Advertisement:
---------------
---------------
Şunun için daha az alakalı sonuçlar Shadows In The Sun
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,560 --> 00:01:39,993
You wanted to see me, sir?
2
00:01:41,296 --> 00:01:42,957
<i>You read The Times this morning?</i>
3
00:01:44,466 --> 00:01:47,697
Avershays Press
announced a deal with Irving Gattinger.
4
00:01:48,971 --> 00:01:51,064
Gattinger said that he was done with writing.
5
00:01:51,139 --> 00:01:54,939
Yes. He hasn't written a book in 10 years.
6
00:01:55,677 --> 00:01:57,269
It's a brilliant move.
7
00:01:57,346 --> 00:02:00,179
Based on name recognition alone,
it'll be an instant bestseller.
8
00:02:00,249 --> 00:02:01,375
Yes.
9
00:02:02,618 --> 00:02:04
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: shadow, dancer, the, shadows, in, sun, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Shadow.Dancer.The.(Shadows.in.the.Sun).2005.Ned.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,960 --> 00:01:33,996
U wilde me spreken?
2
00:01:34,560 --> 00:01:36,676
Heb je The Times al gelezen?
3
00:01:37,440 --> 00:01:41,115
Avershays Press
heeft een deal met Irving Gattinger.
4
00:01:41,880 --> 00:01:43,871
Gattinger schreef toch niet meer?
5
00:01:44,040 --> 00:01:48,079
Ja. Hij heeft al tien jaar
geen boek meer geschreven.
6
00:01:48,240 --> 00:01:49,719
Een briljante zet.
7
00:01:49,880 --> 00:01:53,031
Alleen al vanwege z'n naam
wordt het een bestseller.
8
00:01:54,880 --> 00:01:57,917
Wat vind je van Weldon Parish?
9
00:01:58,520 --> 00:02:01,353
Eén
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: shadow, dancer, the, shadows, in, sun, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Shadow.Dancer.The.(Shadows.in.the.Sun).2005.Ned.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,960 --> 00:01:33,996
U wilde me spreken?
2
00:01:34,560 --> 00:01:36,676
Heb je The Times al gelezen?
3
00:01:37,440 --> 00:01:41,115
Avershays Press
heeft een deal met Irving Gattinger.
4
00:01:41,880 --> 00:01:43,871
Gattinger schreef toch niet meer?
5
00:01:44,040 --> 00:01:48,079
Ja. Hij heeft al tien jaar
geen boek meer geschreven.
6
00:01:48,240 --> 00:01:49,719
Een briljante zet.
7
00:01:49,880 --> 00:01:53,031
Alleen al vanwege z'n naam
wordt het een bestseller.
8
00:01:54,880 --> 00:01:57,917
Wat vind je van Weldon Parish?
9
00:01:58,520 --> 00:02:01,353
E?n v
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: shadow, dancer, the, shadows, in, sun, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Shadow.Dancer.The.(Shadows.in.the.Sun).2005.Ned.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,960 --> 00:01:33,996
U wilde me spreken?
2
00:01:34,560 --> 00:01:36,676
Heb je The Times al gelezen?
3
00:01:37,440 --> 00:01:41,115
Avershays Press
heeft een deal met Irving Gattinger.
4
00:01:41,880 --> 00:01:43,871
Gattinger schreef toch niet meer?
5
00:01:44,040 --> 00:01:48,079
Ja. Hij heeft al tien jaar
geen boek meer geschreven.
6
00:01:48,240 --> 00:01:49,719
Een briljante zet.
7
00:01:49,880 --> 00:01:53,031
Alleen al vanwege z'n naam
wordt het een bestseller.
8
00:01:54,880 --> 00:01:57,917
Wat vind je van Weldon Parish?
9
00:01:58,520 --> 00:02:01,353
E?n v
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: shadow, dancer, the, shadows, in, sun, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Shadow.Dancer.The.(Shadows.in.the.Sun).2005.Ned.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,960 --> 00:01:33,996
U wilde me spreken?
2
00:01:34,560 --> 00:01:36,676
Heb je The Times al gelezen?
3
00:01:37,440 --> 00:01:41,115
Avershays Press
heeft een deal met Irving Gattinger.
4
00:01:41,880 --> 00:01:43,871
Gattinger schreef toch niet meer?
5
00:01:44,040 --> 00:01:48,079
Ja. Hij heeft al tien jaar
geen boek meer geschreven.
6
00:01:48,240 --> 00:01:49,719
Een briljante zet.
7
00:01:49,880 --> 00:01:53,031
Alleen al vanwege z'n naam
wordt het een bestseller.
8
00:01:54,880 --> 00:01:57,917
Wat vind je van Weldon Parish?
