Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie La Traviata Verdi is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara La Traviata Verdi ile alakalı:
[Script Info]
Title: Verdi - La Traviata
Original Script: Verdi_-_La_Traviata_CD2_(XVID_DVDrip_vit)
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Style1,Arial,28,8454143,8454143,8454143,0,0,0,1,2,2,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:02.13,0:00:06.50,Style1,Comment,0000,0000,0000,,[ Music Begins ]
Dialogue: Marked=0,0:00:31.84,0:00:34.31,Style1,Comment,0000,0000,0000,,My darling lives...
Dialogue: Mar
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,698 --> 00:01:07,635
[Bells Tolling ]
2
00:06:32,347 --> 00:06:36,443
[ Coughing ]
3
00:06:53,335 --> 00:06:56,395
[ Coughing ]
4
00:07:34,175 --> 00:07:39,169
[ People Laughing ]
5
00:07:45,387 --> 00:07:47,855
[ Laughing ]
6
00:08:06,374 --> 00:08:09,741
[ Women Laughing ]
7
00:08:24,058 --> 00:08:26,822
[ Guests ] It's late.
We expected you earlier.
8
00:08:27,328 --> 00:08:29,796
We were gambling at Flora's.
9
00:08:29,998 --> 00:08:32,865
A card game makes time fly.
10
00:08:33,835 --> 00:08:36,497
[ Violetta ]
Flora, my dear friends...
11
00:08:36,738 -->
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: la, traviata, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1982,
original filename: La Traviata - Eng - 23,976fps - 1982.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,698 --> 00:01:07,635
[Bells Tolling ]
2
00:06:32,347 --> 00:06:36,443
[ Coughing ]
3
00:06:53,335 --> 00:06:56,395
[ Coughing ]
4
00:07:34,175 --> 00:07:39,169
[ People Laughing ]
5
00:07:45,387 --> 00:07:47,855
[ Laughing ]
6
00:08:06,374 --> 00:08:09,741
[ Women Laughing ]
7
00:08:24,058 --> 00:08:26,822
[ Guests ] It's late.
We expected you earlier.
8
00:08:27,328 --> 00:08:29,796
We were gambling at Flora's.
9
00:08:29,998 --> 00:08:32,865
A card game makes time fly.
10
00:08:33,835 --> 00:08:36,497
[ Violetta ]
Flora, my dear friends...
11
00:08:36,738 -->
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:35,686 --> 00:05:38,883
Vous êtes en retard
2
00:05:40,124 --> 00:05:44,288
On jouait chez Flora
et les heures ont passé
3
00:05:45,530 --> 00:05:54,802
Flora, mes amis, profitons
des heures qui nous restent
4
00:05:57,675 --> 00:05:59,540
Trinquons...
5
00:06:00,078 --> 00:06:03,343
- Vous savez vous amuser ?
- Je le veux
6
00:06:04,215 --> 00:06:09,084
Je compte sur le plaisir
pour apaiser mes maux
7
00:06:09,854 --> 00:06:12,049
Oui, que la vie soit pleine de joie
8
00:06:19,163 --> 00:06:27,969
Vous avez un autre admirateur
en Alfredo Germont
9
00:06:30,208 --> 00:
1
00:08:24,058 --> 00:08:26,822
A trecut de mult ora invita?iei.
A?i ?nt?rziat.
2
00:08:27,328 --> 00:08:29,796
Am jucat c?r?i la Flora
?i timpul parc? a zburat.
3
00:08:29,998 --> 00:08:32,865
Flora, prieteni,
s? ne bucur?m de aceast? sear?.
4
00:08:33,835 --> 00:08:36,497
Totul va str?luci de bucurie
5
00:08:36,738 --> 00:08:39,263
s? ridic?m paharele
6
00:08:39,808 --> 00:08:44,745
?i s? ne veselim.
7
00:08:45,580 --> 00:08:47,912
Vinul anim? petrecerea.
8
00:08:48,183 --> 00:08:50,276
V? pute?i bucura de petrecere ?
9
00:08:50,518 --> 00:08:51,780
Asta-mi doresc !
10
00:08:51,953 --> 00:08:54,786
M? ?ncred c? pl?cerile or
11
00:08:55,
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: traviata, la, 1982, cd, subrip, id92, 9, vostfr, 2of, zeffirelli, 1of,
original filename: Traviata, La_1982_2cd_Subrip_ID929vostfr.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{762}{822}Ma chérie ne vit...
{882}{961}que pour mon amour.
{1182}{1275}Il est tard. |Mon père ne viendra plus.
{1409}{1474}Quelqu'un est dans le jardin. |Qui est-ce donc ?
{1488}{1529}Monsieur Germont ?
{1553}{1639}Une dame dans une calèche, |non loin d'ici...
{1673}{1731}m'a donné ceci pour vous.
{1829}{1894}De la part de Violetta !
{1961}{2035}Pourquoi suis-je si troublé ?
{2107}{2189}Elle veut peut-être |que je la rejoigne.
