Advertisement:
---------------
---------------
Şunun için daha az alakalı sonuçlar Samurai X Trust And Betrayal
Şunun için altyazılar Samurai X Trust And Betrayal
keywords: samurai, x, trust, and, betrayal, napisy, ns, incite, cd, 1, 2,
original filename: Samurai_X_Trust_and_Betrayal_(NAPiSY-52826).NS.zip
00:00:00:R u ro u n i Kens h i n
00:00:30:They are affl icted ,
00:00:32:the ti mes and the mi nd of man.
00:00:58:The w orld is headed for|destruction day by day.
00:01:01:Even if a man of i ncred i ble|strength w ere to arise,
00:01:04:he w ould not be able to stop it.
00:01:55:Please, spare the chi ld , l beg y ou !
00:01:57:Please, S hi nta, don't look.
00:02:09:S hi nta! S hi nta!|You are j ust a chi ld .
00:02:13:You ha ve not chosen y our l ife,|as w e ha ve been able to.
00:02:17:You cannot d ie now. You must l ive.
00:02:20:live a ful l l ife for the sak e of those|w ho d ied here tonig ht.
00:02:25:S hi nta, please l ive.
00:02:39:live, S hi nta.
00:02:43:live for me.
Şunun için altyazılar Samurai X Trust And Betrayal
keywords: 1439, ruroni, kenshin, meiji, kenkaku, roman, tan, tsuioku, hen, 1999, samurai, x, trust, 2, 5, fps,
original filename: 14394-Rurôni_Kenshin__Meiji_kenkaku_roman_tan__Tsuioku_hen_(1999)_Samurai_X__Trust-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,220 --> 00:00:08,220
Deºi bazatã pe fapte istorice
aceastã poveste este ficþiune.
2
00:00:10,220 --> 00:00:17,220
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
3
00:00:40,220 --> 00:00:42,220
Luna priveºte
4
00:00:42,220 --> 00:00:44,900
asupra unei lumi bolnave.
5
00:01:05,580 --> 00:01:11,420
Pentru aceastã boalã nu existã leac.
O lume întreagã e pe cale de a fi distrusã.
6
00:01:11,420 --> 00:01:14,100
Nici mãcar un om cu o putere incredibilã
7
00:01:14,100 --> 00:01:17,380
nu ar putea opri inevitabilul.
8
00:02:04,980 --> 00:02:07,100
Te rog, nu-l rãni!
9
00:02:08,9
Şunun için altyazılar Samurai X Trust And Betrayal
keywords: 1182, samurai, x, betrayal, 1999, 5, fps, rurouni, kenshi, act, 3, 4,
original filename: 11822-Samurai_X__Betrayal_(1999)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,480 --> 00:00:13,440
Traducerea ºi adaptarea:
GORGY
2
00:00:39,480 --> 00:00:41,440
Ãmi pare rãu
cã te-am fãcut sã mã aºtepþi.
3
00:00:48,480 --> 00:00:50,440
Soarele e foarte fierbinte azi.
4
00:00:53,520 --> 00:00:55,480
Lemnul se va usca foarte bine.
5
00:03:14,240 --> 00:03:16,320
Ãmi cer scuze.
6
00:03:16,320 --> 00:03:19,280
Nu am ridichi pentru peºte.
7
00:03:19,280 --> 00:03:21,240
Nu e nevoie.
8
00:03:22,760 --> 00:03:25,520
Fãrã ridichi acest soi de peºte
nu e gustos.
9
00:03:38,800 --> 00:03:40,480
Ar trebui sã cultivãm ceva.
10
00:03:42,
Şunun için altyazılar Samurai X Trust And Betrayal
keywords: pretender, the, 1996, season, 3, medieval, pt, djj, home, sapo, 3x0, 1, crazy, 3x2, qallupilluit, 3x1, 5, countdown, 8, wake, up, 4, at, hour, of, death, someone, to, trust, 9, end, game, betrayal, assassin, hope, and, prey, murder, 10, donoterase, part, b, 7, ties, that, bind, pool, mr, lee, parole, once, a, blue, moon,
original filename: Pretender, The (1996) - Season 3 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,778 --> 00:00:44,419
V?, anda!
2
00:00:46,741 --> 00:00:49,382
Lindo menino.
Busca, busca.
3
00:00:53,385 --> 00:00:56,147
Os diagramas indicam que ? o ?nico
s?tio que ainda n?o revist?mos.
4
00:00:59,989 --> 00:01:03,272
Os sobreviventes podem agradecer
as barreiras terem aguentado.
5
00:01:12,798 --> 00:01:15,560
<i>Seria um milagre se algu?m
sobrevivesse a este inferno.</i>
6
00:01:22,725 --> 00:01:25,086
Temos algo.
7
00:01:29,769 --> 00:01:31,650
Ajuda-me, meu anjo.
8
00:01:36,774 --> 00:01:39,576
- ? bom v?-lo fora da enfermaria, pap?.
- Obrigado.
