Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Hotel Du Nord 1938 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Hotel Du Nord 1938 ile alakalı:
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: hotel, du, nord, 1938, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, vomit,
original filename: Hotel du Nord (1938) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,360 --> 00:02:48,396
Mind your dress, Lucette.
2
00:02:49,160 --> 00:02:50,991
Emile!
3
00:02:51,040 --> 00:02:53,508
- Give her some wine.
- There you go.
4
00:02:55,960 --> 00:02:57,996
- Trimault?
- No, I've told you.
5
00:02:58,040 --> 00:03:01,157
- One glass for the girl.
- Ginette, tell him.
6
00:03:01,200 --> 00:03:03,350
It's bad for him.
7
00:03:03,400 --> 00:03:06,278
Not exactly for me, but for my work.
8
00:03:06,320 --> 00:03:09,437
His work... Weird sort of work, it is.
9
00:03:09,480 --> 00:03:11,710
We can't all be cops.
10
00:03:12,800 --> 00:03:1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,360 --> 00:02:48,396
Mind your dress, Lucette.
2
00:02:49,160 --> 00:02:50,991
Emile!
3
00:02:51,040 --> 00:02:53,508
- Give her some wine.
- There you go.
4
00:02:55,960 --> 00:02:57,996
- Trimault?
- No, I've told you.
5
00:02:58,040 --> 00:03:01,157
- One glass for the girl.
- Ginette, tell him.
6
00:03:01,200 --> 00:03:03,350
It's bad for him.
7
00:03:03,400 --> 00:03:06,278
Not exactly for me, but for my work.
8
00:03:06,320 --> 00:03:09,437
His work... Weird sort of work, it is.
9
00:03:09,480 --> 00:03:11,710
We can't all be cops.
10
00:03:12,800 --> 00:03:1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33.960 --> 00:02:35.996
Mind your dress, Lucette.
2
00:02:36.760 --> 00:02:38.591
Emile!
3
00:02:38.640 --> 00:02:41.108
- Give her some wine.
- There you go.
4
00:02:43.560 --> 00:02:45.596
- Trimault?
- No, I've told you.
5
00:02:45.640 --> 00:02:48.757
- One glass for the girl.
- Ginette, tell him.
6
00:02:48.800 --> 00:02:50.950
It's bad for him.
7
00:02:51.000 --> 00:02:53.878
Not exactly for me, but for my work.
8
00:02:53.920 --> 00:02:57.037
His work... Weird sort of work, it is.
9
00:02:57.080 --> 00:02:59.310
We can't all be cops.
10
00:03:00.400 --> 00:03:0
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,360 --> 00:02:48,396
Mind your dress, Lucette.
2
00:02:49,160 --> 00:02:50,991
Emile!
3
00:02:51,040 --> 00:02:53,508
- Give her some wine.
- There you go.
4
00:02:55,960 --> 00:02:57,996
- Trimault?
- No, I've told you.
5
00:02:58,040 --> 00:03:01,157
- One glass for the girl.
- Ginette, tell him.
6
00:03:01,200 --> 00:03:03,350
It's bad for him.
7
00:03:03,400 --> 00:03:06,278
Not exactly for me, but for my work.
8
00:03:06,320 --> 00:03:09,437
His work... Weird sort of work, it is.
9
00:03:09,480 --> 00:03:11,710
We can't all be cops.
10
00:03:12,800 --> 00:03:1
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: h, #24, tel, du, nord, 1938, 2, 5, fps, hotel, vomit, eng,
original filename: 31317-Hô_tel_du_Nord_(1938)-25_FPS.zip
1
00:02:34,360 --> 00:02:36,396
Mind your dress, Lucette.
2
00:02:37,160 --> 00:02:38,991
Emile!
3
00:02:39,040 --> 00:02:41,508
- Give her some wine.
- There you go.
4
00:02:43,959 --> 00:02:45,995
- Trimault?
- No, I've told you.
5
00:02:46,039 --> 00:02:49,156
- One glass for the girl.
- Ginette, tell him.
6
00:02:49,199 --> 00:02:51,349
It's bad for him.
7
00:02:51,399 --> 00:02:54,277
Not exactly for me, but for my work.
8
00:02:54,319 --> 00:02:57,436
His work... Weird sort of work, it is.
9
00:02:57,479 --> 00:02:59,709
We can't all be cops.
10
00:03:00,799 --> 00:03:03,870
Too bad, the world would be a safer place.
11
00:03:03,918
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,847 --> 00:02:35,883
Arregla tu vestido, Lucette.
2
00:02:36,647 --> 00:02:38,478
¡Emile!
3
00:02:38,527 --> 00:02:40,995
- Dale vino.
- Aquà está.
4
00:02:43,447 --> 00:02:45,483
- ¿Trimault?
- No, te dije.