{2275}{2323}Je tremble.
{2431}{2469}Courage !
{2479}{2560}"Alfredo, quand |vous lirez cette lettre--"
{2728}{2774}Père !
{2838}{2925}Mon fils, je sais |combien tu dois souffrir.
{2922}{2980}Ne pleure plus
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: traviata, la, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, readme, a???a??????a??, cd, 1, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????, a???a??????a??, 2,
original filename: Traviata La ( Russian Ñ?убтитры ).zip
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: mome, la, 2007, 1, cd, polish, pl, french, repack, sts,
original filename: Mome, La - 2007 - 1CD - Polish - pl - 308078c476d9e88b9a6c15ece8dac765.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{500}{600}Napisy stworzy? Robin Ch?d,|t?umaczenie po cz??ci Ela & Cabernet|i po cz??ci Robin Ch?d ze skrypt?w angielskich
{1086}{1185}Nowy Jork|16 luty, 1959.
{1370}{1424}Pospieszcie si?, 10 minut temu ju? raz zas?ab?a.
{2264}{2314}Karetka jest ju? w drodze.
{2972}{3055}?wi?ta Tereso, moja ukochana|nie opuszczaj mnie teraz
{3065}{3126}Daj mi si??|chc? jeszcze ?y?
{3144}{3200}Pom?? mi wsta?.
{3764}{3800}Czemu si? nie bawisz?
{3805}{3848}Wyno?cie si? st?d szczeniaki!
{3880}{3926}No chod? ty g?upku.
{4233}{4266}Co ty tutaj robisz?
{
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:09:23,691 --> 00:09:27,291
- Debe ser como 100 grados.
- ¿Revisamos ese hotel?
2
00:09:27,377 --> 00:09:28,633
Lo hicimos, está lleno.
3
00:09:45,673 --> 00:09:49,786
- ¿Estás bromeando?
- Les dije que estarÃa lleno.
4
00:09:49,787 --> 00:09:51,424
Los chicos seguro encuentran algo.
5
00:09:51,425 --> 00:09:55,664
Nada que sea bajo,
le dije a Mike que fuera bueno.
6
00:09:55,665 --> 00:09:59,918
Como yo lo veo, estoy en México
y disfruto mi Margarita.
7
00:09:59,919 --> 00:10:02,941
Con mi chica, no me preocupo.
8
00:10:02,942 --> 00:10:04,791
Hola chicos...
9
00:10:05
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: silence, de, la, mer, le, 1949, 1, cd, portuguese, br, pb, jean, pierre, melville,
original filename: Silence de la Mer, Le - 1949 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b809e2e7e5696f3dadef2d76e06762fa.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,640 --> 00:01:01,661
Tradu??o: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
Making Off/Mov. Cinema Livre
2
00:01:01,640 --> 00:01:02,561
O SIL?NCIO DO MAR
3
00:01:04,556 --> 00:01:07,742
? mem?ria
de Saint-Paul Roux poeta assassinado
4
00:01:47,726 --> 00:01:50,182
Este filme n?o tem a pretens?o
de contribuir pra uma solu??o ao problema
5
00:01:50,182 --> 00:01:52,983
das rela??es entre a Fran?a e Alemanha;
problemas que perduram
6
00:01:52,983 --> 00:01:55,784
pelo tempo devido aos crimes
da barb?rie nazista
7
00:01:55,784 --> 00:01:58,164
perpetrados com a cumplicidade do povo alem?o
8
0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,670 --> 00:00:50,900
Cette histoire est simple.
2
00:00:51,110 --> 00:00:53,544
Pourtant, elle est difficile
à raconter.
3
00:00:53,830 --> 00:00:55,741
Comme un conte,
elle est triste.
4
00:00:55,990 --> 00:00:59,903
Et comme un conte, elle regorge
de merveilles et de bonheur.
5
00:01:03,390 --> 00:01:06,302
"Je chante ce que je vois,
Sur rien, je surseois...
6
00:01:06,470 --> 00:01:07,869
'Me voici', dis-je au chaos
7
00:01:08,030 --> 00:01:10,225
'Je suis ton esclave!'
Lui: 'Bravo!'
8
00:01:10,390 --> 00:01:11,664
'De quoi?' Dis-je.
9
00:01:13,110 --> 00:01:16,78
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
La Grande Vadrouille (1966) ENG 25fps 1CD SRT
2
00:00:05,001 --> 00:00:10,000
Brought to you by NDNA @ www.opensubtitles.org
3
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
Joined from the 2CDs FRE sub version from http://v2.frigorifix.com/
4
00:00:43,000 --> 00:00:46,920
- Plus ? droite...
- Droite, droite...
5
00:00:46,920 --> 00:00:47,920
Pr?ts ? Pr?ts ?
6
00:00:50,120 --> 00:00:51,480
Attention...attention...
7
00:00:53,720 --> 00:00:55,360
Plus Vite !
8
00:01:34,280 --> 00:01:36,360
Vous ?tes bless? ?
