Advertisement:
---------------
---------------
Şunun için daha az alakalı sonuçlar In The Shadow Of The Moon
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,295 --> 00:01:38,059
Man: I kind of have two moons
in my head, I guess,
2
00:01:38,164 --> 00:01:40,189
whereas most people
just have one moon.
3
00:01:44,237 --> 00:01:48,264
I look at the Moon just like everybody else
who's never been there
4
00:01:48,374 --> 00:01:52,310
and, you know, there it is and
I've always thought it was interesting...
5
00:01:52,412 --> 00:01:56,212
Whether it's full or a sliver,
or what have you.
6
00:01:57,417 --> 00:01:59,681
But every once in a while,
I do think of a second moon,
7
00:01:59,786 --> 00:02:01,947
you know, the one that
I recall
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,649 --> 00:00:51,617
[Music playing]
2
00:01:09,335 --> 00:01:12,668
[Radio chatter]
3
00:01:12,772 --> 00:01:15,206
[Electronic beeps]
4
00:01:23,083 --> 00:01:26,280
[Radio chatter]
5
00:01:35,295 --> 00:01:38,059
Man: I kind of have two moons
in my head, I guess,
6
00:01:38,164 --> 00:01:40,189
whereas most people
just have one moon.
7
00:01:44,237 --> 00:01:48,264
I look at the Moon just like everybody else
who's never been there
8
00:01:48,374 --> 00:01:52,310
and, you know, there it is and
I've always thought it was interesting...
9
00:01:52,412 --> 00:01:56,212
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,595 --> 00:01:39,998
Yo tengo dos lunas en la mente,
el resto de la gente s?lo una.
2
00:01:44,671 --> 00:01:48,107
Miro la luna como todos los que nunca
han estado ah?.
3
00:01:50,443 --> 00:01:56,177
Siempre he pensado que es interesante,
llena o no.
4
00:01:57,484 --> 00:01:59,714
Pero de vez en cuando pienso
en una segunda luna
5
00:01:59,919 --> 00:02:02,114
Ia que recuerdo de muy cerca
6
00:02:02,856 --> 00:02:06,223
y s?, es dif?cil creer que estuve
all? arriba.
7
00:02:10,196 --> 00:02:15,634
Te juro, soy humano,
me pellizqu? para saber si era verdad.
8
00:02:20,9
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: in, the, shadow, of, moon, 2007, 1, cd, hungarian, hu, coalition, itsotm, dvdscr,
original filename: In the Shadow of the Moon - 2007 - 1CD - Hungarian - hu - 01c96e3f1ff9071f14ae6c24ec1697ae.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,900 --> 00:01:39,100
- Parkerral ?gy hitt?k, k?t Hold l?tezik,
2
00:01:39,100 --> 00:01:43,100
m?g m?sok csak az egyiket l?tj?k.
3
00:01:45,800 --> 00:01:49,800
?gy tekintek a Holdra, mint b?rki m?s, aki m?g nem j?rt ott:
4
00:01:50,300 --> 00:01:54,000
L?tod? Ott van! Mindig is ?rdekesnek tal?ltam,
5
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
ak?r teli, ak?r f?lhold.
6
00:01:58,900 --> 00:02:02,900
De n?ha eszembejut a m?sik Hold, az, amelyiket onnan fentr?l, k?zelr?l l?ttam.
7
00:02:04,400 --> 00:02:08,400
?s igen, el?g neh?z elhinni, hogy ?n ott fennt voltam.
8
00:02:11,500 --> 00:02:13,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,900 --> 00:01:39,100
- Parkerral ?gy hitt?k, k?t Hold l?tezik,
2
00:01:39,100 --> 00:01:43,100
m?g m?sok csak az egyiket l?tj?k.
3
00:01:45,800 --> 00:01:49,800
?gy tekintek a Holdra, mint b?rki m?s, aki m?g nem j?rt ott:
4
00:01:50,300 --> 00:01:54,000
L?tod? Ott van! Mindig is ?rdekesnek tal?ltam,
5
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
ak?r teli, ak?r f?lhold.
6
00:01:58,900 --> 00:02:02,900
De n?ha eszembejut a m?sik Hold, az, amelyiket onnan fentr?l, k?zelr?l l?ttam.
7
00:02:04,400 --> 00:02:08,400
?s igen, el?g neh?z elhinni, hogy ?n ott fennt voltam.
8
00:02:11,500 --> 00:02:13,
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: dragon, tiger, gate, lung, fu, moon, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 29401-Dragon_Tiger_Gate(Lung_Fu_Moon)-23_976_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,121 --> 00:00:57,123
Traducere ºi Adaptare : Bacdafucup
shadow03ro@yahoo.com
2
00:01:00,069 --> 00:01:03,069
Poarta Dragon Tiger a fost fondatã
3
00:01:03,104 --> 00:01:05,065
de cãtre 2 maeºtri ai artelor marþiale
4
00:01:05,066 --> 00:01:07,656
Wong Jianglong ºi Wong Fuhu.
