Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Seven Year Itch is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Seven Year Itch ile alakalı:
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: the, seven, year, itch, 1955, 2, fps, 1, cd, divxforever,
original filename: The Seven Year Itch (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
Manhattan Island derives its name
from its earliest inhabitants...
2
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
...the Manhattan Indians.
3
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
They were a peaceful tribe,
setting traps, fishing, hunting.
4
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
There was a custom among them:
5
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
Every July, when the heat
became unbearable...
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
...they would send their wives
and children away.
7
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
Up the river to the highlands...
8
00:02:47,813 --> 00:02:51,726
...or, if they coul
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
<i>Manhattan lsland derives its name</i>
<i>from its earliest inhabitants...</i>
2
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
<i>...the Manhattan lndians.</i>
3
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
<i>They were a peaceful tribe,</i>
<i>setting traps, fishing, hunting.</i>
4
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
<i>There was a custom among them:</i>
5
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
<i>Every July, when the heat</i>
<i>became unbearable...</i>
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
<i>...they would send their wives</i>
<i>and children away.</i>
7
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
<i>Up the river to
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,107 --> 00:02:33,987
<i>Manattan Island derives its name</i>
<i>from its earliest inabitants...</i>
2
00:02:34,321 --> 00:02:36,615
<i>... the Manattan Indians.</i>
3
00:02:36,907 --> 00:02:41,703
<i>They were a peaceful tribe,</i>
<i>setting traps, fishing, hunting.</i>
4
00:02:42,037 --> 00:02:44,540
<i>There was a custom among them:</i>
5
00:02:44,748 --> 00:02:48,293
<i>Every July, when the heat</i>
<i>became unbearable...</i>
6
00:02:48,585 --> 00:02:52,256
<i>... they would send their wives</i>
<i>and children away.</i>
7
00:02:52,464 --> 00:02:54,633
<i>Up the river to t
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: the, seven, year, itch, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, dvdxvid, southside,
original filename: The Seven Year Itch - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6258e2fa73053b2eb7ab06cd85d8e29d.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,773 --> 00:00:38,688
O PECADO MORA AO LADO
2
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
<i>Manhattan deve seu nome a
seus primeiros habitantes,...</i>
3
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
<i>...os ?ndios Manhattan.</i>
4
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
<i>Uma tribo pac?fica, que se
dedicava a pescar e ca?ar.</i>
5
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
<i>Tinham um costume.</i>
6
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
<i>Em julho, quando o calor
era insuport?vel...</i>
7
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
<i>...mandavam a suas mulheres
e filhos para longe.</i>
8
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
<i>Uns para Montana,...
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,000 --> 00:02:27,900
<i>Ostrov Manhattan nese jméno
po svých prvnÃch obyvatelÃch,</i>
2
00:02:27,900 --> 00:02:30,200
<i>manhattanských indiánech.</i>
3
00:02:30,500 --> 00:02:35,000
<i>Tento mÃrumilovný kmen se zabýval
kladenÃm pastÃ, lovem a honem.</i>
4
00:02:35,300 --> 00:02:37,700
<i>Muži udržovali jistý zvyk.</i>
5
00:02:38,000 --> 00:02:41,600
<i>Když v èervenci udeøila
nesnesitelná vedra</i>
6
00:02:41,600 --> 00:02:45,200
<i>posÃlali své ženy a dìti pryè.</i>
7
00:02:45,400 --> 00:02:47,400
<i>Bud'to proti øece do hor,</i>
8
00:02:47,700 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
l
2
00:00:01,001 --> 00:00:02,001
o
3
00:00:02,002 --> 00:00:03,002
w
4
00:00:03,003 --> 00:00:04,003
r
5
00:00:04,004 --> 00:00:05,004
i
6
00:00:05,005 --> 00:00:06,005
d
7
00:00:07,007 --> 00:00:08,007
r
8
00:00:08,008 --> 00:00:15,008
traducerea si adaptarea :
lowrid3r
9
00:00:15,100 --> 00:00:25,009
titrare oferita de
www.subs.ro
10
00:02:23,636 --> 00:02:29,629
Insula Manhatan, deriva numele dupa primii
rezidenti ai insulei : indienii manhatan.
11
00:02:30,888 --> 00:02:35,087
Erau un trib pasnic : puneau capcane,
pescuiau si vanau.
