Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Liquid Sky is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Liquid Sky ile alakalı:
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: liquid, sky, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, e, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 5855-Liquid Sky ( Russian Ñ?убтитры ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:12,840 --> 00:00:14,840
[ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ]
2
00:04:46,660 --> 00:04:47,930
Ãëóøà é, ìÃÃ¥ ÃóæÃà äîçà .
3
00:04:47,940 --> 00:04:49,070
ÃÃ¥Ãüãè åñòü, äåòêà ?
4
00:04:49,390 --> 00:04:50,870
ÃÃ¥Ãüãè áóäóò çà âòðà .
5
00:04:50,890 --> 00:04:52,570
Ãîãäà çà âòðà è îáñóäèì.
6
00:04:52,750 --> 00:04:54,130
à âûñòóïà þ âå÷åðîì. ÃÃ¥ çà áûë?
7
00:04:54,550 --> 00:04:56,080
Ãîñëóøà é... - Ãåò!
8
00:05:02,260 --> 00:05:03,850
Ãîéäåì ê òåáå.
9
00:05:04,580 --> 00:05:05,850
Ãð
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3038}{3135}Attention. Please prepare|for docking procedure.
{6411}{6461}There's a package for you,|Miss Perkins.
{6575}{6605}They didn't leave a name.
{6610}{6656}- Said it was important.|- Thank you.
{7557}{7608}l don't like this business|you're getting yourself into.
{7616}{7701}l'll be just fine, Mr. Paley.|You know what a careful girl l am.
{7706}{7779}l move my mouth, words come out,|you don't hear.
{7838}{7943}- l'm late for a movie.|- l don't like it when you smile at me.
{7948}{7987}You don't like my smile?
{8004}{8049}l don't like what's behind it.
{8062}{8170}Listen, Polly, six scientists are missing,|probably dead.
{8175}{8268}
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: aozoranoyukue, 2005, 1, cd, english, en, way, of, blue, sky,
original filename: Aozoranoyukue - 2005 - 1CD - English - en - b75e4e8dc5c518ad757abdcabdc116db.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,664 --> 00:01:06,632
"YAJIMA"
2
00:01:15,675 --> 00:01:18,735
"Mr. YAJIMA Shinji"
3
00:02:27,247 --> 00:02:30,842
"Nishihara Junior High School"
4
00:02:40,894 --> 00:02:41,883
Hi!
5
00:02:42,795 --> 00:02:43,784
Morning!
6
00:03:03,950 --> 00:03:07,386
Yeah! First here!
7
00:03:18,932 --> 00:03:21,298
Think you can arrive
first in the morning?
8
00:03:21,801 --> 00:03:24,463
I'm first in running.
Newspaper boy.
9
00:03:29,342 --> 00:03:30,400
Shot baskets?
10
00:03:31,344 --> 00:03:32,368
Not yet.
11
00:03:42,555 --> 00:03:43,544
They're still at it!
12
0
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,494
Soy una buena persona
y trabajo duro
2
00:00:19,670 --> 00:00:22,662
Mi hermana mayor es
la única familia que tengo.
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,037
Para que pudiera ir
a la escuela de arte...
4
00:00:25,142 --> 00:00:28,669
dejó los estudios
y se puso a trabajar en una fábrica.
5
00:00:28,846 --> 00:00:33,749
Pero se puso muy enferma
y tuvo que dejarlo.
6
00:00:33,884 --> 00:00:37,786
Asà que dejé la escuela de arte
y empecé a trabajar
7
00:00:37,988 --> 00:00:42,789
Pero hace poco
he tomado una decisión.
8
00:00:43,761 --> 00:00:47,663
No e
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,256 --> 00:00:33,240
In een wereld vol superhelden,
stijgen er twee boven de rest uit.
2
00:00:33,340 --> 00:00:35,082
De Commander en Jetstream.
3
00:00:35,182 --> 00:00:37,813
Zijn superkracht maakt hem
bijna onkwetsbaar.
4
00:00:37,913 --> 00:00:42,454
Zij bezit de kracht van supersonisch vliegen
en een ongelofelijk vermogen te vechten.
5
00:00:42,554 --> 00:00:44,988
Overdag gaan zij door het leven als,
Steve en Josie Stronghold.
6
00:00:45,088 --> 00:00:47,977
Top makelaars uit de stad de Maxville.
7
00:00:48,077 --> 00:00:51,321
Als het werkt roept,
zijn zij Commander en
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,007 --> 00:00:11,012
Una producción Tokuma Shoten
2
00:00:11,013 --> 00:00:12,013
[SubtÃtulos con correcciones de Javier Ivars]
3
00:01:47,008 --> 00:01:47,942
¡Es una granada de gas!
4
00:01:48,109 --> 00:01:50,044
¡Nos atacan!
5
00:02:15,169 --> 00:02:19,140
¡Mantengalos ocupados! ¡Tú, al suelo!
6
00:02:45,166 --> 00:02:48,169
¡Gas lacrimógeno!