9
00:01:39,69
Şunun için altyazılar Samurai X Trust And Betrayal
keywords: pretender, the, 1996, season, 3, topaz, pt, djj, home, sapo, 3x1, mr, lee, 3x0, crazy, 3x2, qallupilluit, 4, someone, to, trust, 5, countdown, hope, and, prey, 9, murder, 10, 8, wake, up, assassin, betrayal, at, hour, of, death, end, game, once, a, blue, moon, 7, homefront, ties, that, bind, parole, unsinkable, donoterase, b, flesh, blood, pool,
original filename: Pretender, The (1996) - Season 3 - DVDRip - TOPAZ (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,925 --> 00:00:11,155
<i>Parece que o Jarod
trabalha nesta universidade...</i>
2
00:00:11,227 --> 00:00:14,560
<i>em engenharia gen?tica com plantas.</i>
3
00:00:14,631 --> 00:00:18,089
<i>- Acha que ele est? c??
- H? luzes acesas. Est? algu?m em casa.</i>
4
00:00:18,168 --> 00:00:21,228
- Willie, apanha-o.
- Com todo o prazer.
5
00:00:22,839 --> 00:00:25,865
Jarod! Pare!
6
00:00:37,961 --> 00:00:39,547
Hora de vir para casa, g?nio.
7
00:00:39,622 --> 00:00:43,058
N?o sou ele!
8
00:00:45,862 --> 00:00:48,922
- N?o ? quem?
- Quem procuram.
9
00:00:48,998 --> 00:00:51,02
Şunun için altyazılar Samurai X Trust And Betrayal
keywords: pretender, the, 1996, season, 3, medieval, pt, djj, home, sapo, 3x0, 7, homefront, 1, crazy, 8, flesh, and, blood, 3x2, qallupilluit, 3x1, 5, countdown, unsinkable, wake, up, 4, at, hour, of, death, someone, to, trust, 9, end, game, betrayal, assassin, hope, prey, murder, 10, donoterase, part, b, ties, that, bind, pool, mr, lee, parole, once, a, blue, moon,
original filename: Pretender, The (1996) - Season 3 - DVDRip - MEDiEVAL (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,360 --> 00:00:09,700
Banco de Dover Town
Acesso Aceite
2
00:00:09,701 --> 00:00:11,040
Informa??o da conta banc?ria: O Centro
3
00:00:23,280 --> 00:00:24,200
<i>Ol?, m?e.
Ol?, pai.</i>
4
00:00:24,280 --> 00:00:27,320
Estou t?o feliz por vos ver outra vez.
5
00:00:27,360 --> 00:00:29,240
Ol?, m?e... pai.
6
00:00:29,280 --> 00:00:31,520
? muito bom ver-vos de novo.
7
00:00:34,360 --> 00:00:36,200
Sydney, n?o sei o que dizer.
8
00:00:36,280 --> 00:00:39,000
- E o n? desta gravata n?o est? bem feito.
- Jarod...
9
00:00:39,040 --> 00:00:41,240
tenta acalmar-te.
10
00:0
Şunun için altyazılar Samurai X Trust And Betrayal
keywords: pretender, the, 1996, season, 3, vfua, pt, djj, home, sapo, s03e0, 8, flesh, and, blood, s03e08, parole, s03e06, 9, murder, 10, 1, s03e09, s03e1, wake, up, s03e18, 5, betrayal, s03e05, s03e2, donoterase, part, s03e22, end, game, s03e19, 7, homefront, s03e07, once, in, blue, moon, s03e03, s03e21, countdown, s03e15, hope, prey, s03e02, 4, someone, to, trust, s03e04, unsinkable, s03e12, crazy, s03e01, at, hour, of, death, s03e14, ties, that, bind, s03e17, qallupilluit, s03e20, pool, s03e13, mr, lee, s03e10, assassin, s03e11, b, s03e16,
original filename: Pretender, The (1996) - Season 3 - DVDRip - VFUA (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,640 --> 00:00:04,760
?rea protegida para professores
2
00:00:05,440 --> 00:00:10,080
Era do teu av?, quando ele estava
nas fileiras da infantaria belga.
3
00:00:10,120 --> 00:00:13,480
- ? linda, Sydney.
- Ele dizia que o ajudou a orientar-se.
4
00:00:13,560 --> 00:00:16,280
<i>- Ainda bem que agora est? na tua posse.
- Nicholas!</i>
5
00:00:16,320 --> 00:00:19,320
<i>Anda!
Prometeste ler-me uma hist?ria!</i>
6
00:00:19,360 --> 00:00:23,240
- Tenho de ir, obrigado pela prenda, Sydney.
- Oh, Nicholas?
7
00:00:23,320 --> 00:00:25,720
<i>- Nicholas! Por aqui!
- N?o me trates por
00:00:02:The Toho Co., Ltd. Presents
00:00:15:A Toho / Mifune Productions|Presentation
00:00:19:There are a total of thirty-six|gates into Edo Castle.
00:00:24:Eighteen of these cross|the Outer Moat.
00:00:26:The other eighteen cross|the Inner Moat.
00:00:28:In essence, they are the bottlenecks|that control access to the Castle.
00:00:33:The Daimyo enter the Castle|through one of the gates...
00:00:35:...usually the one closest|to their Edo mansions.
00:00:37:Thus, each Daimyo has chosen|one entrance as his favorite.
00:00:40:The Lord of the Hikone Domain, and|Great Elder of the Shogunate...