Non, ca va..
9
00:02:08,080 --> 00:02:10,400
Sir... vous n'
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,208 --> 00:00:24,122
La Colegiala
2
00:01:58,523 --> 00:02:01,205
-?Me da usted un aventon?
-Sube
3
00:02:30,062 --> 00:02:33,303
-?Est?pida! ?Qui?n te ha buscado?
4
00:03:17,369 --> 00:03:21,225
-Esta estatua representa una de las
mayores expresiones del arte griego
5
00:03:21,891 --> 00:03:25,165
-Es una bella figura de linea sinuosa,
de curvatura nueva...
6
00:03:25,729 --> 00:03:28,969
...en una actitud no priva del
abandono de primaveras.
7
00:03:29,393 --> 00:03:30,624
Sentiamo Colini.
8
00:03:33,807 --> 00:03:35,917
-Abre las piernas. Ayudame, Loredana
9
00:03:3
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{1353}{1415}-= F A N F A N L A T U L I P E =-
{1940}{1965}{Y:i}Rãzboiul.
{2005}{2091}{Y:i}Devenise sportul colectiv cel mai|mult practicat în lume.
{2095}{2164}{Y:i}Aºa a început de fapt istorca sa|activitate.
{2210}{2271}{Y:i}Unul abandoneazã,|Unul îºi pierde capul,
{2295}{2376}{Y:i}Dar va exista ºi unul care va continua|sã se lupte.
{2400}{2477}{Y:i}Au trecut mii de ani peste relaþiile|dintre vecini
{2515}{2618}{Y:i}Pe mãsura însã ce progresul înainta,|Silexul ºi armele primiþive s-au aruncat,
{2619}{2722}{Y:i}Au apãrut pustile, tunurile, ca urmare|a descoperi
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: apres, la, vie, 2002, 1, cd, english, en, belvaux, lucas, 2003, trilogie, french, carnosaur,
original filename: Apres la vie - 2002 - 1CD - English - en - d7a952b89dcfddd69efef1b1359ba424.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,720 --> 00:01:09,998
A F T E R L I F E
2
00:03:02,280 --> 00:03:04,714
Inspector! How's it going?
3
00:03:05,320 --> 00:03:07,151
- Drink?
- No, I'm running late.
4
00:03:10,080 --> 00:03:11,638
I haven't much for you today.
5
00:03:11,840 --> 00:03:13,159
Get a move on.
6
00:03:21,520 --> 00:03:22,430
That's all?
7
00:03:22,640 --> 00:03:25,313
You're kidding.
You want Narcotics to call by?
8
00:03:25,520 --> 00:03:27,158
I give you all I get.
9
00:03:27,360 --> 00:03:28,509
Sure you do.
10
00:03:36,560 --> 00:03:37,913
Listen up, Freddy.
11
00:03:38,120 --> 0
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: aile, ou, la, cuisse, l, 1976, 1, cd, czech, cz,
original filename: Aile ou la cuisse, L - 1976 - 1CD - Czech - cz - 11ea3cbd6ea32ec594eabb3f4fdabc83.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,580 --> 00:00:05,255
Every year, a big event sets
the publishing world in a whirl.
2
00:00:06,100 --> 00:00:09,934
Within a couple of days, a million copies
of the same book roll off the presses.
3
00:00:10,580 --> 00:00:16,576
It's not the most recent book of a
successful author. It's the Duchemin Guide.
4
00:00:17,180 --> 00:00:23,335
Its famous red and blue cover
appears in every bookshop...
5
00:00:23,540 --> 00:00:25,576
...in the space of a few hours.
6
00:00:29,940 --> 00:00:32,818
Millions of copies
are flown all over the world...
7
00:00:32,940 --> 00:00:35,135
...for
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1460}{1519}EVENT HORIZON
{3328}{3447}AÃO 2015: SE ESTABLECE LA PRIMER|COLONIA PERMANENTE EN LA LUNA
{3448}{3563}AÃO 2032: COMIENZA LA MINERIA|COMERCIAL EN MARTE
{3567}{3662}AÃO 2040: SE ENVIA LA NAVE|"EVENT HORIZON"
{3664}{3762}A EXPLORAR LOS LÃMITES DEL SISTEMA SOLAR
{3771}{3837}LA NAVE DESAPARECIÃ SIN DEJAR RASTROS|MÃS ALLA DEL OCTAVO PLANETA: NEPTUNO
{3946}{4053}ES EL PEOR DESASTRE ESPACIAL REGISTRADO
{4130}{4193}AÃO 2047:|AHORA...
{6255}{6304}Claire..
{6649}{6704}Te extraño.
{8304}{8394}Dr Weir, repórtese a la|Lewis & Clark en el Docking Bay 4.
{8824}{8893}- Activar impulso por iones.|- Gracias.