7
00:02:58,045 --> 00:03:01,983
¿Cuál es la demora? ¡Rompe
la puerta de una vez!
8
00:03:10,057 --> 00:03:12,093
¿Donde está?
9
00:03:13,027 --> 00:03:14,996
¡Aquà está!
10
00:03:15,129 --> 00:03:18,099
¡M
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: yellow, sky, 1948, 1, cd, spanish, es, 1949, aen, esp,
original filename: Yellow Sky - 1948 - 1CD - Spanish - es - 04f4cffb990f22bb0ff0e8739306c2b7.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,203 --> 00:01:15,163
EL OESTE - 1867
2
00:01:44,404 --> 00:01:45,962
?Miren eso!
3
00:01:57,550 --> 00:01:59,518
Miren, le atraves? de cuajo.
4
00:02:02,589 --> 00:02:04,318
Un cateador.
5
00:02:04,424 --> 00:02:08,656
Un tipo flaco.
Esos huesos son m?s finos que mi me?ique.
6
00:02:08,761 --> 00:02:10,319
A ver.
7
00:02:25,845 --> 00:02:29,178
Apache.
Estamos en territorio apache, ?no?
8
00:02:29,282 --> 00:02:34,242
Hay unos cuantos apaches por aqu?.
Est?n sobre todo m?s al sur.
9
00:02:34,354 --> 00:02:39,018
Es justo lo que necesit?bamos...
toparnos con unos indio
00:00:56:Some people say, this world is ugly
00:01:00:yet, it is beautiful at the same time
00:01:04:I don't know if they are right
00:01:07:But
00:01:08:I'm about to see the world with fresh eyes
00:04:10:Wong Kar Mun|I'm giving you a local anesthetic now
00:04:13:The operation will take about 2 hours
00:04:16:Are you ready?
00:04:52:Who's that?
00:04:55:Quiet! We don't want to alarm the nurses
00:04:58:I am in the bed next to yours
00:05:00:I heard that you just had an eye operation
00:05:03:I've had many operations here
00:05:06:I know the whole hospital. They are all nice to me
00:05:08:How old are you?
00:05:10:Why so many operations?
00:05:12:I'm 1 1. I should have been
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,738 --> 00:00:32,533
Sem efeitos especiais.
2
00:00:34,076 --> 00:00:36,912
Sem dublês.
3
00:00:38,705 --> 00:00:41,500
Sem esteriótipos.
4
00:00:53,220 --> 00:00:55,180
Eu sou Dana Brown e sou um surfista.
5
00:00:55,305 --> 00:00:57,933
Este filme não é sobre estilo de vida,
é sobre a vida...
6
00:00:58,016 --> 00:01:00,018
onde o estilo é apenas uma opção.
7
00:01:00,102 --> 00:01:02,437
Uma vez que você tiver areia
entre seus dedos...
8
00:01:02,521 --> 00:01:04,439
você nunca mais esquecerá da praia.
9
00:01:04,523 --> 00:01:06,441
E uma vez que o surf
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,496 --> 00:00:31,373
Num mundo repleto de super-heróis,
2
00:00:31,581 --> 00:00:33,875
há dois que sobressaem:
3
00:00:33,875 --> 00:00:35,543
O Comandante e a Jetstream.
4
00:00:35,752 --> 00:00:39,088
A super-força dele
torna-o indestrutÃvel...
5
00:00:39,297 --> 00:00:41,174
...e ela detém o poder
do voo supersónico
6
00:00:41,382 --> 00:00:43,676
juntamente com a mestria
do combate sem armas.
7
00:00:43,676 --> 00:00:44,927
VENDIDA
IMOBILIÃRIA STRONGHOLD
8
00:00:44,927 --> 00:00:46,804
Durante o dia,
eles são Steve e Josie Stronghold
9
00:00:47,012 --> 00
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: the, sheltering, sky, 1990, turgay, uykusuz, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, bernardo, bertolucci,
original filename: The Sheltering Sky (1990) - Turgay Uykusuz - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,000 --> 00:02:24,100
Ãeviri: uykusuz
2
00:03:53,400 --> 00:03:55,000
Güzel...
3
00:03:55,100 --> 00:03:56,800
"... kuru toprak. "
4
00:04:04,800 --> 00:04:07,700
Biz savaþtan beri ilk turistler olmalýyýz
5
00:04:07,800 --> 00:04:11,800
- Bizler turist deðiliz, gezginiz. Bizler gezginleriz.
- Farký nedir?
6
00:04:12,200 --> 00:04:16,400
Bir turist daha varýr varmaz evine
dönmeyi düþünür, Tunner.
7
00:04:16,400 --> 00:04:19,700
Halbuki gezginler hiç eve
dönmeyebilirler de.
8
00:04:20,200 --> 00:04:22,800
Demek istiyorsun ki ben
bir turistim.