9
00:01:58,520 --> 00:02:01,353
E?n v
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: 92, 3, book, of, shadows, blair, witch, 2000, 1, the, project,
original filename: 923-sub_Book-of-Shadows-Blair-Witch-2-2000_1.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1052}{1150}Sunt Kurt Loderwith - MTV news.|Filmul este numit|"Proiectul Vrãjitoarea din Blair".
{1150}{1212}Unul dintre cele mai înfricoºãtoare|filme din toate timpurile...
{1212}{1291}- Am fost terifiat.|- Oh, m-a speriat de moarte...
{1291}{1406}Echipaþi cu o camerã de 16 mm|ºi o camerã de luat vederi
{1436}{1498}porniþi cãtre pãdurea|Black Hills din Maryland
{1498}{1556}pentru a face un film|despre o vrãjitoare celebra
{1556}{1612}ºi nu s-a mai auzit|niciodatã de ei.
{1612}{1687}Nu este nici un dubiu despre|succesul de box-office.
{1687}{
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: fratello, sole, sorella, luna, 1972, brother, sun, sister, moon, rom,
original filename: sub_Fratello-sole-sorella-luna-1972_2.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970 fps (DVD - ediþia USA)|(http://www.imdb.com/title/tt0069824/)
{3459}{3522}Francois!
{3524}{3562}Francesco!
{3564}{3608}Francois?
{3722}{3791}Francois. Francois.
{3822}{3856}E bolnav!
{3858}{3910}Ce s-a întâmplat|cu tine? Vorbeºte-mi.
{3912}{3980}S-a întors de la rãzboi|pentru cã e bolnav.
{3982}{4080}Nu pentru cã e laº! El...
{4082}{4134}-Fiul meu drag. -Sã mergem!
{4136}{4199}Haide, hai.
{7486}{7541}Francesco, te rog!
{7543}{7593}Opreºte-te.
{7595}{7666}Am cãlãrit ºi toatã noaptea.
{7668}{7718}-Toatã noaptea?|-Da, o mândrã,
{7720}{7766}doar nu un cal.
{7768}{7817}ªi mâine,|vom cãlãrii la rãzboi.
{
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1122}{1325}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{3322}{3463}Ãðåç 1860 ã. ÃïîÃèÿ ñå îòâà ðÿ çà |ñâåòà . ÃåéÃèÿò ïúðâè ïîñëà Ãèê
{3464}{3607}ïðèñòèãà âúâ Ãà øèÃãòîà ñëåä|äúëúã è òåæúê ïúò.
{3610}{3663}10 ãîäèÃè ïî-êúñÃî,
{3664}{3733}ïúòóâà éêè ïî ïúòÿ îò|Ãà à Ãðà Ãöèñêî äî Ãà øèÃãòîÃ,
{3734}{3814}ïîñëà Ãèê Ãà ãóêè|âèäÿ, ֌ ïðåäñòîè
{3815}{3893}îïà ñÃî ïúòóâà ÃÃ¥.|Ãðåç îÃîâà ëÿòî ïúòÿò áå ïúëåÃ
{3894}{3954}ñ ïúòóâà ùè äî äà ëå÷Ãèÿ Ãà ï
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: shadows, 1959, 1, cd, english, en, john, cassavetes, criterion, wrd, eng,
original filename: Shadows - 1959 - 1CD - English - en - 2189a55cc2af252b3ef0ac4addb6cfe9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,962 --> 00:00:23,294
<i>Whoo! Yee-ha!</i>
2
00:00:31,739 --> 00:00:33,730
<i>Whoo!</i>
3
00:00:49,691 --> 00:00:52,057
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
4
00:01:00,535 --> 00:01:02,526
<i>Whoo!</i>
5
00:01:17,518 --> 00:01:20,715
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
6
00:01:28,896 --> 00:01:30,295
<i>Whoo!</i>
7
00:01:47,115 --> 00:01:49,982
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
8
00:01:57,425 --> 00:01:59,416
<i>Whoo!</i>
9
00:02:15,576 --> 00:02:18,170
<i>Whoo-hoo! Yee-ha!</i>
10
00:02:32,960 --> 00:02:35,155
<i>Pass it by! Come on, pass it by!</i>
11
00:02:35,229 --> 00:02:38,858
- How you do
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: space, above, and, beyond, s01e03, the, dark, side, of, sun, sfm,
original filename: Space Above And Beyond s01e03 The Dark Side Of The Sun Dvdrip Xvid-Sfm.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,294
Sanje.
2
00:00:06,378 --> 00:00:09,838
To je neizogibno, iste sanje.
3
00:00:12,215 --> 00:00:16,302
Letim med zvezdami
direktno proti soncu.
4
00:00:16,385 --> 00:00:19,763
Sama. Vedno sama.
5
00:00:19,846 --> 00:00:25,058
Zaèenjam se zavedati svarila
da je sonce pred eksplozijo.