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: seven, year, itch, the, 1955, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 25970-Seven_Year_Itch,_The_(1955)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,042
l
2
00:00:01,042 --> 00:00:02,083
o
3
00:00:02,083 --> 00:00:03,125
w
4
00:00:03,125 --> 00:00:04,167
r
5
00:00:04,167 --> 00:00:05,208
i
6
00:00:05,208 --> 00:00:06,250
d
7
00:00:07,292 --> 00:00:08,333
r
8
00:00:08,333 --> 00:00:15,667
traducerea si adaptarea :
lowrid3r
9
00:00:15,833 --> 00:00:26,042
www.l0wrid3r.tk
www.l0wrid3r.tk
10
00:02:29,792 --> 00:02:36,042
Insula Manhatan,deriva numele dupa
primii rezidenti ai insulei :
indienii manhatan.
11
00:02:37,333 --> 00:02:41,708
Erau un trib pasnic : puneau capcane,
pescuiau si vanau
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,080 --> 00:02:27,800
<i>La Isla Manhattan deriva su nombre
de sus primeros habitantes...</i>
2
00:02:28,000 --> 00:02:30,280
<i>...los indios Manhattan.</i>
3
00:02:30,560 --> 00:02:35,160
<i>Eran una tribu pacÃfica, que
ponÃa trampas, pescaba y cazaba.</i>
4
00:02:35,400 --> 00:02:37,800
<i>TenÃan una costumbre.</i>
5
00:02:38,040 --> 00:02:41,520
<i>Cada julio, cuando el calor
se hacÃa insoportable...</i>
6
00:02:41,720 --> 00:02:45,280
<i>...hacÃan que esposas e hijos
se fueran de la isla.</i>
7
00:02:45,560 --> 00:02:47,600
<i>RÃo arriba a las tierras altas...</i>
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: seven, year, itch, the, sept, ans, de, reflexion, billy, wilder, 1955,
original filename: 61664.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,773 --> 00:00:38,688
SEPT ANS DE RÃFLEXION
2
00:02:23,093 --> 00:02:25,971
L'île de Manhattan doit son nom...
3
00:02:26,133 --> 00:02:29,887
à ses premiers habitants,
les Indiens Manhattan.
4
00:02:30,253 --> 00:02:34,963
Cette tribu pacifique posait des pièges,
pêchait et chassait.
5
00:02:35,133 --> 00:02:36,885
Selon un usage établi...
6
00:02:37,053 --> 00:02:41,444
en juillet, quand la chaleur moite
devenait intolérable...
7
00:02:41,613 --> 00:02:44,525
femmes et enfants partaient...
8
00:02:45,173 --> 00:02:46,845
à la montagne...
9
00:02:47,693 --> 00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
Manhattan Island derives its name
from its earliest inhabitants...
2
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
...the Manhattan Indians.
3
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
They were a peaceful tribe,
setting traps, fishing, hunting.
4
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
There was a custom among them:
5
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
Every July, when the heat
became unbearable...
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
...they would send their wives
and children away.
7
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
Up the river to the highlands...
8
00:02:47,813 --> 00:02:51,726
...or, if they coul
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: the, seven, year, itch, 1955, internal, ils, english, motechnet, com,
original filename: 5779-The.Seven.Year.Itch.1955.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
<i>Manhattan lsland derives its name</i>
<i>from its earliest inhabitants...</i>
2
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
<i>...the Manhattan lndians.</i>
3
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
<i>They were a peaceful tribe,</i>
<i>setting traps, fishing, hunting.</i>
4
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
<i>There was a custom among them:</i>
5
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
<i>Every July, when the heat</i>
<i>became unbearable...</i>
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
<i>...they would send their wives</i>
<i>and children away.</i>
7
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
<i>Up the river to
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
l
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
o
3
00:00:01,900 --> 00:00:03,000
w
4
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
r
5
00:00:03,900 --> 00:00:05,000
i
6
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
d
7
00:00:06,900 --> 00:00:08,000
r
8
00:00:08,000 --> 00:00:15,300
traducerea si adaptarea :
lowrid3r
9
00:00:15,100 --> 00:00:25,300
www.l0wrid3r.tk
www.l0wrid3r.tk
10
00:02:23,600 --> 00:02:29,900
Insula Manhatan,deriva numele dupa
primii rezidenti ai insulei :
indienii manhatan.