9
00:04:22,90
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: transformers, 1984, 1, cd, czech, cs, 01x0, 7, fire, in, the, sky,
original filename: Transformers - 1984 - 1CD - Czech - cs - d263bd8389843df467186ba67095f26c.zip
2
00:00:45,700 --> 00:00:48,400
To je ten nejv?t?? sn?hul?k, jak?ho jsem kdy vid?l.
3
00:00:49,700 --> 00:00:52,800
??dn? sn?hul?k, Spiku. Sn?hobot.
4
00:00:54,700 --> 00:00:57,100
P??val sn?hu m? rychle pokryl.
5
00:01:00,700 --> 00:01:04,200
D?ky, Jazzy. Nechal jsem se un?st.
6
00:01:09,100 --> 00:01:12,800
Dobr?, zahajte sn?hovou palbu.
7
00:01:18,800 --> 00:01:22,100
Hej, p??tel?. To nen? f?r.
8
00:01:24,700 --> 00:01:27,050
Ratchete, d?vej si pozor na Bumblebee.
9
00:01:28,700 --> 00:01:33,800
OK, Spiku. Prozradil jsi m?, tak je tvoje.
10
00:01:56,100 --> 00:02:01,100
Nemohu uv??it, ?e se v ?ervenci kouluji uprost?ed pou?t?.
11
00:02:01,200
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, doctor, jivago, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, ws, dvdscr, mof,
original filename: Sky Captain and the World of Tomorrow (2004) - doctor_jivago - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Ãeviri: Doctor_Jivago
Ãyi Seyirler
2
00:02:01,651 --> 00:02:05,513
Dikkat dikkat. Lütfen yanaþma
prosedürü için hazýrlanýn.
3
00:04:16,571 --> 00:04:18,578
Size bir paket var Bayan Perkins.
4
00:04:23,131 --> 00:04:24,341
Ãsim vermediler.
5
00:04:24,539 --> 00:04:26,361
- Ãnemli olduðunu söylediler.
- Teþekkürler.
6
00:05:02,397 --> 00:05:04,437
Bu iþe bulaþman hiç hoþuma gitmiyor.
7
00:05:04,765 --> 00:05:08,181
Hallederim Bay Paley. Ne kadar
dikkatli bir kýz olduðumu bilirsiniz.
8
00:05:08,382 --> 00:05:11,284
Aðzýmý oynatýyo
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,492 --> 00:01:06,159
CAPITÃN SKY
Y EL MUNDO DEL MAÃANA
2
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
Atención. Por favor, prepararse
para procedimiento de acople.
3
00:02:57,777 --> 00:03:01,304
Este paquete debe
ser entregado al llegar a puerto.
4
00:03:01,781 --> 00:03:02,975
SÃ, doctor Vargas.
5
00:03:03,349 --> 00:03:04,782
Al doctor Walter Jennings.
6
00:03:05,051 --> 00:03:08,418
SÃ, doctor. Ahora mismo.
7
00:03:17,630 --> 00:03:18,961
DOCTOR JENNINGS-
ME SIGUEN.
8
00:03:19,165 --> 00:03:20,757
DEBE PROTEGERLOS.
ADIÃS AMIGO - VARGAS
9
00:03:51,731 --> 00:03:54,700
EL H
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,492 --> 00:01:06,159
CAPITÃN SKY
Y EL MUNDO DEL MAÃANA
2
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
Atención. Por favor, prepararse
para procedimiento de acople.
3
00:02:57,777 --> 00:03:01,304
Este paquete debe
ser entregado al Ilegar a puerto.
4
00:03:01,781 --> 00:03:02,975
SÃ, doctor Vargas.
5
00:03:03,349 --> 00:03:04,782
Al doctor Walter Jennings.
6
00:03:05,051 --> 00:03:08,418
SÃ, doctor. Ahora mismo.
7
00:03:17,630 --> 00:03:18,961
DOCTOR JENNINGS-
ME SIGUEN.
8
00:03:19,165 --> 00:03:20,757
DEBE PROTEGERLOS.
ADlÃS AMIGO - VARGAS
9
00:03:51,731 --> 00:03:54,700
EL H
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1436}{1531}CÃPITAN DEL CIELO Y EL MUNDO DE MAÃANA
{1866}{1962}Hindenburg III
{3188}{3284}Preparados para el|procedimiento de aterrizaje.
{4265}{4339}Este paquete debe ser entregado en|el momento que lleguemos al puerto.
{4339}{4409}SÃ, Doctor Vargas.
{4409}{4457}Al Doctor Walter Jennings.
{4457}{4506}Enseguida Doctor.
{4796}{4891}Doctor Jennings, me están siguiendo, usted|debe protegerlos, adiós amigo...Vargas.
{5609}{5704}El Hinderburg III atraviesa los cielos|de Nueva York, y se acopla al Empire.
{5804}{5899}La policÃa busca a cientÃfico|desaparecido. Reporta, Polly Jenkins.
{6403}{6474}Hay un paquete para usted en el lobby.
