Advertisement:
---------------
---------------
Şunun için daha az alakalı sonuçlar Masque Of The Red Death
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: 1042, masque, of, the, red, death, 1964, na, fps, eng,
original filename: 10425-Masque_of_the_Red_Death,_The_(1964)-NA_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,311 --> 00:01:39,300
Grandmother.
2
00:01:43,316 --> 00:01:44,476
Come closer.
3
00:02:02,102 --> 00:02:04,070
Take this
to your village...
4
00:02:04,104 --> 00:02:06,231
and tell the people...
5
00:02:06,273 --> 00:02:10,004
the day of their deliverance
is at hand.
6
00:02:33,633 --> 00:02:36,466
Make way for
Prince Prospero!
7
00:02:50,650 --> 00:02:51,810
Get back there!
8
00:03:07,267 --> 00:03:09,394
According to my custom...
9
00:03:09,436 --> 00:03:11,233
I have come here
personally...
10
00:03:11,271 --> 00:03:14,206
to thank you for
the year's harvest.
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: the, masque, of, red, death, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb, retro,
original filename: The Masque of the Red Death - 1964 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 200bed5d284b0e0ede72a489760eb1bc.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,813 --> 00:00:26,735
A M?SCARA DA MORTE VERMELHA
2
00:01:38,307 --> 00:01:39,308
V?.
3
00:01:43,145 --> 00:01:44,479
Aproxime-se
4
00:02:02,122 --> 00:02:05,417
Leve isto para a sua aldeia
e diz ao povo
5
00:02:05,459 --> 00:02:10,005
...que o dia de
sua salva??o est? para chegar
6
00:02:33,654 --> 00:02:36,448
Abram caminho para o
Pr?ncipe Pr?spero!
7
00:02:50,838 --> 00:02:51,797
Volte aqui!
8
00:03:07,271 --> 00:03:09,398
De acordo com meus costumes
9
00:03:09,439 --> 00:03:11,066
...vim aqui
pessoalmente
10
00:03:11,108 --> 00:03:14,194
...para agradec?-los
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: the, masque, of, red, death, 1964, 1, cd, english, en,
original filename: The Masque of the Red Death - 1964 - 1CD - English - en - f8e2622ef5e9c2c265ae8c53aa1c9bb4.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,311 --> 00:01:39,300
Grandmother.
2
00:01:43,316 --> 00:01:44,476
Come closer.
3
00:02:02,102 --> 00:02:04,070
Take this
to your village...
4
00:02:04,104 --> 00:02:06,231
and tell the people...
5
00:02:06,273 --> 00:02:10,004
the day of their deliverance
is at hand.
6
00:02:33,633 --> 00:02:36,466
Make way for
Prince Prospero!
7
00:02:50,650 --> 00:02:51,810
Get back there!
8
00:03:07,267 --> 00:03:09,394
According to my custom...
9
00:03:09,436 --> 00:03:11,233
I have come here
personally...
10
00:03:11,271 --> 00:03:14,206
to thank you for
the year's harvest.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{528}{640}MASKA CZERWONEGO MORU
{2357}{2381}Babciu.
{2477}{2505}Podejd?.
{2928}{2975}Zabierz j? do swojej wsi
{2976}{3027}i powiedz ludziom,
{3028}{3117}?e dzie? ich|wyzwolenia jest blisko.
{3684}{3751}Droga dla ksi?cia Prospero!
{4092}{4119}Odsun?? si?!
{4490}{4541}Tak, jak mam to w zwyczaju,
{4542}{4585}przyby?em tu osobi?cie,
{4586}{4656}by podzi?kowa? wam|za tegoroczne zbiory.
{4657}{4717}By si? upewni?, ?e pomrzemy z g?odu.
{4733}{4769}Chc? was zaprosi?|na biesiad?,
{4770}{4806}kt?ra odb?dzie si?|za dwa tygodnie,
{4822}{4861}gdy jak co roku b?dziemy ?wi?towa?
{4862}{4901}wspania?o?? naszych okolic.
{4902}{4945}B?dziesz rzuca? nam
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{545}{668}LA MASCARADA DE LA MUERTE ROJA
{2458}{2482}Abuela.
{2579}{2612}Ac?rcate.
{3053}{3136}Lleva esto a tu aldea|y dile a la gente...
{3137}{3250}...que el d?a de|su salvaci?n est? al caer.
{3841}{3912}?Hagan campo para el|Pr?ncipe Pr?spero!
{4270}{4295}?Vuelve ah?!
{4682}{4735}De acuerdo con mi costumbre...
{4736}{4777}...he venido aqu?|personalmente...
{4778}{4855}...para agradecerles|la cosecha del a?o.
{4856}{4923}Para asegurarse de que|pasemos hambre con lo que queda.
{4924}{4973}Y para invitarlos a un fest?n...
