Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Jackie Chan - Rumble In The Bronx is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Jackie Chan - Rumble In The Bronx ile alakalı:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3329}{3363}Then let's use it.
{3364}{3387}Okay.
{3392}{3494}Nephew, listen, the more you speak|English, the better you get.
{3498}{3557}After all,|you're in the USA now.
{3596}{3653}Thanks for staying an extra week.
{3658}{3712}Of course. You're my uncle.
{3723}{3777}Wow, this place looks wonderful.
{3794}{3843}Of course, this is Manhattan.
{3848}{3883}Is your supermarket near?
{3903}{3970}I can only dream|about having a market here.
{3973}{3996}No.
{4000}{4036}My market's in the Bronx.
{4200}{4247}Stop that kid!
{4266}{4319}Looks like a really tough area.
{4324}{4377}Something's always happening here.
{4382}{4456}That's New York for
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,100 --> 00:00:23,060
Tradução por Tiago TAVA.
1
00:00:30,100 --> 00:00:34,060
Jackie Chan, nas
Ruas de Nova Iorque.
2
00:01:39,000 --> 00:01:41,200
Aeroporto Internacional Kennedy.
3
00:01:57,600 --> 00:01:58,800
Keung!
4
00:01:59,600 --> 00:02:03,900
Tio Bill, pensei que
você não tivesse vindo.
5
00:02:06,800 --> 00:02:07,900
Como vai o teu Inglês?
6
00:02:08,800 --> 00:02:11,800
O meu Inglês está bom,
para coisas simples.
7
00:02:13,200 --> 00:02:14,560
Então usa-o.
8
00:02:14,640 --> 00:02:15,560
Está bem.
9
00:02:15,760 --> 00:02:19,800
Sobrinho, ouve
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3329}{3363}Then let's use it.
{3364}{3387}Okay.
{3392}{3494}Nephew, listen, the more you speak|English, the better you get.
{3498}{3557}After all,|you're in the USA now.
{3596}{3653}Thanks for staying an extra week.
{3658}{3712}Of course. You're my uncle.
{3723}{3777}Wow, this place looks wonderful.
{3794}{3843}Of course, this is Manhattan.
{3848}{3883}Is your supermarket near?
{3903}{3970}I can only dream|about having a market here.
{3973}{3996}No.
{4000}{4036}My market's in the Bronx.
{4200}{4247}Stop that kid!
{4266}{4319}Looks like a really tough area.
{4324}{4377}Something's always happening here.
{4382}{4456}That's
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,838 --> 00:02:16,197
Ãîãà âà Ãåêà ãî èçïîëçâà ìå
2
00:02:16,237 --> 00:02:17,195
ÃÃ
3
00:02:17,395 --> 00:02:21,430
ÃëåìåÃÃèêî, ÷óé ìå , êîëêîòî ïî-äîáðå
ãîâîðèø ÃÃãëèéñêè , òîëêîâà ïî-äîáðå.
4
00:02:21,590 --> 00:02:23,987
Ãëåä âñè÷êî , òè ñè â Ãìåðèêà ñåãÃ
5
00:02:25,545 --> 00:02:27,823
Ãëà ãîäà ðÿ ֌ ðåøè äà îñòà Ãåø åäÃà ñåäìèöà ïîâå÷å
6
00:02:27,982 --> 00:02:30,180
Ãà çáèðà ñå. òè ñè ìîÿ ֏֔.
7
00:02:30,619 --> 0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,280 --> 00:02:14,633
Keung.
2
00:02:15,760 --> 00:02:19,958
Oom Bill, ik dacht dat je niet kwam.
- Jij bent het echt.
3
00:02:21,920 --> 00:02:24,195
Hoe is je Engels eigenlijk?
4
00:02:24,360 --> 00:02:27,477
Huis-, tuin- en keuken-Engels
lukt aardig.
5
00:02:27,640 --> 00:02:29,995
Dan zullen we Engels praten.
6
00:02:30,160 --> 00:02:36,156
Hoe meer je het spreekt, hoe beter het
zal lukken. Je bent nu in Amerika, neef.
7
00:02:38,760 --> 00:02:43,038
Fijn dat je 'n week langer blijft.
- Je bent toch m'n oom.
8
00:02:43,520 --> 00:02:48,469
Te gek, deze stad is echt fant
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3055}{3120}Wujek Bill, my?la?em ?e nie przyjdziesz.