5
00:01:07,776 --> 00:01:11,446
Ei au protejat metodele de
întãrire a corpului
6
00:01:11,655 --> 00:01:14,783
pentru a elibera lumea de asuprire.
7
00:01:15,075 --> 00:01:18,620
Chiar i-au învãþat artele marþiale
8
00:01:18,755 --> 00:01:20,330
pe derbedeii de pe strãzi.
9
00:01:21
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1240}{1283}Hello.
{1310}{1393}I am Andy.
{1402}{1536}And I would like to thank you|for coming to my movie.
{1565}{1683}I wish it was better, you know...
{1689}{1826}...but it is so stupid.|It's terrible.
{1832}{1902}I do not even like it.
{1920}{2002}All of the most important things|in my life...
{2008}{2077}...are changed around and mixed up...
{2190}{2286}...for dramatic purposes.
{2326}{2357}So...
{2395}{2542}...I decided to cut out|all of the bologna.
{2602}{2731}Now the movie is much shorter.
{2841}{2980}In fact, this is|the end of the movie.
{3053}{3112}Thank you very much.
{3403}{3505}I am not fooling. Goodbye.
{3550}{3584}Go.
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: teta, i, la, lluna, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, tit, and, moon, fragment,
original filename: Teta i la lluna La (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,999 --> 00:00:11,560
TETE AND THE MOON
2
00:01:51,432 --> 00:01:53,229
Don't worry, it won't collapse.
3
00:01:53,332 --> 00:01:57,200
Tete, you have to climb
upwards, damn it!
4
00:01:57,299 --> 00:01:59,267
Don't freeze!
5
00:01:59,366 --> 00:02:02,028
You're doing just fine,
climb with both balls!
6
00:02:02,132 --> 00:02:04,999
<i>My name is Tete</i>
<i>and I'm a ''crown''...</i>
7
00:02:05,099 --> 00:02:07,659
<i>which means</i>
<i>I'm the little boy who climbs...</i>
8
00:02:07,766 --> 00:02:10,826
<i>to the very top of the pyramids</i>
<i>we make in my country.</i>
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: in, the, light, of, moon, 2000, 2, ed, gein, 5, fps, rom,
original filename: sub_In-the-Light-of-the-Moon-2000_2.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{758}{C:{preview}00FF}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{892}{1005}{C:{preview}FFFF}ED GEIN|Titlu alternativ:|ÃN LUMINA LUNII
{1006}{1062}Ãl cunosc de când|era mic de tot.
{1090}{1137}Au locuit totdeauna aici?
{1138}{1229}ªtiu cã el s-a nãscut aici, dar|familia lui a venit de undeva,
{1230}{1279}acum vreo 50 de ani...
{1308}{1392}Ãl cunosc pe tatãl sãu,|acum vreo 40 de ani,
{1408}{1459}vindea roºii în oraº.
{1482}{1546}Era un om foarte simpatic,
{1547}{1609}cu care se putea discuta.
{1610}{1711}Era cu totul agreabil. Oricum,|avea un aer inofensiv.
{1716}{1767}- Era cãsãtorit?|- Nu.
{1781}{1832}- Un celibatar convins.|- Da.
{18
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: fratello, sole, sorella, luna, 1972, 1, cd, czech, cz, brother, sun, sister, moon, zeffirelli,
original filename: Fratello sole, sorella luna - 1972 - 1CD - Czech - cz - a9ae4bb674985520607a240b6145a13c.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,738 --> 00:01:50,831
Fran?ois!
2
00:01:50,907 --> 00:01:52,169
Franti?ku!
3
00:01:52,242 --> 00:01:53,709
Fran?ois?
4
00:01:57,514 --> 00:01:59,812
Fran?ois. Fran?ois.
5
00:02:00,850 --> 00:02:01,976
Je nemocn?!
6
00:02:02,052 --> 00:02:03,781
Co se ti stalo? Promluv.
7
00:02:03,853 --> 00:02:06,117
Vr?til se z v?lky, proto?e je nemocn?.
8
00:02:06,189 --> 00:02:09,454
Nen? zbab?l?!
9
00:02:09,526 --> 00:02:11,255
- Syn??ku m?j...
- Poj?me!
10
00:04:03,106 --> 00:04:04,937
Franti?ku, pros?m t?!
11
00:04:06,743 --> 00:04:09,109
Taky jsme rajtovali celou noc.