00:00:43:...li "Kamonnokami"|Naosuke...
00:00:45:...always enters through|the Sakurada Gat
0
00:00:09,200 --> 00:00:14,411
A Shochiku production
1
00:00:25,240 --> 00:00:28,732
In Kyoto In 1864, the leaders of the
Shinsen free corps, in favor of the shogun
2
00:00:28,960 --> 00:00:32,566
slaughter a group of
pro-imperial activists.
3
00:00:32,800 --> 00:00:35,974
The leaders of the Shinsen: Kondo Isami,
4
00:00:41,840 --> 00:00:45,014
Okita Soji,
5
00:00:48,080 --> 00:00:50,526
Hijikata Toshizo.
6
00:01:34,000 --> 00:01:36,548
Shinsen: Loyalty
7
00:01:40,520 --> 00:01:42,568
We won!
8
00:01:42,800 --> 00:01:45,166
The Shogunate will have to acknowledge us.
9
00:01:45,920 --> 00:01:48,252
We showed the world
how strong the Shinsengu
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,777 --> 00:01:03,577
<b>Ãðåç 1957-à áå ïóñÃà òà áîìáà è
ðóñÃà öèòå ïðåâçåõà òîâà êîåòî áåøå Ãìåðèêà .</b>
2
00:01:03,578 --> 00:01:06,678
<b>ÃîñëåäÃèÿò áà ñòèîà Ãà ñâîáîäà òà áå
Ãîñò Ãåãà ñ, à Ãëâèñ áå êîðîÃîâà à çà êðà ë.</b>
3
00:01:06,679 --> 00:01:09,679
<b>Ãëåä 40 ãîäèÃè Ãîê,
Ãðà ëÿò óìðÿ.</b>
4
00:01:09,680 --> 00:01:12,880
<b>Ãñåêè êèòà ðèñò è ìå÷îÃîñåö,
âêëþ÷èòåëÃî ñà ìà òà Ãìúðò,</b>
5
00:01:12,881 --> 00:01
Şunun için altyazılar Samurai X Trust And Betrayal
keywords: afuro, zamurai, 2006, 1, cd, hungarian, hu, afro, samurai, s01e0, 3, dsr, revtt, s01e03,
original filename: Afuro zamurai - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 4be29971a62593ae6d5cf996d037ecf2.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Az el?z? r?sz tartalm?b?l:
2
00:00:02,001 --> 00:00:03,501
- H?vj ki.
3
00:00:03,502 --> 00:00:05,602
Amikor k?pes leszel elb?nni egy istennel.
4
00:00:05,603 --> 00:00:08,903
- Azt mondj?k, hogy az 1es a Sumi hegy tetej?n v?rakozik.
5
00:00:08,904 --> 00:00:10,104
- Bocs?ss meg.
6
00:00:10,105 --> 00:00:12,305
Az Empty 7 kl?n ?gyn?ke vagyok.
7
00:00:12,306 --> 00:00:14,406
Az eml?keidben kellett kutatnom,
8
00:00:14,407 --> 00:00:15,807
hogy megismerhess?k a v?v? technik?dat.
9
00:00:15,808 --> 00:00:17,008
De k?ptelen vagyok r?.
10
00:00:17,009
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,757 --> 00:02:06,725
Alex Crow.
2
00:02:06,759 --> 00:02:08,954
Esa maniobra fue asombrosa.
3
00:02:09,329 --> 00:02:11,354
Veamos si es el preludio
de su regreso.
4
00:03:08,421 --> 00:03:09,615
Se que te fue mal
5
00:03:10,723 --> 00:03:11,519
pero tendras otra oportunidad
6
00:03:11,558 --> 00:03:14,425
Talvez ya no tenga
""otra oportunidad"" Pete
7
00:03:17,630 --> 00:03:18,392
¿Porque estas tan callada?
8
00:03:18,431 --> 00:03:19,398
No es nada
9
00:03:19,432 --> 00:03:20,194
¿Es por Alex?
10
00:03:20,233 --> 00:03:21,200
¿Te enamoraste otra vez?
11
0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,970 --> 00:00:26,349
Toho Co. LTD. JAPAN MCMLVI
2
00:00:27,250 --> 00:00:32,916
SAMURAI Ill
3
00:00:33,490 --> 00:00:41,955
DUEL AT GANRYU ISLAND
4
00:00:42,566 --> 00:00:46,696
Producer
Kazuo Takimura
5
00:00:47,037 --> 00:00:50,666
Based on Hideji Hojo's adaptation
of the novel "Musashi"
by Eiji Yoshikawa
6
00:00:50,807 --> 00:00:54,868
Screenplay
Tokuhei Wakao and Hiroshi Inagaki
7
00:00:55,879 --> 00:00:57,870
Cinematography
Kazuo Yamada
8
00:00:58,048 --> 00:01:01,381
Art Direction
Hiroshi Ueda and Kisaku lto
9
00:01:01,518 --> 00:01:04,681
Lighting
Tsuruzo Nishikawa
10
00:01:04,854 --> 00:01:07,345
Şunun için altyazılar Samurai X Trust And Betrayal
keywords: ju, ichinin, no, samurai, 1966, 1, cd, portuguese, br, pb, eleven,
original filename: Ju-ichinin no samurai - 1966 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 341b3e2ddc37ce8f33bacf55d787ac81.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,240 --> 00:00:15,153
Uma Produ??o de TOEI
2
00:00:20,040 --> 00:00:27,037
ONZE SAMURAIS
3
00:00:29,200 --> 00:00:33,990
produtor:
Shigeru Okada
4
00:00:34,080 --> 00:00:37,231
Manuscrito: Kei Tasaka,
Takeo Kunihiro, Norifumi Suzuki,
5
00:00:38,040 --> 00:00:40,076
fotografia: Sadaji Yoshida
6
00:00:40,120 --> 00:00:43,112
M?sica: Akira Ifukube
Set de filmalmagem: Ryuji Tsukamoto
7
00:00:43,200 --> 00:00:46,033
Estrelando:
8
00:00:46,120 --> 00:00:48,190
Isao Natsuyagi
(Hayato)
9
00:00:48,240 --> 00:00:51,198
Kotaro Satomi
(Mitamura)
10
00:00:52,040 --> 00:00:55,0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,180 --> 00:00:19,133
- ??????, ???' ??? ????? ???????.