{3200}{3250}Jak tw?j angielski?
{3260}{3330}W porz?dku, je?li chodzi o proste zdania.
{3297}{3330}No to go u?ywaj.
{3332}{3356}OK.
{3360}{3462}S?uchaj ch?opcze, im wi?cej go b?dziesz u?ywa? |tym lepiej b?dziesz sobie z nim radzi?.
{3466}{3526}Po tym wszystkim teraz jeste? w Stanach.
{3565}{3622}Dzi?ki, ?e zostaniesz tydzie? d?u?ej.
{3626}{3681}Oczywi?cie, jeste? przecie? moim wujkiem.
{3692}{3745}To miejsce jest pi?kne.
{3762}{3812}Oczywi?cie, to jest Manhattan.
{3817}{3852}Tw?j sklep jest blisko?
{3872}{3938}Mog? o tym tylko pomarzy?.
{3943}{3965}Nie.
{3968}{4005}M?j jest w Bronx'ie.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,280 --> 00:02:14,633
Keung.
2
00:02:15,760 --> 00:02:19,958
Oom Bill, ik dacht dat je niet kwam.
- Jij bent het echt.
3
00:02:21,920 --> 00:02:24,195
Hoe is je Engels eigenlijk?
4
00:02:24,360 --> 00:02:27,477
Huis-, tuin- en keuken-Engels
lukt aardig.
5
00:02:27,640 --> 00:02:29,995
Dan zullen we Engels praten.
6
00:02:30,160 --> 00:02:36,156
Hoe meer je het spreekt, hoe beter het
zal lukken. Je bent nu in Amerika, neef.
7
00:02:38,760 --> 00:02:43,038
Fijn dat je 'n week langer blijft.
- Je bent toch m'n oom.
8
00:02:43,520 --> 00:02:48,469
Te gek, deze stad is echt fant
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,280 --> 00:02:14,633
Keung.
2
00:02:15,760 --> 00:02:19,958
Oom Bill, ik dacht dat je niet kwam.
- Jij bent het echt.
3
00:02:21,920 --> 00:02:24,195
Hoe is je Engels eigenlijk?
4
00:02:24,360 --> 00:02:27,477
Huis-, tuin- en keuken-Engels
lukt aardig.
5
00:02:27,640 --> 00:02:29,995
Dan zullen we Engels praten.
6
00:02:30,160 --> 00:02:36,156
Hoe meer je het spreekt, hoe beter het
zal lukken. Je bent nu in Amerika, neef.
7
00:02:38,760 --> 00:02:43,038
Fijn dat je 'n week langer blijft.
- Je bent toch m'n oom.
8
00:02:43,520 --> 00:02:48,469
Te gek, deze stad is echt fant
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,280 --> 00:02:14,633
Keung.
2
00:02:15,760 --> 00:02:19,958
Oom Bill, ik dacht dat je niet kwam.
- Jij bent het echt.
3
00:02:21,920 --> 00:02:24,195
Hoe is je Engels eigenlijk?
4
00:02:24,360 --> 00:02:27,477
Huis-, tuin- en keuken-Engels
lukt aardig.
5
00:02:27,640 --> 00:02:29,995
Dan zullen we Engels praten.
6
00:02:30,160 --> 00:02:36,156
Hoe meer je het spreekt, hoe beter het
zal lukken. Je bent nu in Amerika, neef.
7
00:02:38,760 --> 00:02:43,038
Fijn dat je 'n week langer blijft.
- Je bent toch m'n oom.
8
00:02:43,520 --> 00:02:48,469
Te gek, deze stad is echt fant
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,280 --> 00:02:14,633
Keung.
2
00:02:15,760 --> 00:02:19,958
Oom Bill, ik dacht dat je niet kwam.
- Jij bent het echt.
3
00:02:21,920 --> 00:02:24,195
Hoe is je Engels eigenlijk?
4
00:02:24,360 --> 00:02:27,477
Huis-, tuin- en keuken-Engels
lukt aardig.
5
00:02:27,640 --> 00:02:29,995
Dan zullen we Engels praten.
6
00:02:30,160 --> 00:02:36,156
Hoe meer je het spreekt, hoe beter het
zal lukken. Je bent nu in Amerika, neef.