{4974}{5027}...que se har?|en una q
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: red, bones, 2006, 1, 2, cd, english, en, 1x0, pilot, the, man, in, suv, 3, a, boy, tree, 5, bush, 8, girl, fridge, wall, 1x1, woman, car, at, airport, superhero, alley, 9, fallout, shelter, 7, on, death, row, 4, bear,
original filename: Red Bones - 2006 - 12CD - English - en - e9274a81e06218cdd9fab4bad9f0089d.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,200 --> 00:00:06,600
<i>This is the final boarding call</i>
2
00:00:06,600 --> 00:00:08,500
<i>for Flight 416 with service...</i>
3
00:00:08,500 --> 00:00:09,500
I'm late.
4
00:00:15,400 --> 00:00:17,300
This board is broken.
5
00:00:17,300 --> 00:00:18,500
<i>At this time...</i>
6
00:00:18,500 --> 00:00:20,700
The arrivals board is not working.
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,400
Uh, did anybody meet the flight from Guatemala?
8
00:00:24,400 --> 00:00:25,800
Aviateca Airlines?
9
00:00:25,800 --> 00:00:27,300
What gate?
10
00:00:29,200 --> 00:00:30,200
I'm late.
11
0
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: mash, s09e0, 6, a, war, for, all, seasons, s09e06, s09e1, operation, friendship, s09e10, 4, fathers, day, s09e04, 7, your, retention, please, s09e07, oh, how, we, danced, s09e14, the, best, of, enemies, s09e01, red, white, blues, s09e16, 3, no, laughing, matter, s09e13, 8, blood, brothers, s09e18, tell, it, to, marines, s09e08, 5, death, takes, holiday, s09e05, bottoms, up, s09e15, 9, foresight, saga, s09e19, sweat, s09e11, taking, fifth, s09e09, bless, you, hawkeye, s09e17, 2, depressing, news, s09e12, letters, s09e02, s09e2, life, save, s09e20, cementing, relationships, s09e03,
original filename: e05e8a8fee493ee9c7f28af408f25c22.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,893 --> 00:01:43,854
Pozor, narode.
Pozor.
2
00:01:43,979 --> 00:01:48,942
20-to stoljeæe je na pola gotovo.
3
00:01:49,026 --> 00:01:51,111
- I mi smo gotovi.
4
00:01:51,236 --> 00:01:53,947
Za Novu godinu.
5
00:01:54,072 --> 00:01:57,284
Nek' bude malo bolja od stare.
6
00:01:57,409 --> 00:02:00,621
I da budemo kod kuæe prije
nego završi.
7
00:02:00,704 --> 00:02:03,582
- Hvala, pukovnièe.
8
00:02:03,665 --> 00:02:05,918
Klinger, i ja bih to
voljela nositi.
9
00:02:06,001 --> 00:02:07,920
Jednostavno.
Samo razrežete plahtu.
10
00:02:08,003 --> 00:02:10,547
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: mash, season, 9, 1972, s09e0, 1, the, best, of, enemies, s09e01, letters, s09e02, 3, cementing, relationships, s09e03, 4, fathers, day, s09e04, 5, death, takes, a, holiday, s09e05, 6, war, for, all, seasons, s09e06, 7, you, retention, please, s09e07, 8, tell, it, to, marines, s09e08, taking, fifth, s09e09, s09e1, operation, friendship, s09e10, no, sweat, s09e11, depressing, news, s09e12, laughing, matter, s09e13, oh, how, we, danced, s09e14, bottoms, up, s09e15, red, white, blues, s09e16, bless, hawkeye, s09e17, blood, brothers, s09e18, foresight, saga, s09e19, s09e2, life, save, s09e20,
original filename: MASH(Season.9)(1972).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,378 --> 00:00:55,973
<i>Me pongo el sombrero de copa</i>
2
00:00:56,082 --> 00:00:59,245
<i>Ato mi corbata blanca</i>
3
00:01:00,152 --> 00:01:03,121
<i>Cepillo mi frac</i>
4
00:01:05,191 --> 00:01:09,855
<i>Abotono mi camisa</i>
5
00:01:11,197 --> 00:01:13,529
<i>Me pongo los gemelos</i>
6
00:01:15,201 --> 00:01:17,897
<i>Me pulo las uñas</i>
7
00:01:22,208 --> 00:01:24,335
Gracias, Charles de los Esnobs.
8
00:01:25,912 --> 00:01:27,880
- Oye, ligero de pies.
- ¿S�
9
00:01:27,980 --> 00:01:29,880
- ¿Aceptas peticiones?
- Desde luego.
10
00:01:29,982 --> 00:01:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,284 --> 00:02:15,979
All the monkeys
were back in their cages...
2
00:02:16,019 --> 00:02:17,486
in time for the matinee.
3
00:02:17,520 --> 00:02:19,750
The circus will be in town
two more weeks.
