Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Rang De Basanti is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Rang De Basanti ile alakalı:
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 9, 7, fps, 1, cdrip, kamal, dsr, dctorrent,
original filename: 32825-Rang_De_Basanti_(2006)-29_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
we have
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 1, cd, english, en, rangdebasanti,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 1CD - English - en - d60196a908b53747aea8a1a0ad81fccb.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,600 --> 00:01:16,900
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:18,172 --> 00:01:22,337
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,982 --> 00:02:05,045
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,994 --> 00:02:13,120
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,496 --> 00:02:16,794
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,502 --> 00:02:23,198
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:24,340 --> 00:02:27,536
There will be others after
we have
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39846-Rang_De_Basanti_(2006)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:15,400 --> 00:01:19,400
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:21,900 --> 00:01:24,900
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:01:57,200 --> 00:02:01,200
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:08,300 --> 00:02:10,800
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:10,800 --> 00:02:14,100
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:16,800 --> 00:02:20,500
Dar nu e sfârºitul
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1, cd, gid,
original filename: 37243-Rang_De_Basanti_(2006)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
we have
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
"If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins...
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
...For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland."
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:15,400 --> 00:01:19,400
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:21,900 --> 00:01:24,900
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:01:57,200 --> 00:02:01,200
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:08,300 --> 00:02:10,800
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:10,800 --> 00:02:14,100
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:16,800 --> 00:02:20,500
Dar nu e sfârºitul
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,905 --> 00:00:52,905
Legenda: Postmaster
Colabora??o: Tata e hirschen
2
00:01:18,906 --> 00:01:20,916
Se ainda n?o h?
raiva em seu sangue,
3
00:01:20,917 --> 00:01:23,206
ent?o ? ?gua o que
corre em suas veias.
4
00:01:24,478 --> 00:01:26,444
De que serve o
rubor da juventude,
5
00:01:26,445 --> 00:01:28,642
se n?o est? a
servi?o da p?tria m?e.
6
00:01:29,143 --> 00:01:31,843
?ndia Brit?nica,
princ?pio do s?culo XX.
7
00:02:06,287 --> 00:02:11,350
Um momento Sr. McKinley, um
revolucion?rio conversa com outro.
8
00:02:17,298 --> 00:02:19,425
Obrigado.
N?s iremos?
9
Rang De Basanti (2006)
Pinta-me da cor do a?afr?o
A young women from England comes to India to make a documentary about her grandfather's diary which was written in the 1920s about the Indian Independence with five young men......
http://www.imdb.com/title/tt0405508/
T?tulo Original: Rang De Basanti
T?tulo Nacional: Pinta-me da cor do a?afr?o
Rls: Rang.De.Basanti.2006.DVDRip.XviD-BrG
Coment?rio:
Apresentando agora um digno exemplar de uma das maiores (se n?o for a maior) cinematografias do mundo, mas pouco explorada em nosso pa?s. Falo do cinema indiano. RANG DE BASANTI, em portugu?s PINTA-ME DA COR DO A?AFR?O, foi um super sucesso hindu e selec
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,838 --> 00:00:35,310
Sem dizer uma palavra,
rouba-me o cora??o.
2
00:00:35,720 --> 00:00:50,533
Encontrarei a felicidade a seu lado,
n?o posso ficar longe de voc?.
3
00:00:52,904 --> 00:01:23,430
Minha vida agora ? doce,
desde que atravessou aquela porta.
4
00:01:23,868 --> 00:01:38,738
Quando seus bra?os me envolvem,
sei que encontrei minha costa.
5
00:01:40,952 --> 00:01:54,923
Sem dizer uma palavra,
rouba-me o cora??o.
6
00:02:24,529 --> 00:02:38,637
Flui pelas ruas de minha mente
como uma terna primavera.
7
00:02:40,511 --> 00:02:54,255
Caminha pelos corredores de meu cor
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,469 --> 00:01:15,769
Si a pesar de todo no hay rabia en tu sangre,
entonces es agua lo que fluye por tus venas.
2
00:01:17,041 --> 00:01:21,205
De qué sirve el rubor de la juventud,
si no está al servicio de la propia tierra.
3
00:01:21,706 --> 00:01:24,406
India Británica,principios del siglo XX.
4
00:01:58,850 --> 00:02:03,913
Un momento Sr. McKinley,
un revolucionario conversa con otro.