5
00:02:45,527 --> 00:02:48,644
- Un vaso para la joven.
- Ginette, dile.
6
00:02:48,687 --> 00:02:50,837
Es malo para él.
7
00:02:50,887 --> 00:02:53,765
No para mi, para mi trabajo.
8
00:02:53,807 --> 00:02:56,924
Su trabajo... extraño trabajo es ese.
9
00:02:56,967 --> 00:02:59,197
No podemos todos ser policÃas.
10
00:03:00,287 --> 00:03:03,359
Malo,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,847 --> 00:02:35,883
Arregla tu vestido, Lucette.
2
00:02:36,647 --> 00:02:38,478
¡Emile!
3
00:02:38,527 --> 00:02:40,995
- Dale vino.
- Aquà está.
4
00:02:43,447 --> 00:02:45,483
- ¿Trimault?
- No, te dije.
5
00:02:45,527 --> 00:02:48,644
- Un vaso para la joven.
- Ginette, dile.
6
00:02:48,687 --> 00:02:50,837
Es malo para él.
7
00:02:50,887 --> 00:02:53,765
No para mi, para mi trabajo.
8
00:02:53,807 --> 00:02:56,924
Su trabajo... extraño trabajo es ese.
9
00:02:56,967 --> 00:02:59,197
No podemos todos ser policÃas.
10
00:03:00,287 --> 00:03:03,359
Malo,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:14,800 --> 00:03:18,165
Rekel je dobro jutro in vpra?al
kako je tvoja roka?
2
00:03:18,166 --> 00:03:20,221
Je...
3
00:03:20,222 --> 00:03:23,922
Bolj?e je.
Kaj je ostalo od nje?
4
00:03:26,007 --> 00:03:27,740
Oprosti.
5
00:03:27,741 --> 00:03:32,941
?eleli smo se pogovoriti s teboj,
?e se po?uti? dobro. Da, da, v redu je.
6
00:03:34,057 --> 00:03:37,757
Kavo?
Ne, hvala.
7
00:03:40,355 --> 00:03:44,055
Povej nam o tem mestu, ki si
ga omenil na Slova?kem.
8
00:03:45,037 --> 00:03:47,671
To je...
9
00:03:47,672 --> 00:03:50,272
Nekak?na vrsta tovarne.
10
00:03:50,273
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: le+pont+du+nord, le, pont, du, le+pont+du+nord, nowsubtitles, com, url, le+pont+du+nord, readme, html,
original filename: 175396_Le%2BPont%2Bdu%2BNord.zip
PKN8K9c????+?xLe_pont_du_nord-1.srt?}Y??V??{F?????*???E?)E????-GI?
?D??$?D ?(????|gp?????M?s??o?????_????Y6?G?^?=?l6????>??f[?Q?F?6??<??5???(??"????????!?w?w???_'?,
d??{[????K??f??7????^a???6?????OO???9z??;??2%y=_N???Z?<???????}s??c?????????@<???V|?/????u?M????????v???N??S????}?kNET??V`H?x?4?j?K?mK?X??G??)?.??Yt???+???%?Y?M???_?vO?????x?#?8?U`??l?m??_?????u:?=
d??????Gqj??U??????y?i??~??h ?S?5????8:?n??,????=?5???????????D? ?c??????s???????T??u6?C??nyq?U??,??KU?,*?? ?[L??D??k?????5??{preview}t[D?|?U?,?2????+?c????%?????????T???,??,R???'jhZ{od1?m?
G???/?6r$?[?@??44?? ??]???/9=JN??7g????I{?UuG???oh??'B????4['[L^ ??:???o?k????s???
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: tous, les, matins, du, monde, 1991, 2, 5, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Tous les matins du monde (1991) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,160 --> 00:00:27,960
Open up the sound: like a mouth...
2
00:00:36,240 --> 00:00:38,170
Your fingers sound like they are stuck!
3
00:00:39,160 --> 00:00:40,760
I cannot follow You.
- You do not listen.
4
00:00:40,760 --> 00:00:42,240
don t hurry
5
00:00:43,520 --> 00:00:45,960
Retome marking the first times.
6
00:00:45,960 --> 00:00:47,320
From the beginning.
7
00:00:53,680 --> 00:00:56,480
Stop! The master made a sign.
8
00:00:56,880 --> 00:00:58,630
The master wishes to speak.
9
00:01:00,360 --> 00:01:01,960
Speak, master...
10
00:01:05,120 --> 00:01:09,080
All no
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: asterix, and, the, big, fight, et, le, coup, du, menhir, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30772-Asterix_and_the_big_fight_-_Asterix_et_le_coup_du_menhir-25_FPS.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{490}{634}{C:$FF2233}{y:b}ASTERIX ªI MAREA BATALIE
{1380}{1432}Galii!|La atac!