{657
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,326
3mlk_hollywod ÃÃÃãÃ
2
00:00:30,327 --> 00:00:31,505
ãÃÃà ÃÃÃà ¿
3
00:00:31,575 --> 00:00:33,746
- Ã¥Ãà , Ãà ÃæáÃà !
- ÃÃä åà ¿
4
00:00:33,816 --> 00:00:36,782
Ã¥Ãåà åäÃà !
Ãà ÃáãæÃà ÃáãÃÃøà !
5
00:00:39,416 --> 00:00:41,619
åà åà åà !
6
00:00:41,687 --> 00:00:44,722
- áäóÃúåà !
- ÃÃÃÃ !
7
00:01:31,132 --> 00:01:32,311
Ãäåà Ãæáà !
8
00:01:40,798 --> 00:01:42,227
- Ã¥ÃÃ¥ ¿
- åà åà åÃ!
9
00:01:42,302 --> 00:01:44,342
äÃä Ãà ãæÃà åÃæã !
10
00:01:44,41
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,120 --> 00:00:17,032
Har du først lige tændt for
denne ekstra nyhedsudsendelse...
2
00:00:17,120 --> 00:00:21,716
så har regeringen bekræftet, at i går,
den 4. oktober, 1957...
3
00:00:22,400 --> 00:00:26,678
sendte Sovjetunionen med stor succes
historiens første satellit...
4
00:00:26,880 --> 00:00:29,235
i kredsløb omkring jorden.
5
00:01:08,560 --> 00:01:11,313
Satellitten,
som russerne har døbt Sputnik...
6
00:01:11,400 --> 00:01:13,630
bliver hyldet som en milepæl i historien.
7
00:01:13,720 --> 00:01:15,836
Vores regering har ikke kunnet benægte...
8
00:01:1
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: october, sky, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: October Sky - 1999 - 1CD - Czech - cz - a6e437ccd1e8b61fa6667abc035279f6.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,698 --> 00:00:12,258
Z Angli?tiny p?elo?il Vitas.
P?kn? si to u?ijte, proto?e
tohle bylo fakt ??len?
2
00:00:14,673 --> 00:00:17,471
Pokud jste pr?v? naladili tento spec??ln? magaz?n--
3
00:00:17,543 --> 00:00:20,103
Washington potvrdil, ?e v?era ...
4
00:00:20,179 --> 00:00:21,664
dne ?tvrt?ho ??jna 1957...
5
00:00:21,664 --> 00:00:23,029
6
00:00:23,098 --> 00:00:25,396
Sovietsk? svaz ?sp??n? vypustil...
7
00:00:25,467 --> 00:00:27,731
historicky prvn? ?lov?k?m vyroben? satelit...
8
00:00:27,803 --> 00:00:29,896
na Zemskou ob??nou dr?hu.
9
00:01:11,614 --> 00:01:14,17
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, napisy, ns,
original filename: Sky_Captain_and_the_World_of_Tomorrow_(NAPiSY-73285).NS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{222}{c:{preview}FF00}Sky.Captain.And.The.World.Of.Tomorrow.WS.DVDSCR.XviD-MoF|{c:8800}XviD MPEG-4 Codec & MP3-VBR; 25 fps; 640x352|{c:{preview}bb22}734 013 440 bajt?w; 1:42:16.000
{1211}{1299}{y:b}Wyst?puj?:
{1377}{1580}{c:$ffff00}{s:30}{y:b}SKY KAPITAN I ?WIAT JUTRA
{3037}{3134}{y:i}Przygotowa? si?|{y:i}do dokowania.
{4240}{4344}To trzeba dor?czy?|zaraz po wyl?dowaniu.
{4344}{4382}Tak, dr Vargas.
{4382}{4505}- To dla dr Walthera Jenningsa.|- Zaraz si? tym zajm?.
{4729}{4803}{y:i}Kto? mnie ?ledzi.|{y:i}Chro? je. ?egnaj, przyjacielu.
{5544}{5626}{y:i}Hindenburg III|{y:i}nad Nowym Jorkiem
{5749}{5828}{y:i}Policja szuka|{y:i}zaginionego uczonego
{
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,800 --> 00:00:17,680
Bien.
2
00:00:17,760 --> 00:00:20,000
¿Qué ha sido eso?
3
00:00:20,120 --> 00:00:22,080
¿Carter?
4
00:00:22,720 --> 00:00:23,307
Lo ignoro, señor.
5
00:00:23,853 --> 00:00:25,737
El margen de error al calcular
el desplazamiento planetario...
6
00:00:26,029 --> 00:00:28,639
...solÃa provocar esto.
Pero lo arreglamos.
7
00:00:30,120 --> 00:00:31,760
¡Carter...!
8
00:00:31,880 --> 00:00:35,640
Anularemos algunos de los protocolos de
llamada para lograr el ajuste final.