4
00:02:19,789 --> 00:02:21,882
Thanks to early morning
rush hour fog...
5
00:02:21,925 --> 00:02:24,519
twenty-three cars, four trucks,
and one bike...
6
00:02:24,561 --> 00:02:26,654
were in a massive fender bender.
7
00:02:26,696 --> 00:02:28,493
Luckily, no serious injuries.
8
00:02:28,531 --> 00:02:31,500
Highway patrol reports traffic
moving briskly.
9
00:02:31,534 -->
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: red, the, dark, side, 2007, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36893-Red__The_Dark_Side_(2007)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,880 --> 00:01:55,074
mr oberoi!
2
00:01:56,616 --> 00:01:58,413
Eºti sigur!
Nu vrei orice!
3
00:01:59,619 --> 00:02:00,813
Nu! Mulþumesc.
4
00:02:09,496 --> 00:02:14,729
când era cu mine mereu se ducea la
plimbare la 6 dimineaþa ºi searã.
5
00:02:15,635 --> 00:02:17,068
Sunt câteva informaþii
medicale în acest dosar
6
00:02:19,706 --> 00:02:21,833
Astãzi îi fac
primã injecþie IDVS.
7
00:02:23,409 --> 00:02:26,606
De 2ori 30 Septembrie
ºi de 3ori 21 martie
8
00:02:26,913 --> 00:02:29,108
ªi o singurã injecþie
în fiecare an
9
00:02:29,916 --> 00:02:31
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,900 --> 00:02:00,103
Tradus de Andy
2
00:03:02,000 --> 00:03:04,303
Mã bucur sã vã întîlnesc, Mr. Johnson
3
00:03:35,550 --> 00:03:38,154
- Mr. Johnson
- aici, în spate
4
00:03:38,955 --> 00:03:41,258
El e tipul, de care v-am vorbit
E prietenul meu din Texas.
5
00:03:41,458 --> 00:03:43,061
Aha.
6
00:03:43,261 --> 00:03:46,165
- Howard, dã-i te rog un formular.
- Ãn ordine.
7
00:03:51,075 --> 00:03:52,778
Luaþi loc, unde doriþi...
8
00:03:57,586 --> 00:04:01,586
- Am crezut, mi-ai zis cã sunt angajat.
- Nu-þi fã probleme, e doar o formalitate.
9
00:04:02,0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,580 --> 00:01:19,774
Mr Oberoi!
2
00:01:21,316 --> 00:01:23,113
Eºti sigur!
Nu vrei orice!
3
00:01:24,319 --> 00:01:25,513
Nu! Mulþumesc.
4
00:01:34,196 --> 00:01:39,429
Când era cu mine mereu se ducea la
plimbare la 6 dimineaþa ºi seara.
5
00:01:40,335 --> 00:01:41,768
Sunt câteva informaþii
medicale în acest dosar.
6
00:01:44,406 --> 00:01:46,533
Astãzi îi fac prima injecþie IDVS.
7
00:01:48,109 --> 00:01:51,306
De 2 ori 30 septembrie
ºi de 3 ori 21 martie.
8
00:01:51,613 --> 00:01:53,808
ªi o singurã injecþie în fiecare an.
9
00:01:54,616 --> 00:01:5
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,200 --> 00:04:13,020
Cut.
2
00:04:13,120 --> 00:04:15,627
Oké, die is klaar.
Mooi, Billy.
3
00:04:15,727 --> 00:04:17,927
Oké, iedereen...
4
00:04:22,920 --> 00:04:25,145
Eddie, ga kijken wat er aan de hand is.
5
00:04:25,245 --> 00:04:28,625
Billy, gaat het?
- Precies neergekomen waar je stond.
6
00:04:28,725 --> 00:04:30,508
Ik weet 't.
7
00:04:30,608 --> 00:04:31,744
Kijk uit daarboven.
8
00:04:31,844 --> 00:04:35,145
Het was een ongeluk.
- Oké, het staat erop.
9
00:04:35,245 --> 00:04:37,305
Mooi gevecht, Billy. Heel mooi.
10
00:04:37,405 --> 00:04:40,119
Z
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: the, thin, red, line, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1998, part,
original filename: The Thin Red Line - Cd2 - Eng - 23,976fps - 1998.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2370}{2420}OK.
{2444}{2508}(breathless) Stay down, below this ledge,...
{2510}{2606}..and I'll call down the data from above.
{2608}{2718}Once the 81s have plastered that rock...|as much as possible,...
{2720}{2810}..we're gonna crawl out|along that big rock for cover...
{2847}{2896}..and then flank 'em to the right.
{2899}{2944}OK?
{2980}{3042}OK. OK.
{3538}{3647}Azimuth 1470... from Easy Roger 7.
{3669}{3724}100 left, add 200.
{3727}{3791}(Bell) Uncle Baker 1 , fire mission.
{3793}{3865}Azimuth 1470 from Easy Roger 7.