{1497}{1578}Ia-i tu pe ãºtia doi, Obelix!|De ceilalþi mã ocup eu!
{1715}{1832}Complimentele mele lui Cezar!|E foarte dulce în rochiþa lui.
{1875}{1979}{y:i}Suntem în anul 50 înainte de Christos|{y:i}ºi lumea întreagã aparþine Romei.
{1994}{2084}{y:i}Mã rog... Ãntreaga lume, mai puþin|{y:i}aceºti doi vajnici rãzboinici gali
{2088}{2152}{y:i}ºi bravii luptãtori|{y:i}din sãtucul lor galic.
{2186}{2251}Asterix,|de ce a zis cã suntem gali?
{2255}{2320}Gali se spune în latinã|la "francezi", Obelix.
{2334}{2389}Dar noi de ce le spunem|"romani"?
{
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: 19, 2, la, folie, pas, du, tout, 2002, he, loves, me, not, argenteam,
original filename: 192.la.folie....pas.du.tout(2002).zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2524}{2582}Una rosa para la pequeña dama
{2587}{2622}Por favor envÃelo ahÃ
{2639}{2720}Lo siento, no enviamos|ordenes tan pequeñas
{2727}{2779}Es para conmemorar nuestro encuentro
{2792}{2838}para sorprenderlo
{2843}{2893}Pronto es su cumpleaños
{2913}{2958}Por favor...
{5935}{6054}¿Dr. Le Garrec?
{6555}{6607}Dr. L. Le Garrec|CARDIÃLOGO
{7296}{7372}Angelique, ¿es esa una buena representación?
{7390}{7463}No. Pero mientras que sea apuesto
{7484}{7512}¿No lo es?
{7555}{7634}Quizás, pero dibuja al modelo
{7698}{7736}Empieza todo de nuevo
{8083}{8138}Te veo todos los miércoles|en el Museo
{8212}{8234}Tengo algo que decirte
{8
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: 1938, grizzly, man, 2005, tv, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19387-Grizzly_Man_(2005)_(TV)-23_976_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,363 --> 00:00:32,331
I'm out in the prime cut
of the big green.
2
00:00:32,432 --> 00:00:37,062
Behind me is Ed and Rowdy, members
of an up-and-coming subadult gang.
3
00:00:37,170 --> 00:00:40,469
They're challenging everything, including me.
Goes with the territory.
4
00:00:40,573 --> 00:00:44,407
If I show weakness,
if I retreat,
5
00:00:44,511 --> 00:00:46,706
I may be hurt,
I may be killed.
6
00:00:46,813 --> 00:00:50,214
I must hold my own
if I'm gonna stay within this land.
7
00:00:50,316 --> 00:00:52,978
For once there is weakness,
they will exploit it, they will tak
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: du, bi, quan, wang, da, po, xue, di, zi, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, one, armed, boxer, master, of, the, flying, guillotine,
original filename: Du bi quan wang da po xue di zi (1975) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,282 --> 00:00:40,342
In the year 1730, during the reign of
the Emperor Yung Cheng
2
00:00:41,252 --> 00:00:44,551
- one of the early emperors of the
Manchu Ching Dynasty -
3
00:00:45,457 --> 00:00:48,324
many kung fu experts were
recruited by the Emperor
4
00:00:49,561 --> 00:00:52,894
to suppress and kill the supporters
of the previous Ming Dynasty.
5
00:00:53,998 --> 00:00:56,796
These experts were trained to use
that fearsome weapon,
6
00:00:57,769 --> 00:00:59,361
the "Flying Guillotine."
7
00:01:00,672 --> 00:01:02,503
Many fell to this new weapon.
8
00:01:03,742 -->
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: ma, tres, du, temps, les, time, masters, maitres, eng, 2, 5, fps, 1982, 71, 84, 3, 26,
original filename: Ma__tres_du_temps__Les.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{673}{811}THE TIME MASTERS
{843}{896}Why are you going so fast?
{899}{944}It's just for fun.
{947}{981}Jaffar.
{1160}{1258}Calling Jaffar. Claude here.
{1260}{1310}Answer!
{1312}{1346}Come in!
{1366}{1472}- Who are you talking to?|-Jaffar, this is Claude.
{1475}{1567}Where are you? Answer me!|This is on tape.
{1582}{1627}Jaffar, this is Claude.
{1640}{1690}I'm calling|from the planet Perdide.
{1692}{1824}Northern hemisphere, 73rd quadrant,|16 hours 50, universal time.
{2010}{2116}Jaffar, they attacked us by surprise.|It was horrible.
{2195}{2228}Eilene's dead.
{2283}{2328}I'm heading for the zone|of the Dolongs.
