Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Priest is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Priest ile alakalı:
Şunun için altyazılar Priest
keywords: journal, dun, cure, de, campagne, 1951, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, diary, of, a, country, priest, criterion, fragment,
original filename: Journal dun cure de campagne (1951) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,883 --> 00:00:53,284
From the Novel by
GEORGES BERNANOS
2
00:00:56,156 --> 00:00:59,250
DIARY OF A COUNTRY PRIEST
3
00:02:00,553 --> 00:02:04,614
Screenplay, Adaptation and Direction by
ROBERT BRESSON
4
00:02:12,465 --> 00:02:15,764
<i>I don't think I'm doing anything wrong
in writing down daily,</i>
5
00:02:15,869 --> 00:02:17,928
<i>with absolute frankness,</i>
6
00:02:18,138 --> 00:02:20,470
<i>the simplest
and most insignificant secrets</i>
7
00:02:20,673 --> 00:02:22,641
<i>of a life actually lacking
any trace of mystery.</i>
8
00:03:51,297 --> 00:03:53,959
<i>My par
Şunun için altyazılar Priest
keywords: priest, 1994, 1, cd, english, en,
original filename: Priest - 1994 - 1CD - English - en - c37ea9b67ed9bb3470f814b062b93ac7.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,606 --> 00:00:19,837
[ Church Bell Tolling ]
2
00:00:40,564 --> 00:00:43,556
[ Man ] We feel early retirement
will be the most suitable thing for you.
3
00:00:43,633 --> 00:00:47,228
Stay on at St. Mary's for a few months.
Stay 'til January.
4
00:00:50,674 --> 00:00:53,507
It's time to move on,
old son.
5
00:00:54,411 --> 00:00:57,312
It's time to move on.
6
00:01:01,585 --> 00:01:04,850
[ Dog Barking ]
7
00:01:07,224 --> 00:01:10,091
[ Girls Shouting ]
8
00:01:10,160 --> 00:01:13,254
[ Laughing, Chattering ]
9
00:01:22,505 --> 00:01:26,236
[ Children All Chattering
A
Şunun için altyazılar Priest
keywords: leon, morin, priest, 1961, mdx, english, motechnet, com,
original filename: 6079-Leon.Morin.Priest.1961.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,900 --> 00:02:54,494
<i>It was around eight o'clock
in the evening</i>
2
00:02:55,420 --> 00:02:59,936
<i>Returning from a neighbouring
village I was surprised to see...</i>
3
00:03:00,221 --> 00:03:03,770
...a group of strange young men
looking at passers-by in the park
4
00:03:04,701 --> 00:03:08,249
They wore amusing little hats
topped by a long feather
5
00:03:08,540 --> 00:03:13,694
<i>A group of travelling players, I'd
have said, until I saw the weapons</i>
6
00:03:23,581 --> 00:03:25,936
<i>Our town was occupied by
Italian soldiers</i>
7
00:04:14,142 --> 00:04:17,373
T
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Priest
keywords: priest, 1994, 1, cd, portuguese, br, pb, o, padre,
original filename: Priest - 1994 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 60ac067d32bc37aceef9a83fc5b546e9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,583 --> 00:00:43,583
Creamos que uma aposentadoria r?pida
devia ser o mais apropriado pra voc?.
2
00:00:43,667 --> 00:00:47,208
Permane?a na St. Mary por alguns meses.
Fique at? Janeiro.
3
00:00:50,708 --> 00:00:53,500
? tempo de partir,
filho mais velho.
4
00:00:54,375 --> 00:00:57,333
? tempo de partir.
5
00:02:47,792 --> 00:02:50,750
Estive planejando de
remanej?-lo para o ano novo,
6
00:02:50,833 --> 00:02:54,750
Mas a luz dos ventos que correm,
eu decidi d?-lo um empurr?ozinho.
7
00:02:54,917 --> 00:02:58,333
Tem um padre jovem
chamado de Greg Pilkington.