11
00:02:30,800 --> 00:02:35,200
Erau un trib pasnic : puneau capcane,
pescuiau si vanau
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: the, seven, year, itch, 1955, internal, ils, english, motechnet, com,
original filename: The.Seven.Year.Itch.1955.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
<i>Manhattan lsland derives its name</i>
<i>from its earliest inhabitants...</i>
2
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
<i>...the Manhattan lndians.</i>
3
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
<i>They were a peaceful tribe,</i>
<i>setting traps, fishing, hunting.</i>
4
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
<i>There was a custom among them:</i>
5
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
<i>Every July, when the heat</i>
<i>became unbearable...</i>
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
<i>...they would send their wives</i>
<i>and children away.</i>
7
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
<i>Up the river to
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,173 --> 00:02:27,644
Manhattan dankt z'n naam
aan z'n eerste bewoners...
2
00:02:27,813 --> 00:02:30,327
de Manhattan-indianen.
3
00:02:30,493 --> 00:02:35,169
Een vreedzame stam,
die leefde van jagen en vissen.
4
00:02:35,333 --> 00:02:41,772
Elk jaar in juli, als de hitte
op het eiland ondraaglijk werd...
5
00:02:41,933 --> 00:02:47,326
zonden ze hun vrouwen en kinderen
naar de koelere hooglanden.
6
00:02:47,493 --> 00:02:51,532
Of naar de kust,
als ze dat konden betalen.
7
00:02:51,693 --> 00:02:56,608
De mannen bleven natuurlijk achter
om hun werk te doen:
8
00:02:56,
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: the, seven, year, itch, 1955, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Seven Year Itch - 1955 - 1CD - Greek - gr - 004e3c322fceda9effb94b3cd5fd862e.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,035 --> 00:00:13,059
?????????, ????????? ???
????????????: Darkskythe
Darkskythe@hotmail.com
2
00:02:29,251 --> 00:02:34,127
?? ???? ???????? ???? ?'????? ???
??? ???? ??????? ????????? ???...
3
00:02:34,381 --> 00:02:36,753
... ???? ????????? ??? ????????.
4
00:02:37,009 --> 00:02:41,837
<i>???? ??? ???????? ????
??? ?????? ???????, ??????
?? ??????????.</i>
5
00:02:42,097 --> 00:02:44,588
<i>?????? ??? ????? ????:</i>
6
00:02:44,850 --> 00:02:48,433
<i>???? ?????? ???? ? ?????
??????? ?????????...</i>
7
00:02:48,687 --> 00:02:52,353
<i>... ???????? ??? ???????? ??? ??
???
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: the, seven, year, itch, 1955, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Seven Year Itch (1955) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3576}{3693}Manhattan adasý adýný eski|sakinlerinden almýþtýr...
{3699}{3756}...Manhattan Kýzýlderilileri.
{3763}{3878}Huzurlu bir kabileydiler, tuzak|kurup, balýk tutup, avlanýrlardý.
{3885}{3944}Aralarýnda bir gelenek vardý.
{3950}{4036}Her Temmuz, hava sýcaklýðý|dayanýlmaz olduðunda...
{4042}{4130}...kadýnlarýný ve çocuklarýný|uzaða gönderirlerdi.
{4136}{4188}Nehrin karþýsýndaki daðlara...
{4194}{4292}... ya da, eðer mali güçleri|yeterse, deniz kýyýsýna.
{4299}{4406}Erkekler geride kalarak|iþlerine bakarlardý:
{4412}{4520}Tuzak kurmak, balýk|tutmak ve avlanmak.
{4657}{4765}Bizim hikayemizin Kýzýl
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3577}{3694}Manhattan Island derives its name|from its earliest inhabitants...
{3700}{3757}...the Manhattan Indians.
{3763}{3879}They were a peaceful tribe,|setting traps, fishing, hunting.
{3885}{3945}There was a custom among them:
{3951}{4037}Every July, when the heat|became unbearable...
{4043}{4131}...they would send their wives|and children away.
{4137}{4189}Up the river to the highlands...
{4195}{4293}...or, if they could afford it,|to the seashore.