6
00:00:26,268 --> 00:00:29,478
In to kar me najbolj vznemirja je zakaj.
7
00:00:29,562 --> 00:00:32,481
Zakaj mora sonce umreti?
8
00:00:37,818 --> 00:00:40,403
Padam skozi vesolje
šokirana da sem živa,
9
00:00:40,487 --> 00:00:43,280
toda mislim si da bo mojega
živ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,200 --> 00:02:55,795
- (men banging)
- Kleinman, open up!
2
00:02:55,920 --> 00:02:58,992
- Kleinman!
- We know you're in there!
3
00:02:59,120 --> 00:03:01,076
Kleinman!
4
00:03:04,120 --> 00:03:06,076
Come on, Kleinman!
5
00:03:07,720 --> 00:03:10,234
l'm coming! l'm coming!
6
00:03:10,360 --> 00:03:12,271
Kleinman!
7
00:03:12,400 --> 00:03:16,473
- For God's sake, Kleinman. Are you deaf?
- What do you mean? What's going on?
8
00:03:16,600 --> 00:03:18,556
- We need you. Get dressed.
- Why?
9
00:03:18,680 --> 00:03:21,069
- Don't play ignorant.
- l was in a deep sl
[01][34]{C:$aaccff}SeaQuest DSV [1x07] Knight Of Shadows|{C:$aaccff}http://napisy.gwrota.com
[210][243]Ciekawe czy wiesz|jak bardzo mi Ciebie brakuje?
[350][372]Nikomu innemu nie mog? o tym opowiedzie?,
[380][434]albo raczej, chc?|opowiedzie? tobie, poniewa?,
[450][467]to jest historia o mi?o?ci...
[471][541]Mo?e zatru?em si? jedzeniem|albo uleg?em narkozie azotowej,
[542][570]a mo?e zbyt d?ugo jestem na morzu.
[586][630]W ka?dym razie, kiedy zesz?ej|nocy czyta?em w ???ku.
[869][897]/Wzi??? kurs 90 stopni,
[904][958]/zmniejszy? zanurzenie do 60 metr?w|/i p?yn?? z pr?dko?ci? 30 w?z??w.
[1248][1257]Tak.
[1259][1282]/Lukasie hologram bredzi.
[1291][1301]No to co?
[1314][1329]Nie w?
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: twins, mission, seung, chi, sun, tau, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37755-Twins_Mission_[Seung_chi_sun_tau]_(2007)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,266 --> 00:02:49,326
Fratele meu, am fost desepartiti
ani de zile,
2
00:02:50,203 --> 00:02:51,363
stiu ca vii de departe,ca sa ma vezi,
3
00:02:51,571 --> 00:02:52,970
Sunt atat de fericit,
ca in sfarsit o sa te revad!
4
00:02:53,706 --> 00:02:55,606
Sanatatea mea se inrautateste,
pe zi ce trece,iar...
5
00:02:55,808 --> 00:02:57,537
zilele imi sunt numarate.
6
00:02:57,877 --> 00:02:59,708
Tu esti singura mea familie.
7
00:03:00,246 --> 00:03:02,077
Atunci cand voi fi constient,
8
00:03:02,282 --> 00:03:04,079
sper sa putem sa vorbim.
9
00:03:04,817 --> 00:03:06,444
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,154 --> 00:00:15,987 X1:189 X2:530 Y1:498 Y2:525
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,554 --> 00:03:26,272 X1:312 X2:406 Y1:497 Y2:531
Friday!
3
00:03:26,354 --> 00:03:28,549 X1:272 X2:446 Y1:463 Y2:531
Take it.
- I'm driving.
4
00:03:28,634 --> 00:03:32,309 X1:102 X2:614 Y1:463 Y2:531
Listen, Nikander.
We've been a team for quite a while.
5
00:03:32,394 --> 00:03:35,227 X1:193 X2:526 Y1:463 Y2:531
But I've been doing this
for 25 years.
6
00:03:35,794 --> 00:03:39,423 X1:203 X2:514 Y1:463 Y2:525
I'm getting tired,
and so's the old heart.
7
00:03:39,594 --> 00:03:41,869 X1:224 X
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,400 --> 00:00:38,312
Zovem se Pacu.
2
00:00:38,600 --> 00:00:42,718
To mi je novo ime
još se nisam navikao.
3
00:00:45,200 --> 00:00:48,556
Pokušavam da upamtim prièu.
4
00:00:49,240 --> 00:00:53,313
Nekad uspevam,
nekad se zbunim.
5
00:00:54,360 --> 00:00:58,399
Zato što mi je u glavi
i druga prièa.
6
00:00:59,080 --> 00:01:05,076
U njoj se radi o meni, mom
bratu i košulji na vetru.
7
00:01:17,200 --> 00:01:20,476
Krv postaje žuta.