7
00:02:38,760 --> 00:02:43,038
Fijn dat je 'n week langer blijft.
- Je bent toch m'n oom.
8
00:02:43,520 --> 00:02:48,469
Te gek, deze stad is echt fant
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,348 --> 00:02:00,066
Keung!
2
00:02:01,348 --> 00:02:04,977
Onkel Bill,
jeg troede ikke, at du kom.
3
00:02:07,188 --> 00:02:12,706
-Hvordan g?r det med engelsk?
-Jeg kan sige de mest enkle ting.
4
00:02:13,188 --> 00:02:15,258
S? lad os bruge det.
5
00:02:15,908 --> 00:02:19,583
Jo mere du taler engelsk,
jo bedre bliver du til det.
6
00:02:20,108 --> 00:02:23,020
Du er trods alt i Amerika.
7
00:02:24,028 --> 00:02:28,465
-Du bliver her et par uger?
-selvf?lgelig. Du er jo min onkel.
8
00:02:29,668 --> 00:02:33,866
-Her ser vidunderligt ud.
-Ja, i er jo p? Manhattan.
9
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,051 --> 00:00:19,212
???????? ??? ?? ?????.
?? ????? ?? ????;
2
00:00:19,286 --> 00:00:20,981
??? ????.
??? ???? ?? ?? ????????.
3
00:00:21,055 --> 00:00:24,786
- ? ??????? ????? ????? ??????;
- ?????? ??? ????? ???? ????????????.
4
00:00:24,959 --> 00:00:26,950
??? ????? ? ?????;
??????? ?? ??? ?????.
5
00:00:27,128 --> 00:00:29,892
- ?? ??? ????.
- ??????? ??? ? ??????? ???? ??????.
6
00:00:30,064 --> 00:00:32,225
? ???????;
??? ?? ?? ????????.
7
00:00:32,399 --> 00:00:33,627
???? ???!
8
00:00:39,473 --> 00:00:41,065
- ?????? ?????.
- ?????????.
9
00:00:41,242 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,869 --> 00:00:37,120
Ãðÿáâà äà ñïðà !
2
00:02:36,823 --> 00:02:38,909
Ãà ìî ãî ãëåäà ì!
ÃÃ¥ ãî îñòà âÿ îáðà òÃî!
3
00:02:43,914 --> 00:02:47,668
Ãà ìåÃ?
Ãîâà å çà ìåÃ?
4
00:02:52,256 --> 00:02:55,175
Ãèãóðåà ëè ñè?
ÃÃà ÷è çà ìåÃ!
5
00:02:57,052 --> 00:02:57,886
Ãëà ãîäà ðÿ!
6
00:03:01,431 --> 00:03:03,517
Ãîçè ñúùå?
Ãîáðå!
7
00:03:25,205 --> 00:03:26,874
Ãèæäà ø ëè òîâà ?
Ãà âîäà å.
8
00:03:31,461 --> 00:03:32,296
Ãà çäðà âå!
9
00:03:41,221 --> 00:03:42,097
1
-1:-1:-37,332 --> -1:-1:-32,327
Downloaded From www.AllSubs.org
2
00:00:27,942 --> 00:00:31,404
The pushers have improved on
their drug smuggling methods.
3
00:00:31,779 --> 00:00:34,866
Drugs are hidden in condoms held in
4
00:00:35,032 --> 00:00:38,619
Stomachs, rectums or even
corpses
5
00:00:39,203 --> 00:00:41,622
even the dead bodies of small babies.
6
00:00:41,998 --> 00:00:46,627
Last year alone there were
150 cases of deaths
7
00:00:46,669 --> 00:00:51,048
caused by drug poisoning
due to punctured condoms.
8
00:00:51,132 --> 00:00:54,802
However, these were the
exceptions.
9
00:00:55,469 --> 00:00:58,431
Most traffickers succeeded
in
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,202 --> 00:00:38,261
Back! Get back!
2
00:00:39,172 --> 00:00:40,605
Spray!
3
00:00:51,584 --> 00:00:52,380
Get off!
4
00:00:53,053 --> 00:00:54,042
Hurry!
5
00:00:54,120 --> 00:00:55,052
Run!
6
00:01:03,496 --> 00:01:05,191
Okay. Pull him up!
7
00:01:05,265 --> 00:01:07,165
Pull him up!