{8939}{9039}Apuntando: vector
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: the, twilight, zone, 1959, 1, cd, french, fr, la, quatrieme, dimension, 02, 4, longue, vie, walter, jameson, vo, stfr,
original filename: The Twilight Zone - 1959 - 1CD - French - fr - 45b91810c03a9781698122f7fb829c0d.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,630 --> 00:00:20,560
Il existe une Cinqui?me Dimension...
2
00:00:20,860 --> 00:00:23,170
Au-del? de ce qui est connu par l'homme.
3
00:00:23,370 --> 00:00:26,090
C'est une dimension aussi
vaste que l'espace...
4
00:00:26,190 --> 00:00:28,750
et aussi longue que l'?ternit?
5
00:00:28,850 --> 00:00:32,630
? mi-chemin entre
l'ombre et la lumi?re...
6
00:00:32,720 --> 00:00:34,820
Entre la science et la superstition...
7
00:00:34,920 --> 00:00:37,820
et tapi entre
les craintes de l'humanit?...
8
00:00:38,020 --> 00:00:40,880
et les limites de sa
connaissance
9
00:00:41,18
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: perdita, durango, 1997, 1, cd, french, fr, alex, de, la, iglesia,
original filename: Perdita Durango - 1997 - 1CD - French - fr - 78e73d01ce4ec2ba01ddf6d65ba9fe3f.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,680 --> 00:01:02,635
Un autre ?
2
00:01:03,040 --> 00:01:03,995
Mignonne !
3
00:01:04,960 --> 00:01:05,949
Un autre, Bud !
4
00:01:06,160 --> 00:01:07,070
Et vous ?
5
00:01:07,320 --> 00:01:08,435
Qu'est-ce que vous prenez ?
6
00:01:09,080 --> 00:01:10,593
<i>- Du Coca.
- Light ?</i>
7
00:01:11,280 --> 00:01:12,235
Tu plaisantes ?
8
00:01:14,240 --> 00:01:15,150
Vous vivez au Mexique ?
9
00:01:16,120 --> 00:01:17,189
<i>Pas exactement.</i>
10
00:01:17,520 --> 00:01:18,669
Et... vous vous rendez
11
00:01:18,880 --> 00:01:19,756
quelque part ?
12
00:01:20,560
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,999 --> 00:00:11,560
T ET E AN D T H E M O O N
2
00:01:51,432 --> 00:01:53,229
Don't worry, it won't collapse.
3
00:01:53,332 --> 00:01:57,200
Tete, you have to climb
upwards, damn it!
4
00:01:57,299 --> 00:01:59,267
Don't freeze!
5
00:01:59,366 --> 00:02:02,028
You're doing just fine,
climb with both balls!
6
00:02:02,132 --> 00:02:04,999
<i>My name is Tete
and I'm a "crown"...</i>
7
00:02:05,099 --> 00:02:07,659
<i>which means
I'm the little boy who climbs...</i>
8
00:02:07,766 --> 00:02:10,826
<i>to the very top of the pyramids
we make in my country.</i>
9
00:02:10
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,260 --> 00:00:20,219
<i>Ãste es Emilio Barrero</i>
<i>Sánchez cuando era muy pequeño.</i>
2
00:00:22,100 --> 00:00:25,570
<i>Y aquÃ, todavÃa pequeño, pero</i>
<i>no tanto, con su madre...</i>
3
00:00:26,020 --> 00:00:28,693
<i>... ahora no tiene madre</i>
<i>porque está muerta.</i>
4
00:00:30,260 --> 00:00:31,739
<i>Y aquà en la playa.</i>
5
00:00:35,180 --> 00:00:38,013
<i>Y aquà con un triciclo</i>
<i>y una pelota.</i>
6
00:00:41,220 --> 00:00:44,132
<i>Yaquà vestido de romano</i>
<i>con...</i>
7
00:00:45,100 --> 00:00:46,374
<i>Con su prima Ana.</i>
8
00:00:46
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,760 --> 00:00:48,000
New York,
1959. febru?r 16.
2
00:00:54,880 --> 00:00:57,720
Gyorsan! Egyszer m?r ?sszeesett 10 perccel ezelott.
3
00:01:30,560 --> 00:01:32,560
A mentok m?r ?ton vannak.
4
00:01:59,680 --> 00:02:02,800
"Szent Ter?z, ?des Istenem,
ne hagyj el..."
5
00:02:03,000 --> 00:02:08,320
"...adj erot. ?lni akarok.
Add vissza az ?letem."
6
00:02:11,760 --> 00:02:16,200
P?rizs, Belleville, 1918.
7
00:02:30,920 --> 00:02:34,040
Mi?rt s?rsz?
-Menjetek innen, s?pred?k!
8
00:02:38,240 --> 00:02:43,560
"Oly mag?nyos vagyok ?s nyomorult.
Az ?let oly neh?z."
9
00:
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: maschera, del, demonio, la, 1960, 1, cd, english, en, black, sunday, odin,
original filename: Maschera del demonio, La - 1960 - 1CD - English - en - 120a46a4249216fecf2e56ed67a8b805.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,851 --> 00:00:20,987
[No s?culo 17, sat? estava
[por toda a Terra.