8
00:01:57,680 --> 00:02:02,117
IZA SUNCA
9
00:02:08,640 --> 00:02:12,679
Moj tata tera
volove ukrug oko mlina.
10
00:02:13,1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,252 --> 00:01:29,256
<i>A tensão que atingiu a Nigéria
durante meses, explodiu ontem.</i>
2
00:01:29,423 --> 00:01:33,635
<i>O ex-exilado, General Mustafa Yakubu,
orquestrou um golpe rápido e violento</i>
3
00:01:33,802 --> 00:01:38,182
<i>...contra o governo democraticamente
eleito do Presidente Samuel Azuka.</i>
4
00:01:38,348 --> 00:01:42,561
<i>Num paÃs com 120 milhões de pessoas
e mais 250 grupos étnicos...</i>
5
00:01:42,728 --> 00:01:45,480
<i>...com uma larga história
de violência étnica ...</i>
6
00:01:45,689 --> 00:01:48,108
<i>...particularmente entre os muçulm
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: love, undercover, 3, sun, jaat, si, mui, 2006, 2, 9, 7, fps,
original filename: 28402-Love_Undercover_3_(Sun_jaat_si_mui_3)_(2006)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,487 --> 00:00:41,784
Avem 6 ostatici...
2
00:00:41,822 --> 00:00:42,811
Au 6 ostatici...
3
00:00:42,856 --> 00:00:44,289
Avem bombe...
Au bombe...
4
00:00:44,324 --> 00:00:46,258
Dacã nu veniþi în 5 minute...
5
00:00:48,028 --> 00:00:49,996
O s-o ucidem...
6
00:00:50,030 --> 00:00:51,861
Pe Fan Shi Wao...
7
00:00:51,898 --> 00:00:53,661
Da, eu sunt.
8
00:00:53,700 --> 00:00:55,463
Vã rog, nu întârziaþi. Pa.
9
00:00:56,136 --> 00:01:02,632
Cu ºase luni ºi o sãptãmânã mai devreme
10
00:01:08,949 --> 00:01:11,281
D-le Chung, da, recepþionat.
11
00:01:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,446 --> 00:00:05,131
¿Señor?
2
00:00:06,652 --> 00:00:08,725
Tengo que pedirle que abra la puerta, por favor.
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,899
¿Por qué no hablamos de otra cosa?
4
00:00:19,575 --> 00:00:22,083
Sabéis, la transmisión que Abdul cogió con la radio pequeña.
5
00:00:22,258 --> 00:00:24,762
La chiquilla francesa dijo "Están todos muertos".
6
00:00:24,869 --> 00:00:26,481
Tenemos que contárselo al resto cuando regresemos.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,395
Nadie va a decirles nada.
8
00:00:28,699 --> 00:00:30,501
Si les decimos lo que sabemos,
9
00:00:30,57
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: shadows, and, fog, 1992, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Shadows and Fog (1992) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,755 --> 00:03:04,503
- (men banging)
- Kleinman, open up!
2
00:03:04,633 --> 00:03:07,837
- Kleinman!
- We know you're in there!
3
00:03:07,970 --> 00:03:10,010
Kleinman!
4
00:03:13,184 --> 00:03:15,223
Come on, Kleinman!
5
00:03:16,937 --> 00:03:19,559
l'm coming! l'm coming!
6
00:03:19,690 --> 00:03:21,683
Kleinman!
7
00:03:21,817 --> 00:03:26,064
- For God's sake, Kleinman. Are you deaf?
- What do you mean? What's going on?
8
00:03:26,197 --> 00:03:28,236
- We need you. Get dressed.
- Why?
9
00:03:28,365 --> 00:03:30,857
- Don't play ignorant.
- l was in a deep sl
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: blair, witch, 2, book, of, shadows, v, 1, project, shadow,
original filename: Blair.Witch.2-Book.of.Shadows.V1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,240 --> 00:00:14,880
Nu volgt een gefictionaliseerde
2
00:00:15,080 --> 00:00:16,760
reconstructie van feiten
3
00:00:16,960 --> 00:00:18,280
van na de release
4
00:00:18,480 --> 00:00:20,240
van The Blair Witch Project.
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,240
Gebaseerd op publieke documenten,
6
00:00:23,440 --> 00:00:24,880
Lokale tv-uitzendingen
7
00:00:25,080 --> 00:00:27,360
en honderden uren interviews.
8
00:00:27,560 --> 00:00:29,840
Om redenen van individuele privacy
9
00:00:30,040 --> 00:00:32,200
zijn sommige namen veranderd.
10
00:00:33,480 --> 00:00:34,440
ZOMER 1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,159 --> 00:01:11,159
SUZE SUNCA
2
00:01:23,793 --> 00:01:27,786
Tenzije koje postoje vec
mesecima u Nigeriji juce su eksplodirale...