{3727}{37
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: the, rules, of, game, la, regle, du, jeu, eng, 2, 5, fps, 1939,
original filename: The Rules Of The Game - (La Regle Du Jeu) - Eng - 25fps - 1939.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{82}The original version|of this movie was recreated
{86}{149}with Jean Renoir's|approval and advice.
{153}{210}He dedicates this work|to André Bazin.
{212}{425}DVDrip by BulGroZ|Subrip by BulGroZ
{435}{533}THE RULES OF THE GAME
{2089}{2214}The action of this movie|takes place prior to W.Wil.
{2218}{2343}It does not claim to be a study|of the morals of that period.
{2347}{2474}The characters in the movie|are purely fictitious.
{2478}{2536}"Faithful hearts, sensitive hearts
{2540}{2598}"Who shun fickle love when nigh
{2602}{2660}"Cease to play your cruel parts
{2664}{2722}"Change deserves no hue and cry
{2726}{2784}"lf Cupid has been
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,400 --> 00:01:46,200
Os Cavaleiros Do Céu
2
00:02:00,600 --> 00:02:02,600
O nosso avião pode rodar a 270º graus
3
00:02:02,700 --> 00:02:04,800
por segundo e pode inverter a
força dos motores
4
00:02:05,000 --> 00:02:06,900
mais depressa que o
dos nossos inimigos.
5
00:02:06,900 --> 00:02:08,700
E temos a melhor cotação do mercado.
6
00:02:09,100 --> 00:02:12,400
Existe apenas,
uma pequena diferença com F 16.
7
00:02:12,700 --> 00:02:16,400
Mas essa pequena diferença
pode ser entre a vida e a morte.
8
00:02:22,300 --> 00:02:26,000
Mas vão poder julgar por vós prÃ
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{110}{251}ALCO BROADCAST Tv COMPANY|p r e z i n t a
{312}{380}TUNELELE TIMPULUI|- VIZITATORII II -
{1000}{1141}TRADUCEREA SI ADAPTAREA|ALEXANDRU CARSTOIU
{1273}{1353}In anul 1123, oamenii erau curajosi
{1359}{1426}Vrajitoarele domneau in paduri
{1432}{1530}cu vraji si potiuni magice.
{1536}{1621}Godefroy, conte de Montmirail,|se intorcea de la razboi
{1627}{1689}cu pajul sau, Jacquouille cel Prost.
{1699}{1783}Se grabea sa ajunga la iubita lui,|dulcea Frenegonda.
{1822}{1885}Fermecat de o vrajitoare
{1891}{1976}la confundat pe tatal Frenegondei|cu un urs
{1982}{2035}si l-a omorat cu o sageata.
{2063}{2192}Parasit de Frenegon
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:44,900
Kit!
2
00:00:49,100 --> 00:00:50,100
Kit!
3
00:01:20,400 --> 00:01:21,300
- Deux dollars.
- OK.
4
00:01:29,400 --> 00:01:30,800
- Mark.
- J'arrive.
5
00:01:35,800 --> 00:01:37,800
- Hé, l'assiette !
6
00:01:42,600 --> 00:01:43,500
Monsieur.
7
00:01:47,700 --> 00:01:49,000
- C'est bon ?
8
00:03:48,700 --> 00:03:50,000
- Ãa va ?
9
00:03:57,500 --> 00:03:59,800
- Va voir un docteur.
- Merci, Mark.
10
00:04:11,300 --> 00:04:12,900
Tu peux lire ça ?
11
00:04:14,400 --> 00:04:15,300
Quoi ?
12
00:04:16,000 --> 00:04:17,700
C'est tout en
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,662 --> 00:00:27,768
<i><b> N E V O LJ E S A B E B O M</b></i>
2
00:01:16,103 --> 00:01:18,300
MUZEJ PRIRODE
3
00:01:22,190 --> 00:01:23,240
Dobro jutro, Miss Swallow.
4
00:01:24,863 --> 00:01:27,918
- Što, šta nije uredu?
- Dr. Huxley razmišlja.
5
00:01:38,872 --> 00:01:41,623
Alice, mislim da ova pripada repu.
6
00:01:42,300 --> 00:01:44,529
- Svašta. Probao si to juèe
i nije odgovaralo.
7
00:01:45,311 --> 00:01:46,714
Da tako je. Probao sam, zar ne?
8
00:01:47,634 --> 00:01:50,608
Davide, telegram za tebe iz Jute.
Od ekspedicije.
9
00:01:51,854 --> 00:01:53,
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: the, time, of, wolf, 2003, le, temps, du, loup, ned, dvd,
original filename: The.Time.of.the.Wolf.2003.(Le.Temps.du.Loup).Ned.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,740 --> 00:02:56,050
Laat de kooi in de auto
tot 't huis warm is, Ben.
2
00:02:56,220 --> 00:02:59,656
Hij heeft honger.