5
00:02:09,861 --> 00:02:11,988
Gracias. ¿Nos vamos?
6
00:02:12,363 --> 00:02:15,662
Siento que esto tenga que acabar asÃ.
7
00:02:18,369 --> 00:02:22,066
Esto no es el fin , Sr. Mckinley
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 1, cd, spanish, es, gid, sp,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 1CD - Spanish - es - e7af70aeec48cb34040b82ee3433ee03.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,469 --> 00:01:15,769
Si a pesar de todo no hay rabia en tu sangre,
entonces es agua lo que fluye por tus venas.
2
00:01:17,041 --> 00:01:21,205
De qu? sirve el rubor de la juventud,
si no est? al servicio de la propia tierra.
3
00:01:21,706 --> 00:01:24,406
India Brit?nica,principios del siglo XX.
4
00:01:58,850 --> 00:02:03,913
Un momento Sr. McKinley,
un revolucionario conversa con otro.
5
00:02:09,861 --> 00:02:11,988
Gracias. ?Nos vamos?
6
00:02:12,363 --> 00:02:15,662
Siento que esto tenga que acabar as?.
7
00:02:18,369 --> 00:02:22,066
Esto no es el fin , Sr. Mckinley.
Es
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,469 --> 00:01:15,769
Si a pesar de todo no hay rabia en tu sangre,
entonces es agua lo que fluye por tus venas.
2
00:01:17,041 --> 00:01:21,205
De qué sirve el rubor de la juventud,
si no está al servicio de la propia tierra.
3
00:01:21,706 --> 00:01:24,406
India Británica,principios del siglo XX.
4
00:01:58,850 --> 00:02:03,913
Un momento Sr. McKinley,
un revolucionario conversa con otro.
5
00:02:09,861 --> 00:02:11,988
Gracias. ¿Nos vamos?
6
00:02:12,363 --> 00:02:15,662
Siento que esto tenga que acabar asÃ.
7
00:02:18,369 --> 00:02:22,066
Esto no es el fin , Sr. Mckinley
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1, cd, gid,
original filename: 37243-Rang_De_Basanti_(2006)-23_97_FPS.zip
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
we have gone. Many others.
8
00:08:14,908 --> 00:08:16,535
Shove it.
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 9, 7, fps, 1, cdrip, kamal, dsr, dctorrent,
original filename: 32825-Rang_De_Basanti_(2006)-29_97_FPS.zip
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
we have gone. Many others.
8
00:08:14,908 --> 00:08:16,535
Shove it.
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 1, cd, czech, cz, pr, 2of, 2, by, tinglu, singh,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 1CD - Czech - cz - 4fe8982d18e134bbbc1e0e47a1c02c45.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,601 --> 00:00:05,896
Mu?en? n?jak? ?as pokra?ovalo,
2
00:00:06,603 --> 00:00:09,434
ale Bismil nebyl zlomen.
3
00:00:12,554 --> 00:00:18,431
Oba mu?i se sp??telili s bolest?
a nebyli zlomeni
4
00:00:20,032 --> 00:00:27,331
M?sto toho ud?lali n?co,
co jsem nikdy d??v nevid?l
5
00:00:32,566 --> 00:00:39,597
Dnes se proch?z?me se smrt?
a sm?jeme se tomu bled?mu p??zraku.
6
00:00:41,008 --> 00:00:49,609
Smrt si t? nem??e vz?t, A?faqu,
pokud ?ije? v lidsk?ch srdc?ch a mysl?ch.
7
00:00:51,238 --> 00:00:54,474
Myslel jsem, ?e to byla poezie,
co dr?elo jejich du?e pohromad?,
8
00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,886 --> 00:01:23,186
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:24,458 --> 00:01:28,622
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:02:06,267 --> 00:02:11,330
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:17,278 --> 00:02:19,405
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:19,780 --> 00:02:23,079
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:25,786 --> 00:02:29,483
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:30,624 --> 00:02:33,821
There will be others after
we have
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
we
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Rang De Basanti (2006) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{501}{853}{Y:i}Without saying a word,|you steal my heart.
{863}{1218}{Y:i}I'll find happiness by your side|I can't stay apart.
{1275}{2007}{Y:i}My life tastes sweet now,|since you walked through that door.