3
00:01:27,964 --> 00:01:32,162
...proterani Gen. Mustafa Yakubu
povukao je genijalni potez...
4
00:01:32,335 --> 00:01:36,704
...protiv demokratsko izabrane vlade
i Predsednika Samuel Azuka.
5
00:01:36,873 --> 00:01:41,105
U yemlji sa oko 120 miliona stanovnika
i preko 250 etnickih grupacija...
6
00:01:41,277 --> 00:01:44,041
...postoji duga istorija
etnicke netrpeljivosti...
7
00:01:44,213 --> 00:01:48,741
...posebno izmedju severnih Fulani
M
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1215}{1293}Makuta.
{1610}{1674}Dragi prieteni.
{1676}{1785}Ascultaþi din nou la povestea|noastrã despre Bionicle.
{1787}{1848}Ãntr-o vreme cu mult în urma.
{1850}{1934}6 neînfricaþi Toa l-au înfrânt pe Makuta.
{1936}{1997}ªi l-au închis în Protodermis.
{1999}{2133}Ãinut strâns de forþele lor reunite.
{2135}{2200}Ãnainte de a deveni Turaga,
{2202}{2267}Toa uniti ºi-au fãcut promisiunea de.
{2269}{2369}A-i salva pe ceilalþi Matorani|care au fost fãcuþi prizonieri de Makuta,
{2371}{2493}Aºa cã s-au întors încã|odatã glorioºi acasã.
{2495}{2632}Cu intenþia de a-i salva.
{2634}{2779}Dar Makuta nu a cãzut în somn
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4305}{4395}- Kleinman, open up!
{4398}{4475}- Kleinman!|- We know you're in there!
{4478}{4527}Kleinman!
{4603}{4652}Come on, Kleinman!
{4693}{4756}I'm coming! I'm coming!
{4759}{4807}Kleinman!
{4810}{4912}- For God's sake, Kleinman. Are you deaf?|- What do you mean? What's going on?
{4915}{4964}- We need you. Get dressed.|- Why?
{4967}{5027}- Don't play ignorant.|- I was in a deep sleep.
{5030}{5110}- We expect the killer to strike tonight.|- What killer?
{5113}{5158}- The strangler.|- What strangler?
{5161}{5272}The maniac who killed Eisler's son|and choked Jensen with the piano wire.
{5275}{5375}Jensen? The... the...|the big night wat
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: tin, sun, yut, dui, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, become,
original filename: Tin sun yut dui (2006) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,091 --> 00:01:32,149
Could it be?
2
00:02:22,609 --> 00:02:25,100
"Do laundry."
3
00:02:26,980 --> 00:02:28,971
"Sure, Got no news from that bastard,"
4
00:02:29,149 --> 00:02:31,481
"We're not in love and had no commitment
at all,"
5
00:02:31,651 --> 00:02:33,585
"4 years already, If we match each other,,,"
6
00:02:33,753 --> 00:02:35,516
"what's wrong if I give the chance to myself?"
7
00:02:35,755 --> 00:02:38,155
"I do wait for him, Just play while waiting,"
8
00:02:38,324 --> 00:02:39,222
"Play while waiting?"
9
00:02:39,392 --> 00:02:41,292
"You think it's a childi
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,681 --> 00:00:29,717
¿Cuándo tendré mi reino, madre?
2
00:00:31,420 --> 00:00:35,051
Pronto, hijo mÃo.
Muy pronto.
3
00:00:46,598 --> 00:00:49,222
- ¡El rey los necesita en la torre sur!
- ¡Pero las puertas!
4
00:00:49,257 --> 00:00:50,985
Yo me quedaré a cuidarlas.
¡Apresúrense!
5
00:01:22,610 --> 00:01:25,724
¿Las llamas y muros de arcilla
podrÃan mantenernos separados?
6
00:01:26,669 --> 00:01:29,546
Morgaine, mi amor.
Tu belleza me ha poseÃdo.
7
00:01:30,033 --> 00:01:33,276
He esperado largo tiempo para abrazarte,
para sentirte en mis brazos nuevamente.
8
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,750 --> 00:00:20,400
TRIÃNGULO DE ORO SELVA MYANMAR
2
00:01:00,500 --> 00:01:03,500
<i>Comenzando transmisión de datos.
Estableciendo conexión.</i>
3
00:01:04,500 --> 00:01:07,400
Está bien.
4
00:01:07,500 --> 00:01:10,500
Muestrame, Scottie
5
00:01:11,500 --> 00:01:14,500
Satélite en lÃnea, señor.