- ?? ?? ?? ?????? ???? ????, ?' ?????;
2
00:00:19,160 --> 00:00:21,337
????, ?? ????; ???' ??? ????? ???????.
3
00:00:21,340 --> 00:00:23,392
?? ????? ??? ?????? ???,
???? ??? ??????.
4
00:00:23,400 --> 00:00:26,014
- ?? ????;
- ?????? ???? ???? ?? ???.
5
00:00:26,120 --> 00:00:27,699
?????, ?? ???????? ??? ?? ???????.
6
00:00:27,700 --> 00:00:31,319
?? ?? ????????, ?? ????????.
????, ???' ??? ????? ???????.
7
00:00:31,380 --> 00:00:33,710
- ???????, ????.
- ?? ?? ?????????.
8
00:00:33,780 --> 00:00:37,069
- ????, ???
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{471}{519}Seibei Iguchi:|Hiroyuki Sanada
{599}{631}Tomoe:|Rie Miyazawa
{1680}{1710}Regia:|Yoji Yamada
{2085}{2109}Nu pe acolo.
{2264}{2288}Nu, nu, nu!
{2475}{2509}Mulþumesc. Poþi pleca.
{2881}{2959}Dupã o îndelungatã suferinþã,|mama mea a murit...
{2986}{3015}când aveam 5 ani.
{3070}{3102}A avut tuberculozã..
{3165}{3269}Din câte îmi amintesc,|nu mi s-a dat voie sã mã apropii de ea.
{3295}{3368}Aºa cã aproape cã|n-am amintiri despre mama.
{3626}{3650}Ito... Ito...
{3704}{3733}Sãrãcuþul de tine!
{4310}{4396}Sunt din Unasaka, din nord-v
00:03:46:Niez?a robota
00:03:47:Tak
00:03:49:I tak by?my to zrobili dzi?ki naszej broni
00:03:54:Nie wa?ne
00:03:56:Pilnowa? bestii!!!
00:03:58:Te potwory zawsze chc? uciec
00:04:04:Twoje dni s? policzone, g?upia bestio!!
00:04:06:Dzi?ki temu wojownikowi nigdy ju? nie uciekniesz
00:04:09:Musimy to uczci?
00:04:11:Chod? z nami do naszej wioski
00:04:13:Nie wiem..??
00:04:16:Powiniene?, b?dzie uczta
00:04:23:Nie jad?em od kilku dni
00:04:35:Nasi ludzie mieszkaj? tu od wielu lat
00:04:42:Pracowli?my d?ugo aby te ziemie sta?y sie piekne jak s? teraz
00:04:49:Te Wooly jak je nazywamy
00:04:51:przemierza?y te tereny, dzikie
00:04:55:Te spragnine krwi zwierz?ta po?era?y naszych osa
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,478 --> 00:00:12,581
donnie äåáà ò"é
Hentaiman ñåðëøï åúå÷ï ò"é
2
00:00:14,507 --> 00:00:23,047
3
00:00:33,280 --> 00:00:36,670
<i>ãééååéã ãåëåáðé
â'åìéà ï îåø</i>
4
00:00:39,377 --> 00:00:42,626
<i>áéìé ÷øåãà ô
îâé â'éìðäåì</i>
5
00:00:43,960 --> 00:00:48,875
<i>"úñîëé òìéå"</i>
6
00:00:51,439 --> 00:00:54,865
<i>â'ééîñ ìä âøåñ
à ååä îðãæ</i>
7
00:02:00,400 --> 00:02:02,152
!à ðé öøéê òæøä
8
00:02:03,040 --> 00:02:04,917
.à ðé à âù
!à áà ! à áà -
9
00:02:05,120 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,133 --> 00:00:28,205
They say Japan was made
by a sword.
2
00:00:29,933 --> 00:00:33,528
They say the old gods dipped
a coral blade into the ocean...
3
00:00:33,693 --> 00:00:38,289
...and when they pulled it out, four
perfect drops fell back into the sea...
4
00:00:38,453 --> 00:00:41,763
...and those drops became
the islands of Japan.