8
00:02:58,
Şunun için altyazılar Priest
keywords: leon, morin, priest, 1961, mdx, english, motechnet, com,
original filename: Leon.Morin.Priest.1961.DVDRip.XviD-MDX.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,900 --> 00:02:54,494
<i>It was around eight o'clock
in the evening</i>
2
00:02:55,420 --> 00:02:59,936
<i>Returning from a neighbouring
village I was surprised to see...</i>
3
00:03:00,221 --> 00:03:03,770
...a group of strange young men
looking at passers-by in the park
4
00:03:04,701 --> 00:03:08,249
They wore amusing little hats
topped by a long feather
5
00:03:08,540 --> 00:03:13,694
<i>A group of travelling players, I'd
have said, until I saw the weapons</i>
6
00:03:23,581 --> 00:03:25,936
<i>Our town was occupied by
Italian soldiers</i>
7
00:04:14,142 --> 00:04:17,373
T
Şunun için altyazılar Priest
keywords: medium, s01e1, 2, a, priest, doctor, and, walk, into, an, execution, chamber, lol, s01e12,
original filename: 20561.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,214 --> 00:00:08,214
Se acaba de ir.
2
00:00:08,482 --> 00:00:09,623
Acaba de tomar su metadona.
3
00:00:10,335 --> 00:00:12,634
Pelo Negro, 1.80, complexión media.
4
00:00:13,801 --> 00:00:15,142
Ahora, ¿cómo obtengo mi dinero?
5
00:01:13,548 --> 00:01:15,555
¿Qué está diciendo?
¿Por qué está gritando?
6
00:01:15,626 --> 00:01:17,971
¿Qué crees tú que él está diciendo?
Ãl quiere saber que estamos haciendo.
7
00:01:20,727 --> 00:01:21,919
¿Quieres saber que estamos haciendo?
8
00:01:22,440 --> 00:01:23,634
Vamos a ayudarte a patear.
9
00:01:24,131 --> 00:
Şunun için altyazılar Priest
keywords: the, shield, 41, 2, dsrip, 2002, 4x1, judas, priest,
original filename: The.Shield(412-DSrip)(2002).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,784 --> 00:01:14,344
<i>Los rusos están moviéndose.</i>
2
00:01:17,723 --> 00:01:19,520
<i>El rubio alto se llama Tretiak.</i>
3
00:01:19,625 --> 00:01:22,093
Capitán de la mafia rusa.
4
00:01:22,194 --> 00:01:27,257
<i>Carl y Scooby lo multaron
por exceso de velocidad.</i>
5
00:01:27,366 --> 00:01:29,926
<i>¿Quién es la chica?</i>
6
00:01:31,003 --> 00:01:33,096
Debe de ser una de sus prostitutas.
7
00:01:35,674 --> 00:01:36,766
Mierda.
8
00:01:39,545 --> 00:01:42,036
Ese sujeto...
9
00:01:42,147 --> 00:01:44,707
<i>Tenemos una misión que cumplir.</i>
10
00:01
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1014}{1088}We feel early retirement|will be the most suitable thing for you.
{1090}{1180}Stay on at St. Mary's for a few months.|Stay 'til January.
{1266}{1337}It's time to move on,|old son.
{1360}{1432}It's time to move on.
{4193}{4268}I was planning|to replace him in the new year,
{4269}{4369}but in the light of the wind of it,|I decided to give him the push now.
{4371}{4457}There's a young priest|called Greg Pilkington.
{4459}{4602}Down south at the moment. Wants to come|up here, do his bit for the inner city.
{4645}{4721}- What's he like?|- He's a wee bit more orthodox than you.
{4723}{4810}Mind you, Colonel Gaddafi'd be|a wee bit more
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,230 --> 00:00:05,221
Hey.
2
00:00:05,332 --> 00:00:07,892
The Russians are on the move.
3
00:00:10,504 --> 00:00:13,064
The tall blond guy's Tretiak.