6
00:01:16,500 --> 00:01:19,500
<i>Hombre de Nieve a Ciervo,
dénos visual del objetivo.</i>
7
00:01:24,500 --> 00:01:27,500
<i>Entendido Hombre de Nieve,
objetivo seleccionado.</i>
8
00:01:29,500 --> 00:01:32,400
<i>Entendido, tenemos confirmación por video</i>
9
00:
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: plunder, of, the, sun, 1953, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, imts,
original filename: Plunder of the Sun (1953) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,770 --> 00:01:45,670
And now, your answer, <i>señor.</i>
2
00:01:46,206 --> 00:01:48,367
Do you realize you're a guest of Mexico?
3
00:01:48,475 --> 00:01:51,740
And still you are willing to abuse
our hospitality with no explanation.
4
00:01:51,845 --> 00:01:56,179
- You are sure your name is Al Colby?
- Yes, I'm sure my name is Al Colby.
5
00:01:57,050 --> 00:01:59,280
Resident of San Francisco, California.
6
00:01:59,385 --> 00:02:01,615
Occupation, insurance adjuster...
7
00:02:01,955 --> 00:02:04,583
who made a big mistake
of trying to collect a debt in Cuba.
8
00:02:04
1
00:00:04,446 --> 00:00:05,131
Sir?
2
00:00:06,652 --> 00:00:08,725
Ich muß Sie bitte, die Tür zu öffnen, bitte.
3
00:00:17,000 --> 00:00:18,899
Wie wäre es, wenn wir mal über diese andere Sache reden?
4
00:00:19,575 --> 00:00:22,083
Ihr wißt schon, die Nachricht, die Abdul mit seinem kleinen Funkgerät aufgefangen hat.
5
00:00:22,258 --> 00:00:24,762
Die Franzosenbraut, die sagte "sie sind alle tot".
6
00:00:24,869 --> 00:00:26,481
Wir müssen es den anderen erzählen, sobald wir zurück sind.
7
00:00:26,568 --> 00:00:28,395
Niemand wird ihnen irgendwas sagen.
8
00:00:28,699 --> 00:00:30,501
Wenn wir ihnen sagen, was wir
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,447
¿Acaso nunca se rinde?
2
00:00:06,539 --> 00:00:07,667
¿My'ria'h?
3
00:00:08,637 --> 00:00:11,262
- En verdad estoy en casa.
- ¡Tonto!
4
00:00:12,034 --> 00:00:15,096
Sólo una mente débil e inocente
caerÃa ante esta ilusión.
5
00:00:16,209 --> 00:00:19,659
No confÃes en el marciano.
Ha sido contaminado por esa bruja.
6
00:00:19,971 --> 00:00:21,947
Uno de ellos debe tener la Piedra.
7
00:00:21,982 --> 00:00:24,399
¿Harv Hickman?
¿El editor de revistas?
8
00:00:25,350 --> 00:00:27,310
Pasa, pasa.
9
00:00:28,409 --> 00:00:29,894
¡J'onn! Â
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: justice, league, 1x2, a, knight, of, shadows, part, 1, vpc,
original filename: 26325.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,769 --> 00:00:29,669
¿Cuándo tendré mi reino, madre?
2
00:00:31,709 --> 00:00:33,609
Muy pronto, hijo mÃo...
3
00:00:33,811 --> 00:00:35,411
Muy pronto...
4
00:00:46,913 --> 00:00:48,413
¡El rey los necesita en la torre!
5
00:00:48,414 --> 00:00:50,714
- ¿Y las puertas?
- Yo las defenderé ¡Apurense!
6
00:01:22,282 --> 00:01:25,382
¿Pensabas que una puerta de madera
nos mantendrÃa apartados?
7
00:01:26,910 --> 00:01:29,910
Morgan, mi amor.
Tu belleza me ha poseÃdo...
8
00:01:29,811 --> 00:01:33,511
estaba deseando abrazarte,
tenerte en mis brazos nuevamente...
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{834}{896}Lauren, I've been looking every...
{946}{994}Are you all right?
{996}{1076}- Do you want some water or...|- No, l-l'm fine.
{1086}{1131}Oh, honey,
{1134}{1246}it's been a couple of weeks now.|- Do you wanna talk? - No.
{1274}{1391}Really, Jane, I'm OK. I just haven't|known a lot of people who've died.
{1429}{1489}I've never known anybody|that killed themselves.
{1491}{1581}Oh, well, maybe once everything|gets packed away,
{1584}{1679}it'll get easier, there won't be|the constant reminder.
{1704}{1754}Here's your paycheck.
{1774}{1841}Oh, come on... go home.
{1844}{1884}OK.
{3304}{3351}I have no money!
{3354}{3
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: bionicle, 3, :, web, of, shadows, 2005, 1, cd, czech, cz, ssb, bio, fox5,
original filename: Bionicle 3: Web of Shadows - 2005 - 1CD - Czech - cz - 441b2181dc403c79c65d2be44df1bbe2.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,600 --> 00:00:51,717
Fox50.
Makuta.