{3867}{3944}Left 100, add 200.
{3960}{4038}Machine gun. Will adjust. Over.
{4041}{4107}Understand. 1470 from Easy Rog
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,214 --> 00:00:53,758
Baltimore, Md 1980
2
00:01:58,984 --> 00:02:02,029
''Think to yourself
that every day is your last...
3
00:02:02,320 --> 00:02:04,239
''the hour to which
you do not look forward...
4
00:02:04,281 --> 00:02:06,324
''will come
as a welcome surprise.
5
00:02:06,533 --> 00:02:07,867
''As for me...
6
00:02:07,951 --> 00:02:09,327
''when you want a good laugh...
7
00:02:09,410 --> 00:02:11,871
''you will find me,
in a fine state...
8
00:02:12,121 --> 00:02:13,748
''fat and sleek...
9
00:02:14,707 --> 00:02:17,001
''a true hog of Epicurus' herd.''
10
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: red, river, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1948,
original filename: Red River - Eng - 23,976fps - 1948.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,599 --> 00:02:07,693
What's wrong, Campbell?
We got three hours yet before we stop.
2
00:02:07,769 --> 00:02:10,135
Dunson here says
he's leaving the train.
3
00:02:10,205 --> 00:02:12,571
- Is that right? You leaving?
- I am.
4
00:02:12,641 --> 00:02:14,734
You can't do that.
You signed on.
5
00:02:14,809 --> 00:02:18,267
- You agreed--
- I signed nothing. If I had, I'd stay.
6
00:02:18,346 --> 00:02:21,213
If you'll remember, I joined your train
after you left St. Louis.
7
00:02:21,283 --> 00:02:24,946
Wait. You know this is Indian country.
You might be walking into troubl
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,880 --> 00:00:41,871
- What is it?
- It's a banana.
2
00:00:42,040 --> 00:00:44,031
No. Try again. What is it?
3
00:00:44,200 --> 00:00:46,714
- A banana?
- No, it isn't. What is it?
4
00:00:46,920 --> 00:00:50,356
It's an urrrr... It's an urrrr...
5
00:00:50,560 --> 00:00:52,596
It's an orange. Go on, say it.
6
00:00:52,760 --> 00:00:56,435
- This is an orange.
- It's an orrrr...
7
00:00:56,600 --> 00:01:00,912
It's an orrrr... It's a banana.
It's no good. I just can't do it.
8
00:01:01,120 --> 00:01:04,635
You CAN do it.
I'm gonna teach you. OK, what's this?
9
00:01
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: legally, blonde, 2, red, white, and, 2003, 5, 9, 7, fps,
original filename: sub_Legally-Blonde-2-Red-White-and-Blonde-2003_5.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,337 --> 00:00:09,677
TVQS (Tv Quality Subtitle)
http://subtitrari.softpedia.com
2
00:00:40,420 --> 00:00:43,536
Priviþi! Prima ei experienþã
la cumparãturi.
3
00:00:44,324 --> 00:00:48,858
Dãdaca obiºnuia s-o ia la "Baby-Gap"
ºi ea plângea, plângea mereu...
4
00:00:49,296 --> 00:00:52,192
La trei ani ea deja
cumpãrãtor profesionist.
5
00:00:52,632 --> 00:00:56,235
Avea atât de mult potenþial,
ºi când te uiþi la ea...
6
00:00:57,437 --> 00:01:00,058
ar fi putut deveni
fotomodel pânã acum.
7
00:01:02,275 --> 00:01:04,676
Acum este avocat,
ºi este mai bine.
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: mad, men, 2007, tv, series, s01xe0, red, in, the, face,
original filename: 7280-sub_Mad-Men-2007-TV-Series_7.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,380 --> 00:00:06,798
Mad Men,
din episoadele precedente.
2
00:00:06,924 --> 00:00:08,425
Ce se întamplã cu mine?
3
00:00:08,926 --> 00:00:10,052
Sã vãd pe cineva?
4
00:00:11,220 --> 00:00:12,221
Nu am idee.
5
00:00:12,513 --> 00:00:14,389
Realizezi cât de nefericit
eram înainte?
6
00:00:14,848 --> 00:00:16,600
Vroiam sã-mi pãrãsesc nevasta.
7
00:00:16,892 --> 00:00:17,976
Sãruta bine?
8
00:00:18,227 --> 00:00:20,479
Sã zicem cã avea
mai multã experienþã decât mine.
9
00:00:20,979 --> 00:00:22,564
Tu nu vrei sã-mi
dai ce vreau?
10
00:00:22,898 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,000 --> 00:02:02,040
''Gândeºte-te
cã fiecare zi este uItima...
2
00:02:02,280 --> 00:02:04,200
''ora pe care
nu o aºtepþi cu nerãbdare...
3
00:02:04,280 --> 00:02:06,360
''va sosi ca o surprizã binevenitã.