4
00:00:13,173 --> 00:00:15,641
R.O.C. captain.
5
00:00:15,742 --> 00:00:20,805
He's the asshole that Carl and Scooby
slapped with that reckless driving ticket.
6
00:00:20,914 --> 00:00:23,474
Who's the girl?
7
00:00:23,583 --> 00:00:27,781
Must be one of his whores.
8
00:00:27,888 --> 00:00:30,322
Oh, shit.
9
00:00:33,093 --> 00:00:35,584
- Oh, this guy.
- Hey.
10
00:00:35,695 --> 00:00:38,255
We got a job to do here
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,883 --> 00:00:53,284
Subtitulado por Daniel Gascó
para STROMBOLI
2
00:00:56,156 --> 00:00:59,250
EL DIARIO DE UN CURA RURAL
3
00:02:00,553 --> 00:02:04,614
Guión, adaptación y dirección:
ROBERT BRESSON
4
00:02:12,465 --> 00:02:15,764
No creo hacer mal
anotando aquÃ, dÃa a dÃa,
5
00:02:15,869 --> 00:02:17,928
con una franqueza absoluta,
6
00:02:18,138 --> 00:02:20,470
los modestos e insignificantes secretos
7
00:02:20,673 --> 00:02:22,641
de una vida sin misterio.
8
00:03:51,297 --> 00:03:53,959
Mi parroquia.
Mi primera parroquia.
9
00:03:58,404 --> 00:04:00,998
Şunun için altyazılar Priest
keywords: medium, 11, 2, 2005, s01e1, a, priest, doctor, and, walk, into, an, execution, chamber, lol, s01e12,
original filename: Medium(112)(2005).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,214 --> 00:00:08,214
Se acaba de ir.
2
00:00:08,482 --> 00:00:09,623
Acaba de tomar su metadona.
3
00:00:10,335 --> 00:00:12,634
Pelo Negro, 1.80, complexión media.
4
00:00:13,801 --> 00:00:15,142
Ahora, ¿cómo obtengo mi dinero?
5
00:01:13,548 --> 00:01:15,555
¿Qué está diciendo?
¿Por qué está gritando?
6
00:01:15,626 --> 00:01:17,971
¿Qué crees tú que él está diciendo?
Ãl quiere saber que estamos haciendo.
7
00:01:20,727 --> 00:01:21,919
¿Quieres saber que estamos haciendo?
8
00:01:22,440 --> 00:01:23,634
Vamos a ayudarte a patear.
9
00:01:24,131 --> 00:
Şunun için altyazılar Priest
keywords: bones, 2x1, 7, the, priest, in, churchyard,
original filename: Bones - 2x17 - The priest in the churchyard.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:04,500
<i>This cemetery has been</i>
<i>connected to our parish</i>
2
00:00:04,500 --> 00:00:07,000
<i>for almost 200 years.</i>
3
00:00:08,900 --> 00:00:09,700
3:00 am...
4
00:00:09,700 --> 00:00:11,800
the water main broke;
felt like an earthquake.
5
00:00:11,800 --> 00:00:14,800
Coffins were bursting
out of the ground.
6
00:00:16,500 --> 00:00:17,900
Are you all right?
7
00:00:18,600 --> 00:00:21,100
I've had some stomach
problems lately.
8
00:00:21,200 --> 00:00:23,600
This isn't helping.