5
00:00:43,413 --> 00:00:47,611
I say Japan was made
by a handful of brave men...
6
00:00:49,333 --> 00:00:51,528
... warriors willing to give their lives...
7
00:00:51,693 --> 00:00:54,287
...for what seems to have become
a forgotten word:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{798}{886}ÃÃáæà Ãä ÃáÃÃÃÃä ãÃäæÃà ãä ÃáÃÃÃ
{948}{1053}ÃÃáæà Ãä ÃáÃáå ÃáÃÃÃã æÃá Ãáì ÃáãÃÃÃ
{1218}{1309}æÃà åÃà ÃæáÃà Ãà ÃÃÃÃà Ãà ÃáÃÃÃÃä
{1364}{1506}æÃäà ÃÃæá Ãä ÃáÃÃÃÃä ãÃäæÃÃ|ãä ÃÃäà ÃÃá ÃÃÃÃ
{1550}{1608}ãÃÃÃà ÃÃÃà ÃÃÃã áåã ÃÃÃÃÃ¥
{4407}{4450}ÃÃåà ÃáÃÃÃÃà æÃáÃÃÃÃ
{4465}{4531}ÃÃÃã áÃã
{4554}{4660}ÃáäøÃÃà äÃà ̾̾Ã
{5122}{5182}áÃÃà æÃÃÃÃ
{5288}{5345}áÃäà Ãááå, ÃÃÃà ãä åäÃ
{5354}{5418}Ã¥Ãà ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃ, Ãäà ãÃÃæÃ
{541
00:00:01: Dawno temu , w dalekiej krainie
00:00:04: ja - Aku , zmieniaj?cy posta? W?adca Ciemno?ci
00:00:08: rozp?ta?em niewypowiedziane Z?o !
00:00:12: Ale porywczy wojownik - samuraj
00:00:15: w?adaj?cy magicznym mieczem
00:00:18: wyst?pi? przeciwko mnie !
00:00:23: Zanim zada? mi ostateczny cios | otworzy?em wrota czasu
00:00:28: i wtr?ci?em go w przysz?o??
00:00:31: w kt?rej moje Z?o jest prawem .
00:00:33: Teraz ten g?upiec szuka drogi powrotu do przesz?o?ci
00:00:37: aby zmieni? t? przysz?o?? i uwolni? ?wiat od Aku !]
00:01:11: SAMURAJ JACK
00:01:17: opracowanie tekstu: HENIEK THE GREAT
00:01:22: HEDONIST@FF '04
00:04:20: Szar?owa? !!!
00:07:00: Tylko ja jeden wtedy ocal
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,259 --> 00:00:28,621
???? ??? ? ??????? ?????????
??? ??? ?????.
2
00:00:31,342 --> 00:00:34,994
???? ??? ?? ??????? ???? ??????
??? ????? ?????? ???? ??????,
3
00:00:35,459 --> 00:00:36,151
??? ???? ??? ???????
4
00:00:36,653 --> 00:00:39,997
4 ??????? ????????
?????? ??? ???????.
5
00:00:39,998 --> 00:00:43,401
????? ?? ???????? ??????
?? ????? ??? ????????.
6
00:00:45,659 --> 00:00:50,129
??? ??? ??? ? ??????? ?????????
??? ??? ?????? ????????? ??????
7
00:00:51,891 --> 00:00:53,911
?????????? ??? ??
?????? ?? ??? ????
8
00:00:54,068 --> 00:00:56,577
??? ???? ??? ?
Şunun için altyazılar Samurai X Trust And Betrayal
keywords: trust, the, man, 2005, 1, cd, czech, cz, ttm, sc, chwdf,
original filename: Trust the Man - 2005 - 1CD - Czech - cz - ef2b6b4eae5f888f4b8afa82b555fb6c.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,567 --> 00:00:04,321
INTERSONIC
uv?d?
2
00:00:44,407 --> 00:00:48,480
NEV??TE MU??M
3
00:02:00,047 --> 00:02:02,481
Pot?ebuju pomoc!
4
00:02:03,127 --> 00:02:05,004
- Jdu tam.
- Tati, tati, tati...
5
00:02:05,087 --> 00:02:07,442
Neboj se mil??ku, tat?nek se hned vr?t?.
6
00:02:07,727 --> 00:02:11,083
Tat?nek nikam nejde, brou?ku,
jen jde pomoc brat???kovi na z?chod.
7
00:02:11,167 --> 00:02:13,601
Nic se ned?je. Koukni se na tohle!
8
00:02:13,687 --> 00:02:17,316
- Co se d?je?
- Zkou??m kakat, ale nejde to.
9
00:02:17,407 --> 00:02:19,557
Jen klid, Davide, nesna? se
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,337 --> 00:00:09,677
TVQS (Tv Quality Subtitle)
www.titrari.com
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,118
Se zice cã Japonia
a fost creatã de o sabie.
3
00:00:32,966 --> 00:00:36,716
Se zice cã zeii cei vechi
i-au scufundat lama în ocean
4
00:00:36,837 --> 00:00:38,662
ºi cînd au tras-o afarã...
5
00:00:38,705 --> 00:00:41,795
patru picãturi perfecte
au cãzut înapoi în apã
6
00:00:41,975 --> 00:00:44,075
ºi au devenit insulele Japoniei.