2
00:01:04,400 --> 00:01:06,960
Shrom??d?n? p??tel?,
3
00:01:07,040 --> 00:01:11,397
poslechn?te si znovu na??
legendu o Bioniclu.
4
00:01:11,480 --> 00:01:13,914
V d?vn?m ?ase
5
00:01:14,000 --> 00:01:17,356
?est mocn?ch Toa porazilo Makutu,
6
00:01:17,440 --> 00:01:19,874
uv?znilo jej v protoplasm?
7
00:01:19,960 --> 00:01:25,318
a dr?elo pevn? spole?nou
silou sv?ch element?.
8
00:01:25,400 --> 00:01:27,994
Ne? se stali Turaga,
9
00:01:28,080 --> 00:01:30,674
sjednotili se Toa p??sahou
10
00:01:30,760 --> 00:01:34,753
zachr?
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: desperate, housewives, s02e0, 8, the, sun, wont, set, xor, s02e08,
original filename: 20001096.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,050
<i>Anteriormente en Desperate Housewives</i>
2
00:00:02,085 --> 00:00:04,100
Voy a ser un papá a tiempo completo.
3
00:00:04,135 --> 00:00:05,665
<i>Algunos intercambian papeles</i>
4
00:00:05,700 --> 00:00:08,100
- He estado pensando en ti.
- Asà que vienes a pedirme para salir.
5
00:00:08,135 --> 00:00:09,467
<i>Algunos son bienvenidos</i>
6
00:00:09,502 --> 00:00:10,765
Porque la respuesta es sÃ.
7
00:00:10,800 --> 00:00:13,265
Lo he superado. DeberÃas hacer lo mismo.
8
00:00:13,300 --> 00:00:16,100
<i>A algunos les dan con
la puerta en las narice
ÿþ1
00:00:18,081 --> 00:00:21,756
ZLATNI TROKUT, D}UNGLA MYANMAR
2
00:01:00,401 --> 00:01:03,279
Zapo
injem nadopunu podataka,
uspostavljam vezu.
3
00:01:04,441 --> 00:01:05,635
U redu.
4
00:01:06,561 --> 00:01:08,597
Emitiraj me u Burmu, Scotty.
5
00:01:10,001 --> 00:01:11,832
Satelit uklju
en.
6
00:01:15,361 --> 00:01:1
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{408}{461}{Y:b}TRIUNGHIUL DE AUR JUNGLA MYANMAR
{1607}{1653}Aratã-mi noutãþile, Scotty.
{1703}{1751}Satelitul e în linie, d-le.
{3573}{3614}Nu d-le, nu vã duceþi!
{3861}{3872}Rahat!
{4005}{4071}Stilman, sînt Rainman. Plecaþi de acolo!
{4101}{4133}Scoate-i de acolo!
{4676}{4751}E mult fum acolo. Ne|pregãtim de extracþie.
{5036}{5061}Du-te, du-te!
{5180}{5198}Urcaþi-vã!
{5947}{6009}- Sîntem în regulã.|- Da, în regulã.
{6043}{6123}- Trebuie sã fim în regulã.|- Sîntem în regulã.
{6163}{6194}Haide, întinde-te.
{6283}{6301}Mã întind.
{7266}{7350}{C:{preview}00FF}{Y:b}** INTO THE SUN **| made by sabian| sabian
{* VIPLAY SUBTITLE FILE *}
00:00:17,500-00:00:21,000=When you´re on a holiday|Cuando estes en un festejo
00:00:21,750-00:00:25,001=You can´t find the words to say|y no encuentres las palabras que decir
00:00:26,000-00:00:29,002=All the things that come to you|Todas las cosas que vienen a ti
00:00:29,803-00:00:33,003=And I wanna feel it too|yo también las siento
00:00:34,004-00:00:38,004=On an island in the sun|En una isla en el sol
00:00:38,005-00:00:42,005=We´ll be playing and having fun|Estaremos jugando y nos divertiremos
00:00:42,006-00:00:45,800=And it makes me feel so fine|Y eso me hace sentirse tan bien
00:00:45,900-00:00:49,007=I can´t control my brain|No puedo contro
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
TRIANGULO DE ORO SELVA MYANMAR
2
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
Comandancia, estableciendo conexión.
3
00:01:05,000 --> 00:01:07,900
Está bien.
4
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
Muestrame, Scottie
5
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Satélite en lÃnea, señor.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Mantén los ojos sobre el objetivo.
7
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Entendido, trasmitiendo.NObjetivo al frente.
8
00:01:30,000 --> 00:01:32,900
¿Entendido, tenemos confirmación por video?
9
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
formacion de entrada de 4.
10
00:02:01,00
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: men, behind, the, sun, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1988,
original filename: Men Behind The Sun - Fin - 23,976fps - 1988.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{18}{77}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{84}{140}WWW.DIVXFINLAND.COM
{192}{279}Ystävyys on ystävyyttä.