9
00:00:23,600 --> 00:00:25,000
Last person was buried
here
Şunun için altyazılar Priest
keywords: leon, morin, pretre, 1961, cd, spanish, es, priest, mdx, esp,
original filename: Leon Morin, pretre - 1961 - 1CD - Spanish - es - 53a126854664cf97f94612a9b2e04286.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,480 --> 00:02:54,074
<i>Eran cerca de las 8 de la tarde.</i>
2
00:02:55,000 --> 00:02:59,516
<i>Volviendo de una aldea vecina,
me sorprendi? ver..</i>
3
00:02:59,800 --> 00:03:03,349
<i>a un extra?o grupo de j?venes,
mirando a los paseantes en el parque.</i>
4
00:03:04,280 --> 00:03:07,829
<i>Llevaban unos graciosos sombreros,
terminados en una larga pluma.</i>
5
00:03:08,120 --> 00:03:13,274
<i>Un grupo de comediantes, pens?,
hasta que vi sus armas.</i>
6
00:03:23,160 --> 00:03:25,515
<i>Nuestra ciudad estaba ocupada
por soldados italianos.</i>
7
00:04:13,720 --> 00:04:16,951
Şunun için altyazılar Priest
keywords: beerfest, 2006, judas, priest, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Beerfest (2006) - judas priest - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,631 --> 00:00:10,031
Ãeviri: -Judas Priest-
2
00:00:18,046 --> 00:00:23,246
Film ve alt yazý çok sayýda küfür ve argo içermektedir
Lütfen çocuklarýnýza seyrettirmeyin...
3
00:00:39,198 --> 00:00:43,098
UYARI:
FÃLMDEKÃ OYUNCULAR PROFESYONELDÃR.
FÃLMDE YAPILANLARI EVDE DENEMEYÃN.
4
00:00:47,492 --> 00:00:50,792
DENERSENÃZ, ÃLÃRSÃNÃZ.....
5
00:00:57,407 --> 00:01:01,002
Cesaretin var, Wolfhouse.
Bunu kabul ediyorum.
6
00:01:01,177 --> 00:01:03,611
Senin paraný cüzdanýma koyacak,
baþka yer kalmadý.
7
00:01:04,180 --> 00:01:06,614
Sana karþý biraz daha c
Şunun için altyazılar Priest
keywords: medium, 1x1, 2, en, a, priest, doctor, and, walk, into, an, execution, chamber,
original filename: medium_1x12_en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,214 --> 00:00:08,174
He just left.
2
00:00:08,482 --> 00:00:09,623
Just had his methadone.
3
00:00:10,335 --> 00:00:12,634
Dark hair, five-11, medium build.
4
00:00:13,801 --> 00:00:15,142
Now, how do I get my money?
5
00:01:13,548 --> 00:01:15,555
What's he saying? What's he screaming about?
6
00:01:15,626 --> 00:01:17,971
What do you think he's saying? He wants to know what we're up to.
7
00:01:20,727 --> 00:01:21,919
You want to know what we're up to?
8
00:01:22,440 --> 00:01:23,634
We're gonna help you kick.
9
00:01:24,131 --> 00:01:25,532
Gonna help you clean up.
00:00:50:na podstawie powie?ci|GEORGE'a BERNANOS'a
00:00:56:DZIENNIK WIEJSKIEGO PROBOSZCZA
00:02:01:scenariusz, adaptacja i re?yseria|ROBERT BRESSON
00:02:12:Nie s?dz? bym robi? co? niew?a?ciwego|opisuj?c codziennie,
00:02:16:z absolutn? szczero?ci?,
00:02:18:najprostsze i najbardziej nieznacz?ce|sekrety
00:02:21:?ycia, kt?remu brakuje aktualnie |?lad?w jakiejkolwiek tajemnicy.
00:03:51:Moja parafia. Moja pierwsza parafia.
00:03:58:Czy musze wierzy?, ?e|tylko ze wzgl?du na s?u?b?
00:04:01:wzbraniam si? honorowa?|mego biednego zdrowia?
00:04:04:Rower jest mi bardzo u?yteczny,
00:04:07:ale nie potrafi? podjecha? na wzg?rze,|przy pustym ?o??dku, by jednoczesnie|nie odczuwa? omdlenia.
Şunun için altyazılar Priest
keywords: leon, morin, pretre, 1961, cd, english, en, priest, mdx,
original filename: Leon Morin, pretre - 1961 - 1CD - English - en - da6316693fc20bae399d7673d1304529.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,480 --> 00:02:54,074
It was around eight o'clock
in the evening
2
00:02:55,000 --> 00:02:59,516
returning from a neighbouring
village i was surprised to see...