{4299}{4407}The husbands remained behind|to attend to business:
{4413}{4521}Setting traps, fishing and hunting.
{4658}{4766}Our story has nothing whatsoever|to do with Indians.
{4772}{485
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: 1206, seven, year, itch, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12068-Seven Year Itch The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,042
l
2
00:00:01,042 --> 00:00:02,083
o
3
00:00:02,083 --> 00:00:03,125
w
4
00:00:03,125 --> 00:00:04,167
r
5
00:00:04,167 --> 00:00:05,208
i
6
00:00:05,208 --> 00:00:06,250
d
7
00:00:07,292 --> 00:00:08,333
r
8
00:00:08,333 --> 00:00:15,667
traducerea si adaptarea :
lowrid3r
9
00:00:15,833 --> 00:00:26,042
www.l0wrid3r.tk
www.l0wrid3r.tk
10
00:02:29,792 --> 00:02:36,042
Insula Manhatan,deriva numele dupa
primii rezidenti ai insulei :
indienii manhatan.
11
00:02:37,333 --> 00:02:41,708
Erau un trib pasnic : puneau capcane,
pescuiau si v
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: 1206, seven, year, itch, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12069-Seven Year Itch The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
l
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
o
3
00:00:01,900 --> 00:00:03,000
w
4
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
r
5
00:00:03,900 --> 00:00:05,000
i
6
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
d
7
00:00:06,900 --> 00:00:08,000
r
8
00:00:08,000 --> 00:00:15,300
traducerea si adaptarea :
lowrid3r
9
00:00:15,100 --> 00:00:25,300
www.l0wrid3r.tk
www.l0wrid3r.tk
10
00:02:23,600 --> 00:02:29,900
Insula Manhatan,deriva numele dupa
primii rezidenti ai insulei :
indienii manhatan.
11
00:02:30,800 --> 00:02:35,200
Erau un trib pasnic : puneau capcane,
pescuiau si v
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: 1391, seven, year, itch, the, 1955, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13916-Seven_Year_Itch,_The_(1955)-29_97_FPS.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4470}{4617}<i>Manhattan lsland derives its name</i>|<i>from its earliest inhabitants...</i>
{4624}{4695}<i>...the Manhattan lndians.</i>
{4703}{4848}<i>They were a peaceful tribe,</i>|<i>setting traps, fishing, hunting.</i>
{4856}{4930}<i>There was a custom among them:</i>
{4938}{5046}<i>Every July, when the heat</i>|<i>became unbearable...</i>
{5053}{5162}<i>...they would send their wives</i>|<i>and children away.</i>
{5171}{5235}<i>Up the river to the highlands...</i>
{5243}{5366}<i>...or, if they could afford it,</i>|<i>to the seashore.</i>
{5373}{5508}<i>The husbands remained behind</i>|<i>to attend to business:</i>
{5516}{5650}<i>Setti
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,194 --> 00:02:34,097
<i>La Isla Manhattan deriva su nombre</i>
<i>de sus primeros habitantes... </i>
2
00:02:34,332 --> 00:02:36,698
<i>... los indios Manhattan. </i>
3
00:02:37,002 --> 00:02:41,803
<i>Eran una tribu pacÃfica, que</i>
<i>ponÃa trampas, pescaba y cazaba. </i>
4
00:02:42,040 --> 00:02:44,531
<i>TenÃan una costumbre. </i>
5
00:02:44,810 --> 00:02:48,439
<i>Cada julio, cuando el calor</i>
<i>se hacÃa insoportable... </i>
6
00:02:48,647 --> 00:02:52,344
<i>... hacÃan que esposas e hijos</i>
<i>se fueran de la isla. </i>
7
00:02:52,617 --> 00:02:54,778
<i>RÃo a
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,173 --> 00:02:27,644
Manhattan dankt z'n naam
aan z'n eerste bewoners...
2
00:02:27,813 --> 00:02:30,327
de Manhattan-indianen.
3
00:02:30,493 --> 00:02:35,169
Een vreedzame stam,
die leefde van jagen en vissen.
4
00:02:35,333 --> 00:02:41,772
Elk jaar in juli, als de hitte
op het eiland ondraaglijk werd...
5
00:02:41,933 --> 00:02:47,326
zonden ze hun vrouwen en kinderen
naar de koelere hooglanden.