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: as, tears, go, by, wong, gok, ka, moon, 1988, 2, 3, 9, 7, fps, kar, wai,
original filename: 34945-As_Tears_Go_By_-_Wong_gok_ka_moon_(1988)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,730 --> 00:01:12,730
ASA CUM LACRIMILE CURG
2
00:01:13,847 --> 00:01:16,847
Traducerea: Richie79
marius.richie@yahoo.com
3
00:01:20,717 --> 00:01:22,548
Cu
4
00:01:22,653 --> 00:01:25,850
Andy Lau, Maggie Cheung
Jackie Cheung
5
00:01:26,290 --> 00:01:30,283
Cu participarea speciala a
Alex Man
6
00:01:35,032 --> 00:01:38,991
Cinematografia:
Wai Keung Lau
7
00:01:49,713 --> 00:01:53,843
Scenariu si Regia:
WONG KARWAI
8
00:02:12,132 --> 00:02:12,757
Alo
9
00:02:12,932 --> 00:02:15,366
<i>Buna, il caut pe Ha-tau.
Sunt matusa.</i>
10
00:02:16,269 --> 00:02:19,102
<i
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,642 --> 00:02:56,344
Ãñà ãè! Ãà ìà âåëåëà âñòà âà òü!
2
00:02:56,811 --> 00:03:01,616
à çÃà þ... à âñòà Ãó êîãäà êîÃ÷èòñÿ ýòà ïåñÃÿ..
3
00:03:12,627 --> 00:03:15,163
Ãòî!? à îïÿòü ïðîñïà ëà !?
4
00:03:15,797 --> 00:03:17,866
ÃèÃãî, ÷òî òû ñäåëà ë ñ ìîèì
ìóçûêà ëüÃûì öåÃòðîì!?
5
00:03:19,634 --> 00:03:22,170
Ãà Ãà "ïîâòîðå". Ãêîëüêî âðåìåÃè
òû ñëóøà åøü ýòó ïåñÃþ?
6
00:03:27,142 --> 00:03:28,143
à Ãåò!
7
00:03:29,811 --> 00:03:30,145
Ã
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,234 --> 00:00:03,692
Junto con las exigencias fÃsicas hechas
a aquellos que vuelan al espacio...
2
00:00:03,770 --> 00:00:07,638
otras exigencias más particulares se le
hacÃan a los hombres que iban a la luna.
3
00:00:07,708 --> 00:00:10,609
No sólo tenÃan que tener el cacumen
de pilotos e ingenieros...
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,838
también debÃan tener
conocimiento y práctica...
5
00:00:12,913 --> 00:00:16,041
como fÃsicos, astrónomos, geólogos...
6
00:00:16,116 --> 00:00:18,414
y, si era posible, historiadores...
7
00:00:18,485 --> 00:00:20,885
e incluso poetas y
0:00:14:napisy by|largo@interia.pl
0:00:41:CzeÅæ. Jestem Andy.
0:00:46:Dziêkujê, ¿e przyszliÅcie na film.
0:00:52:Szkoda tylko,
0:00:56:¿e jest taki g³upi. Wrêcz okropny.|Nawet go nie lubiê.
0:01:03:Wypacza on ca³e moje ¿ycie|w celach artystycznych.
0:01:19:Postanowi³em wiêc powycinaæ wszystkie bzdury.
0:01:26:Teraz film jest o wiele krótszy.
0:01:34:A w zasadzie to w³aÅnie siê koñczy.
0:01:41:Dziêkujê bardzo.
0:01:53:To nie ¿arty.|¯egnam. IdŸcie.
0:02:12:WYSTÂ¥PILI
0:03:57:Wci¹¿ tu jesteÅcie.
0:03:59:Nie gniewajcie siê.
0:04:04:Zrobi³em to by pozbyæ siê tych którzy mnie nie rozumiej¹ i nie chc¹ zrozumieæ.
0:04:10:A film jest Åwietny.|Pe³e
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: inferno, 1999, 1, cd, finnish, fi, desert, heat, coyote, moon, fin, 2, 5, fps,
original filename: Inferno - 1999 - 1CD - Finnish - fi - 23925145aba2704402399bfa85082ea4.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{60}{112}T?m?nkin tekstityksen tarjosi:
{118}{123}W
{124}{129}WW
{130}{135}WWW
{136}{141}WWW.
{142}{147}WWW.D
{148}{153}WWW.DI
{154}{159}WWW.DIV
{160}{165}WWW.DIVX
{166}{171}WWW.DIVXF
{172}{177}WWW.DIVXFI
{178}{183}WWW.DIVXFIN
{184}{189}WWW.DIVXFINL
{190}{195}WWW.DIVXFINLA
{196}{201}WWW.DIVXFINLAN
{202}{207}WWW.DIVXFINLAND
{208}{213}WWW.DIVXFINLAND.
{214}{219}WWW.DIVXFINLAND.O
{220}{225}WWW.DIVXFINLAND.OR
{232}{243}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{250}{261}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{268}{300}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{301}{379}Suomentajat: Solidsnake, Sampomies ja freakantz.
{380}{508}Oikoluku: BigBadWolf.
{509}{705}Kev??ll?, loistaa t?
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{65}movie info: 25fps 346.5MB
{68}{157}-Jestem zakochanym wilko?akiem.|-W poprzednich odcinkach...
{159}{224}Oz, nie kochasz mnie?
