tym do gazety.
[1834][1854]- Do gazety?|- Do gazety.
[1854][1870]Wschodnie Wybrze?e?
[1876][1906]Stan Nowy Jork, p??noc? Syracuse?
[1908][1920]To sk?d?
[1921][1944]- Jestem z B
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2285}{2335}Pára!
{2362}{2437}Vais pelo caminho errado.|Temos de ir a Berlim.
{2443}{2527}- O Brody foi por este caminho.|- O meu diário está em Berlim.
{2532}{2619}Não precisamos do diário.|O Marcus tem o mapa.
{2625}{2692}No diário, não havia só o mapa.
{2710}{2769}Muito bem: diga-me.
{2817}{2923}Aquele que encontrar o Graal deverá|enfrentar o desafio derradeiro.
{2928}{2967}Que desafio derradeiro?
{2972}{3037}Três passos|astuciosamente mortÃferos.
{3042}{3083}- Armadilhas?|- Sim.
{3113}{3194}Mas eu descobri as pistas|para as passar sem perigo
{3199}{3247}nas Crónicas de Santo Anselmo!
{3257}{3289}Quais são?
{3375}{3407}NÃ
Şunun için altyazılar Smith And Jones
keywords: indiana, jones, and, the, last, crusade, 1989, 5, cd, 1, 2,
original filename: sub_Indiana-Jones-and-the-Last-Crusade-1989_5.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2832}{2860}Descãlecaþi!
{3025}{3064}Herman are rãu de cãlãrie!
{3237}{3356}Nu vã îndepãrtaþi de grup. Unele peºteri|au mai mulþi kilometri lungime.
{3640}{3681}Nu cred cã e o idee bunã.
{3808}{3832}Ce e?
{4458}{4477}Alfred, ai gãsit ceva?
{4492}{4519}Nimic. Sapã mai departe!
{4547}{4608}Am gãsit ceva!
{4635}{4654}Am gãsit ceva, Garth!
{4679}{4735}E ceva aici.
{4863}{4875}Ia te uitÃ