{303}{377}Historia on historiaa.
{624}{732}Suomentajat: IsoD, BlueNun,|Pormestari Viilu, PayThePrice, tomik
{744}{816}Oikoluku: BlueNun
{892}{1011}Manchu 731:n alkuperäiset rauniot|ja sijaintipaikka.
{1013}{1151}Ping Fang piiri, Harbin, Kiina.
{1474}{1531}Ennen toista maailmansotaa -
{1548}{1631}japanilaiset militaristit olivat|miehittäneet Kiinaa -
{1633}{1688}ja perustaneet Manchoukoun sätkynukekseen.
{1708}{1780}Japanilaiset tekivät paljon valmisteluita -
{1781}{1850}laajentaakseen mahtavaa itäisen|Aasian valtak
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: empire, of, the, sun, 1987, internal, ils, english, motechnet, com, eots, cd, 1, 2,
original filename: 3831-Empire.Of.The.Sun.1987.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:45,560 --> 00:04:47,039
Jamie!
2
00:04:49,840 --> 00:04:51,592
Jamie, off the grass!
3
00:04:52,120 --> 00:04:53,917
Off the grass!
4
00:05:02,720 --> 00:05:04,790
Nice pIane finish!
5
00:05:07,240 --> 00:05:10,915
-Which side wiII win the war?
-Ours, of course.
6
00:05:11,120 --> 00:05:15,193
-Oh, that war.
-WeII, china isn't our war.
7
00:05:15,760 --> 00:05:17,955
We're awfuIIy Iucky.
8
00:05:18,360 --> 00:05:21,750
-Living here, having everything.
-Naughty!
9
00:05:23,200 --> 00:05:26,510
The harder I work, the Iuckier we get.
10
00:05:27,600 --> 00:05:29,670
I o
Şunun için altyazılar Shadows In The Sun
keywords: rising, sun, 1993, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Rising Sun (1993) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,492 --> 00:02:36,646
Hey! Buraya gel. Hey!
Hey!
2
00:02:40,732 --> 00:02:42,848
Bunu yapmandan
nefret ediyorum.
3
00:02:43,052 --> 00:02:46,328
Sýkýntýdan patladým.
Ama ben çok eðleniyordum.
4
00:02:46,492 --> 00:02:48,687
Eðlen o zaman.
5
00:02:48,812 --> 00:02:50,882
Atla çabuk.
Hayýr taksi tutacaðým.
6
00:02:51,092 --> 00:02:52,730
Atla diyorum.
Kes þunu.
7
00:02:53,852 --> 00:02:55,968
Beni rahat býrak Eddie.
8
00:02:56,132 --> 00:03:01,650
Sakýn bir daha bunu
yapayým deme yoksa...
9
00:03:02,812 --> 00:03:04,325
Yoksa ne?
10
00:03:32,772 -->
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2054}{2154}Tension that had been brewing for|months in Nigeria exploded yesterday...
{2154}{2259}...as exiled Gen. Mustafa Yakubu|orchestrated a swift and violent coup...
{2257}{2367}...against the democratically elected|government of President Samuel Azuka.
{2367}{2472}In the land with 1 20 million people|and over 250 ethnic groups...
{2473}{2541}...there'd been a long history|of ethnic enmity...
{2543}{2658}...particularly between northern Fulani|Moslems and southern Christian Ibo.
{2672}{2734}The victorious Fulani rebels|have taken to the streets...
{2736}{2826}...as outbursts of violence|continue all over the country.
{2840}{2952}Thousan
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}** UNDER THE TUSCAN SUN **|made by sabian|sabian@xnet.ro
{285}{327}Ãnainte de a semna astea,
{329}{393}aº vrea sã mulþumesc cuiva care e aici în|astã searã.
{394}{469}Când am avut-o în State... Nu suna bine.
{470}{549}N-am avut-o niciodatã. Am|vrut-o, dar n-am avut-o.
{550}{606}Ceea ce am vrut sã spun era:|când am fost la cursurile ei,
{608}{692}eram cel mai rãu caz din lumea scriitorilor.
{694}{782}Tot ce aveam erau ideiile|teribile. Le uram pe toate.
{784}{830}Tocmai vroiam sã renunþ la cursuri
{832}{972}când ea mi-a zis ceva care a schimbat totul.
{1022}{1139}A zis: "Ideiile teribile|sunt ca þapii ispãºitori
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,587 --> 00:00:04,108
Iemand die door de kamer
loopt en foto's neemt?
2
00:00:04,188 --> 00:00:05,988
De veiligheidsagent.
- Tanaka.
3
00:00:06,068 --> 00:00:09,028
Hij liep door de kamer
en was foto's aan 't nemen.
4
00:00:09,108 --> 00:00:11,308
Wacht. Ik heb iets gevonden.