2
00:00:21,022 --> 00:00:24,125
[E grande era a ira contra
[esses seres monstruosos...
3
00:00:24,160 --> 00:00:26,058
[sedentos por sangue humano.
4
00:00:26,093 --> 00:00:29,961
[A tradi??o Ihes deu o nome
[de vampiros.
5
00:00:31,332 --> 00:00:34,468
[N?o havia apelo
[para pena ou piedade.
6
00:00:34,503 --> 00:00:37,605
[Irm?os n?o hesitavam
[em acusar irm?os.
7
00:00:37,640 --> 00:00:40,006
[E pais acusavam filhos.
8
00:00:40,041 --> 00:00:42,376
[Na tentativa desesperada
[de purificar a Terra...
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,430 --> 00:00:20,500
Moordenaars!
Jullie schieten er maar op los!
2
00:00:20,670 --> 00:00:23,309
Wij hebben geen wapens,
alleen stenen.
3
00:00:37,990 --> 00:00:42,222
Deze film is opgedragen aan al
wie verdween tijdens de produktie
4
00:00:44,510 --> 00:00:47,468
Een vent valt van een gebouw
van 50 verdiepingen.
5
00:00:48,390 --> 00:00:50,381
Tijdens zijn val
6
00:00:50,550 --> 00:00:53,064
spreekt hij zichzelf moed in:
7
00:00:53,830 --> 00:00:55,786
"Voorlopig gaat alles goed."
8
00:00:56,150 --> 00:00:58,345
"Voorlopig gaat alles goed."
9
00:00:58,830 --> 00:01:0
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: science, des, reves, la, 2006, 1, cd, russian, ru, the, of, sleep, cp, 1251,
original filename: Science des reves, La - 2006 - 1CD - Russian - ru - f48946255fb76a50dd3241c14d7a62bc.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,633 --> 00:01:29,633
????????? "??????"
2
00:01:47,633 --> 00:01:50,633
??????, ????? ?????????? ?????
?? ????????? ???????? ???????????.
3
00:01:52,371 --> 00:01:55,140
??????? ? ?????? ???,
??? ??????????? ???.
4
00:01:55,141 --> 00:01:57,642
???? ??????, ??? ???
????? ??????? ? ?????? ???????...
5
00:01:57,643 --> 00:02:00,643
?? ?? ????? ???? ??? ??????? ???????.
6
00:02:01,046 --> 00:02:04,046
??? ??????, ???? ? ????? - ??????????
?????????? ??????? ????????????.
7
00:02:07,119 --> 00:02:10,119
??????? ???????
??????? ????????? ??????.
8
00:02:12,124 --> 00:02:15,124
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: planet, of, the, apes, 1974, 1, cd, english, en, il, pianeta, delle, scimmie, 2, la, cura, ita, eng, by, ryo,
original filename: Planet of the Apes - 1974 - 1CD - English - en - 1b194070f04b3b048f979972c8ea5a08.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,533 --> 00:02:10,525
Why don't you stay
and make your home here?
2
00:02:10,693 --> 00:02:12,365
Well, that's a good question.
3
00:02:12,533 --> 00:02:15,525
I guess the reason is that
Virdon's got an itch in his feet...
4
00:02:15,693 --> 00:02:18,366
...and I got rocks in my head,
which is why I go along.
5
00:02:18,933 --> 00:02:22,403
We're taking a survey of the far side
of every hill on the horizon.
6
00:02:22,573 --> 00:02:27,089
I'd like to give you a better answer,
but I can't think of one.
7
00:02:32,013 --> 00:02:33,810
Daughter.
8
00:02:34,293 --> 00:02:36,011
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,247 --> 00:00:05,841
¡Ahhh!
2
00:00:06,567 --> 00:00:09,604
¡Ahhh! ¡Ahhh! ¡Ahhh...!
3
00:00:16,287 --> 00:00:17,925
¡Que es para hoy, coño!
4
00:00:18,247 --> 00:00:21,444
¿Pero qué hacéis con el celo?
¡Tú, no tenses tanto!
5
00:00:21,647 --> 00:00:23,046
¡Vamos a ponerle la bolsa
6
00:00:23,207 --> 00:00:24,606
antes de que empiece
a gritar como siempre!
7
00:00:24,767 --> 00:00:26,200
Mmm mmm...
8
00:00:26,367 --> 00:00:28,927
Eso es después,
primero hay que poner la bolsa.
9
00:00:29,287 --> 00:00:30,163
-Se está ahogando, ¡eh!
10
00:00:30,247 -->
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: keeping, mum, 2005, 1, cd, italian, it, la, famiglia, omicidi,
original filename: Keeping Mum - 2005 - 1CD - Italian - it - a68f9c4a79001e0c70f14450eca9a81b.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,180 --> 00:00:59,856
43 ANNI FA...
2
00:01:23,300 --> 00:01:25,211
- Scusi.
- Prego.
3
00:02:22,180 --> 00:02:24,171
Oh, certo!