{234}{304}Wilk jest we mnie przez ca?y czas.|
{309}{439}Do czasu a? dowiem si? co to oznacza, nie|powinienem by? blisko ciebie... ani nikogo innego.
{441}{507}Inicjatywa to stworzy?a. Nie potrafi?|tego zatrzyma?, ale my to zrobimy.
{509}{601}Implant dzia?a. Nieprzyjaciel 17 nie|mo?e skrzywdzi? ?adnej ?ywej istoty.
{603}{672}Jak wyci?gn? ten chip, b?dziemy|mie? konfrontacj?.
{846}{917}Chcia?abym mie? co?|co jest... moje.
{919}{976}Jestem, no wiesz - twoja.
{1065}{1148}-Lubisz koty?|-Raczej jestem mi?o?niczk? p
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 4x1, 9, en, new, moon, rising,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_4x19_en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,733 --> 00:00:06,282
- I'm a werewolf in love.
- Previously on "Buffy the Vampire Slayer":
2
00:00:06,373 --> 00:00:08,967
Oz, don't you love me?
3
00:00:09,373 --> 00:00:12,171
The wolf is inside me all the time.
4
00:00:12,373 --> 00:00:17,572
Until I figure out what that means,
I shouldn't be around you, or anybody.
5
00:00:17,653 --> 00:00:20,292
The Initiative made it.
They can't stop it, but we will.
6
00:00:20,373 --> 00:00:24,048
The implant works.
Hostile 17 can't harm any living creature.
7
00:00:24,133 --> 00:00:26,886
I get this chip out,
we're gonna have a confron
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{}205 - Pe?nia ksi??yca.
{239}{}Czy jest co? pi?kniejszego|ni? pe?nia ksi??yca?
{298}{}Wydaje si?, ?e jest on tak blisko,|a przecie? to miliony mil st?d.
{377}{}W?a?ciwie to tylko 240 tys. mil,|Dawson, i nie b?dzie pe?ni a? do jutra.
{548}{}C??...
{613}{}Jest nadal romantyczny.
{698}{}Jak to si? sta?o, ?e pe?ny|ksi??yc sta? si? symbolem romansu?
{760}{}To tylko naturalny satelita,|kt?ry odbija ?wiat?o s?o?ca.
{860}{}L?nienie jest spokojne, a cicha ?una|unosi si? ponad chaotycznym ?wiatem.
{946}{}Uwielbiam pe?ni?.
{1008}{}Spokojne, Dawson?
{1045}{}W pe?ni? nic nie dzia?a, wszystko|wywraca si? do g?ry nogami.
{1120}{}Dziwne rzeczy dzie
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: racing, with, the, moon, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Racing with the Moon (1984) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2037}{2102}Ãabuk ol! Tren!
{4682}{4764}MUIR BURNU, KALÃFORNÃYA
{4802}{4887}NOEL, 1942
{6134}{6234}- Henry, yeter! Ãzgünüm, Bay Arthur.|- Sorun deðil, Bayan Nash.
{6239}{6319}Lütfen, kýzmayýn.|Oðlum sadece þaka yapýyor.
{6324}{6457}- Bay Arthur...! Dur! Ãldürürüm seni.|- Geç oluyor. Ãalýþmalýyým.
{6462}{6579}O iþi yaparken ellerini kýracaksýn. Bir|daha Carnegie Hall çalamazsýn.
{6584}{6669}- Ãstemiyorum, anne!|- Bu hafta çalmak istemiyorsun.
{6677}{6802}- Yedi yaþýmdan beri söylüyorum.|- Yedi yaþýndaki çocuk ne anlar?
{6807}{6899}- Gitmeliyim.|- Tüm parmaklarýnla dön.
{6904}{6942}- Merhaba, baba.|- Me
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,441 --> 00:00:10,443
<i>B'efor'e th'e t'el'escop'e,</i>
2
00:00:10,443 --> 00:00:14,436
<i>p'eopl'e thought th'e moon</i>
<i>was a hug'e mirror,</i>
3
00:00:15,448 --> 00:00:19,441
<i>and th'e mountains and oc'eans</i>
<i>on its luminous surfac'e</i>
4
00:00:20,453 --> 00:00:24,446
<i>w'er'e m'er'ely th'e r'efl'ection</i>
<i>of our own mountains and oc'eans.</i>
5
00:00:27,460 --> 00:00:31,464
<i>Lat'er, in th'e 20th c'entury,</i>
<i>wh'en th'e first Sovi'et lunar prob'e</i>
6
00:00:31,464 --> 00:00:35,457
<i>s'ent back imag'es</i>
<i>of th'e far sid'e w'e n'ev'er s'e'e,</i>
7
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: everybody, loves, raymond, 42, 1996, s04e2, bad, moon, rising, wat, s04e22,
original filename: Everybody.Loves.Raymond(422)(1996).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,861
<i>Va derecho al pino.</i>
2
00:00:02,902 --> 00:00:05,837
- Muy bien.
- Cielos.