{2018}{2374}{Y:i}When your arms wrap around me,|I know I've found my shore.
{2427}{2762}{Y:i}Without saying a word,|you steal my heart.
{3472}{3810}{Y:i}Sweep through the streets of my mind|like a gentle spring.
{3855}{4185}{Y:i}Walk through the corridors of my heart,|fill the caravan of my dreams.
{4212}{4580}{Y:i}I sway to the song|of your soul.
{4624}{4970}{Y:i}Without saying a word,|you steal my heart.
{4983}{5346}{Y:i}I'll find happin
00:01:18: JeÅli twoja krew jeszcze nie wrze, | to znaczy, ¿e w twoich ¿y³ach | p³ynie nie krew, a woda.
00:01:25: Bo có¿ jest rozkwitem m³odoÅci, | jeÅli nie s³u¿ba ojczyŸnie.
00:01:31: Indie pod panowaniem Brytyjczyków, | pocz¹tek wieku dwudziestego
00:02:07: Jedn¹ chwilkê panie McKinley, | jeden rewolucjonista spotka³ innego.
00:02:18: Dziêkujê. | Pójdziemy?
00:02:20: Przykro mi, ¿e to musia³o siê | skoñczyæ w ten sposób.
00:02:26: To nie jest koniec, pani McKinley. | To dopiero pocz¹tek.
00:02:31: Bêdzie po nas wielu innych. Wielu.
00:02:44: Zawsze wierzy³em, ¿e na Åwiecie | istniej¹ dwa rodzaje ludzi;
00:02:49: Ludzie, którzy Åmieræ witaj¹ kr
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,318 --> 00:00:27,790
Without <i>s</i>aying a word,
you <i>s</i>t<i>e</i>al my h<i>e</i>art.
2
00:00:28,200 --> 00:00:43,013
I'll find happin<i>ess</i> by your <i>s</i>id<i>e</i>
I can't <i>s</i>tay apart
3
00:00:45,384 --> 00:01:15,910
My lif<i>e</i> ta<i>s</i>t<i>es s</i>w<i>ee</i>t now,
<i>s</i>inc<i>e</i> you walk<i>e</i>d through that door.
4
00:01:16,348 --> 00:01:31,218
Wh<i>e</i>n your arm<i>s</i> wrap around m<i>e</i>,
I know I'v<i>e</i> found my <i>s</i>hor<i>e</i>.
5
00:01:33,432 --> 00:01:47,403
Without <i>s</i>aying a word,
you <i>s</i>t<i>e</i>al my h<i>e</i>art.
6
00:0
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, cd, polish, pl, 1, brg, sharethefiles, com,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 2CD - Polish - pl - 44c06b62556ca8969a8d1efc6b7767ae.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:18,000
www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.
Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:01:18,000 --> 00:01:25,000
Je?li twoja krew jeszcze nie wrze,
to znaczy, ?e w twoich ?y?ach
p?ynie nie krew, a woda.
3
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
Bo c?? jest rozkwitem m?odo?ci,
je?li nie s?u?ba ojczy?nie.
4
00:01:31,000 --> 00:02:07,000
Indie pod panowaniem Brytyjczyk?w,
pocz?tek wieku dwudziestego
5
00:02:07,000 --> 00:02:18,000
Jedn? chwilk? panie McKinley,
jeden rewolucjonista spotka? innego.
6
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Dzi?kuj?
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 97, fps, brg, rdb, cd, 1,
original filename: 22990-Rang_De_Basanti_(2006)-23_976_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,186 --> 00:01:16,486
If yet your blood does not rage, then
it is waterthat flows in your veins.
2
00:01:17,758 --> 00:01:21,922
For what is the flush of youth,
if it is not of service to the motherland.
3
00:01:59,567 --> 00:02:04,630
Just a minute Mr. McKinley,
one revolutionary is meeting another.
4
00:02:10,578 --> 00:02:12,705
Thank you.
Shall we go?
5
00:02:13,080 --> 00:02:16,379
I'm sorry it had to end this way.
6
00:02:19,086 --> 00:02:22,783
This isn't the end Mr. McKinley.
This is just the beginning.
7
00:02:23,924 --> 00:02:27,121
There will be others after
we have
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,838 --> 00:00:35,310
Sin decir una palabra,
me robas el corazón.