8
00:01:08,701 --> 00:01:11,727
Come on
9
00:01:46,539 --> 00:01:49,201
Get this to the lab. And hurry!
10
00:02:53,506 --> 00:02:59,809
"28 Nov. Thanksgiving 18:00 Augrabies,
South Africa"
11
00:04:31,004 --> 00:04:31,902
Move!
12
00:04:34,540 --> 00:04:35,837
Let's go
Şunun için altyazılar Jackie Chan - Rumble In The Bronx
keywords: police, story, ii, ging, chaat, goo, si, juk, jaap, jackie, chan, 1988, 2, 5, fps, eng,
original filename: 21954-Police_Story_II_[Ging_chaat_goo_si_juk_jaap][Jackie_Chan]_[1988]-25_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{211}{C:{preview}FF00}{Y:bi}Subtitles(MicroDVD)|® - S.F.- ® movie colection|falowsf@yahoo.com
{4100}{4215}We managed to put Chu Tu behind bars|but the operation was a costly one.
{4227}{4270}You destroyed the squatter village
{4273}{4361}and the Government had|to rehouse the families.
{4364}{4438}You destroyed|the whole shopping centre as well.
{4440}{4503}We paid over a million|for the chandelier alone.
{4793}{4877}But the taxpayers know|police work doesn't come cheaply.
{4879}{4970}But they don't expect to pay for|the cost of someone's heroism.
{4975}{5064}Why didn't you use the stairs? Did|you have to destroy that chandelier
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,461 --> 00:00:50,055
Congratulations, Mr. And Mrs. Ma.
2
00:00:50,330 --> 00:00:52,321
Your twins are really lovely.
3
00:00:53,767 --> 00:00:56,258
Look, the nose is exactly like yours.
4
00:00:56,370 --> 00:00:59,464
Yes, everybody has
a big nose in our family.
5
00:00:59,606 --> 00:01:01,801
It's even better
if they're fraternal twins.
6
00:01:02,509 --> 00:01:05,910
If our daughter's nose
is like yours, who wants her.
7
00:01:06,180 --> 00:01:07,977
Isn't it great now with two dragons?
8
00:01:08,682 --> 00:01:11,082
Give me the two dragons.
9
00:01:14,922 --> 00:01
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,050 --> 00:00:41,950
=ARMURA DOMNULUI=
2
00:00:52,920 --> 00:00:56,110
- Ãn genunchi!
3
00:05:24,520 --> 00:05:26,150
- Ascultã atent...
4
00:05:26,240 --> 00:05:31,590
Jackie ºi Alan au fost prieteni apropiaþi,
dar s-au certat din cauza Laurei..
5
00:05:31,680 --> 00:05:35,350
Jackie a pãrãsit formaþia pentru a-ºi forma
o carierã în cadrul societãþii Robin Hood,
6
00:05:35,440 --> 00:05:36,990
autointitulându-se "ªoimul Asiatic"
7
00:05:37,080 --> 00:05:40,990
- ªi ce legãturã are asta cu ultimele
3 piese din Armura lui Dumnezeu?
8
00:05:41,080 --> 00:05:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1000}Subtitle riped by Lagardere - Corrected by pachigwai
{1174}{1273}"0 for the death of Charlie Wei."
{1832}{1897}Hey, friend. Not bad style.
{1929}{1989}You should take it easy. You look done in.
{2049}{2127}Guess you must be|the fout-door fist champion.
{2149}{2183}Charlie Wei?
{2207}{2282}I'm Charlie Wei.|Your name, if you have one.
{2301}{2337}Sure, it's Thunderleg.
{2414}{2476}I've heard of his devil's kick.|Of course, yeah.
{2478}{2526}Everyone knows in the kung fu world.
{2528}{2586}It's a method that's|never been defeated yet.
{2616}{2654}And won't be.
{2684}{2739}I suppose I should warn you:
{2744}{2809}I've been give
Şunun için altyazılar Jackie Chan - Rumble In The Bronx
keywords: mr, nice, guy, bg, jackie, chan, dvd, divx, 3, rip, eng,
original filename: mr.nice.guy(subs.unacs.bg).zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{479}{523}Ãðåìå Ã¥ çà ...|Ãà êâî äà ñãîòâèì òà çè âå÷åð?