4
00:02:52,980 --> 00:02:55,210
Oh, mamma!
5
00:02:58,060 --> 00:03:00,449
Signorina Jones?
6
00:03:00,580 --> 00:03:03,572
- Rosemary Jones?
- Rosie, per favore.
7
00:03:05,140 --> 00:03:08,894
- Tutto bene?
. Si.
8
00:03:10,580 --> 00:03:15,574
Stavo solo controllando il baule,
quel grosso baule di cuoio.
9
00:03:15,700 --> 00:03:18,737
- E' suo?
. Si.
10
00:03:20,540 --> 00:03:23,008
Bene, grazie.
11
00:03:23,820 --> 00:03:25,776
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: el, increible, hulk, 1x0, 2, muerte, en, la, familia, spanish, cifirip, tusseries, by, subxpacio,
original filename: El Increible Hulk 1x02 Muerte en la familia [Spanish Sub][cifirip-tusseries][By subXpacio].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{30}{68}PELIGRO
{146}{224}Dr. David Banner...|m?dico, cient?fico...
{226}{313}en busca de la manera de utilizar|la fuerza escondida que todos tenemos.
{314}{388}Entonces una sobredosis accidental|de radiaci?n gamma
{390}{455}interact?a con la qu?mica|?nica de su cuerpo.
{505}{564}Ahora, cuando David Banner|se enfada o se enfurece,
{566}{628}se desencadena|una metamorfosis sorprendente.
{842}{920}Subt?tulos por subXpacio.
{942}{994}Esta criatura es motivada|por la rabia
{996}{1047}y es perseguida por un periodista.
{1049}{1130}Sr. McGee, no me haga enfadar,
{1131}{1179}no le gustar? verme enfadado.
{1402}{1465}Una explosi?n a
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,510 --> 00:00:05,556
Upravil a opravil:
KARSCH - 11/2007
2
00:00:15,560 --> 00:00:21,559
EDITH PIAF - LA MOME
3
00:00:43,759 --> 00:00:48,000
New York
16. ?nor 1959
4
00:00:54,880 --> 00:00:57,720
Rychle! P?ed 10 minutami zkolabovala!
5
00:01:30,558 --> 00:01:32,558
Sanitka u? je na cest?.
6
00:01:59,680 --> 00:02:02,800
Svat? Terezo, moje Jezul?tko,
neprokl?nejte mne...
7
00:02:03,000 --> 00:02:08,320
... dejte mi s?lu, chci je?t? ??t!
Navra?te mi ?ivot.
8
00:02:11,757 --> 00:02:16,195
Pa???, Belleville - 1918
9
00:02:30,915 --> 00:02:34,398
Pro? bre????
Padejte
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: magie, melies, la, 1997, 1, cd, english, en, 5, films, georges, 1898, 1909,
original filename: Magie Melies, La - 1997 - 1CD - English - en - e8761b323252129394a24eb49824375e.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:04,700
Step right up! Step right up! Ladies and Gentlemen.
2
00:00:05,200 --> 00:00:07,100
Come to fly, come to dream!
3
00:00:07,200 --> 00:00:10,200
Step right up! Step right up! No pushing please.
4
00:00:10,500 --> 00:00:12,600
If you haven't got any money, that's okay.
5
00:00:12,700 --> 00:00:16,500
A bunch of radishes, a lettuce leaf,
or a leg of chicken will do.
6
00:00:18,500 --> 00:00:22,500
Come and discover the animated scenes
by the king of spectacular special effects.
7
00:00:23,000 --> 00:00:26,200
The one and only Georges Melies,
Mr. Georges Melies
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.999
{3805}{3840}ÃÃÃà ÃÃäÃà Ããæäã ÃÃÃÃä¿|:ÃÃÃäæÃÃ|s_n_2427@yahoo.com|
{4857}{4896}ÃÃäÃà ÃÃà ÃÃÃà åã äÃÃÃ
{4972}{5027} ãÃÃã åäæà ÃãÃÃÃ¥ äÃÃÃ
{5056}{5089}Ããà ÃÃÃà Ãà 8 ÂÃÃÃÃ¥
{5155}{5204}ÃÃà ÃÃÃà ÃáÃà ÃÃÃÃ
{5220}{5284}- Ãä ÃÃÃÃÃá Ããà ÂÃ¥ ÃæÃÃÿ|- ÃæÃã
{5305}{5377}- ÃæÃÃÃáã ÃÃ¥ ÃæÃÃÃÃ¥ ãà ÃÃäãÃæä|- ãäã åãÃä ÃæÃ
{5431}{5461}ÂÃ¥ ÃÃÃáÂÃà ÃääÃÃ¥
{5499}{5539}...ÃÂÃ¥ ãà ÃæäÃÃã ÃÃ¥ Ããà ÃÃÃÃà ãÃÃÃÃÃ
{5554}{5582}ãäÃÃà ãà äÃæÃÃÿ
{5593}{5621}äå ÃãÃÃ
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: charme, discret, de, la, bourgeoisie, le, 1972, 1, cd, czech, cz, luis, bunuel,
original filename: Charme discret de la bourgeoisie, Le - 1972 - 1CD - Czech - cz - ca6914f696dc885dfa6735bdb162be87.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{200}{300}Titulky vytvo?il Belda.