- Hij wacht wel. Help me met de dozen.
3
00:03:03,020 --> 00:03:04,772
Help je even, Eva?
4
00:03:06,020 --> 00:03:09,171
De onderkant is nat, maak je niet vuil.
5
00:03:25,340 --> 00:03:28,650
Waar moet ik 'm zetten?
- Dat maakt niet uit.
6
00:03:28,820 --> 00:03:30,572
In de keuken.
- Blijf staan.
7
00:03:33,900 --> 00:03:36,255
Doe de deur dicht en kom terug.
8
00:03:44,860 --> 00:03:46,737
Wat moet u hier?
9
00:03:47,580 --> 00:03:49,332
Hoe ben
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: fous, du, stade, les, 1972, 1, cd, czech, cz,
original filename: Fous du stade, Les - 1972 - 1CD - Czech - cz - 7810c8564d70f9e95f7df0167fca387b.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{593}{692}Bl?zni ze stadionu
{3504}{3630}- Dejte pozor. - Ale chlap?e,|neroz?iluj se, je to jenom hra.
{3790}{3853}- Tati! - Nel?b? se ti to?|- Tati!
{3862}{3901}H?z?m dal??, jo?
{3954}{4002}Tati, tati!
{4019}{4099}- Ten ale um? padat.|- Tati, tat?nku!
{4166}{4217}- P?nov?, to p?ece nejde.|- Co?e?
{4222}{4302}- Jd?te si ty koule hr?t n?kam jinam.|- V?dycky tu p?ece hrajeme.
{4305}{4371}Dneska mus?te j?t pry?.|Z?tra tady ponesou pochode?.
{4374}{4409}- Co?e? - Bude tu slavnost.|- A co m? bejt?
{4412}{4464}- Kdo to m? p?ipravit? - Ty.|- Kdo ru?? za v?zdobu?
{4467}{4517}- P?ece ty.|- Tak si b??te hr?t jinam.
{45
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:11,700
AVENTURILE LUI ROBIN HOOD
2
00:00:23,300 --> 00:00:27,000
Dupã vechile legendeale lui Robin Hood.
3
00:00:56,500 --> 00:00:59,765
Ãn anul Domnului 1191,când Richard Inimã-de-Leu
4
00:00:59,800 --> 00:01:03,700
a plecat sã-i alungepe necredincioºi din Ãara Sfântã,
5
00:01:03,735 --> 00:01:07,600
i-a încredinþat regenþa þãriiprietenul sãu, Longchamps,
6
00:01:07,635 --> 00:01:10,000
iar nu perfidului sãu frate,prinþul Ioan.
7
00:01:10,400 --> 00:01:14,900
Supãrat pe acesta, Ioan speraca Richard sã fie lovit de nãpastã,
8
00:01:14,935 -->
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1620}{1725}Jedna ruža za mladu damu.|-Dostavite je na ovu adresu.
{1733}{1821}Oprostite, ali ne dostavljamo|ovako male narudžbe.
{1825}{1902}Želim proslaviti|naš prvi susret.
{1907}{1980}Želim ga iznenaditi.|Uskoro mu je roðendan.
{2009}{2043}Molim vas.
{2670}{2775}U glavnim ulogama
{3824}{3937}DRUGA STRANA LJUBAVI
{5028}{5074}Doktor Le Garrec?
{5126}{5166}Doktor L. Le Garrec.
{5642}{5704}Kardiolog
{6390}{6473}Angelique, je li to|slièno modelu?
{6481}{6558}Nije, ali bitno je|da je zgodan.
{6566}{6612}Nije li zgodan?
{6650}{6715}Možda, ali slikajte model.
{6790}{6833}Poènite sve ispoèetka.
{7174}{7231}Vidimo se svi|u srijedu
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: room, service, 1938, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dual, spa, eng, winner6, ing,
original filename: Room Service (1938) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,000 --> 00:01:25,151
Well, what do you want?
Can't a man have a little privacy here?
2
00:01:26,263 --> 00:01:29,369
- The check, Mr. Miller.
- Oh, the check.
3
00:01:29,739 --> 00:01:32,242
- Is this check any good?
- Why, yes, sir.
4
00:01:32,334 --> 00:01:34,606
Well, we'll soon find out.
There you are.
5
00:01:34,698 --> 00:01:36,922
- Thank you.
- Don't give me that "thank you" stuff.
6
00:01:37,107 --> 00:01:39,008
Mr. Miller...
7
00:01:39,054 --> 00:01:43,039
...many times I have seen your company
rehearsing on the 19th floor.
8
00:01:43,225 --> 00:01:47,859
Pleas
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,523 --> 00:00:12,792
LAS AVENTURAS DE ROBIN HOOD
2
00:00:29,913 --> 00:00:33,679
Basada en Antiguas Leyendas
de Robin Hood
3
00:00:56,239 --> 00:01:00,141
1 1 91, año de Nuestro Señor.