{524}{594}Ãòî ãè è Ãà øèòå äîìà êèÃè!|Ãà é-äîáðèòå ãîòâà ÷è Ãà Ãåëáúðà ...
{594}{661}Ãà äæèî è Ãæà êè.
{662}{720}Ãëà ãîäà ðÿ âè.
{721}{782}Ãà çè âå÷åð ùå êîìáèÃèðà ìå|êóëèÃà ðÃîòî èçêóñòâî
{783}{831}Ãà Ãçòîêà è Ãà ïà äà .
{866}{930}Ãî-ëåêî, Ãæà êè.
{931}{980}Ãúðâî, îìà ÷êâà ìå òåñòîòî.
{1015}{1123}Ãî Ã¥ êà òî äà ïðà âèø ëþáîâ,|Ãåæåà ìà ñà æ.
{1124}{1209}Ãëåä òîâà ðà çòÿãà òå è óÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:00,667 --> 00:05:02,302
<i>Cada año, los ocho maestros</i>
<i>de las divisiones del Shaolin...</i>
2
00:05:02,302 --> 00:05:04,236
<i>Cada año, los ocho maestros</i>
<i>de las divisiones del Shaolin...</i>
3
00:05:04,304 --> 00:05:07,000
<i>se reunÃan en el festival</i>
<i>de otoño.</i>
4
00:05:07,073 --> 00:05:10,406
<i>En una ocasión, en la reunión anual,</i>
<i>los maestros...</i>
5
00:05:10,476 --> 00:05:13,604
<i>luego de muchos dÃas</i>
<i>de consulta y análisis...</i>
6
00:05:13,680 --> 00:05:15,648
<i>y tomando en cuenta su propia...</i>
7
00:05:15,715 --> 00:05:18
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,200 --> 00:00:59,829
Your recent operations have been failures.
2
00:01:00,004 --> 00:01:02,495
I have doubts about
3
00:01:02,707 --> 00:01:03,969
your present proposal.
4
00:01:04,208 --> 00:01:04,833
Yes. sir.
5
00:01:05,009 --> 00:01:07,443
Governor, in my opinion,
6
00:01:07,645 --> 00:01:09,340
these sea battles are risky.
7
00:01:09,480 --> 00:01:13,678
Why not save all this precious money
and spend it on the police?
8
00:01:13,851 --> 00:01:15,819
We can capture the pirates this time.
9
00:01:16,687 --> 00:01:18,450
According to your records,
10
00:01:18,723
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,560 --> 00:01:24,236
Ãste es Chu Tu,
Tiene poco más de 45 años
2
00:01:24,320 --> 00:01:29,997
Es un dueño de un nightclub, comerciante,
y corredor de propiedades
3
00:01:30,080 --> 00:01:33,436
Pero nos hemos enterado que todas sus compañÃas
pierden dinero
4
00:01:33,520 --> 00:01:36,671
¿Eh, cómo están las cosas allà arriba?
5
00:01:36,760 --> 00:01:39,957
Ãste es Mad Wing, su guardia personal
6
00:01:40,040 --> 00:01:44,830
Todos sus empleados
son realmente matones
7
00:01:44,920 --> 00:01:47,753
¡SÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,680
Ãîëäúà Ãà ðâåñò
Ãðåäñòà âÿ
2
00:00:04,681 --> 00:00:09,640
ÃäÃà ïðîäóêöèÿ ÃÃ
Ãëåéà è Ãëåéê ÃÃÃ
3
00:00:09,641 --> 00:00:13,760
à ðîëèòå:
Ãæåêè Ãà Ã
4
00:00:14,761 --> 00:00:18,720
ÃÃäè Ãà ó
5
00:00:19,600 --> 00:00:23,080
Ãà ìî ÃúÃã
6
00:00:24,000 --> 00:00:28,120
ÃîÃè ÃåóÃã
7
00:00:30,121 --> 00:00:34,158
Ãæèìè Ãà Ãã Ã
8
00:00:35,327 --> 00:00:39,208
;-)
9
00:00:40,481 --> 00:00:44,096
Ãà î ÃóÃã ÃîÃ
Ãúâ ÃèëìÃ
10
00:00:46,994 --> 00:0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{210}{309}BOŽJI OKLOP
{2203}{2290}Na koljena!
{7376}{7416}Slušaj pažljivo.