2
00:00:35,720 --> 00:00:50,533
Encontraré la felicidad a tu lado,
no puedo estar separada de ti.
3
00:00:52,904 --> 00:01:23,430
Mi vida es dulce ahora,
desde que atravesaste aquella puerta.
4
00:01:23,868 --> 00:01:38,738
Cuando tus brazos me envuelven,
sé que he encontrado mi orilla.
5
00:01:40,952 --> 00:01:54,923
Sin decir una palabra,me robas el corazón.
6
00:02:24,529 --> 00:02:38,637
Fluye por las calles de mi mente
como una tierna primavera.
7
00:02:40,511 --> 00:02:54,255
Camina por los pasillos de
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1,
original filename: 40182-Rang_De_Basanti_(2006)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,322 --> 00:01:16,326
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:17,911 --> 00:01:21,915
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:24,334 --> 00:01:27,337
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:01:59,703 --> 00:02:03,707
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:10,714 --> 00:02:13,217
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:13,217 --> 00:02:16,512
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:19,223 --> 00:02:22,935
Dar nu e sfârºitul
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, tbecks, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Rang De Basanti (2006) - tbecks - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}altyazýlar: t-becks|tanbecks@yahoo.co.uk
{1885}{1995}"Kanýn hala coþmuyorsa þayet,|damarlarýnda akan sývý sudan ibaret.
{2025}{2125}Memleketine hizmet etmiyorsa þayet,|gençlik ateþi neye nimet?"
{2140}{2200}Ãngiliz Hindistan, yirminci yüzyýl baþlarý
{3027}{3149}Biraz bekleyin, Bay McKinley.|Devrimciler aralarýnda görüþme yapýyor.
{3291}{3342}Teþekkür ederim.|Gidelim mi?
{3351}{3430}Böyle sona ermesi gerektiði için üzgünüm.
{3495}{3584}Bu bir son deðil, Bay McKinley.|Bu daha baþlangýç.
{3611}{3688}Biz göçüp gittikten sonra|baþkalarý, birçoklarý gelecek.
{3928}{4006}{Y:i}Dünyada iki tür insan
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,513 --> 00:01:22,513
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:24,086 --> 00:01:28,086
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:30,502 --> 00:01:33,502
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:02:05,894 --> 00:02:09,894
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:16,905 --> 00:02:19,407
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:19,408 --> 00:02:22,707
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:25,414 --> 00:02:29,111
Dar nu e sfârºitul
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, brg,
original filename: 42169-Rang_De_Basanti_(2006)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,513 --> 00:01:22,513
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:24,086 --> 00:01:28,086
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:30,502 --> 00:01:33,502
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:02:05,894 --> 00:02:09,894
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:16,905 --> 00:02:19,407
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:19,408 --> 00:02:22,707
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:25,414 --> 00:02:29,111
Dar nu e sfârºitul
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,513 --> 00:01:22,513
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:24,086 --> 00:01:28,086
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:30,502 --> 00:01:33,502
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:02:05,894 --> 00:02:09,894
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:16,905 --> 00:02:19,407
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:19,408 --> 00:02:22,707
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:25,414 --> 00:02:29,111
Dar nu e sfârºitul
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,513 --> 00:01:22,513
Dacã sângele nu-þi fierbe încã,
înseamnã cã-þi curge doar apã prin vene.
2
00:01:24,086 --> 00:01:28,086
Ce este vigoarea tinereþii dacã
nu este pusã în slujba patriei-mamã?
3
00:01:30,502 --> 00:01:33,502
India Britanicã,
începutul secolului 20
4
00:02:05,894 --> 00:02:09,894
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revoluþionar se întâlneºte cu altul.
5
00:02:16,905 --> 00:02:19,407
Mulþumesc.
Mergem?
6
00:02:19,408 --> 00:02:22,707
Ãmi pare rãu ca a trebuit
sã se sfârºeascã aºa.
7
00:02:25,414 --> 00:02:29,111
Dar nu e sfârºitul
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, cd, portuguese, br, pb, 1, brg,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 45e7908ae4b44b38f3838b2ea4f5e91e.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,905 --> 00:00:52,905
Legenda: Postmaster
Colabora??o: Tata e hirschen
2
00:01:18,906 --> 00:01:20,916
Se ainda n?o h?
raiva em seu sangue,
3
00:01:20,917 --> 00:01:23,206
ent?o ? ?gua o que
corre em suas veias.