9
00:00:35,760 --> 00:00:39,080
Lo revisaré todo cuando
volvamos a casa.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,400 --> 00:01:01,400
CÃPITAN DEL CiELO Y EL MUNDO DE MAÃANA
2
00:01:15,200 --> 00:01:19,200
Hindenburg III
3
00:02:10,300 --> 00:02:14,300
Preparados para eI
procedimiento de aterrizaje.
4
00:02:55,200 --> 00:02:58,200
Este paquete debe ser entregado en
eI momento que IIeguemos aI puerto.
5
00:02:58,200 --> 00:03:01,200
Si, Doctor Vargas.
6
00:03:01,200 --> 00:03:03,200
AI Doctor WaIter Jennings.
7
00:03:03,200 --> 00:03:05,200
Enseguida Doctor.
8
00:03:17,200 --> 00:03:21,200
Doctor Jennings, Me están siguiendo, usted
debe protegerios, adiós amigo... Vargas.
9
00:0
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: vanilla, sky, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Vanilla Sky - 2001 - 1CD - Czech - cz - a25fec2d0343f1839e403e95ad9a9f1c.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1445}{1489}Otev?i o?i.
{1565}{1609}Otev?i o?i.
{1690}{1734}Otev?i o?i.
{1856}{1900}Otev?i o?i.
{1998}{2030}Otev?i...
{6073}{6125}Otev?i o?i.
{6158}{6206}Otev?i o?i.
{6257}{6313}Davide, otev?i...
{6348}{6441}P?edpokl?d?m,|?e pr?zdn? ulice znamenaj? samotu.
{6446}{6519}Vy jste cvoka?.|Mus?te naj?t lep?? vysv?tlen?.
{6524}{6603}Jsem l?ka?.|Neuchylujme se ke stereotyp?m.
{6608}{6663}Ne v?echny d?ti z bohat?ch rodin|jsou bez ducha
{6668}{6749}a ne v?echny psychiatry|zaj?maj? sny.
{6754}{6858}Jde o to, jak jste se sem dostal|a pro? jste byl obvin?n.
{6863}{6937}Co chcete v?d?t?|T?hlo mi na 33 let.
{6942}{7026}??dil jsem t?i ?asopisy|v celos
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}T?umaczenie: motylek|<<KinoMania SubGroup>>
{250}{350}Synchro i poprawki:|Henry McRobert
{1398}{1585}SKY KAPITAN|I ?WIAT JUTRA
{3040}{3107}/Prosz? si? przygotowa? do dokowania.
{3191}{3234}Wszystko gotowe.
{4151}{4190}Przepraszam.
{4236}{4325}Prosz? dostarczy? t? wiadomo??,|jak b?dziemy na miejscu.
{4344}{4379}Oczywi?cie, doktorze Vargas.
{4383}{4425}Doktorowi Walterowi Jenningsowi.
{4426}{4456}Oczywi?cie, doktorze.
{4457}{4521}Dostarcz? najszybciej, jak si? da.
{4729}{4820}DOKTORZE JENNINGS, JESTEM ?LEDZONY.|MUSISZ JE CHRONI?.|?EGNAJ PRZYJACIELU - VARGAS.
{5532}{5597}HINDENBURG III SZYBUJE PONAD NOWYM JORKIEM
{5598}{5664}DZIEW
00:00:14:Napisy przet?umaczone przez <<<krajewiak>>>krajewiak3@wp.pl.
00:02:30:Kanzaki! Wstawaj!
00:02:34:Co tu robi?e? ca?? noc?
00:02:36:Idiota!
00:02:39:Przegl?da?em jeszcze raz t? spraw?.
00:02:42:Nie wiesz |co to za dzie? dzisiaj?!
00:02:45:Tak, wiem.
00:02:47:Niesamowite!
00:02:50:Wygl?dasz dobrze.| Jak odtw?rca g??wnej roli.
00:02:53:Poprostu tu siedz?.| Jeste? gwiazd? tego wieczora.
00:02:56:Tak my?la?em, ?e b?dziesz tutaj.| Przynios?em ci tw?j smoking.
00:03:00:Tutaj.
00:03:02:"Co to za klienta, kt?rego mamy | za Jezuska..."
00:03:08:Jak to idzie dalej?
00:03:11:Serce zosta?o wyci?te,| ale tylko w pierwszych dw?ch sprawach.
00:03:15:Panie Jojima?
00:03:16:S?ysz? cieb
00:00:55:Abre los ojos|/Otw?rz swe oczy/
00:00:59:Otw?rz swe oczy!
00:01:03:Otw?rz swe oczy!
00:01:15:Otw?rz swe oczy!
00:01:21:Otw?rz swe...
00:04:03:Otw?rz swe oczy!
00:04:07:Otw?rz swe oczy!
00:04:11:David!
00:04:13:Otw?rz...
00:04:15:W moim mniemaniu, pusta ulica|symbolizuje samotno??.
00:04:19:Jeste? psychiatr?.|Postaraj si? bardziej.