4
00:02:06,480 --> 00:02:07,840
''Cât despre mine...
5
00:02:07,920 --> 00:02:09,280
''când vrei o gIumã bunã...
6
00:02:09,360 --> 00:02:11,840
''mã vei gãsi bine sãnãtos...
7
00:02:12,080 --> 00:02:13,720
''gras ºi neted...
8
00:02:14,680 --> 00:02:16,960
''un adevãrat porc
din turma Iui Epicur.''
9
00:02:19,200 --> 00:02:22,680
Iar noi te gãsim
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: red, vs, blue, s02e0, 1, everything, old, is, new, again, v, rvb, episode2, lores,
original filename: Red.vs.Blue.S02E01.Everything.Old.Is.New.Again.v1.0.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{65}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 03.09.2006
{70}{195}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{200}{300}Ajoitus: Chip|Suomennos: Rikhard
{305}{400}Oikoluku: Chip
{580}{650}Vastatkaa sininen|komentokeskus, vastatkaa.
{676}{743}Tässä on lääkintäupseeri DuFresne.
{747}{840}Olen saapunut Blood Gulchin|etuvartioasema Alfalle, kuuletteko?
{878}{993}Kyllä, haloo, kuuletteko?|Haloo, yksi, kaksi.
{998}{1089}Sanokaa uudelleen, sininen|komentokeskus. En kuule.
{1105}{1192}Kaksi. Onko tämä päällä? Haloo.
{1196}{1326}Sininen komento. Vahvistakaa|lähetystä kommunikaatioprotokollan -
{1330}{1445}- Ec
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976fps 695.3 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{866}{948}{y:i}(''If I Could Only Go Back Again''|{y:i}by Jim Witter)
{950}{1094}{y:i}Take me back like a child to see
{1096}{1157}{y:i}Faces lost in the memories
{1225}{1319}-{y:i}If I could only go back again|-{y:i}(dog barking)
{1321}{1390}{y:i}(snarling/yelping)
{1538}{1604}Stop it. Come on, get out of there.
{1628}{1663}Stop it.
{1708}{1733}Hey, hey!
{1735}{1788}Get outta here. Get.
{1871}{1913}Hey, fella.
{1915}{1971}How you doing?
{2011}{2066}He hurt you there?
{2180}{2214}Oh, good dog.
{2280}{2332}That's a good boy.
{2356}{2417}That's a
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,570 --> 00:00:07,844
<i>Previously on</i> The West Wing:
2
00:00:08,010 --> 00:00:11,366
You understand you're looking at
possible injury to separation of powers.
3
00:00:11,570 --> 00:00:15,199
They're balloon animals. My nephews
like them, so I got someone to teach me.
4
00:00:15,410 --> 00:00:17,287
- Are they abstract?
- I'm a beginner.
5
00:00:17,490 --> 00:00:20,607
He's killed innocent people.
He'll kill more, we have to end him.
6
00:00:20,770 --> 00:00:23,364
- Says who?
- Says me, Mr. President.
7
00:00:23,530 --> 00:00:26,044
You wanna go ask some more people,
they
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,804 --> 00:00:48,271
General Treegar.
2
00:01:01,085 --> 00:01:02,677
A las tres de la mañana,
3
00:01:02,754 --> 00:01:06,656
el cohete expedicionario X-1,
desaparecido desde hace 61 dÃas,
4
00:01:06,858 --> 00:01:11,420
fue visto por Monte Palomar en órbita,
a unos 150.000 Kms., en el espacio.
5
00:01:12,497 --> 00:01:16,263
Todo intento de lograr comunicación
por radio ha fracasado hasta ahora.
6
00:01:16,334 --> 00:01:18,962
No sabemos si queda
alguien con vida a bordo.
7
00:01:19,037 --> 00:01:21,699
¡El MR-1 parece una nave muerta!
8
00:01:22,473 --> 00:01:25,374
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,602 --> 00:00:20,462
Synchro: Travis
Transcript: Raceman - www.forom.com
2
00:01:47,963 --> 00:01:49,840
Previously on "Dexter"...
3
00:01:50,115 --> 00:01:52,651
You still don't remember
anything from before?
4
00:01:52,929 --> 00:01:55,368
You know, before we took you in?
- No.
5
00:01:56,400 --> 00:01:57,500
What are you doing?
6
00:01:57,530 --> 00:02:00,000
I'd like to talk you through
a deep relaxation technique.
7
00:02:00,134 --> 00:02:02,134
It might bring some
things to the surface.
8
00:02:04,127 --> 00:02:05,767
Mama!
9
00:02:06,200 --> 00:02:08,000
It wa
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{950}{1078}2000-re túlzsúfolttá és annyira|szennyezetté vált a Földünk, hogy
{1084}{1130}Már képtelenek voltunk meg-|tisztÃtani
{1136}{1248}Addig halogattuk, áltattuk magunkat,|hogy már nem volt visszaút.