4
00:01:24,478 --> 00:01:26,444
De que serve o
rubor da juventude,
5
00:01:26,445 --> 00:01:28,642
se n?o est? a
servi?o da p?tria m?e.
6
00:01:29,143 --> 00:01:31,843
?ndia Brit?nica,
princ?pio do s?culo XX.
7
00:02:06,287 --> 00:02:11,350
Um momento Sr. McKinley, um
revolucion?rio conversa com outro.
8
00:02:17,298 --> 00:02:19,425
Obrigado.
N?s iremos?
9
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, cd, czech, cs, brg, sharethefiles, com, 1,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 2CD - Czech - cs - 3f2f36830835e7defcbe11ae7b0aeff9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,557 --> 00:00:36,029
"Beze slova jsi mi ukradl srdce."
2
00:00:36,438 --> 00:00:51,251
"Po tv?m boku najdu ?t?st?,
nemohu st?t opod?l."
3
00:00:53,622 --> 00:01:24,148
"Od chv?le, kdy jsi pro?el dve?mi,
m?j ?ivot chutn? sladce."
4
00:01:24,586 --> 00:01:39,456
Kdy? m? sv?mi pa?emi obj?m??,
v?m, ?e jsem na?la svou pevninu."
5
00:01:41,670 --> 00:01:55,641
"Beze slova jsi mi ukradl srdce."
6
00:02:25,247 --> 00:02:39,355
"Rozprost?i se v m? mysli
jako n??n? pramen."
7
00:02:41,230 --> 00:02:54,974
"Projdi chodbami m?ho srdce,
napl? karavanu m?ch sn?."
8
00:02:56,111 --> 00:0
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, cd, spanish, es, 1, brg,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 2CD - Spanish - es - 8efeec4710a42bc52d3139d842a6e5a6.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,906 --> 00:01:23,206
Si a pesar de todo no hay rabia en tu sangre,
entonces es agua lo que fluye por tus venas.
2
00:01:24,478 --> 00:01:28,642
De qu? sirve el rubor de la juventud,
si no est? al servicio de la propia tierra.
3
00:01:29,143 --> 00:01:31,843
India Brit?nica, principios del siglo XX.
4
00:02:06,287 --> 00:02:11,350
Un momento Sr. McKinley,
un revolucionario conversa con otro.
5
00:02:17,298 --> 00:02:19,425
Gracias. ?Nos vamos?
6
00:02:19,800 --> 00:02:23,099
Siento que esto tenga que acabar as?.
7
00:02:25,806 --> 00:02:29,503
Esto no es el fin, Sr. Mckinley.
Es
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 97, fps, brg, rdb, cd, 1,
original filename: 22990-Rang_De_Basanti_(2006)-23_976_FPS.zip
1
00:00:13,318 --> 00:00:27,790
Without <i>s</i>aying a word,
you <i>s</i>t<i>e</i>al my h<i>e</i>art.
2
00:00:28,200 --> 00:00:43,013
I'll find happin<i>ess</i> by your <i>s</i>id<i>e</i>
I can't <i>s</i>tay apart
3
00:00:45,384 --> 00:01:15,910
My lif<i>e</i> ta<i>s</i>t<i>es s</i>w<i>ee</i>t now,
<i>s</i>inc<i>e</i> you walk<i>e</i>d through that door.
4
00:01:16,348 --> 00:01:31,218
Wh<i>e</i>n your arm<i>s</i> wrap around m<i>e</i>,
I know I'v<i>e</i> found my <i>s</i>hor<i>e</i>.
5
00:01:33,432 --> 00:01:47,403
Without <i>s</i>aying a word,
you <i>s</i>t<i>e</i>al my h<i>e</i>art.
6
00:02:17,009 --> 00:02:31,117
Sw<i>ee</i>p through th<i>e s</i>tr<i>ee</
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, brg,
original filename: 42169-Rang_De_Basanti_(2006)-23_97_FPS.zip
1
00:01:18,513 --> 00:01:22,513
Dac? s?ngele nu-?i fierbe ?nc?,
?nseamn? c?-?i curge doar ap? prin vene.
2
00:01:24,086 --> 00:01:28,086
Ce este vigoarea tinere?ii dac?
nu este pus? ?n slujba patriei-mam??