7
00:00:46,880 --> 00:00:51,015
Eu zic cã Japonia a fost creatã
de o mînã de oameni curajoºi
8
00:00:53,520 --> 00:00:55,620
rãz
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,838 --> 00:00:16,208
English Subtitle by Do My Best
2
00:00:27,559 --> 00:00:30,521
They say Japan was made by a sword
3
00:00:33,242 --> 00:00:36,894
They say the old gods dipped
the coral blade into the ocean
4
00:00:37,359 --> 00:00:38,051
When they pulled it out
5
00:00:38,553 --> 00:00:42,056
four perfect drops fell back into the sea
6
00:00:41,898 --> 00:00:45,301
those drops became the islands of Japan
7
00:00:47,559 --> 00:00:52,029
I say Japan was made by a handful of brave men
8
00:00:53,791 --> 00:00:55,811
Warriors willing to give their lives
9
00:00:55,968 --
Şunun için altyazılar Samurai X Trust And Betrayal
keywords: the, last, samurai, 2003, 1, cd, czech, cz, ts, svcd, mpt, divx, xtech,
original filename: The Last Samurai - 2003 - 1CD - Czech - cz - 297d3e20203cf4c75f13a0b5ce8fb049.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}English Subtitle by Do My Best|For The.Last.Samurai.SCREENER-OBUS fixed by KoXo
{201}{300}Korekcia: Hagi.21@post.sk|Z 3 CD verzie
{772}{861}??k? se, ?e japonsko bylo stvno?eno me?em
{942}{1051}??k? se, ?e sta?? bohov? pono?ili|kor?lov? me? do mo?e.
{1065}{1086}A kdy? ho vyndali,
{1101}{1206}?ty?i dokonal? kapky spadli zp?t do mo?e.
{1201}{1304}Z t?chto kapek se staly ostrovy Japonska.
{1371}{1505}J? ??k?m, ?e Japosko bylo stvo?eno hrstkou state?n?ch,
{1558}{1619}bojovn?k? ochotn?ch vzd?t se sv?ch ?ivot?
{1623}{1699}pro to, co se stalo zapomenut?m slovem...
{1750}{1770}?est
{3159}{3292}"Posledn? Samurai"
{3449}{3532}D?my a p?nov?..
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x288 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{1678}{1758}Re?yseria:|Yoji Yamada
{2086}{2158}Nie w ten spos?b.
{2254}{2322}Nie, nie, nie!
{2470}{2548}Dzi?kuje. Mo?esz i??.
{2877}{2969}Moja matka zmar?a,|po d?ugiej chorobie...
{2973}{3057}...kiedy mia?am pi?? lat.
{3069}{3141}Mia?a gru?lic?...
{3165}{3281}...wi?c od kiedy pami?tam|nie mog?am si? do niej zbli?a?.
{3285}{3405}Tak wi?c prawie w og?le nie pami?tam|swojej matki.
{3620}{3687}Ito... Ito...
{3692}{3762}Ma?e biedactwo!
{4292}{4465}Jestem z Unasaka, na p??nocny wsch?d|od tego co dzisiaj nazywa si? Prefektur? Yamagata.
{4484}{4551}Przed
Şunun için altyazılar Samurai X Trust And Betrayal
keywords: sanbiki, no, samurai, napisy, ns, three, outlaw, 1964, divx, boblejet,
original filename: Sanbiki_no_samurai_(NAPiSY-71921).NS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 544x304 29.97fps 699.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{94}{219}T?umaczenie z j. angielskiego: Takamori|kawanakajima@poczta.onet.pl
{224}{317}Poprawki:|Behemot344
{342}{564}TRZECH WYJ?TYCH SPOD PRAWA SAMURAJ?W|/(Sanbiki no samurai)/
{5836}{5887}Cofnij si?!
{5887}{6002}Cofnij si?, albo j? zabijemy!
{6002}{6102}Co si? tutaj dzieje?
{6102}{6237}Wygl?da na dam? wysokiej rangi.
{6291}{6351}Zabij mnie!
{6354}{6432}Zgwa?cili?cie j??
{6432}{6495}Nic z tych rzeczy.
{6495}{6692}To c?rka Zarz?dcy. Potrzebujemy|jej ?ywej, aby z?o?y? petycj?.
{6692}{6750}C?rka Zarz?dcy?
{6752}{6795}Tak, jest naszym zak?adnikiem.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,133 --> 00:00:28,205
? ????? ???? ??? ? ???????
????????????? ??? ??? ?????.
2
00:00:29,933 --> 00:00:33,528
??? ?? ???? ???????? ???
?????????? ????? ???? ??????...
3
00:00:33,693 --> 00:00:38,289
...??? ???? ?? ???????,
?????? ???????? ????????...
4
00:00:38,453 --> 00:00:41,763
...??? ??? ?????? ????????????
? ???????.
5
00:00:43,413 --> 00:00:47,611
??? ??????? ??? ?????
???????????...
6
00:00:49,333 --> 00:00:51,528
...???????? ??????????,
??? ???????????...
7
00:00:51,693 --> 00:00:54,287
...??? ???? ??? ??????
??????? ?????????...