{1254}{1321}2025-ben már igazán nagy bajban|voltunk és elkeseredetten
{1326}{1436}kerestünk egy új otthont, a|Marsot.
{1441}{1533}Az elmúlt húsz évben génmanipulált|algákat küldtünk oda távirányÃtással,
{1538}{1613}hogy oxigént termeljenek.
{1618}{1690}Légkört hoztunk létre, hogy|lélegezhessünk.
{1697}{1813}A húsz év alatt úgy tûnt, mûködik.|Méghozzá sikerrel.
{1817}{1909}Ãm egyszer, hirtelen|cs
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,076 --> 00:01:17,236
<i>Sonja.</i>
2
00:01:31,891 --> 00:01:34,121
<i>Estas sufriendo, Sonja...</i>
3
00:01:35,662 --> 00:01:38,995
<i>pero la venganza sera tuya.</i>
4
00:01:39,332 --> 00:01:41,800
<i>Venganza contra la Reina Gedren...</i>
5
00:01:42,969 --> 00:01:45,062
<i>quien te quiere para si misma.</i>
6
00:01:47,273 --> 00:01:49,707
<i>Tu enojo fue claro.</i>
7
00:01:53,847 --> 00:01:58,511
<i>Ya que Gedren
ordeno el asesinato de tu familia...</i>
8
00:02:00,954 --> 00:02:04,390
<i>Fuiste violada por sus soldados.</i>
9
00:02:06,860 --> 00:02:10,557
<i>Pero en tu
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,106 --> 00:00:28,741
nikolai gurulevich rachenko,
spetsnaz, eliittijoukot
2
00:00:35,426 --> 00:00:42,980
sotilaiden parhaimmistoa
vahva ja arvokas ase
3
00:00:44,946 --> 00:00:47,665
jos häntä voi hallita
4
00:00:53,226 --> 00:00:56,423
neuvostoliiton korkeimman johdon
päämaja, moskova
5
00:01:05,546 --> 00:01:09,221
Iuutnantti rachenko...
6
00:01:14,746 --> 00:01:19,866
tunnet kalininin s.p.r:stä,
tämä on prikaatin guoulevich, -
7
00:01:19,866 --> 00:01:27,986
Iuutnantti sovroak sovintelista
ja tässä on kenraali galaroaga, -
8
00:01:27,986 --> 00:01:33,106
joka
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2560}{2629}¿Por qué esta guerra|en el corazón de la naturaleza?
{2705}{2775}¿Por qué compite la naturaleza|consigo misma?
{2806}{2866}¿Se enfrenta la tierra al mar?
{3140}{3205}¿Existe talpoder de venganza|en la naturaleza?
{3279}{3334}¿No un solo poder, sino dos?
{6015}{6076}Recuerdo a mi madre|cuando se estaba muriendo
{6103}{6158}Se veÃa encogida y gris
{6258}{6313}Le pregunté si tenÃa miedo
{6349}{6404}Tan sólo movió la cabeza
{6438}{6505}Yo tenÃa miedo de tocar|la muerte que veÃa en ella
{6540}{6667}No veÃa nada hermoso ni noble|en su regreso a Dios
{6742}{6842}He oÃdo hablar de la inmortalidad,|pero aún no la he vi
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:11,829
Recuerdo un relato navajo.
Dioses gemelos guerreros fueron a su padre, ...
2
00:00:11,871 --> 00:00:24,305
buscando magia y armas para
eliminar los monstruos del mundo.
3
00:00:30,605 --> 00:00:41,327
Mi esperanza es la misma para ti,
y que nosotros podamos reconciliar...
4
00:00:41,368 --> 00:00:47,627
...las diferencias entre nosotros.
5
00:00:47,711 --> 00:00:53,134
Tu padre que te ama,
6
00:01:17,124 --> 00:01:19,087
Gracias, señor.
Lo enviaré enseguida.
7
00:01:20,462 --> 00:01:25,177
"¿Bureau Federal de Investigación?"
8
00:02:07,817 --> 00:02
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,403 --> 00:00:19,403
Fácilmente trasladémonos lejos
2
00:00:20,743 --> 00:00:25,743
Fácilmente casémonos hoy
3
00:00:27,718 --> 00:00:29,118
Shao Lin gritó una rosa
4
00:00:29,088 --> 00:00:30,671
Desde su garganta
5
00:00:31,731 --> 00:00:33,102
Todo debe ir
6
00:00:34,692 --> 00:00:36,692
En el palo, el lamido está más espeso
7
00:00:36,008 --> 00:00:38,451
Cuando lo rompes para mostrar que
8
00:00:38,782 --> 00:00:40,535
Todo debe ir
9
00:00:41,710 --> 00:00:45,065
La historia de una mujer en la mañana de una guerra
10
00:00:45,131 --> 00:00:48,412
Recuér
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{52}Nada dice EspÃritu Escolar|como un anillo
{55}{122}que parece sacado de|la mano de P. Diddy.