3
00:01:30,502 --> 00:01:33,502
India Britanic?,
?nceputul secolului 20
4
00:02:05,894 --> 00:02:09,894
Doar un minut, d-le. McKinley,
un revolu?ionar se ?nt?lne?te cu altul.
5
00:02:16,905 --> 00:02:19,407
Mul?umesc.
Mergem?
6
00:02:19,408 --> 00:02:22,707
?mi pare r?u ca a trebuit
s? se sf?r?easc? a?a.
7
00:02:25,414 --> 00:02:29,111
Dar nu e sf?r?itul, d-le. McKinley.
Acesta e doar ?nceputul.
8
00:02:30,252 --> 00:02:33,449
Dup? noi vor veni a
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1,
original filename: 40182-Rang_De_Basanti_(2006)-23_97_FPS.zip
1
00:00:03,195 --> 00:00:05,695
Tortura a continuat ?nc? o vreme...
2
00:00:06,159 --> 00:00:09,159
...dar Bismil n-a cedat.
3
00:00:14,138 --> 00:00:18,138
Nici el ?i nici prietenul lui
de suferin??.
4
00:00:20,664 --> 00:00:25,198
?n schimb, au f?cut un lucru pe care
nu l-am mai v?zut la al?i prizonieri.
5
00:00:51,569 --> 00:00:57,256
?n ziua asta, mergem la bra? cu moartea
?i r?dem de spectrul ei palid.
6
00:00:59,998 --> 00:01:04,159
Tortura n-a dat rezultate. Ne-am g?ndit
la alte moduri de a-i face s? m?rturiseasc?.
7
00:01:04,665 --> 00:01:07,395
Acesta e Sf?ntul Coran.
8
00:01:09,003 --> 00:01:13,633
Hindu?ii ca Bismil ??i vor crea
o ?ar? a l
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, de, basanti, 2006, 2, cd, czech, cz, brg, sharethefiles, com, cs, 1,
original filename: Rang De Basanti - 2006 - 2CD - Czech - cz - 3f2f36830835e7defcbe11ae7b0aeff9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,557 --> 00:00:36,029
"Beze slova jsi mi ukradl srdce."
2
00:00:36,438 --> 00:00:51,251
"Po tv?m boku najdu ?t?st?,
nemohu st?t opod?l."
3
00:00:53,622 --> 00:01:24,148
"Od chv?le, kdy jsi pro?el dve?mi,
m?j ?ivot chutn? sladce."
4
00:01:24,586 --> 00:01:39,456
Kdy? m? sv?mi pa?emi obj?m??,
v?m, ?e jsem na?la svou pevninu."
5
00:01:41,670 --> 00:01:55,641
"Beze slova jsi mi ukradl srdce."
6
00:02:25,247 --> 00:02:39,355
"Rozprost?i se v m? mysli
jako n??n? pramen."
7
00:02:41,230 --> 00:02:54,974
"Projdi chodbami m?ho srdce,
napl? karavanu m?ch sn?."
8
00:02:56,111 --> 00:0
1
00:00:21,909 --> 00:00:26,909
<i>F?r? un cuv?nt,
mi-ai furat inima.</i>
2
00:00:36,790 --> 00:00:41,790
<i>Voi g?si fericirea al?turi de tine.
Nu pot sta departe.</i>
3
00:00:53,974 --> 00:00:58,974
<i>De c?nd ai intrat pe u??,
via?a mea e mai dulce.</i>
4
00:01:24,938 --> 00:01:29,938
<i>C?nd bra?ele tale m? cuprind,
?tiu c? am ajuns la mal.</i>
5
00:01:42,022 --> 00:01:47,022
<i>F?r? un cuv?nt,
mi-ai furat inima.</i>
6
00:02:25,599 --> 00:02:30,599
<i>Adie pe str?zile g?ndului meu
ca o briz? delicat?.</i>
7
00:02:41,582 --> 00:02:46,582
<i>Str?bate coridoarele inimii mele,
umple caravana viselor mele.</i>
8
00:02:56,463 --> 00:03:01,463
<i>M? l
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, e, khoda, 1999, 1, cd, portuguese, br, pb, the, color, of, paradise, vh, prod,
original filename: Rang-e khoda - 1999 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 56f5144f2a1a64874e7b851524f4bbd9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,276 --> 00:00:14,178
En el nombre de Dios.