3
00:00:05,872 --> 00:00:07,635
¿Por qué no puedo golpear
asà a la pelota?
4
00:00:07,674 --> 00:00:10,666
PodrÃa responderte, o simplemente
podrÃas mirarte al espejo.
5
00:00:13,113 --> 00:00:15,513
Muy bien, ¿qué me perd�
6
00:00:15,548 --> 00:00:19,348
El sueco comienza a perder.
7
00:00:19,386 --> 00:00:22,446
¿Sueco? ¿Quién le enseñó a golpear?
8
00:00:22,489 --> 00:00:24,855
¿Heidi?
9
00:00:25,925 --> 00:00:29,224
En realidad,
Heidi era suiza.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,880 --> 00:00:33,990
Most people believe that
it is full moon once a month.
2
00:00:35,040 --> 00:00:40,710
But my grandmother,
Pichlergranny, said... this is not really true.
3
00:00:42,080 --> 00:00:47,100
Because in a blue month
there are two full moons:
4
00:00:47,680 --> 00:00:50,310
One at the beginning,
one at the end.
5
00:00:52,160 --> 00:00:57,180
My grandmother always said...
that a second full moon is something very special.
6
00:00:58,400 --> 00:01:01,510
The second full moon
has a special name.
7
00:01:37,920 --> 00:01:39,270
Where is the courier?
8
00:01:39
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,948 --> 00:00:07,181
Ãà êîÃ÷èëèñü òÿæ¸ëûå ñðà æåÃèÿ,
è ñÃîâà âîöà ðèëñÿ ìèð... Ãî ÷òî ýòî?!
2
00:00:07,220 --> 00:00:09,381
Ãû æå óæå â ïîñëåäÃåì êëà ññå
ñðåäÃåé øêîëû!?
3
00:00:09,423 --> 00:00:11,983
ÃÃà ÷èò, Ãà ì òåïåðü ñäà âà òü
âñòóïèòåëüÃûå ýêçà ìåÃû â ñòà ðøóþ!
4
00:00:12,025 --> 00:00:16,155
Ãî õóæå âñåãî, ÷òî ó Ãà ñ
ïîÿâèëñÿ Ãîâûé âðà ã!
5
00:00:17,397 --> 00:00:20,230
ÃìåÃåì ÃóÃû,
ïîêà ðà þ!
6
00:00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,120 --> 00:01:47,712
I missed you.
2
00:01:50,440 --> 00:01:51,759
Door shut.
3
00:03:19,080 --> 00:03:20,672
Fix your collar.
4
00:03:23,360 --> 00:03:25,510
- What do we got here?
- Looks like a shooting.
5
00:03:25,600 --> 00:03:26,999
- Inside?
- Yeah.
6
00:03:27,360 --> 00:03:30,158
- Is this clear all up through here?
- Yeah, it's clean.
7
00:03:30,720 --> 00:03:33,473
- Who is the first officer?
- Pinola, sir. He's inside.
8
00:03:33,640 --> 00:03:36,598
Central took a call from a neighbor,
wouldn't give a name...
9
00:03:36,680 --> 00:03:39,877
...at 8:23, th
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,600 --> 00:00:15,390
HabÃa estado allà todo el tiempo.
2
00:00:55,060 --> 00:00:57,990
Srta. Suzuna, qué está haciendo?
3
00:00:58,800 --> 00:01:00,860
Oh, es ella....
4
00:01:01,060 --> 00:01:03,860
Srta. Suzuna, manténgase lejos de ella, por favor
5
00:01:07,530 --> 00:01:10,930
Parece que algo está viniendo a ella
6
00:02:45,990 --> 00:02:51,330
Por favor, satisfáceme! satisfáceme!
7
00:02:58,800 --> 00:03:00,990
Señora del claro de la luna
8
00:03:02,660 --> 00:03:05,200
La tercera noche
9
00:03:24,400 --> 00:03:27,190
Tu siempre tenÃas dudas....
10
00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,880 --> 00:00:19,644
Nous avons choisi
d'aller sur la Lune.
2
00:00:25,922 --> 00:00:30,382
Nous avons choisi de faire ce genre
de choses dans cette décennie...
3
00:00:30,460 --> 00:00:33,918
non pas parce qu'elles sont faciles
mais parce qu'elles sont difficiles.
4
00:01:48,371 --> 00:01:50,601
- Regarde-moi ça!
- C'est magnifique.
5
00:01:50,673 --> 00:01:54,609
Je me suis rarement senti
aussi fier, je t'assure.
6
00:02:00,416 --> 00:02:03,681
DE LA TERRE A LA LUNE
7
00:02:05,188 --> 00:02:08,123
La compagnie AmpCo
à Lowell, dans le Massachusetts...