8
00:00:55,573 --> 00:00:56,847
Şunun için altyazılar Samurai X Trust And Betrayal
keywords: numb, 3, rs, 40, 1, 2005, s04e0, trust, metric, xor, s04e01,
original filename: Numb3rs(401)(2005).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,760 --> 00:00:03,100
<i>Previamente en Numb3rs.</i>
2
00:00:03,160 --> 00:00:04,109
<i>Dwayne Carter.</i>
3
00:00:04,110 --> 00:00:05,980
<i>Estuvimos juntos en Afganistán.</i>
4
00:00:06,040 --> 00:00:09,100
<i>Tu amigo aceptó el soborno
del Gobierno chino.</i>
5
00:00:09,150 --> 00:00:11,870
<i>Al hombre que salvó tu vida...
lo encarcelas.</i>
6
00:00:11,910 --> 00:00:14,980
<i>Las cosas que te podrÃa contar
del "irreprochable" Colby Granger.</i>
7
00:00:15,030 --> 00:00:19,000
<i>Su hallas la Lista de Janus,
¡confÃa en ella!</i>
8
00:00:19,510 --> 00:00:20,980
<i>
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,202 --> 00:02:17,070
<i>?n umbra fiec?rei crime,
se afl? o femeie.</i>
2
00:02:26,450 --> 00:02:30,944
<i>Ferici?i cei s?raci cu duhul,
c?ci a lor e ?mp?r??ia Cerurilor.</i>
3
00:02:31,054 --> 00:02:34,581
<i>Ferici?i cei ce pl?ng, c?ci
ei vor fi m?ng?ia?i.</i>
4
00:02:34,691 --> 00:02:38,058
<i>Ferici?i cei bl?nzi, c?ci ei
vor mo?teni p?m?ntul.</i>
5
00:02:38,162 --> 00:02:41,620
Cei "bl?nzi" de care se vorbe?te
aici,
6
00:02:41,732 --> 00:02:44,929
sunt cei plini de iubire ?i compasiune,
?ntr-o lume care ?i respinge.
7
00:02:45,569 --> 00:02:47,730
Aceasta este adev?rata fo
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:16,000
Vertaald door:wimeuro.afspelen met BS player
met + 0.04 sec..Resolution 352 x 288 bpp
Frame Rate 25.00 fps
1
00:00:25,629 --> 00:00:29,088
Ze zeggen dat Japan gemaakt is door een zwaard.
2
00:00:31,007 --> 00:00:33,856
Ze zeggen dat oude goden hun coralen zwaard in de oceaan doopten.
3
00:00:34,620 --> 00:00:36,312
Als ze het eruit trokken...
4
00:00:36,913 --> 00:00:40,313
vier perfecte druppels terugvielen in de zee.
5
00:00:40,455 --> 00:00:43,855
Deze druppels werden de eilanden van Japan.
6
00:00:45,111 --> 00:00:50,577
Ik zeg dat Japan is gemaakt doo
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,877 --> 00:00:13,798
traducido por Kronocida
2
00:00:15,264 --> 00:00:21,101
presenta:
3
00:00:26,855 --> 00:00:29,379
Dicen que Japón fue
hecho de una espada,
4
00:00:31,773 --> 00:00:35,166
dicen que los viejos dioses
colocaran la lâmina fria en el oceano.
5
00:00:35,663 --> 00:00:38,154
y cuando ellos la sacaron
de vuelta...
6
00:00:38,155 --> 00:00:41,055
cuatro gotas perfectas
cayeron de vuelta en el mar...
7
00:00:40,789 --> 00:00:43,630
y aquellas gotas se transformaron
en la isla de japon.
8
00:00:45,711 --> 00:00:50,177
yo digo que japon fue hecho por
un gr
00:00:12:t?umaczenie: jwojnar1@wp.pl
00:00:28:M?wi?, ?e Japoni? stworzy? miecz.
00:00:32:Legenda g?osi, ?e wody, kt?re wyparowa?y z oceanu
00:00:37:zamieni?y si? w krople.
00:00:40:Cztery idealne krople, kt?re spad?y|zn?w do morza.
00:00:43:I te krople da?y pocz?tek wyspom Japonii.
00:00:49:Ja twierdz?, ?e Japonia stworzy?a ludzi|o niezwyk?ej odwadze.
00:00:53:Wojownik?w, kt?rzy oddawali|?ycie za to,
00:00:56:co sta?o si? s?owem zapomnianym...
00:01:00:Honor
00:01:47:"The Last Samurai"|Ostatni Samuraj
00:01:56:Panie i Panowie, oto Winchester
00:02:01:Przyw?dcy armii ameryka?skiej|?wi?tuj?cy obchody
00:02:04:setnej rocznicy ?wi?ta narodowego
00:02:07:mog? zn?w go?ci? swoich boha
00:00:14:T?UMACZENiE: mcold
00:00:17:synchro do wersji dvix mr-frog 23.976 fps|www.synchro-team.esite.pl
00:00:24:M?wi?, ?e Japoni? stworzy? miecz.
00:00:29:M?wi?, ?e staro?ytni bogowie zanurzyli|koralowe ostrze w oceanie...
00:00:33:a gdy je wyci?gn?li, cztery idealne|krople spad?y z powrotem do morza.