{125}{158}Pienso que se|ve grandioso, Chloe.
{161}{261}Si, pienso que tendremos suerte si|la pega soporta hasta la graduación.
{284}{345}Me pregunto si el rubà es real.
{423}{462}¿Estas seguro de hacer esto?
{495}{527}¿Aquà estoy, no?
{627}{651}¿Que?
{668}{738}Creo que las palabras|exactas de tu padre fueron,
{741}{843}0 dólares es mucho dinero para gastar|en algo que realmente no necesitas.
{846}{946}Yo me gane ese dinero.|Además, mi papa dijo que yo tomara la decisión.
{949}{1014}Lo que significa que|realmente no deberÃas com
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,356 --> 00:01:49,193
Kaj je vojna v srcu narave
2
00:01:52,362 --> 00:01:55,282
Zakaj se narava tako muèi sama s sabo?
3
00:01:56,617 --> 00:01:59,077
Se zemlja brani morja?
4
00:02:00,871 --> 00:02:03,999
Fauré Requiem "In Paradisum"
5
00:02:10,547 --> 00:02:13,217
Obstaja božanska energija v naravi?
6
00:02:16,303 --> 00:02:18,597
Ne ena, temveè dve?
7
00:04:10,417 --> 00:04:12,961
Spominjam se, ko je umirala mama.
8
00:04:14,087 --> 00:04:16,381
Bila je shirana in osivela.
9
00:04:20,552 --> 00:04:22,846
Vprašal sem jo, ali se boji.
10
00:04:24,348 --> 00:04:2
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1600}{1668}THREE COLORS|RED
{2216}{2235}Come here.
{3240}{3289}320 04 86.
{3295}{3396}Leave your name and number|and I'II get back to you.
{3442}{3464}Valentine?
{3484}{3505}Valentine?
{3529}{3590}Are you home?|Are you there?
{3618}{3650}I'll call back later.
{3656}{3750}Michel...|I was having breakfast.
{3759}{3836}First it was busy, now the machine.|Are you alone?
{3842}{3859}Alone.
{3865}{3888}All alone?
{3899}{4002}AII alone. They just called me|for a photo session.
{4008}{4049}They want to see me.
{4067}{4098}When did you get back?
{4104}{4178}Yesterday. I called,|but you weren't home.
{4191}{4257}Our car was stolen in Poland.|T
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: the, hunt, for, red, october, cd, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 1990,
original filename: The Hunt For Red October - CD2 - Fin - 23,976fps - 1990.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{171}{246}Pyydän lupaa laukaista aseen.
{250}{320}Lupa myönnetty.
{372}{427}Ase laukaistu.
{515}{624}- Nopea potkuri! Torpedo vedessä!|- Valmiina...
{665}{751}Torpedo on aktiivisella kaiulla.
{755}{849}- Torpedo on lukittunut.|- Laukaiskaa vastatoimet.
{853}{917}Vastatoimet, selvä.
{1043}{1164}- Kauanko käännökseen?|- 2 minuuttia 9 sekuntia.
{1168}{1248}Täällä ei ole tilaa mutkitella.|Jos...
{1252}{1311}Vaiti!
{1405}{1548}Torpedo on kuplasäiliöiden kohdalla.|Torpedo kadotti maalin.
{1612}{1754}Torpedo lukittui uudelleen|ja lähestyy.
{1758}{1889}- Paljonko matkaa?|- Käännökseen 30 sekuntia.
{1893}{1983}- Aika torpedon osum
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: the, hunt, for, red, october, cd, 2, 3, 97, 6, fps, 1990, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Hunt For Red October - CD2 - 23,976fps - 1990 - divxnurkka.net.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{171}{246}Pyydän lupaa laukaista aseen.
{250}{320}Lupa myönnetty.
{372}{427}Ase laukaistu.
{515}{624}- Nopea potkuri! Torpedo vedessä!|- Valmiina...
{665}{751}Torpedo on aktiivisella kaiulla.
{755}{849}- Torpedo on lukittunut.|- Laukaiskaa vastatoimet.
{853}{917}Vastatoimet, selvä.
{1043}{1164}- Kauanko käännökseen?|- 2 minuuttia 9 sekuntia.
{1168}{1248}Täällä ei ole tilaa mutkitella.|Jos...
{1252}{1311}Vaiti!
{1405}{1548}Torpedo on kuplasäiliöiden kohdalla.|Torpedo kadotti maalin.
{1612}{1754}Torpedo lukittui uudelleen|ja lähestyy.
{1758}{1889}- Paljonko matkaa?|- Käännökseen 30 sekuntia.
{1893}{1983}- Aika torpedon osum
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:08,700
Ãðà ñÃûé Ãîòîñ
2
00:01:19,600 --> 00:01:20,900
Ãñóêà ãå?