00:04:22:Jestem lekarzem.|Nie szufladkujmy si? wzajemnie.
00:04:25:Nie wszystkie bogate dzieci s? bezduszne|i nie wszyscy psychologowie przyk?adaj? wag? do sn?w.
00:04:31:Pytanie, jak si? tu znalaz?e?|i dlaczego jeste? oskar?ony?
00:04:35:Zanim uko?czy?em 33 lata...
00:04:38:...by?em ju? w?a?cicielem trzech magazyn?w|i jednej z najwi?kszych
00:00:10:T?umaczenie ze s?uchu|'Lovely'
00:00:21:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:25:Wychwalany przez wielu wojownik?w.
00:00:30:Shao Lin, Shao Lin.
00:00:34:Bra?e? udzia? w wielu historiach.
00:00:40:Twoja sztuka wojenna jest jedyna na ?wiecie.
00:00:43:Klasztor Shao Lin jest wsz?dzie znany.
00:00:47:Ta historia trwa przez wieki.
00:00:51:Klasztor Shao Lin jest znany.
00:00:55:Tysi?cletnia ?wi?tynia,
00:00:59:Tajemnicze miejsce,
00:01:03:Dolina Song Shan,
00:01:07:Wielu marzy o tym,
00:01:11:by pozna? pocz?tki sztuki wojennej,
00:01:15:wspania?e miejsce,
00:01:19:kt?re jest wsz?dzie znane,
00:01:23:i b?dzie s?awione przez wieki.
00:01:26:Shao Lin, Shao Lin, Shao Lin...
00:01:51:D
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,191 --> 00:01:02,954
Abre los ojos.
2
00:01:06,163 --> 00:01:07,994
Abre los ojos.
3
00:01:11,368 --> 00:01:13,233
Abre los ojos.
4
00:01:18,275 --> 00:01:20,175
Abre los ojos.
5
00:01:24,214 --> 00:01:25,579
Abre los...
6
00:04:14,151 --> 00:04:16,346
Abre los ojos.
7
00:04:17,721 --> 00:04:19,746
Abre los ojos.
8
00:04:21,825 --> 00:04:24,191
David, abre los...
9
00:04:25,629 --> 00:04:29,565
Supongo que las calles vacias
significan soledad.
10
00:04:29,733 --> 00:04:32,793
Eres un psic?logo.
Mejor que se te ocurra algo mejor.
11
00:04:32,970 --> 00:04:36,371
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
Attention. Please prepare
for docking procedure.
2
00:04:27,400 --> 00:04:29,493
There's a package for you,
Miss Perkins.
3
00:04:34,240 --> 00:04:35,502
They didn't leave a name.
4
00:04:35,708 --> 00:04:37,608
- Said it was important.
- Thank you.
5
00:05:15,181 --> 00:05:17,308
I don't like this business
you're getting yourself into.
6
00:05:17,650 --> 00:05:21,211
I'll be just fine, Mr. Paley.
You know what a careful girl I am.
7
00:05:21,421 --> 00:05:24,447
I move my mouth, words come out,
you don't hear.
8
00:05:26,893 --> 00:05:31,296
- I'm l
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,210 --> 00:00:34,781
In een wereld vol superhelden,
stijgen er twee bovenuit:
2
00:00:34,816 --> 00:00:36,383
De Commander en Jetstream.
3
00:00:36,483 --> 00:00:39,455
Zijn superkracht maakt
hem onverwoestbaar.
4
00:00:39,555 --> 00:00:41,388
Zij vliegt met supersonische snelheid...
5
00:00:41,488 --> 00:00:44,126
...en beheerst het
ongewapend vechten volledig.
6
00:00:44,226 --> 00:00:46,829
Overdag zijn ze
Steve en Josie Stronghold...
7
00:00:46,929 --> 00:00:49,963
...topmakelaars in de wereldstad Maxville.