Ricardo Corazón de León...
4
00:01:00,310 --> 00:01:03,973
...partió a expulsar infieles
de Tierra Santa...
5
00:01:04,147 --> 00:01:08,880
...y dejó su reino en manos
de su leal amigo Longchamps.
6
00:01:09,052 --> 00:01:12,283
No de su traidor hermano,
el prÃncipe Juan.
7
00:01:12,989 --> 00:01:17,426
Resentido, Juan le deseó
a Ricardo una catástrofe...
8
00:01:17,594 --> 00:01:2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,986 --> 00:00:32,716
<i>Young girl, romantic,</i>
<i>attractive, BA degree...</i>
2
00:00:32,789 --> 00:00:35,314
<i>would marry college graduate,</i>
<i>28-38 years old.</i>
3
00:00:35,392 --> 00:00:36,859
<i>Box Number 3645.</i>
4
00:00:36,927 --> 00:00:40,988
<i>Divorced man, 38, modest income,</i>
<i>wishes to marry--</i>
5
00:00:41,064 --> 00:00:46,297
<i>Working girl, 25, slender,</i>
<i>seeks tall, gentle, young man...</i>
6
00:00:46,369 --> 00:00:50,499
<i>with view to matrimony.</i>
<i>Box number 3771.</i>
7
00:00:50,574 --> 00:00:54,340
<i>- Wanted: Smart, youthful w
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: 1872, fils, du, vent, les, 2004, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 18727-Fils_du_vent,_Les_(2004)-23_97_FPS.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{915}{975}- Tatã!|- Fata mea!
{994}{1094}Mã bucur cã ai putut veni.|Prezenþa ta o sã lumineze aceastã searã.
{1234}{1294}Nu-þi face griji.|Pânã la urmã o sã te accepte.
{1314}{1354}E domnul Wong.
{1374}{1394}Cine?|Cine e domnul Wong?
{1394}{1454}- Cel care dã recepþia.|- Nu e doar un om de afaceri.
{1474}{1534}E ºi unul din ºefii uneia dintre|triadele cele mai puternice.
{1694}{1734}Vã rog.
{1874}{1894}Ce eleganþã!
{1894}{1954}Dl Wong e un om extrem de generos|ºi mai ales un om de încredere.
{3493}{3513}Grãbeºte-te.
{3693}{3713}O sã vãd asta cu avocatul meu.
{3713}{3753}Douã persoane|au intrat în biroul dvs.
{5
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,080 --> 00:00:40,198
ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:18,800 --> 00:02:19,835
<i>Ãêðèéë äèéÃ!</i>
3
00:02:21,000 --> 00:02:22,194
<i>Ãêðèéë äèéÃ!</i>
4
00:02:53,680 --> 00:02:54,795
Ãîìîù!
5
00:02:55,080 --> 00:02:56,559
Ãòâîðåòå âðà òà òà !
6
00:02:56,760 --> 00:02:57,988
Ãòâîðåòå!
7
00:03:13,840 --> 00:03:15,717
Ãëúêâà éòå òà ì!
8
00:03:16,600 --> 00:03:17,828
ÃèøèÃà !
9
00:04:03,120 --> 00:04:04,235
ÃêåÃåð?
10
00:04:04,440 --> 00:04:05,634
Ãîðìà ëåÃ.
11
00:04:06,040 --> 00:04:07,314
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,474 --> 00:00:23,466
"A natureza dupla de Cristo-
a ânsia tão humana,
2
00:00:24,314 --> 00:00:26,544
tão sobre-humana,
do homem alcançar Deus...
3
00:00:26,634 --> 00:00:29,751
sempre foi um profundo mistério
para mim.
4
00:00:29,834 --> 00:00:32,951
A principal angústia
e fonte das minhas alegrias e tristezas
5
00:00:33,034 --> 00:00:36,151
desde a juventude,
tem sido a interminável,
6
00:00:36,234 --> 00:00:38,873
e implacável batalha
entre o espÃrito e a carne...
7
00:00:38,954 --> 00:00:41,752
e a minha alma é a arena
onde estes dois exércitos
8
00:00:41,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,891 --> 00:03:00,655
So long, ducks.
See you in Piccadilly.
2
00:03:00,727 --> 00:03:03,662
<i>So long, 'Liza.
Be good.</i>
3
00:04:19,472 --> 00:04:21,406
Why?
4
00:04:21,474 --> 00:04:24,534
<i>- They found a tarantula
in one last week.
- A what-a-tula?</i>
5
00:04:24,611 --> 00:04:26,943
<i>A tarantula.