6
00:02:47,493 --> 00:02:51,532
Of naar de kust,
als ze dat konden betalen.
7
00:02:51,693 --> 00:02:56,608
De mannen bleven natuurlijk achter
om hun werk te doen:
8
00:02:56,
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: seven, year, itch, the, 1955, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 25970-Seven_Year_Itch,_The_(1955)-23_97_FPS.zip
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,042
l
2
00:00:01,042 --> 00:00:02,083
o
3
00:00:02,083 --> 00:00:03,125
w
4
00:00:03,125 --> 00:00:04,167
r
5
00:00:04,167 --> 00:00:05,208
i
6
00:00:05,208 --> 00:00:06,250
d
7
00:00:07,292 --> 00:00:08,333
r
8
00:00:08,333 --> 00:00:15,667
traducerea si adaptarea :
lowrid3r
9
00:00:15,833 --> 00:00:26,042
www.l0wrid3r.tk
www.l0wrid3r.tk
10
00:02:29,792 --> 00:02:36,042
Insula Manhatan,deriva numele dupa
primii rezidenti ai insulei :
indienii manhatan.
11
00:02:37,333 --> 00:02:41,708
Erau un trib pasnic : puneau capcane,
pescuiau si vanau.
12
00:02:42,417 --> 00:02:48,792
Aveau un obicei ca in iulie,c
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
l
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
o
3
00:00:01,900 --> 00:00:03,000
w
4
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
r
5
00:00:03,900 --> 00:00:05,000
i
6
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
d
7
00:00:06,900 --> 00:00:08,000
r
8
00:00:08,000 --> 00:00:15,300
traducerea si adaptarea :
lowrid3r
9
00:00:15,100 --> 00:00:25,300
www.l0wrid3r.tk
www.l0wrid3r.tk
10
00:02:23,600 --> 00:02:29,900
Insula Manhatan,deriva numele dupa
primii rezidenti ai insulei :
indienii manhatan.
11
00:02:30,800 --> 00:02:35,200
Erau un trib pasnic : puneau capcane,
pescuiau si vanau.
12
00:02:35,700 --> 00:02:42,000
Aveau un obicei ca in iulie,c
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,080 --> 00:02:27,800
<i>La Isla Manhattan deriva su nombre
de sus primeros habitantes...</i>
2
00:02:28,000 --> 00:02:30,280
<i>...los indios Manhattan.</i>
3
00:02:30,560 --> 00:02:35,160
<i>Eran una tribu pacÃfica, que
ponÃa trampas, pescaba y cazaba.</i>
4
00:02:35,400 --> 00:02:37,800
<i>TenÃan una costumbre.</i>
5
00:02:38,040 --> 00:02:41,520
<i>Cada julio, cuando el calor
se hacÃa insoportable...</i>
6
00:02:41,720 --> 00:02:45,280
<i>...hacÃan que esposas e hijos
se fueran de la isla.</i>
7
00:02:45,560 --> 00:02:47,600
<i>RÃo arriba a las tierras altas...</i>
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: seven, year, itch, the, 1955, na, fps, dvdxvid, southside, subtitles, nfo,
original filename: 9196-Seven_Year_Itch,_The_(1955)-NA_FPS.zip
1
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
<i>Manhattan lsland derives its name</i>
<i>from its earliest inhabitants...</i>
2
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
<i>...the Manhattan lndians.</i>
3
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
<i>They were a peaceful tribe,</i>
<i>setting traps, fishing, hunting.</i>
4
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
<i>There was a custom among them:</i>
5
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
<i>Every July, when the heat</i>
<i>became unbearable...</i>
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
<i>...they would send their wives</i>
<i>and children away.</i>
7
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
<i>Up the river to the highlands...</i>
8
00:02:47,813 --> 00:02:51,726
<i>...or, i
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: seven, year, itch, the, 1955, na, fps, dvdxvid, southside, subtitles, nfo,
original filename: 9196-Seven_Year_Itch,_The_(1955)-NA_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,093 --> 00:02:27,769
<i>Manhattan lsland derives its name</i>
<i>from its earliest inhabitants...</i>
2
00:02:28,013 --> 00:02:30,288
<i>...the Manhattan lndians.</i>
3
00:02:30,533 --> 00:02:35,163
<i>They were a peaceful tribe,</i>
<i>setting traps, fishing, hunting.</i>
4
00:02:35,413 --> 00:02:37,802
<i>There was a custom among them:</i>
5
00:02:38,053 --> 00:02:41,489
<i>Every July, when the heat</i>
<i>became unbearable...</i>
6
00:02:41,733 --> 00:02:45,248
<i>...they would send their wives</i>
<i>and children away.</i>
7
00:02:45,493 --> 00:02:47,563
<i>Up the river to
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{100}napisy dopasowane do wersji: The.Heartbreak.Kid.2007.DvDRip.Eng-FxM
{836}{937}D Z I E W C Z Y N A M O I C H K O S Z M A R Ã W
{1322}{1394}JakieÅ ciekawe nowiny, Eddie?