00:00:38:Te krople da?y pocz?tek wyspom Japonii.
00:00:43:Ja twierdz?, ?e Japonia zosta?a stworzona|przez garstk? ludzi o niezwyk?ej odwadze.
00:00:49:Wojownik?w, gotowych odda?|swoje ?ycie za to...
00:00:51:co wydawa?o si? stawa?|zapomnianym s?owem...
00:00:55:Honor.
00:01:40:OSTATNI SAMURAJ
00:01:49:Panie i panowie - Winchester...
00:01:53:Ameryka?ski lider uzbrojenia, u?ywanego
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,668 --> 00:00:17,571
?? ?? ??? ?????.
2
00:00:18,672 --> 00:00:19,974
???????
3
00:00:46,672 --> 00:00:49,675
?????? ?? ???????????? ????
??????? ??????? ????????
4
00:00:49,708 --> 00:00:51,677
?? ?? ?? ??????? ??? ?????
???????.
5
00:00:51,710 --> 00:00:56,482
? ??????? ??? ? ????????? ??? ??????
?? ????? ??????.
6
00:00:58,684 --> 00:01:02,890
???????, ??? ???? ? ???????? ???.
7
00:01:04,691 --> 00:01:08,395
????? ???? ??? ??? ??????????? ??
???? ?? ?????????.
8
00:01:11,700 --> 00:01:15,203
'???? ?? ????????? ?? ???? ???
?????????? ?? ?????? ?????.
9
00:01:15,704
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,025 --> 00:00:29,237
Dizem que o Jap?o foi
feito por uma espada.
2
00:00:31,030 --> 00:00:34,784
Dizem que os velhos deuses
colocaram uma l?mina coral no oceano.
3
00:00:34,951 --> 00:00:39,747
E quando eles a puxaram de volta... quatro
gotas perfeitas ca?ram de volta no mar...
4
00:00:39,914 --> 00:00:43,377
...e aquelas gotas tornaram-se
as ilhas do Jap?o.
5
00:00:45,087 --> 00:00:49,466
Eu digo que o Jap?o foi feito por
um punhado de homens corajosos.
6
00:00:51,259 --> 00:00:53,554
Guerreiros dispostos
a dar suas vidas...
7
00:00:53,719 --> 00:00:56,430
...pelo que parec
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,500 --> 00:00:53,000
Todas as coisas na Terra t?m origem nas mesmas coisas.
Todos os Humanos sem mem?ria ou estatuto.
3
00:01:12,610 --> 00:01:18,010
1638 - Shimabara
4
00:01:20,000 --> 00:01:24,700
Foi uma guerra brutal
que durou para mais de 3 meses.
5
00:01:29,000 --> 00:01:32,752
Os alde?es, maior parte Crist?os,
6
00:01:32,753 --> 00:01:36,505
viviam esfaimados ,
impostos crueis,severa opress?o religiosa
7
00:01:36,506 --> 00:01:44,010
que ultrapassavam todos os limites.
Eles revoltaram-se contra essa tirania
8
00:01:46,310 --> 00:01:50,439
Eles lutaram no abandonado Caste
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,899 --> 00:01:05,899
Correções Gramaticais
Renanbg
2
00:01:59,900 --> 00:02:03,900
-Preciso de ajuda!
-Eu vou...
3
00:02:04,800 --> 00:02:07,100
Não te preocupe querida.
O Pai já volta.
4
00:02:07,100 --> 00:02:11,100
-O Pai não vai embora querida.
Vai só ajudar o teu irmão no banheiro
5
00:02:13,200 --> 00:02:14,700
-O que houve?
6
00:02:15,000 --> 00:02:16,800
-Não consigo fazer coco
7
00:02:16,800 --> 00:02:18,000
-Relaxa David. Não te esforça tanto!
8
00:02:19,200 --> 00:02:20,700
-Mas me dói a barriga...
9
00:02:20,700 --> 00:02:23,200
Dei um arroto! T
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,077 --> 00:00:10,077
Mr. Fix It [2006]
2
00:00:22,587 --> 00:00:25,587
Wij vrouwen hebben
gevochten voor onze rechten.
3
00:00:25,624 --> 00:00:26,955
Veel te lang.
4
00:00:27,025 --> 00:00:30,119
We moeten ervoor zorgen
dat we opkomen voor onze rechten,
5
00:00:30,195 --> 00:00:33,926
om uiteindelijk gehoord te
worden op de werkvloer.
6
00:00:33,999 --> 00:00:36,900
Vrouwen worden overgeslagen
voor promotie.
7
00:00:36,968 --> 00:00:39,027
Zij worden overgeslagen
door vooroordelen.
8
00:00:39,104 --> 00:00:41,868
Ze worden overgeslagen
voor opneming in de bestuurskamer
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,337 --> 00:00:09,677
TVQS (Tv Quality Subtitle)
2
00:00:29,827 --> 00:00:32,912
<i>Se zice cã Japonia
a fost creatã de o sabie.</i>
3
00:00:34,765 --> 00:00:38,510
<i>Se zice cã zeii cei vechi
i-au scufundat lama în ocean</i>
4
00:00:38,636 --> 00:00:40,456
<i>ºi cînd au tras-o afar&Ati