8
00:02:08,191 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,120 --> 00:00:24,514
o, de trommels klinken zo treurig
m'n liefste, m'n schat
2
00:00:24,720 --> 00:00:29,794
terwijl m'n gedachten
naar jou uitgaan
3
00:00:31,920 --> 00:00:38,029
waar zijn de ogen
die ik aanschouwde
4
00:00:38,240 --> 00:00:43,314
op die lang vervlogen lome dag
5
00:00:48,880 --> 00:00:55,319
dood zijn de bladeren
op het verlaten slagveld
6
00:00:55,520 --> 00:01:00,275
de stank van vlees
vervult me met afschuw
7
00:01:01,800 --> 00:01:04,872
ik sliep, badend in het zweet
8
00:01:05,080 --> 00:01:08,197
de wormen vraten m'n brood aan
9
00:01:08,400
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: lung, fu, moon, 2006, 1, cd, dutch, nl, dragon, tiger, gate, dmg,
original filename: Lung fu moon - 2006 - 1CD - Dutch - nl - ecfb0a08f845bf5c89a8d6f4218f2a35.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,965 --> 00:01:08,729
Dragon Tiger Gate is opgericht...
2
00:01:08,935 --> 00:01:10,664
door twee Kungfu Masters...
3
00:01:10,870 --> 00:01:13,338
Wong Jianglong en Wong Fuhu.
4
00:01:13,740 --> 00:01:16,834
Zij promootten zelfkracht...
5
00:01:17,377 --> 00:01:19,868
om mensen te bevrijden
van onderdrukking.
6
00:01:20,346 --> 00:01:25,241
Ze leerden zelfs vechtsporten
aan straatkinderen.
7
00:01:26,052 --> 00:01:29,044
De Gate werd toen het symbool
van Gerechtigheid.
8
00:01:29,489 --> 00:01:32,947
Terwijl elke jongere graag bij
de Gate wilde horen...
9
00:01:33,293
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: cat, women, of, the, moon, 1953, 2, cd, spanish, es, arthur, hilton, espa, ??ol, nd,
original filename: Cat-Women of the Moon - 1953 - 2CD - Spanish - es - 17df915910e20491e262097ddaeb72e7.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,040 --> 00:01:15,318
La eterna fascinaci?n
del tiempo y el espacio,
2
00:01:15,560 --> 00:01:18,597
los sue?os lejanos
y misterios de otros mundos,
3
00:01:18,920 --> 00:01:23,516
otras vidas, las estrellas, los planetas...
4
00:01:24,280 --> 00:01:27,397
El hombre, se los ha cuestionado
durante siglos,
5
00:01:27,880 --> 00:01:31,156
apenas es capaz
de penetrar en sus secretos.
6
00:01:32,000 --> 00:01:36,949
En alg?n momento, alg?n d?a,
la barrera se cruzar?.
7
00:01:39,080 --> 00:01:40,433
?Por qu? esperar?
8
00:01:41,680 --> 00:01:42,999
?Por qu? no ahora?
9
00:02
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,501 --> 00:00:27,715
In de lente schijnt de volle maan
voor de krijger die 't spoor bijster is.
2
00:00:29,386 --> 00:00:33,301
Coyote is de geest
die de weg wijst naar het leven.
3
00:00:33,474 --> 00:00:38,469
De krijger die bij volle maan
de coyote volgt, zal zich hervinden.
4
00:03:13,940 --> 00:03:17,143
Hij is de vreemdste blanke die ik ken.
5
00:03:17,319 --> 00:03:21,269
Eddie en ik kennen elkaar van het leger.
6
00:03:21,448 --> 00:03:26,443
Ik had een tijd niets van 'm
gehoord. Tot ik z'n kaartje kreeg.
7
00:03:26,620 --> 00:03:29,657
Hij heeft me nooit eerder opgezoc
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,729 --> 00:00:28,134
LOS PRIMEROS EN LA LUNA
2
00:03:46,534 --> 00:03:49,731
- Bueno, aquà estamos, Nevsky.
- Ya veo, coronel.
3
00:03:51,806 --> 00:03:56,334
Rice a la tripulación. Transmitan hora
de alunizaje y posición a la nodriza.
4
00:03:57,478 --> 00:04:00,379
Miremos la telemetrÃa de medio
ambiente.
5
00:04:04,685 --> 00:04:06,448
Hijo Ãnico a ONU Uno.
6
00:04:06,654 --> 00:04:10,681
Alunizaje a las 7 horas, 2 minutos,
9 segundos, hora sideral.
7
00:04:10,892 --> 00:04:14,953
Latitud 3-7 grados, 8 minutos,
10 segundos...
8
00:04:15,163 --> 00:04:18,223
- ¿CÃ
00:00:24:Jestem Usagi Tsukino.
00:00:26:Mo?e nie wygl?dam, | ale jestem wojowniczk? o mi?o?? i sprawiedliwo??.
00:00:29:Zwalczam z?o dzi?ki przemianie moj? magiczn? broszk?!
00:00:38:Mo?e wiecie...
00:00:39:...wojowniczka o mi?o?? i sprawiedliwo??, | pi?kna dziewczyna w marynarskim mundurku...