8
00:00:50,063 --> 00:00:53,502
Maar als de plicht roept zijn
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: l, #22, 5, sky, jedn, #23, plavovl, 1965, 97, 6, fps, the, loves, of, a, blonde,
original filename: 5761-Lá_sky_jedné__plavovlá_sky_(1965)-23_976_FPS.zip
1
00:00:22,136 --> 00:00:25,071
<i>What happened yesterday</i>
<i>doesn't happen every day</i>
2
00:00:25,139 --> 00:00:28,073
<i>As lovely as a dream</i>
3
00:00:28,141 --> 00:00:30,075
<i>And I love her so, ho, yeah</i>
4
00:00:30,143 --> 00:00:33,077
<i>And I love her so, ho, yeah</i>
5
00:00:34,146 --> 00:00:38,082
<i>So this great love of mine</i>
<i>turned me into a hooligan</i>
6
00:00:40,151 --> 00:00:42,085
<i>I whisper in her little ear:</i>
<i>What lovely lips you have</i>
7
00:00:42,153 --> 00:00:45,087
<i>And she says: Yeah, man</i>
<i>Why aren't you kissing me?</i>
8
00:00:45,155 --> 00:00:47,089
<i>And I love her, oh, yeah</i>
9
00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,429 --> 00:00:31,469
<i>Dans un monde de super h?ros,</i>
2
00:00:31,541 --> 00:00:33,646
<i>il y en a deux</i>
<i>qui se distinguent des autres:</i>
3
00:00:33,717 --> 00:00:35,277
<i>Le Commandant et Jetstream.</i>
4
00:00:35,349 --> 00:00:38,447
<i>Sa super force</i>
<i>le rend quasiment indestructible.</i>
5
00:00:38,516 --> 00:00:40,655
<i>Elle se d?place</i>
<i>? une vitesse supersonique</i>
6
00:00:40,724 --> 00:00:42,895
<i>et est devenue ma?tre</i>
<i>des combats ? mains nues.</i>
7
00:00:42,964 --> 00:00:43,912
AGENCE STRONGHOLD
8
00:00:43,988 --> 00:00:45,418
<i
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,210 --> 00:00:34,781
In een wereld vol superhelden,
stijgen er twee bovenuit:
2
00:00:34,816 --> 00:00:36,383
De Commander en Jetstream.
3
00:00:36,483 --> 00:00:39,455
Zijn superkracht maakt
hem onverwoestbaar.
4
00:00:39,555 --> 00:00:41,388
Zij vliegt met supersonische snelheid...
5
00:00:41,488 --> 00:00:44,126
...en beheerst het
ongewapend vechten volledig.
6
00:00:44,226 --> 00:00:46,829
Overdag zijn ze
Steve en Josie Stronghold...
7
00:00:46,929 --> 00:00:49,963
...topmakelaars in de wereldstad Maxville.
8
00:00:50,063 --> 00:00:53,502
Maar als de plicht roept zijn
00:00:58:Otvori oèi.
00:01:03:Otvori oèi.
00:01:08:Otvori oèi.
00:01:14:Otvori oèi.
00:01:20:Otvori...
00:04:03:Otvori oèi.
00:04:06:Otvori oèi.
00:04:10:Davide, otvori...
00:04:14:Pretpostavljam da prazna ulica|znaèi usamljenost.
00:04:18:Vi ste psihiæ.|Trebali bi se malo više potruditi.
00:04:21:Ja sam lijeènik.|Ne bismo trebali upotrebljavati stereotipe.
00:04:24:Nisu sva bogataška djeca bezdušna,
00:04:27:niti svi psiholozi|vole tumaèiti snove.
00:04:30:Pitanje je kako si ti dospio ovamo|i za što te optužuju.
00:04:35:Što želite znati?|Upravo sam trebao napuniti 33 godine.
00:04:38:lzdavao sam tri èasopisa|u svjetskoj izdavaèkoj kuæi.
00:04:41:Veæinom
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: 1204, when, the, sky, falls, 2000, cipa, cd, 1, 2,
original filename: 12040.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,834 --> 00:02:05,125
Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam
subdissident@fibertel.com.ar
http://subdissident.cjb.net
2
00:02:35,614 --> 00:02:36,907
Oh, pamplinas.
3
00:02:40,953 --> 00:02:43,664
- Mierda.
4
00:02:43,747 --> 00:02:47,084
- Mami, Mami, qué pasa?
- Está todo bien. Está bien.
5
00:03:31,503 --> 00:03:32,588
Sr. Shaughnessy?
6
00:03:32,629 --> 00:03:34,715
Daremos un paseo,
Sr. Hamilton?
7
00:04:11,502 --> 00:04:12,503
Mierda.
8
00:04:18,592 --> 00:04:20,469
Detente!
9
00:04:24,890 --> 00:04:26,183
Afuera, ahora.
10
00:04:26,266 --> 00:04:
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: a, 4, e, laputa, castle, in, the, sky, cd, 1, 2,
original filename: 502865_[a4e]Laputa_-_Castle_in_the_Sky.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,400 --> 00:00:11,500
Uma Produção Tokuma Shoten
2
00:01:47,500 --> 00:01:48,500
Bomba de gás lacrimogéneo!
3
00:01:48,535 --> 00:01:50,500
à um ataque!
4
00:02:15,600 --> 00:02:19,600
Aguentem-nos!
Tu, abaixa-te!
5
00:02:45,600 --> 00:02:48,600
Gás lacrimogéneo!
6
00:02:58,500 --> 00:03:02,500
Porque demorais tanto!?
Arrombem já essa porta!
7
00:03:10,500 --> 00:03:12,500
Onde está ela?!
8
00:03:13,400 --> 00:03:15,465
Lá está!
9
00:03:15,500 --> 00:03:18,500
Mamã, ela está ali!
Estava a esconder-se!
10
00:03:18,535 --> 00:03:21,500
Despacha-te e apan
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, ita, cd, 2, cartel, 1,
original filename: 76087.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,850 --> 00:01:00,261
- Cosa è quello?