2
00:00:24,224 --> 00:00:28,786
Eres visible e invisible a la vez.
3
00:00:29,963 --> 00:00:33,057
S?lo te quiero a Ti...
4
00:00:34,134 --> 00:00:37,399
s?lo llamo Tu nombre.
5
00:00:42,075 --> 00:00:43,736
-?Es ?ste?
- No, se?or.
6
00:00:43,843 --> 00:00:45,743
-?De qui?n es ?ste?
- Es m?o, se?or.
7
00:00:45,845 --> 00:00:47,745
Ven por ?l.
8
00:00:51,584 --> 00:00:54,109
-?De qui?n es ?ste?
- M?o.
9
00:00:54,220 --> 00:00:55,949
Ven ac? por ?l.
10
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
?De qui?n es ?ste?
11
00:01:02,128 -->
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, e, khoda, 1999, the, color, of, paradise, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 31534-Rang-e_khoda_(1999)_[The_Color_Of_Paradise]-23_976_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{240}Traducerea ºi adaptarea: Rizzo1|razvanlupi@yahoo.com
{251}{345}Ãn numele Domnului
{363}{519}CULOAREA PARADISULUI
{586}{695}Eºti vãzutul ºi nevãzutul.
{723}{798}Doar pe Tine Te doresc...
{823}{902}doar numele Tãu îl chem.
{1014}{1054}- Asta e?|- Nu, domnule.
{1056}{1102}- A cui e asta?|- A mea, domnule.
{1104}{1150}Vino ºi þi-o ia.
{1242}{1302}- Asta a cui e?|- A mea.
{1305}{1347}Vino aici ºi ia-þi-o.
{1349}{1386}A cui e asta?
{1495}{1542}A mea, domnule.
{1544}{1582}Vino ºi ia-þi-o.
{1725}{1786}- Asta e?|- Nu, domnule.
{1788}{1850}- A cui e caseta asta?|- A mea.
{2150}{2203}E a mea, domnule.
{2226}
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, e, khoda, 1999, 1, cd, portuguese, br, pb, the, color, of, paradise,
original filename: Rang-e khoda - 1999 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4dce406bdf15516992dc2a7d606ffd07.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,276 --> 00:00:14,178
O nome de Deus.
2
00:00:24,224 --> 00:00:28,786
? vis?vel e invis?vel ao mesmo tempo.
3
00:00:29,963 --> 00:00:33,057
S? quero a Ti...
4
00:00:34,134 --> 00:00:37,399
S? chamo o Teu nome.
5
00:00:42,075 --> 00:00:43,736
- ? esta?
- N?o, senhor.
6
00:00:43,843 --> 00:00:45,743
- De quem ? esta?
- ? minha, senhor.
7
00:00:45,845 --> 00:00:47,745
Pegue-a.
8
00:00:51,584 --> 00:00:54,109
- De quem ? esta?
- Minha.
9
00:00:54,220 --> 00:00:55,949
Venha peg?-la.
10
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
De quem ? esta?
11
00:01:02,128 --> 00:01:04,096
M
Şunun için altyazılar Rang De Basanti
keywords: rang, e, khoda, 1999, 1, cd, czech, cs, the, color, of, paradise,
original filename: Rang-e khoda - 1999 - 1CD - Czech - cs - d38b8646b2aa7adfc5427a2248528cb9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,200 --> 00:00:09,667
www.titulky.com
2
00:00:10,533 --> 00:00:14,400
Ve jm?nu Boha
3
00:00:15,200 --> 00:00:21,667
BARVA R?JE
4
00:00:24,400 --> 00:00:29,000
<i><b>Ty jsi vidite?n? i nevidite?n?</b></i>
5
00:00:30,133 --> 00:00:33,267
<i><b>Jen Tebe j? chci...</b></i>
6
00:00:34,333 --> 00:00:37,667
<i><b>Jen Tv? jm?no j? vol?m.</b></i>
7
00:00:42,333 --> 00:00:43,933
<i><b>- To je ono?
- Ne, pane u?iteli.</b></i>
8
00:00:44,067 --> 00:00:46,000
<i><b>- ?? to je?
- Moje, pane u?iteli.</b></i>
9
00:00:46,067 --> 00:00:48,000
<i><b>Tak si to poj? vz?t.</b></i>
10
00:0