00:00:42:Czarodziejka z Ksi??yca!
00:00:48:A moje przyjaci??ki to...
00:00:51:Mi?a, inteligentna dziewczyna, Ami Mizuno!
00:00:56:Czarodziejka z Merkurego!
00:01:00:Dziewczyna o gor?cym temperamencie, Rei Hino!
00:01:05:Czarodziejka z Marsa!
00:01:09:Mistrz w gotowaniu i sprz?taniu, Makoto Kino!
00:01:14:Czarodziejka z Jowisza!
00:01:19:Znana tak?e jako Sailor V, Minako Aino!
00:01:23:Cza
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 4x1, 9, new, moon, rising, nederlands,
original filename: 80f8bf32a866aebb28ae5b51ff512040.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,493 --> 00:00:06,202
- Ik ben een verliefde weerwolf.
- Wat voorafging:
2
00:00:06,293 --> 00:00:11,845
- Oz, hou je niet van me ?
- Ik draag de wolf altijd in me.
3
00:00:11,933 --> 00:00:17,246
Ik moet eerst weten wat dat betekent
voor ik met jou of met anderen om ga.
4
00:00:17,333 --> 00:00:20,052
Het Initiatief kan het niet afstoppen,
wij wel.
5
00:00:20,133 --> 00:00:23,808
Het implantaat werkt.
Vijand Zeventien kan niets meer.
6
00:00:23,893 --> 00:00:27,329
Als die chip is verwijderd,
vechten we het uit.
7
00:00:33,613 --> 00:00:36,571
Ik wil zo graag iets voor mezelf
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,732 --> 00:00:39,651
A TAN?TV?NY
2
00:02:53,337 --> 00:02:56,329
<i>Mi?rt drogoznak az emberek?</i>
3
00:02:57,308 --> 00:03:00,663
<i>K?ptelen voltam felfogni,
m?g Quin ?s Fan meg nem halt.</i>
4
00:03:01,212 --> 00:03:04,079
<i>A lelk?k ?ress?ge volt az,
ami miatt tett?k.</i>
5
00:03:06,117 --> 00:03:07,712
<i>Sz?val, mi a rosszabb?</i>
6
00:03:08,452 --> 00:03:10,322
<i>Ez az ?ress?g, vagy a drog?</i>
7
00:03:11,656 --> 00:03:13,141
<i>T?nyleg nem tudom...</i>
8
00:03:24,235 --> 00:03:26,490
<i>A fut?r 1 perc m?lva
a hely?n lesz.</i>
9
00:03:32,176 --> 00:03:32,608
00:00:49:Punkt handlowy znajduje si?|35 mil na p??nocny wsch?d od tego p?askowy?u.
00:00:55:Dziesi?? mil na p??noc od niego jest lotnisko.
00:00:59:Mo?emy wys?a? film do Delhi...
00:01:01:...a stamt?d zostanie wys?any do Kalkuty.
00:01:03:Stary Jonesy powinien by? szcz??liwy.|Jeste?my sp??nieni tylko dwa tygodnie.
00:01:09:To by?a tak cudowna przygoda.
00:01:12:Ty sprawi?a?, ?e by?a cudowna.
00:01:23:Zaznacz to w swojej ksi??ce.
00:01:25:Wrzesie?, Amazonia.|Lipiec, Egipt. Dobrze?
00:01:28:Ale za pi?? minut, ???ko.
00:03:32:Nie!
00:04:34:PRZEKL?TY KSI?YC
00:05:57:Got?w? Chod?. Chod? i we? j?!
00:06:01:Chod?. Przecie? chcesz pi?k?, Thor?
00:06:03:Chcesz pi?k?? No, chod?.
00:06:0
[51][65]Pret?
[66][79]En Garde.
[80][91]Zawsze.
[131][149]Dobre pchni?cie.
[151][181]M?wi?em przecie?.
[256][276]Uwa?aj na swoje ty?y.
[279][310]Raczej wol? uwa?a? na tw?j ty?.
[316][344]Prise de fer,|passe i riposte.
[345][391]Bo?e, uwielbiam, kiedy przeklinasz..
[401][425]Touche.|Prosto w serce.
[426][445]Nie masz ?adnego poj?cia.
[446][471]- Co powiedzia?e??|- Nic.
[481][495]Masz dosy??
[496][515]Jestem za?atwiony.
[516][541]Masz mnie na widelcu.
[550][585]Po ponownym zastanowieniu widz?,|?e mog?a? to zrobi? dos?ownie.
[586][605]Poprawiasz si?.
[606][628]Potrzebujesz troch? pracy|nad balansem cia?a.
[629][667]Musz? ci przyzna?,|?e dobrze to robisz, wiesz?
[668][688]M?j
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: sword, in, the, moon, 2003, 2, cd, bg, justrip, 1,
original filename: sword.in.the.moon.2003-2cd(subs.unacs.bg).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:21,194
-Ãèñìî îò Ãåóë.
-Ãà èñòèÃà ëè?