{7419}{7552}Jackie i Alan bili su bliski prijatelji,| ali su se sukobili zbog Laure.
{7555}{7646}Jackie je napustio grupu i poèeo karijeru| Robin Hooda otmjenog društva,
{7648}{7687}i nazvao se Azijski Sokol.
{7690}{7787}Kakve to ima veze sa posljednja| tri djela Božjeg oklopa?
{7790}{7854}Sveti maè koji je od skoro stavljen na aukciju,
{7856}{7921}je on ukrao od afrièkog plemena.
{7923}{8026}Ako je mogao uzeti maè| može uzeti i preostala dva djela.
{8029}{8135}Unajmimo ga da uzme i njih.
{8138}{8186}Idioti, pustite ga da nastavi.
{8189}{8286}Možemo ga u
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,851 --> 00:00:46,402
DRAGONES GEMELOS
2
00:00:46,891 --> 00:00:49,041
- Hola, pequeñito.
- Hola.
3
00:00:55,091 --> 00:00:56,763
A ver, déjame sostenerlo.
4
00:01:00,491 --> 00:01:02,004
Inspector.
5
00:01:03,811 --> 00:01:06,883
Avise al escuadrón que éste sujeto
debe ser operado inmediatamente.
6
00:01:07,891 --> 00:01:10,928
Vamos a tenerlos que tener separados,
porqué no se cual es cual.
7
00:01:11,171 --> 00:01:12,843
No digas eso, querido.
8
00:01:13,131 --> 00:01:15,964
No los vamos a separar,
no es verdad?
9
00:01:22,851 --> 00:01:24,364
Cúbranse!
10
Şunun için altyazılar Jackie Chan - Rumble In The Bronx
keywords: police, story, i, ging, chaat, goo, si, jackie, chan, 1985, 2, fps,
original filename: 21953-Police_Story_I_[Ging_chaat_goo_si][Jackie_Chan]_[1985]-25_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{233}{333}® - S.F.- ® movie colection
{1989}{2106}This is Chu Tu.|He's in his mid to late forties.
{2108}{2250}He's a nightclub owner, trader,|and property developer.
{2252}{2336}But we've found out all his companies|are losing money.
{2338}{2417}Hey, how are things up there?
{2419}{2499}This is Mad Wing, his bodyguard.
{2501}{2621}All of his employees|are actually hit men.
{2623}{2694}Be careful!|I'll see you at the dye factory.
{2696}{2738}Wait for me up there.
{2933}{3062}This is Danny Chu, his nephew.|He's always surrounded by bodyguards.
{3064}{3147}This is John Ko, the brains|behind Chu Tu's organisation.
{3174}{3307}This lady's na
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,480 --> 00:00:51,711
2
00:00:52,840 --> 00:00:56,355
3
00:00:57,560 --> 00:01:01,109
Scriitor , director ºi actor:
Jackie Chan
4
00:01:02,200 --> 00:01:05,829
MIRACOLE
5
00:01:11,960 --> 00:01:16,192
Fabrica Hansen cautã
muncitori tineri.
6
00:01:16,280 --> 00:01:18,430
Sunt libere 250 de locuri.
7
00:01:18,520 --> 00:01:23,196
Plata este de 8$ pe luna ºi
aveþi garantat mai mulþi ani de lucru.
8
00:01:23,280 --> 00:01:25,794
Doar 2$ pentru inscriere.
9
00:01:25,880 --> 00:01:28,235
- O slujbã în Hong Kong?
- Dar 2$ a zis.
10
00:01:28,320 --> 00:01:31,835
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,034 --> 00:01:33,822
Casi toda su vida, Jackie Chan
ha arriesgado la vida en el trabajo.
2
00:01:33,994 --> 00:01:38,510
Como actor y director, Jackie ha dado
una nueva visión al cine de acción.
3
00:01:38,954 --> 00:01:41,023
Jackie se diferencia
de sus rivales...
4
00:01:41,193 --> 00:01:44,469
por querer participar
en las escenas de riesgo.
5
00:01:44,833 --> 00:01:48,872
En esta pelÃcula, Jackie vuelve
a las pelÃculas de Kung Fu...
6
00:01:49,033 --> 00:01:52,708
y muestra los inicios
de su particular manera de hacer.