3
00:01:45,300 --> 00:01:46,400
à òîáîé âñå â ïîðÿäêå? Ãñà êà ãå?
4
00:02:07,000 --> 00:02:09,200
à òîáîé âñå Ãîðìà ëüÃî?
5
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Ãî÷òè
6
00:02:30,900 --> 00:02:32,700
Ãåðò! Ãòî áûëè ÃÃ¥ âñå.
7
00:02:34,200 --> 00:02:36,400
Ãåò, óõîäè îòñþäà , áûñòðî!Ãñòà âü èõ ìÃÃ¥.
8
00:02:37,600 --> 00:02:38,900
Ãû ÷òî? à ÷åì òû ãîâîðèøü?
9
00:02:39,100 --> 00:02:39
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,760 --> 00:00:42,400
Uite, prima ei experienþã
la cumpãrãturi în magazine de lux.
2
00:00:42,520 --> 00:00:46,480
Bona încerca s-o ducã la
Baby Gap, dar asta micã plângea.
3
00:00:46,600 --> 00:00:50,080
Pe la trei ani devenise
o cumpãrãtoare înveteratã.
4
00:00:50,200 --> 00:00:52,360
Ea pe coperta revistei ''17 ani''.
5
00:00:52,480 --> 00:00:57,800
Promitea mult.
Putea sã fie o Playmate de acum.
6
00:00:57,920 --> 00:01:01,400
Alo! E avocatã. Mult mai bine.
7
00:01:01,520 --> 00:01:03,880
- De ce?
- Uite-o.
8
00:01:04,000 --> 00:01:09,720
Totdeauna zicea
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: rudolph, the, red, nosed, reindeer, 1964, internal, episode, english, motechnet, com, esd, rrnr, art,
original filename: Rudolph.The.Red-Nosed.Reindeer.1964.INTERNAL.DVDRip.XviD-EPiSODE.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,798 --> 00:00:33,595
If I Iive to be a hundred,
2
00:00:33,633 --> 00:00:36,761
I'II never be abIe to forget
that big snowstorm...
3
00:00:36,803 --> 00:00:38,395
a coupIe of years ago.
4
00:00:38,438 --> 00:00:41,771
The weather cIosed in, and,
weII, you might not beIieve it,
5
00:00:41,808 --> 00:00:45,437
but the worId
aImost missed Christmas.
6
00:00:45,478 --> 00:00:48,276
Oh, excuse me. CaII me Sam.
7
00:00:48,381 --> 00:00:49,439
What's the matter?
8
00:00:49,482 --> 00:00:52,974
Haven't you ever seen
a taIking snowman before?
9
00:00:54,487 --> 00:00:56,614
Ni
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: red, heat, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1988, cd, internal, hon, 1,
original filename: Red Heat - Eng - 2CDs - 23,976fps - 1988.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,446 --> 00:00:17,795
- Everything okay.
- Yes, fine. No problems.
2
00:00:17,870 --> 00:00:20,456
What about that sack of shit
laying on the sidewalk?
3
00:00:20,525 --> 00:00:22,380
He lives here.
4
00:00:24,047 --> 00:00:25,956
You're a real beaut.
5
00:00:26,030 --> 00:00:28,136
I called the squad room.
Guess what?
6
00:00:28,207 --> 00:00:30,574
Tatomovich, that bastard I shot?
7
00:00:30,639 --> 00:00:32,875
He's coming out of his coma.
8
00:00:33,967 --> 00:00:37,001
Why don't we just go
and interrogate him and bag this?
9
00:00:37,072 --> 00:00:38,698
Here she
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: thinredlinethe, 1998, swedish, thin, red, line, cd, 1, ind, ix, sharereactor, 2,
original filename: ThinRedLineThe1998-Swedish.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,250 --> 00:01:50,672
Vad är detta krig i hjärtat av naturen?
2
00:01:52,298 --> 00:01:56,261
Varför tävlar naturen med sig själv?
3
00:01:56,511 --> 00:02:00,558
Varför kämpar land mot havet?
4
00:02:10,441 --> 00:02:14,696
Finns det en hämnande kraft i naturen?
5
00:02:16,239 --> 00:02:20,077
lnte en kraft, utan två?
6
00:04:10,361 --> 00:04:13,781
Jag minns min mor innan hon dog.
7
00:04:14,032 --> 00:04:17,869
Hon såg skrumpen och grå ut.
8
00:04:20,497 --> 00:04:24,043
Jag frågade om hon var rädd.
9
00:04:24,293 --> 00:04:27,755
Hon bara skakade på huvud
Şunun için altyazılar Masque Of The Red Death
keywords: 2007, red, river, 1948, 2, 3, 9, fps, subro, suben,
original filename: 20079-Red_River_(1948)-23_97_FPS.zip