2
00:00:21,280 --> 00:00:24,989
Ãè è Ãè-ÃÃã òðÿáâà äà áúäåòå çà åäÃî.
3
00:00:33,080 --> 00:00:39,076
Ãà áîòèõòå óñèëåÃî
â òåçè îòäà ëå÷åÃè ÷à ñòè!
4
00:00:40,040 --> 00:00:44,238
Ãî÷Ãî â òîçè ìîìåÃò,
â Ãåóë çà ïî÷âà ðåâîëþöèÿ-
5
00:00:44,320 --> 00:00:48,393
-è öÿëà òà ñòðà Ãà å â êðèçà .
6
00:00:49,640 --> 00:00:54,953
Ãðúãâà ìå êúì Ãåóë!
7
00:01:09,920 --> 00:01:11,831
ÃåâîëÃ
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: fratello, sole, sorella, luna, 1972, 3, 97, 6, fps, brother, sun, sister, moon, zeffirelli, anamorphic, vass, cd, 1,
original filename: 26940-Fratello_sole,_sorella_luna_(1972)-23_976_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,311 --> 00:00:19,979
<i>Ce trist jelesc tobele
Draga mea, dragostea mea</i>
2
00:00:20,194 --> 00:00:25,485
<i>Iar gândurile mele
Se-ntorc cãtre tine</i>
3
00:00:27,702 --> 00:00:34,072
<i>Unde sunt ochii
Ãn care mã uitam</i>
4
00:00:34,292 --> 00:00:39,583
<i>Ãn acea zi de mult apusã ?</i>
5
00:00:45,388 --> 00:00:52,102
<i>Moarte sunt frunzele
De pe câmpul de luptã</i>
6
00:00:52,312 --> 00:00:57,270
<i>Putoarea cãrnii mã îngreþoºeazã</i>
7
00:00:58,861 --> 00:01:02,064
<i>Ud leoarcã am dormit</i>
8
00:01:02,281 --> 00:01:05,532
<i>ªi viermii mi-au mânca
Şunun için altyazılar In The Shadow Of The Moon
keywords: moon, to, 2007, 2, cd, portuguese, br, pb, protege, 1,
original filename: Moon to - 2007 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 6b52a253b31d57b1ca71a0fe07af908c.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:58:02,329 --> 00:58:02,954
Irm?o.
2
00:58:04,030 --> 00:58:04,793
Veja.
3
00:58:04,998 --> 00:58:06,596
Juro que nos pegaram por pura sorte.
4
00:58:06,601 --> 00:58:07,930
? tudo culpa minha.
5
00:58:08,002 --> 00:58:09,802
N?o pude suportar os golpes deles.
6
00:58:09,837 --> 00:58:12,135
Eu quem os levou
at? a "cozinha".
7
00:58:22,187 --> 00:58:23,175
Se ainda confia em mim,
8
00:58:23,387 --> 00:58:25,412
tenho uma id?ia.
9
00:58:26,859 --> 00:58:27,483
Estou ouvindo...
10
00:58:27,827 --> 00:58:30,628
O problema foi ter muitos repartidores.
11
00:58:30,897 --> 0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{288}{366}MJESEÃEVE PLANINE
{399}{471}Uloge:
{2171}{2261}Snimano prema biografskom|romanu, "BURTON i SPEKE"
{2302}{2401}I originalnim dnevnicima|R. Burtona i J. H. Spekea
{2697}{2769}Redatelj:
{3884}{3949}Istoèna afrièka obala, 1854.
{4479}{4520}Makni se!
{4737}{4871}Pravi arsenal. -Za lov.|- Tko ovamo dolazi u lov?
{4879}{4933}Obala je zatvorena.
{4939}{4991}Neprijateljska plemena.
{5065}{5176}Samo iz indijske vojske,|gospodine. -Poruènik Speke.
{5188}{5272}John Hanning Speke.|- Znam ime.
{5326}{5403}Vaš otac bio je šerif|u Somersetu.
{5425}{5503}Ima neka vrsta službe u|Kraljevskom geografskom
{5510}{5575}društvu.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{253}{302}Não interessa o que faça
{332}{408}- Eu não consigo te esquecer
{447}{538}Ãs vezes eu gostava de
{541}{580}Nunca te ter conhecido
{649}{746}Mas se eu
{748}{799}Tivesse que te perder
{802}{865}Acabou o tempo!
{868}{918}Significaria|a minha própria vida
{920}{966}- Qual é o teu problema?|- Para mim
{968}{1035}Pronto,|tu estás fora daqui!
{1037}{1110}De todas as raÃnhas que|já viveram
{1113}{1211}Eu escolho-te a ti
{1214}{1276}Para me governar
{1279}{1382}- Minha Rose Marie |- Dois adultos, por favor. Obrigado.
{1384}{1455}- Queres pipocas?|- Não, obrigado.
{1457}{1503}Mas eu quero
{1505}{1598}Um balde grande de pipoc