{1400}{1505}Do sklepu przysz³y kije golfowe|Nike Sasquatch.
{1509}{1591}Zapytam inaczej.|Grzmocisz jakieÅ cipki?
{1619}{1667}Ani jednej, tato.
{1675}{1801}- No kogo dmuchasz?|- Nikogo. Czasem pójdê na randkê.
{1810}{1943}Bez sensu. ¯eniæ siê nie chcesz,|a nie korzystasz z ¿ycia kawalera.
{1947}{2052}- JakbyÅ mieszka³ w czyÅæcu.|- Chcê siê o¿eniæ,
{2056}{2172}- ale z w³aÅciw¹ kobiet¹.|- A ja chcê twojego szczêÅcia.
{2176}{2284}- Sam ja
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,712 --> 00:00:37,145
I šta ima novo?
Nešto uzbudljivo?
2
00:00:38,216 --> 00:00:41,891
Da, imamo novu nike kolekciju
u radnji, što je kul.
3
00:00:42,781 --> 00:00:45,500
Da preformulišem.
Jesi li bio sa nekom cicom?
4
00:00:46,960 --> 00:00:48,757
Ne, tata, nisam.
5
00:00:49,557 --> 00:00:53,994
Iskreno,, o èemu se radi?
- Iskreno, sada se neobavezno viðam sa nekim.
6
00:00:54,745 --> 00:01:00,263
Ne razumem. Neæeš da se oženiš,
a ne uživaš u samaèkom životu.
7
00:01:03,388 --> 00:01:06,300
Tata, ne odbijam da se oženim,
veæ to želim sa pravom osobom.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:18,060 --> 00:00:26,235
Traducerea ºi adaptarea: Mr_Koko--Sincro amedeus
2
00:01:00,477 --> 00:01:02,771
Ce se mai întâmplã nou în viaþa ta, Eddie?
Ceva interesant?
3
00:01:03,272 --> 00:01:07,901
Pãi, au venit noi modele Nike la magazin.
Foarte miºto.
4
00:01:07,985 --> 00:01:09,653
Lasã-mã atunci sã întreb din nou.
5
00:01:09,695 --> 00:01:11,822
Ai pus mâna pe vreo femeie?
6
00:01:12,781 --> 00:01:14,783
Nu, tatã.
N-am pus mâna pe nicio femeie.
7
00:01:14,783 --> 00:01:16,743
Serios acuma...
8
00:01:16,869 --> 00:01:20,330
Pe bune, tatã. N-am chef,
mome
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: beverly, hills, 10, 8, 1990, s01e0, the, 1, 7, year, itch, saints, s01e08,
original filename: Beverly.Hills.90210(108)(1990).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,818 --> 00:01:46,151
La cena no estuvo tan mal,
después de la espera de dos horas.
2
00:01:46,322 --> 00:01:48,790
HabÃa tanto ruido,
que no pudimos ni conversar.
3
00:01:48,958 --> 00:01:51,950
Tuvimos suerte de conseguir lugar,
todos quieren comer ahÃ.
4
00:01:52,127 --> 00:01:54,095
SÃ, eso es este mes.
5
00:01:54,263 --> 00:01:55,958
Ya sé por qué son tan delgados.
6
00:01:56,131 --> 00:01:58,827
Para cuando te atienden,
ya perdiste el apetito.
7
00:02:07,242 --> 00:02:10,803
Es nuestro primer aniversario
lejos de casa en 17 años.