3
00:02:59,800 --> 00:03:03,349
...a group of strange young men
looking at passers-by in the park
4
00:03:04,280 --> 00:03:07,829
they wore amusing little hats
topped by a long feather
5
00:03:08,120 --> 00:03:13,274
a group of travelling players, i'd
have said, until i saw the weapons
6
00:03:23,160 --> 00:03:25,515
our town was occupied by
italian soldiers
7
00:04:13,720 --> 00:04:16,951
their occupation did not seem
00:00:20:synchro PipiK (skorzysta?em z wersji udost?pnionej przez SZY)
00:00:22:synchro PipiK (skorzysta?em z wersji udost?pnionej przez SZY)
00:00:41:Uwa?amy, ?e wczesna emerytura|b?dzie najlepszym wyj?ciem dla ciebie.
00:00:45:Zosta? u ?w. Marii na kilka miesi?cy.|Zosta? do stycznia.
00:00:52:Czas rusza? naprz?d, synu.
00:00:56:Czas rusza? naprz?d.
00:02:47:Mia?em zamiar|zast?pi? go w nowym roku,
00:02:51:ale w ?wietle ostatnich spraw,|postanowi?em to zrobi? teraz.
00:02:54:Jest taki m?ody ksi?dz,|nazywa si? Greg Pilkington.
00:02:57:Jest na po?udniu w tej chwili. |Chcia?by tu przyby?, zrobi? co? dla tego miasta.
00:03:06:- Jaki on jest ?|- Jest troch? bardziej ortodoksyjny ni? t
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,900 --> 00:02:54,494
<i>It was around eight o'clock
in the evening</i>
2
00:02:55,420 --> 00:02:59,936
<i>Returning from a neighbouring
village I was surprised to see...</i>
3
00:03:00,221 --> 00:03:03,770
...a group of strange young men
looking at passers-by in the park
4
00:03:04,701 --> 00:03:08,249
They wore amusing little hats
topped by a long feather
5
00:03:08,540 --> 00:03:13,694
<i>A group of travelling players, I'd
have said, until I saw the weapons</i>
6
00:03:23,581 --> 00:03:25,936
<i>Our town was occupied by
Italian soldiers</i>
7
00:04:14,142 --> 00:04:17,373
T
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,900 --> 00:02:54,494
<i>It was around eight o'clock
in the evening</i>
2
00:02:55,420 --> 00:02:59,936
<i>Returning from a neighbouring
village I was surprised to see...</i>
3
00:03:00,221 --> 00:03:03,770
...a group of strange young men
looking at passers-by in the park
4
00:03:04,701 --> 00:03:08,249
They wore amusing little hats
topped by a long feather
5
00:03:08,540 --> 00:03:13,694
<i>A group of travelling players, I'd
have said, until I saw the weapons</i>
6
00:03:23,581 --> 00:03:25,936
<i>Our town was occupied by
Italian soldiers</i>
7
00:04:14,142 --> 00:04:17,373
T
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,300 --> 00:00:04,500
<i>This cemetery has been</i>
<i>connected to our parish</i>
2
00:00:04,500 --> 00:00:07,000
<i>for almost 200 years.</i>
3
00:00:08,900 --> 00:00:09,700
3:00 am...
4
00:00:09,700 --> 00:00:11,800
the water main broke;
felt like an earthquake.
5
00:00:11,800 --> 00:00:14,800
Coffins were bursting
out of the ground.
6
00:00:16,500 --> 00:00:17,900
Are you all right?
7
00:00:18,600 --> 00:00:21,100
I've had some stomach
problems lately.
8
00:00:21,200 --> 00:00:23,600
This isn't helping.
9
00:00:23,600 --> 00:00:25,000
Last person was buried
here
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,366 --> 00:00:19,369
[ Church Bell Tolling ]
2
00:00:39,889 --> 00:00:42,892
[ Man ]
WE FEEL EARLY RETIREMENT WILL BE
THE MOST SUITABLE THING FOR YOU.