It's like a spider.</i>
6
00:04:27,013 --> 00:04:30,005
<i>It's got six legs,
and it stings you with its tail.</i>
7
00:04:30,083 --> 00:04:32,517
<i>What does it do
with its mouth?</i>
8
00:04:32,586 --> 00:04:35,180
<i>Eats the bananas, man.</i>
9
00:04:37,257 -
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: marx, brothers, room, service, 1938, pti, swedish, motechnet, com,
original filename: Marx.Brothers.Room.Service.1938.DVDRip.XviD-PTi.Swedish.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,581 --> 00:01:25,743
Vad vill ni? Kan man inte få vara lite i fred?
2
00:01:25,917 --> 00:01:29,045
- Er nota Mr Miller.
- Jaså, notan.
3
00:01:29,320 --> 00:01:31,789
- Finns det täckning för den?
- Naturligtvis, sir.
4
00:01:31,956 --> 00:01:34,152
Det märker vi snart. Varsågod.
5
00:01:34,325 --> 00:01:36,590
- Tack så mycket.
- Inget sånt där "tack så mycket", om jag får be.
6
00:01:36,760 --> 00:01:38,591
Mr Miller --
7
00:01:38,763 --> 00:01:42,665
-- jag har ofta sett ert sällskap
repetera på tjugonde våningen.
8
00:01:42,834 --> 00:01:47,430
Jag skull
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,672 --> 00:01:49,641
Baiete, opreste aici.
Trebuie sa bem ceva.
2
00:01:49,808 --> 00:01:51,799
Julie va avea destul de baut
la petrecere.
3
00:01:51,977 --> 00:01:54,445
Lichior. Amestecat cu
cu cirese sau asa ceva. Haide.
4
00:01:54,613 --> 00:01:57,548
- Asteapta aici.
- Da, dle, dl. Cantrell, dle.
5
00:02:03,589 --> 00:02:05,022
Omule, vorbesti in dodii.
6
00:02:05,190 --> 00:02:08,455
Eu spun ca calul nu e din
rasa Truxton.
7
00:02:08,627 --> 00:02:10,094
- Domnilor.
- Buna ziua.
8
00:02:10,262 --> 00:02:13,060
- Ce mai faceti, Generale Bogardus, dle?
- Ce mai faci
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:47,400
Papá
2
00:00:48,300 --> 00:00:50,000
Mi Hija!
3
00:00:50,100 --> 00:00:52,300
Estoy contento de que hayas venido.
4
00:00:52,300 --> 00:00:54,500
Tú presencia iluminará la noche.
5
00:01:02,500 --> 00:01:05,000
No te preocupes,
él acabará por aceptarlo.
6
00:01:06,600 --> 00:01:08,900
Este es el Sr. Wong.
7
00:01:08,900 --> 00:01:10,200
Quién?
8
00:01:10,200 --> 00:01:13,800
El anfitrión de esta noche.
9
00:01:13,800 --> 00:01:17,400
Ãl no es sólo un hombre de negocios...
10
00:01:17,400 --> 00:01:20,500
además el jefe de una triada po
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,140 --> 00:02:59,052
Açýn! Açýn!
2
00:03:01,820 --> 00:03:03,572
Açýn!
3
00:04:03,780 --> 00:04:05,691
Normal gözüküyor.
4
00:04:06,580 --> 00:04:10,050
-Sýrt ve karýn bölgesi?
-Dokular zayýf.
5
00:04:12,460 --> 00:04:14,894
-Baþka bir þey?
-Bakýyorum ama..
6
00:04:40,780 --> 00:04:42,498
Hiç bir þey görünmüyor.
7
00:04:42,900 --> 00:04:44,128
-Ãçimiz rahatladý.
-Benim deðil.
8
00:04:45,340 --> 00:04:49,128
Ateþ aþýrý yüksek, hasta þiddetli karýn
aðrýlarýndan þikayetçi..
9
00:04:49,620 --> 00:04:51,531
..Onu gözlem altýnda tutaca
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,530 --> 00:01:55,259
Have a try at it.
2
00:02:03,106 --> 00:02:05,666
Coo, governor, that was a slide.
3
00:02:05,775 --> 00:02:07,402
- It was good, wasn't it?
- I should say.
4
00:02:07,477 --> 00:02:09,445
You beat the record, that's what you did.
5
00:02:09,512 --> 00:02:10,740
Did I, now?
6
00:02:11,848 --> 00:02:13,179
Look at Albert.
7
00:02:14,150 --> 00:02:15,549
He fell!
8
00:02:17,720 --> 00:02:20,518
- Don't you like sliding, son?
- Yes, sir. It's great sport.
9
00:02:20,590 --> 00:02:22,319
Come on then. Try and beat my record.