8
00:02:11,680 --> 00:02:13,375
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,052 --> 00:00:04,928
Previously on "Charmed" ...
2
00:00:04,928 --> 00:00:05,805
I'm the new teacher.
3
00:00:05,805 --> 00:00:09,862
Buddy, we're not gonna let a demon or an
ex-demon teach at magic school.
4
00:00:09,862 --> 00:00:11,845
Happy Valentine's Day.
5
00:00:11,845 --> 00:00:13,145
And to you.
6
00:00:15,233 --> 00:00:18,863
You know, the deal I made that made
me human, at the end of it, I gotta die.
7
00:00:18,863 --> 00:00:19,691
How long do you have?
8
00:00:19,691 --> 00:00:20,991
Two weeks.
9
00:00:21,150 --> 00:00:23,368
"Tips for Future Whitelighters"?
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: seven, day, itch, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 24012-Seven Day Itch ( Portugese - Português Legendas ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,268 --> 00:00:37,293
Que tem de novo Eddie,
algo emocionante?
2
00:00:37,971 --> 00:00:42,203
Sim, chegou uns nike novos
na loja, muito legais
3
00:00:42,475 --> 00:00:43,874
Me deixa reformular a pergunta
4
00:00:44,110 --> 00:00:45,975
Voce cruzou com alguma vagina?
5
00:00:47,080 --> 00:00:48,809
Não, pai, não cruzei com
nenhuma vagina
6
00:00:49,015 --> 00:00:50,676
Sério?...
7
00:00:51,017 --> 00:00:54,111
Pai, eu só não estou saindo
com ninguém por enquanto...
8
00:00:54,387 --> 00:01:00,417
Eu não entendo.Não querer casar
é não aproveitar a vida! à c
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: seven, day, itch, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 24692-Seven Day Itch ( French - Français Sous-titres ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:40,812 --> 00:00:44,908
LE BRISE-COEUR
2
00:01:00,665 --> 00:01:03,429
Quoi de neuf, Eddie?
Des histoires savoureuses?
3
00:01:03,902 --> 00:01:06,837
Oui, on a reçu les nouveaux bâtons
de golf au magasin,
4
00:01:06,938 --> 00:01:08,303
ils sont vraiment bien.
5
00:01:08,406 --> 00:01:12,069
Je vais poser la question autrement.
Tu as sauté des chattes?
6
00:01:12,877 --> 00:01:15,277
Non, papa. Je n'ai pas sauté de chattes.
7
00:01:15,380 --> 00:01:16,938
Sérieusement, tu te tapes qui?
8
00:01:17,048 --> 00:01:18,777
Je te jure, je ne me "tape" personne,
9
00:01:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,268 --> 00:00:37,293
That there is Eddie again
something touching?
2
00:00:37,971 --> 00:00:42,203
If, some new nike arrived
to the store, it is brilliant
3
00:00:42,475 --> 00:00:43,874
Leave me reformular the question
4
00:00:44,110 --> 00:00:45,975
Is there urgado some vagina?
5
00:00:47,080 --> 00:00:48,809
No, dad, there is not urgado
any vagina
6
00:00:49,015 --> 00:00:50,676
Seriously...
7
00:00:51,017 --> 00:00:54,111
Seriously dad, alone that
I am not going out for the time being with anybody
8
00:00:54,387 --> 00:01:00,417
Not I understand, if you refuse your
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,268 --> 00:00:37,293
Na, mizujs Eddie? Mondj valami izgit!
2
00:00:37,971 --> 00:00:42,203
Hát megérkeztek az új Nike golfütõk a
boltba, úgyhogy tök jó...
3
00:00:42,475 --> 00:00:43,874
Akkor kérdezem másként...
4
00:00:44,110 --> 00:00:45,975
Vadásztál valami luvnyát?
5
00:00:47,080 --> 00:00:48,809
Nem, nem vadásztam
semmiféle luvnyát.
6
00:00:49,015 --> 00:00:50,676
Most komolyan... Kit hegesztesz?
7
00:00:51,017 --> 00:00:53,887
Apa, most komolyan nem hegesztek senkit.
Mostanában csak randizgatok
8
00:00:53,922 --> 00:00:55,055
Ãn nem értelek!
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: seven, day, itch, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 24014-Seven Day Itch ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,268 --> 00:00:37,293
Que hay de nuevo Eddie
algo emocionante?