- Sembra una miniera.
2
00:01:01,866 --> 00:01:03,270
Qualcosa di terribile è successo qui.
3
00:01:08,286 --> 00:01:10,241
sembra essere abbandonato.
4
00:01:10,242 --> 00:01:12,248
Informi gli uomini che devono scendere.
5
00:01:14,204 --> 00:01:16,210
vedremo da vicino.
6
00:01:58,893 --> 00:02:00,096
Che cosa è, Joe?
7
00:02:00,348 --> 00:02:01,300
Uranio.
8
00:02:01,902 --> 00:02:03,307
La miniera è contaminata.
9
00:02:05,112 --> 00:02:06,516
non possiamo stare qui.
10
00:02:08,323 --> 00:02:09,375
Dove è Polly?
11
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: sky, fighters, chevaliers, du, ciel, les, skyfighters, cd, 2, 1,
original filename: SKY FIGHTERS (CHEVALIERS DU CIEL, LES).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:16,399
Što kaže te?
2
00:00:16,560 --> 00:00:18,676
Nisam mogla zamisliti da
bi moglo biti ovako lijepo!
3
00:00:19,800 --> 00:00:21,438
Na žalost, nije uvijek
ovako!
4
00:00:21,600 --> 00:00:23,352
Što želite reæ i?
-Fahrenheit?
5
00:00:23,640 --> 00:00:25,153
lza, Walk'n.
6
00:00:27,520 --> 00:00:30,114
Å to je to? -Onaj avion
æe nas loviti.
7
00:00:30,320 --> 00:00:32,880
Ne smijemo se braniti.
Ne sjeæate se?
8
00:00:33,080 --> 00:00:34,911
Rat poèinje!
-U redu!
9
00:00:38,440 --> 00:00:41,716
Smirite se! To je samo
vježba. Neæete umrije
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: 1229, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, subtitrari, romana, romanian, cd, 2, 1,
original filename: 12292-Sky Captain And The World Of Tomorrow ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{357}{407}Ce-i asta?
{412}{466}Pare un semn.
{472}{539}S-a întâmplat ceva aici.
{628}{694}Se pare cã a fost abandonat.
{694}{784}Spune-le oamenilor tãi|cã noi ne ascundem.
{790}{866}Vreau o imagine de mai aproape.
{1921}{1941}Ce este, Joe?
{1942}{2028}Uraniu. Mina întreagã este contaminatã.
{2065}{2125}Nu putem sta aici.
{2139}{2196}Unde este Polly?
{2276}{2321}Polly?
{2333}{2394}Domniºoarã Perkins?
{2547}{2616}Trebuie sã ne împrãºtiem.
{2767}{2812}Polly!
{2856}{2901}Las-o.
{2985}{3034}Dã-mi-le mie ºi fata ta va trãi.
{3034}{3087}Ce tot spui?
{3134}{3196}Nu te întreb a doua oarã.
{3197}{3250}Arun
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{254}{346}Co-production:Kinema Seoul
{546}{576}What is this?
{770}{792}It is the first time for me to have seen
{921}{959}Is there something here like this
{992}{1026}Have a pee!
{1043}{1054}Wait!
{1060}{1090}Come on, hurry up!
{1261}{1323}Damn guys! You guys will be punished!
{1359}{1433}Hey! mister what is this?
{1450}{1461}That one?
{1493}{1512}Well,that is...
{1577}{1631}My boss
{2277}{2517}Mission baraba
{2746}{2829}The original story|Christian with tattoos/Mission Baraba
{2829}{2877}Members of Mission Baraba
{2877}{2925}Yoshida Operation of Yoshiyuki Real Estate|Former Yakuza
{2954}{3026}Pastor Suzuki Hiroyuki|Former Yakuza
{30
Şunun için altyazılar Liquid Sky
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 5, ch, waf, bg, cd, 2, 1,
original filename: sky.captain.and.the.world.of.tomorrow.2004.dvdrip.xvid.ac3.5ch.waf(subs.unacs.bg).zip
395
00:00:12,490 --> 00:00:13,850
Ãðåõèòå ìè?!
396
00:00:16,210 --> 00:00:17,810
Ãà êâî ïðà âèø òóê? Ãà õà é ñå!
397
00:00:18,370 --> 00:00:21,970
Ãà ìî äà ñè ñëîæà Ãÿêà êâè ïà Ãòà ëîÃè.
398
00:00:22,490 --> 00:00:25,610
Ã, ÃÃ¥ ìè êà çâà é ֌ ñè...
-Ãîë.
399
00:00:27,850 --> 00:00:29,890
Ãà éòà ï÷å Ãîëè...
-ÃÃ¥ ìè Ã¥ ñìåøÃî, Ãæî.
400
00:00:32,210 --> 00:00:35,050
Ãúäå ñìå, êà êâî ñå Ã¥ ñëó÷èëî
êúäå ñà Ãè äðåõèòå?