3
00:00:43,393 --> 00:00:46,896
STAY ON AT ST. MARY'S
FOR A FEW MONTHS--
SAY TILL JANUARY.
4
00:00:50,400 --> 00:00:52,902
IT'S TIME TO MOVE ON,
OLD SON.
5
00:00:53,903 --> 00:00:56,906
IT'S TIME TO MOVE ON.
6
00:01:01,044 --> 00:01:04,547
[ Dog Barking ]
7
00:01:09,552 --> 00:01:13,056
[ Laughing, Chattering ]
8
00:01:22,065 --> 00:01:25,568
[ Children All Chattering
At Once ]
9
00:02:23,626 --> 00:02:26,629
[ Scre
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,264 --> 00:00:07,824
<i>Los rusos están moviéndose.</i>
2
00:00:11,203 --> 00:00:13,000
<i>El rubio alto se llama Tretiak.</i>
3
00:00:13,105 --> 00:00:15,573
Capitán de la mafia rusa.
4
00:00:15,674 --> 00:00:20,737
<i>Carl y Scooby lo multaron</i>
<i>por exceso de velocidad.</i>
5
00:00:20,846 --> 00:00:23,406
<i>¿Quién es la chica?</i>
6
00:00:24,483 --> 00:00:26,576
Debe de ser una de sus prostitutas.
7
00:00:29,154 --> 00:00:30,246
Mierda.
8
00:00:33,025 --> 00:00:35,516
Ese sujeto...
9
00:00:35,627 --> 00:00:38,187
<i>Tenemos una misión que cumplir.</i>
10
00:00:50:na podstawie powie?ci|GEORGE'a BERNANOS'a
00:00:56:DZIENNIK WIEJSKIEGO PROBOSZCZA
00:02:01:scenariusz, adaptacja i re?yseria|ROBERT BRESSON
00:02:12:Nie s?dz? bym robi? co? niew?a?ciwego|pisz?c codziennie,
00:02:16:z absolutn? szczero?ci?,
00:02:18:najprostsze i najbardziej nieznaczne|sekrety
00:02:21:brakuj?cych aktualnie w ?yciu|?lad?w tajemnicy.
00:03:51:Moja parafia. Moja pierwsza parafia.
00:03:58:Czy musze wierzy?, ?e|tylko ze wzgl?du na obowi?zki
00:04:01:odrzucam, by uzna? moje|biedne zdrowie?
00:04:04:Rower jest mi bardzo u?yteczny,
00:04:07:ale nie potrafi? podjecha? na wzg?rze,|przy pustym ?o??dku, by jednoczesnie|nie czu? omdlenia.
00:04:26:Naumy?lnie zaprzes
Şunun için altyazılar Priest
keywords: medium, s01e1, 2, a, priest, doctor, and, walk, into, an, execution, chamber, lol, s01e12,
original filename: 200013265.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,214 --> 00:00:08,214
Se acaba de ir.
2
00:00:08,482 --> 00:00:09,623
Acaba de tomar su metadona.
3
00:00:10,335 --> 00:00:12,634
Pelo Negro, 1.80, complexión media.
4
00:00:13,801 --> 00:00:15,142
Ahora, ¿cómo obtengo mi dinero?
5
00:01:13,548 --> 00:01:15,555
¿Qué está diciendo?
¿Por qué está gritando?
6
00:01:15,626 --> 00:01:17,971
¿Qué crees tú que él está diciendo?
Ãl quiere saber que estamos haciendo.
7
00:01:20,727 --> 00:01:21,919
¿Quieres saber que estamos haciendo?
8
00:01:22,440 --> 00:01:23,634
Vamos a ayudarte a patear.