7
00:01:52,953 --> 00:01:56,025
Mostramos el entre
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{140}{300}T?umaczenie: Tad
{593}{668}Napisy zosta?y poprawione programem:|NAPRAWIACZ?
{668}{743}Ilo?? b??d?w zosta?a zmniejszona do minimum :)
{743}{793}www.naprawiacz.prv.pl
{813}{912}"0 za ?mier? Charlie Wei.
{1469}{1534}Hej, przyjacielu. Nie z?y styl.
{1566}{1626}Nie bie? tego tak powa?nie. Wygl?dasz na wyko?czonego.
{1686}{1764}To ty jeste? mistrzem pie?ci four-door.
{1787}{1821}Charlie Wei?
{1845}{1920}Ja jestem Charlie Wei.|A twoje imi?, je?li masz jakie?.
{1939}{1975}Mam, jestem Thunderleg.
{2051}{2113}S?ysza?em o twoim okrutnym kopni?ciu.|Oczywi?cie, yeach.
{2115}{2163}Ka?dy o nim s?ysza?.
{2165}{2223}To jest styl, kt?ry|nie z
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1572}{1642}We live on Fortune Shell Island|in Taiwan.
{1656}{1745}A hundred years ago there was|no TVhere, no bars, no karaoke.
{1788}{1875}Just a small fishing village|in which a young couple lived.
{1920}{2017}They were in love. The kind of|love that feels like it's supposed to.
{2064}{2161}One day when the man was fishing|in the ocean, a storm sank his boat.
{2196}{2292}The woman saw it and shouted: "Bu!",|which is Mandarin for "no".
{2340}{2444}She dove into the ocean to rescue him,|and they were never heard from again.
{2520}{2596}Some say they found each other|in the afterlife.
{2640}{2688}Some say they turned into dolphins -
{2688}{2
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{610}{690}̔̋-̔̋
{848}{965}Bad Boy Entertainment|
{965}{1020}Bad Boy Entertainment|Ãðåäñòà âÿ
{1162}{1250}Ãäèà ôèëì Ãà ÃòåÃëè ÃîÃã
{1310}{1400}Ãæà êè Ãà Ã
{1462}{1550}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
{3093}{3154}Ãðåñëåäâà ì ÿ îò 2 ñåäìèöè
{3156}{3244}Ãðåäè 4 äåÃà ñå çà ïèñà â|ÃîÃãÃîÃã çà åêñêóðçèÿ â Ãêðà éÃÃ
{3246}{3291}Ãà áîòè ñ ïîñðåäÃèê,
{3293}{3360}Ãî âñå îùå ÃÃ¥ çÃà åì êîé Ã¥.
{3416}{3480}Ãìåòî è Ã¥ Ãà òà øà ...
{3676}{3718}Ãëà ãîäà ðÿ òè Ãæà êè.Ãîáðà ðà á
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,772 --> 00:01:09,135
We wonen op Fortune Shell Island in Taiwan.
2
00:01:09,235 --> 00:01:14,590
Honderd jaar geleden was hier
geen TV, geen cafés, geen karaoke.
3
00:01:14,613 --> 00:01:19,693
Een klein vissersdorpje
waar een jong stel woonde.
4
00:01:19,966 --> 00:01:25,766
Ze waren verliefd.
Liefde zoals liefde hoort te zijn.
5
00:01:26,301 --> 00:01:31,826
De man ging op een dag vissen,
er kwam een storm en z'n boot zonk.
6
00:01:32,070 --> 00:01:36,050
De vrouw zag 't en riep: Bu!
Dat is Mandarijns voor nee.
7
00:01:36,100 --> 00:01:41,115
Ze dook hem achterna en daarna
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,837 --> 00:00:34,666
MASACRE EN EL BRONX
2
00:02:00,211 --> 00:02:01,488
!TÃo Bill!
3
00:02:02,291 --> 00:02:04,201
CreÃa que no ibas a venir.
4
00:02:06,771 --> 00:02:08,429
¿Cómo está tu inglés?
5
00:02:08,755 --> 00:02:10,610
Mi inglés está bien...
6
00:02:10,771 --> 00:02:12,048
...para cosas simples.
7
00:02:12,403 --> 00:02:13,745
Entonces, usémoslo.
8
00:02:13,811 --> 00:02:14,760
Bueno.
9
00:02:14,931 --> 00:02:18,990
Cuanto más hables el inglés,
mejor lo vas a hablar.