2
00:00:37,971 --> 00:00:42,203
Si, llegaron unos nuevos nike
a la tienda, es genial
3
00:00:42,475 --> 00:00:43,874
Dejame reformular la pregunta
4
00:00:44,110 --> 00:00:45,975
Has urgado alguna vagina?
5
00:00:47,080 --> 00:00:48,809
No, papá, no he urgado
ninguna vagina
6
00:00:49,015 --> 00:00:50,676
En serio...
7
00:00:51,017 --> 00:00:54,111
En serio papá, solo que
no estoy saliendo con nadie por ahora
8
00:00:54,387 --> 00:01:00,417
No entiendo, si te rehusas a casarte es
rehusarte a disfrutar la
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:03,128 --> 00:00:04,838
Anteriormente en Embrujadas
3
00:00:04,880 --> 00:00:05,714
Soy el nuevo profesor
4
00:00:05,714 --> 00:00:09,801
No dejaremos a un demonio o ex-demonio
enseñar en la Escuela de Magia
5
00:00:09,843 --> 00:00:12,971
-Feliz DÃa de San ValentÃn
-Igualmente
6
00:00:14,932 --> 00:00:17,059
Sabes el trato que hice
para volverme humano
7
00:00:17,100 --> 00:00:18,685
Cuando termine, voy a morir
8
00:00:18,727 --> 00:00:20,771
-¿Cuánto te queda?
-2 semanas
9
00:00:21,188 --> 00:00:23,273
"Consejos para futuros
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: the, war, at, home, 1x1, 7, en, seventeen, year, itch,
original filename: the_war_at_home_1x17_en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,263 --> 00:00:06,707
You're making pasta again?
2
00:00:06,836 --> 00:00:07,776
Uh-huh.
3
00:00:08,093 --> 00:00:10,112
You know, that cookbook has more than one chapter.
4
00:00:12,367 --> 00:00:13,752
So does The Joy of Sex.
5
00:00:15,952 --> 00:00:18,043
Hey, um, Career Day's coming up, and...
6
00:00:18,101 --> 00:00:20,696
You want me to come to school and talk to the kids
7
00:00:20,720 --> 00:00:22,725
about my adventures in the insurance game?
8
00:00:25,061 --> 00:00:26,641
-Well, um...
-I know, I know.
9
00:00:26,676 --> 00:00:29,380
I'll do the thing where I
Şunun için altyazılar Seven Year Itch
keywords: embrujadas, 7x1, 6, the, seven, year, witch, by, paige, 4, ever,
original filename: 24893.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:03,128 --> 00:00:04,838
Anteriormente en Embrujadas
3
00:00:04,880 --> 00:00:05,714
Soy el nuevo profesor
4
00:00:05,714 --> 00:00:09,801
No dejaremos a un demonio o ex-demonio
enseñar en la Escuela de Magia
5
00:00:09,843 --> 00:00:12,971
-Feliz DÃa de San ValentÃn
-Igualmente
6
00:00:14,932 --> 00:00:17,059
Sabes el trato que hice
para volverme humano
7
00:00:17,100 --> 00:00:18,685
Cuando termine, voy a morir
8
00:00:18,727 --> 00:00:20,771
-¿Cuánto te queda?
-2 semanas
9
00:00:21,188 --> 00:00:23,273
"Consejos para futuros
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:45,914 --> 00:00:51,915
Preložil
** HAL 2007 **
2
00:00:55,418 --> 00:00:57,819
Ako to ide, Eddie?
Nieèo nové?
3
00:00:58,655 --> 00:01:01,591
Ãno, práve nám priÅ¡li tie nové golfové palice
Nike SasQuatch,
4
00:01:01,693 --> 00:01:03,058
èo je celkom super.
5
00:01:03,162 --> 00:01:06,826
Zopakujem otázku.
Šukal si nejakú babenku?
6
00:01:07,634 --> 00:01:10,034
Nie, otec.
Nešukal som žiadnu babenku.
7
00:01:10,138 --> 00:01:11,696
Vážne, s kým chodÃÅ¡?
8
00:01:11,807 --> 00:01:13,536
Otec, vážne,
s nikým teraz nechodÃm,
9
00:01:13,642 --> 00:0