9
00:01:24,131 --> 00:
Şunun için altyazılar Priest
keywords: yes%, 2, c+minister+, +the+complete+series, yes, minister, 3x0, 6, the, whisky, priest, eng, hi,
original filename: 131506_Yes%252C%2BMinister%2B-%2BThe%2BComplete%2BSeries.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,376 --> 00:00:54,764
What time is he coming?
2
00:00:54,936 --> 00:00:57,847
Any time. Should be here now.
3
00:00:58,376 --> 00:01:02,688
- Perhaps something's happened to him.
- You think he's missed his bus?
4
00:01:02,856 --> 00:01:04,528
No, no, no.
5
00:01:04,695 --> 00:01:09,405
I mean something may have... happened.
6
00:01:12,816 --> 00:01:14,613
Who is he, exactly?
7
00:01:14,776 --> 00:01:19,769
All I know is he's an army officer with something
to tell me he wouldn't divulge on the phone.
8
00:01:19,936 --> 00:01:22,166
- It's probably nothing.
- Perhaps.
9
0
Şunun için altyazılar Priest
keywords: yes%, 2, c+minister+, +the+complete+series, yes, minister, 3x0, 6, the, whisky, priest, eng,
original filename: 131492_Yes%252C%2BMinister%2B-%2BThe%2BComplete%2BSeries.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,376 --> 00:00:54,764
What time is he coming?
2
00:00:54,936 --> 00:00:57,847
Any time. Should be here now.
3
00:00:58,376 --> 00:01:02,688
- Perhaps something's happened to him.
- You think he's missed his bus?
4
00:01:02,856 --> 00:01:04,528
No, no, no.
5
00:01:04,695 --> 00:01:09,405
I mean something may have... happened.
6
00:01:12,816 --> 00:01:14,613
Who is he, exactly?
7
00:01:14,776 --> 00:01:19,769
All I know is he's an army officer with something
to tell me he wouldn't divulge on the phone.
8
00:01:19,936 --> 00:01:22,166
- It's probably nothing.
- Perhaps.
9
0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1216}{1305}Uwa?amy, ?e wczesna emerytura|b?dzie najlepszym wyj?ciem dla ciebie.
{1308}{1415}Zosta? u ?w. Marii na kilka miesi?cy.|Zosta? do stycznia.
{1519}{1604}Czas rusza? naprz?d, synu.
{1631}{1718}Czas rusza? naprz?d.
{5028}{5117}Mia?em zamiar|zast?pi? go w nowym roku,
{5119}{5238}ale w ?wietle ostatnich spraw,|postanowi?em to zrobi? teraz.
{5241}{5344}Jest taki m?ody ksi?dz,|nazywa si? Greg Pilkington.
{5346}{5518}W tej chwili jest na po?udniu. Chcia?by|tu przyby?, zrobi? co? dla tego miasta.
{5569}{5660}- Jaki on jest?|- Jest troch? bardziej ortodoksyjny ni? ty.
{5663}{5767}Zwa? na to, ?e nawet pu?kownik Kaddafi|by?by troch? bardziej
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,264 --> 00:00:07,824
<i>Los rusos están moviéndose.</i>
2
00:00:11,203 --> 00:00:13,000
<i>El rubio alto se llama Tretiak.</i>
3
00:00:13,105 --> 00:00:15,573
Capitán de la mafia rusa.
4
00:00:15,674 --> 00:00:20,737
<i>Carl y Scooby lo multaron</i>
<i>por exceso de velocidad.</i>
5
00:00:20,846 --> 00:00:23,406
<i>¿Quién es la chica?</i>
6
00:00:24,483 --> 00:00:26,576
Debe de ser una de sus prostitutas.
7
00:00:29,154 --> 00:00:30,246
Mierda.
8
00:00:33,025 --> 00:00:35,516
Ese sujeto...
9
00:00:35,627 --> 00:00:38,187
<i>Tenemos una misión que cumplir.</i>
10
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,264 --> 00:00:07,824
<i>Los rusos están moviéndose.</i>
2
00:00:11,203 --> 00:00:13,000
<i>El rubio alto se llama Tretiak.</i>
3
00:00:13,105 --> 00:00:15,573
Capitán de la mafia rusa.