10
00:02:19,155 --> 00:02:21,544
Después de todo,
ahora estás en EE.UU.
1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,820 --> 00:01:09,498
??????? ????????????
2
00:01:14,100 --> 00:01:18,696
?? ????????? ????????? ??? ?? ??????
?? ??????????? ??? ????? ??? ???????? ???.
3
00:01:18,805 --> 00:01:24,209
???????? ??? ???????
?????? ???? ?????????.
4
00:01:24,310 --> 00:01:26,335
???????? ?? ???????? ??????
??? ???? ?? ?????...
5
00:01:26,446 --> 00:01:28,607
??? ?? ?? ???????? ???? ?????????.
6
00:01:28,715 --> 00:01:30,615
??? ??? ?????? ????????;
7
00:01:30,717 --> 00:01:33,515
??? ??? ????.
8
00:01:33,620 --> 00:01:37,112
????? ?????? ?? ?????????
?? ????? ??? ???? ???????.
9
00:0
Şunun için altyazılar Jackie Chan - Rumble In The Bronx
keywords: fei, lung, maang, jeung, 1988, 1, cd, czech, cz, jackie, chan, dragons, forever, 1987,
original filename: Fei lung maang jeung - 1988 - 1CD - Czech - cz - 2e62ce137503f347d4be4eda3a9bf187.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,760 --> 00:00:33,950
Translated by Dostis (dostis@post.cz)
2
00:00:33,910 --> 00:00:35,901
Pijte ?aj, pros?m
nebu?te form?ln?.
3
00:00:41,184 --> 00:00:43,482
Brat?e Hua, to, co dnes m?me
4
00:00:43,686 --> 00:00:45,984
je d?ky n?sil?.
5
00:00:46,256 --> 00:00:48,247
Ale dnes je jin? situace
6
00:00:48,458 --> 00:00:51,450
Nem??eme pokra?ovat se
zab?jen?m a ?h??stv?m, ?e?
7
00:00:51,694 --> 00:00:53,491
To d?v? smysl.
8
00:00:53,663 --> 00:00:55,460
Brat?e Hua, poj?me k v?ci.
9
00:00:55,565 --> 00:00:58,864
P?e dv?ma dny n?m va?? mu?i
sebrali n?klad v Hsi Sha.
10
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3321}{3355}Ãîãà âà Ãåêà ãî èçïîëçâà ìå
{3356}{3380}ÃÃ
{3385}{3486}ÃëåìåÃÃèêî, ÷óé ìå , êîëêîòî ïî-äîáðå|ãîâîðèø ÃÃãëèéñêè , òîëêîâà ïî-äîáðå.
{3490}{3550}Ãëåä âñè÷êî , òè ñè â Ãìåðèêà ñåãÃ
{3589}{3646}Ãëà ãîäà ðÿ ֌ ðåøè äà îñòà Ãåø åäÃà ñåäìèöà ïîâå÷å
{3650}{3704}Ãà çáèðà ñå. òè ñè ìîÿ ֏֔.
{3715}{3769}Ãîó , òîâà ìÿñòî Ã¥ ÷óäåñÃî.
{3786}{3836}Ãà çáèðà ñå , Ãîâà å Ãà Ãõà òúÃ.
{3840}{3876}Ãâîÿ ìà ãà çèà áëèçî ëè Ã¥?
{3896}{3962
00:01:29:Subtitles by H.R.H. Ghost | O.H.M.S. GROUP | poprawi? Tompi
00:02:37:Projekt A II
00:02:48:Szybko, pom??cie.
00:02:53:Co z Crocodilem?
00:02:54:Pom??cie mu.
00:02:55:Crocodile! Crocodile!
00:02:58:Nie ?yje.| -Dotarli?my do Hong Kongu.
00:03:02:Kiedy byli?my pod Big Chief Cannon,
00:03:04:mieli?my wszystko.
00:03:07:Teraz jeste?my tacy ?a?osni.
00:03:10:Kto nam to zrobi??
00:03:12:Dragon Ma.
00:03:13:Potniemy go na kawa?ki.
00:03:18:Z???my przysi?g?.
00:03:20:Albo los kitki b?dzie naszym.
00:03:27:Dobry, Mr. Chun.
00:03:30:Dobry! Dobry!
00:03