10
00:02:22,392 --> 00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,320 --> 00:00:40,550
<i>Certains événements surviennent</i>
2
00:00:41,040 --> 00:00:42,951
<i>avec une telle intensité</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,710
<i>qu'ils résonnent</i>
<i>Ã travers le temps,</i>
4
00:00:46,120 --> 00:00:47,872
<i>créant comme un écho.</i>
5
00:00:53,240 --> 00:00:57,677
<i>L'histoire du Titanic se ressent</i>
<i>de façon très personnelle,</i>
6
00:00:57,840 --> 00:00:59,751
<i>presque comme un récit biblique.</i>
7
00:00:59,920 --> 00:01:03,276
<i>Ce bateau géant,</i>
<i>tous ces gens sur l'océan, la nuit,</i>
8
00:01:03,440 --> 00:01
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,020 --> 00:00:19,773
<i>Pour Arminu</i>
<i>et tous les autres</i>
2
00:00:52,540 --> 00:00:56,658
LE DROIT DU PLUS FORT
3
00:01:29,500 --> 00:01:31,331
Merci. Approchez.
4
00:01:31,540 --> 00:01:33,417
N'ayez pas peur.
5
00:01:33,660 --> 00:01:36,493
Permettez-moi de vous présenter
6
00:01:36,700 --> 00:01:38,497
notre programme de la soirée.
7
00:01:38,700 --> 00:01:40,292
Nous commençons
8
00:01:40,620 --> 00:01:42,770
par Madame Chérie.
9
00:01:43,260 --> 00:01:45,330
Madame Chérie de Paris!
10
00:01:45,700 --> 00:01:47,213
Vénus étincelante.
11
00:01:
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: pacte, du, silence, le, 2003, 1, cd, spanish, es,
original filename: Pacte du silence, Le - 2003 - 1CD - Spanish - es - f9777e4931d20dfdb93af0e48654f3c1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,840 --> 00:02:20,000
?Screel deen!
2
00:02:21,040 --> 00:02:22,240
?Screel deen!
3
00:02:53,720 --> 00:02:54,840
?Socorro!
4
00:02:55,120 --> 00:02:56,600
?Abran la puerta!
5
00:02:56,635 --> 00:02:58,040
?Abran!
6
00:03:13,880 --> 00:03:15,760
?C?llense!
7
00:03:16,640 --> 00:03:17,880
?C?llense!
8
00:04:03,160 --> 00:04:04,400
?Cu?l es el resultado?
9
00:04:04,435 --> 00:04:05,680
Normal.
10
00:04:06,080 --> 00:04:07,360
?Y los s?ntomas?
11
00:04:07,720 --> 00:04:10,000
Fiebre y dolores abdominales agudos.
12
00:04:11,800 --> 00:04:13,080
?Ap?ndice?
13
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,809 --> 00:00:34,269
ALEXANDER NEVSKY
2
00:00:34,781 --> 00:00:38,217
Mosfilm Studios
3
00:00:39,052 --> 00:00:43,751
Scenario: Pyotr Pavlenko
Sergei Eisenstein
4
00:00:44,658 --> 00:00:50,096
Directed by: Sergei Eisenstein
Dimitri Vasiliev
5
00:00:50,563 --> 00:00:53,862
Direcfor of photography:
Eduard Tissé
6
00:00:54,334 --> 00:00:56,427
Original score by
Sergei Prokofiev
7
00:00:57,037 --> 00:00:58,265
Lyrics: Vladimir Lugovskoi
8
00:01:39,746 --> 00:01:42,544
Prince Alexander Nevsky, son
of Yaroslav - N. Cherkasov
9
00:01:43,049 --> 00:01:45,210
Vasily Buslai -
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: the, lady, vanishes, 1938, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, hitchcock, southside,
original filename: The Lady Vanishes (1938) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4747}{4799}- Bu yaygara da neyin nesi?|- Bir bilsem.
{4958}{5024}Bayanlar baylar, gerçekten|çok üzgünüm.
{5024}{5096}Ama tren seferden kaldýrýldý|ve eðer otelimde...
{5096}{5181}kalmak istiyorsanýz hemen|kayýt yaptýrmanýz gerekiyor.
{5181}{5241}- Bunu neden en baþta söylemedi?|- Bilemiyorum.
{5388}{5446}Nasýlsýnýz Bayan Henderson?
{5446}{5511}Nasýlsýnýz hanýmlar? Yeniden bizimle|olmanýz büyük bir onur.
{5514}{5548}Seni görmek de güzel Boris.
{5548}{5598}Geçen cumadan beri hiç deðiþmemiþsin.
{5598}{5635}Bakýyorum da týraþ olmamýþsýn.
{5635}{5672}- Her þey hazýr mý?|- Her þey hazýr.
{5672}{5724}- H
Şunun için altyazılar Hotel Du Nord 1938
keywords: the, adventures, of, robin, hood, 1938, internal, ils, english, motechnet, com, rhood,
original f