4
00:00:15,674 --> 00:00:20,737
<i>Carl y Scooby lo multaron
por exceso de velocidad.</i>
5
00:00:20,846 --> 00:00:23,406
<i>¿Quién es la chica?</i>
6
00:00:24,483 --> 00:00:26,576
Debe de ser una de sus prostitutas.
7
00:00:29,154 --> 00:00:30,246
Mierda.
8
00:00:33,025 --> 00:00:35,516
Ese sujeto...
9
00:00:35,627 --> 00:00:38,187
<i>Tenemos una misión que cumplir.</i>
10
00:00
Şunun için altyazılar Priest
keywords: journalduncurdecampagne, 1951, spanish, diary, of, a, country, priest, fragment, spa, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Journalduncurdecampagne1951-Spanish.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,883 --> 00:00:53,284
Subtitulado por Daniel Gascó
para STROMBOLI
2
00:00:56,156 --> 00:00:59,250
EL DIARIO DE UN CURA RURAL
3
00:02:00,553 --> 00:02:04,614
Guión, adaptación y dirección:
ROBERT BRESSON
4
00:02:12,465 --> 00:02:15,764
No creo hacer mal
anotando aquÃ, dÃa a dÃa,
5
00:02:15,869 --> 00:02:17,928
con una franqueza absoluta,
6
00:02:18,138 --> 00:02:20,470
los modestos e insignificantes secretos
7
00:02:20,673 --> 00:02:22,641
de una vida sin misterio.
8
00:03:51,297 --> 00:03:53,959
Mi parroquia.
Mi primera parroquia.
9
00:03:58,404 --> 00:04:00,998
Şunun için altyazılar Priest
keywords: the, shield, 4x1, 2, judas, priest, 41, 3, dsrip, 2002, argenteam,
original filename: 20006951.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,264 --> 00:00:07,824
<i>Los rusos están moviéndose.</i>
2
00:00:11,203 --> 00:00:13,000
<i>El rubio alto se llama Tretiak.</i>
3
00:00:13,105 --> 00:00:15,573
Capitán de la mafia rusa.
4
00:00:15,674 --> 00:00:20,737
<i>Carl y Scooby lo multaron</i>
<i>por exceso de velocidad.</i>
5
00:00:20,846 --> 00:00:23,406
<i>¿Quién es la chica?</i>
6
00:00:24,483 --> 00:00:26,576
Debe de ser una de sus prostitutas.
7
00:00:29,154 --> 00:00:30,246
Mierda.
8
00:00:33,025 --> 00:00:35,516
Ese sujeto...
9
00:00:35,627 --> 00:00:38,187
<i>Tenemos una misión que cumplir.</i>
10
Şunun için altyazılar Priest
keywords: beerfest, 2006, judas, priest, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, dmd, 1,
original filename: Beerfest (2006) - judas priest - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,941 --> 00:00:02,875
Dikkat et. Yanýna geliyor.
2
00:00:03,043 --> 00:00:05,102
Sonra görüþürüz, Ãbne.
3
00:00:05,612 --> 00:00:06,601
Hey, Jan.
4
00:00:08,849 --> 00:00:11,409
- Ãyi misin?
- Ãyi vuruþtu.
5
00:00:11,918 --> 00:00:13,442
Aþk gibi.
6
00:00:21,561 --> 00:00:23,188
Evet.
7
00:00:32,005 --> 00:00:33,973
Ãyi görünüyorsun, Barry.
8
00:00:35,342 --> 00:00:38,800
Ãyi görünüyorsun,
Yakýþýklýsýn anasýný s...m.
9
00:00:54,928 --> 00:00:58,091
Martini ile elbiselerini ýslatýp
seninle seviþmeliyiz.
10
00:00:58,265 --> 00:01:01,029
-
------------
Sponsored links:
------------