{300}{350}Korekce Cehun.
{942}{1018}NEN?PADN? P?VAB BUR?OAZIE
{3644}{3680}-M?m po?kat, Excelence?|-Ano.
{4656}{4694}Ani nezatopili v krbu!
{4766}{4819}Je?t? nen? prost?eno.
{4847}{4879}A je u? osm hodin!
{4941}{4989}Dobr? ve?er,| drah? Alice.
{5003}{5066}- Done Rafaeli!|- V?t?m v?s....
{5085}{5157}- R?d v?s op?t vid?m.
{5207}{5236}Takov? p?ekvapen?!
{5272}{5310}Mysl?m, ?e jste m?li p?ij?t...
{5325}{5351}- Kdo by se toho nad?l!|- Vy jste n?s neo?ek?vala?
{5363}{5389}Dnes ve?er ne.
{5404}{5418}- To nebylo dnes?|- Ne.
{5437}{5497}M?li jste p?ij?t z?tra.
{5519}{5545}-Z?tra?|- Ano.
{5574}{56
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: double, vie, de, veronique, la, 1991, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Double vie de Veronique, La - 1991 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4a20865c86779fd081ae7b41e419af79.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,710 --> 00:00:05,510
<i>Pol?nia, 1968</i>
2
00:00:11,320 --> 00:00:12,673
Essa ? a estrela
que estamos esperando
3
00:00:12,920 --> 00:00:15,275
para que comece o Natal.
Est? vendo?
4
00:00:18,080 --> 00:00:18,717
? l?.
5
00:00:19,960 --> 00:00:23,396
Atr?s da n?voa. Olhe.
6
00:00:27,160 --> 00:00:28,639
N?o h? n?voa.
7
00:00:29,720 --> 00:00:32,029
H? milh?es de pequenas estrelas.
8
00:00:32,560 --> 00:00:33,515
Mostre-me.
9
00:00:39,439 --> 00:00:41,239
<i>Fran?a, 1968</i>
10
00:00:40,840 --> 00:00:42,478
Aqui est? a primeira folha.
11
00:00:44,200 --> 00:00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,280 --> 00:00:46,480
GOD CREATED WOMAN
2
00:02:59,680 --> 00:03:01,080
You have the feet of a queen.
3
00:03:01,960 --> 00:03:04,000
Mr. Carradine, you have
a devil of a nerve.
4
00:03:05,000 --> 00:03:06,200
I brought the apple.
5
00:03:06,840 --> 00:03:07,800
Which apple?
6
00:03:08,720 --> 00:03:09,720
The forbidden fruit.
7
00:03:10,840 --> 00:03:12,880
I said I might give you a car.
8
00:03:13,200 --> 00:03:14,520
You have a car for me?
9
00:03:15,920 --> 00:03:16,800
Is it here?
10
00:03:17,800 --> 00:03:18,760
I came with it.
11
00:03:19,320 --> 00:03:20,
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: aile, ou, la, cuisse, l, 1976, 1, cd, czech, cz,
original filename: Aile ou la cuisse, L - 1976 - 1CD - Czech - cz - c0edcca5771204cbe616fd9d0778779f.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,580 --> 00:00:05,255
Rok co rok rozv???
publicistick? sv?t d?le?it? ud?lost.
2
00:00:06,100 --> 00:00:09,934
B?hem n?kolika dn? vyjde
v?c ne? milion v?tisk? jedin? knihy.
3
00:00:10,580 --> 00:00:16,576
Nen? to posledn? rom?n ?sp??n?ho autora,
n?br? proslul? Pr?vodce Duchemin.
4
00:00:17,180 --> 00:00:23,335
V ur?en? den se b?hem n?kolika hodin
objev? zn?m? ?ervenomodr? ob?lka
5
00:00:23,540 --> 00:00:25,576
ve v?kladech v?ech knihkupectv?.
6
00:00:29,940 --> 00:00:32,818
Tis?ce v?tisk? putuj? do ciziny,
do cel?ho sv?ta,
7
00:00:32,940 --> 00:00:35,135
aby se octly v rukou
bu
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: chicken, little, 2005, 1, cd, italian, it, amici, per, la, pelle,
original filename: Chicken Little - 2005 - 1CD - Italian - it - 39e33dc80846bd3a54c590abbea1a28f.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,559 --> 00:00:20,552
Allora, come inie'iamo?
2
00:00:20,640 --> 00:00:24,474
E se inie'iassimo
con ?C'era una volta??
3
00:00:25,359 --> 00:00:27,954
Quante storie
avete sentito cominciare cos??
4
00:00:28,039 --> 00:00:29,632
Facciamo qualcos'altro.
5
00:00:29,719 --> 00:00:32,792
Ah, ecco!
Ecco come si inie'ia un film!
6
00:00:34,560 --> 00:00:37,870
No, lasciamo stare.
Sa di una cosa gi? vista, non trovate?
7
00:00:39,560 --> 00:00:40,834
Oh, no, il libro no.
8
00:00:40,920 --> 00:00:43,673
Quanti hanno gi? visto
il libro delle favole che si apre?
9
00:00:43,759 --
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,967 --> 00:00:43,437
Aussi loin que je me souvienne,
il a toujours parlé
2
00:00:43,727 --> 00:00:47,640
de faire Don Quichotte.
Il croit en Don Quichotte.
3
00:00:48,487 --> 00:00:50,478
C'est un film pour lui.
4
00:00:50,767 --> 00:00:54,157
On y retrouve son humour, sa fougue,
sa gaieté et sa noirceur.
5
00:00:54,327 --> 00:00:55,965
Le meilleur de Gilliam.
6
00:00:57,807 --> 00:01:03,564
Dans tous ses films,
Terry met de lui dans ses personnages.
7
00:01:04,527 --> 00:01:08,236
Don Quichotte, c'est ça,
un homme qui se bat contre des moulins.
8
00:01:16,887 --> 00:01
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: mala, educacion, 2004, 1, cd, czech, cz, pedro, almod,
original filename: Mala educacion, La - 2004 - 1CD - Czech - cz - c818416e67a723c14fbc5cfcaba07418.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2684}{2731}Obdob? zimy v Castilla-La Mancha
{2735}{2775}si vy??dalo svou prvn? ob??.
{2793}{2865}Na hlavn? silnici ?. 4,|zem?el motocyklista.
{2878}{2962}A ujel dal??ch 90 km.|Pot?, co byl mrtev.
{3014}{3075}Policejn? hl?dka se ho pokusila zastavit,
{3081}{3147}a kdy? nereagoval,|tak ho za?ali pron?sledovat.
{3151}{3197}Dostali se vedle n?j
{3201}{3245}a nal?hali, a? toho nech?.
{3258}{3338}Kdy? vid?li, ?e se motocyklista neh?b?,|tak usoudili, ?e se stalo n?co zvl??tn?ho.
{3344}{3368}Zd? se to neuv??iteln?.
{3381}{3417}Ta p?edstava je skv?l?.
{3445}{3533}Jeden mlad?k, kter? jede na sv? motorce|zmrzlou krajinou,
{3540}{3590}
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: grande, vadrouille, la, 1966, 1, cd, czech, cz,
original filename: Grande vadrouille, La - 1966 - 1CD - Czech - cz - 9c101a4dac2c704bbb835ae50c55061e.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,693 --> 00:01:10,131
Bombard?r Kr?lovsk?ho letectva
Letka 261
2
00:01:10,213 --> 00:01:17,563
No?n? mise: P?elet nad N?meckem
K?dov? ozna?en? operace: "Tea For Two"
3
00:01:43,973 --> 00:01:45,691
Vpravo, je?t? v?c vpravo.
4
00:01:46,693 --> 00:01:49,048
- Dr?et kurz.
- Rozkaz! - P?ipravit...
5
00:01:49,973 --> 00:01:52,533
Pozor... te?!
6
00:01:53,493 --> 00:01:55,211
Sed? to.
7
00:01:55,253 --> 00:01:56,891
HOLLYWOOD CLASSIC
uv?d?
8
00:02:06,613 --> 00:02:10,891
VELK? FL?M
9
00:02:17,853 --> 00:02:19,571
Ztr?c?me v??ku.
10
00:03:07,813 --> 00:03:09,690
Co se vl
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: reservoir, dogs, 1992, 1, cd, spanish, es, perros, de, la, calle,
original filename: Reservoir Dogs - 1992 - 1CD - Spanish - es - f9ad473917b9cda7ef51ac35281b9dde.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:10,320 --> 00:00:12,040
Deje que les cuente de qu?
se trata "Como Una Virgen".
3
00:00:12,080 --> 00:00:14,600
Se trata de una muchacha a la que
le gusta un tipo con un gran pito.
4
00:00:14,640 --> 00:00:16,320
Toda la canci?n es una met?fora
sobre pitos grandes.
5
00:00:16,400 --> 00:00:17,480
No, no es cierto.
6
00:00:17,520 --> 00:00:19,960
Se trata de una muchacha
que es muy vulnerable.
7
00:00:20,000 --> 00:00:22,520
La jodieron unas cuantas veces
y conoce a un tipo que es sensible.
8
00:00:22,600 --> 00:00:25,080
Espera. Se acab?
Şunun için altyazılar La Traviata Verdi
keywords: deux, hommes, dans, la, ville, 1973, 1, cd, czech, cz,
original filename: Deux hommes dans la ville - 1973 - 1CD - Czech - cz - 2008d164ff82601f4d82d6864d061692.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,550 --> 00:00:20,509
U? nikdy bych necht?I vid?t