Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Hls Vhtcb Vhtca is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Hls Vhtcb Vhtca ile alakalı:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{403}{473}Czego chcesz?
{486}{611}Egzystowa?.
{870}{902}- Musimy go zabi?!|- Zaczekaj.
{906}{993}Je?li ?ycie wam mi?e|i ?ycie rodzaju ludzkiego,
{997}{1043}zabijcie mnie!
{1047}{1077}Nie!
{1081}{1175}Je?li Dracula mnie znajdzie...
{1179}{1218}Ja jestem kluczem...
{1222}{1289}...do maszyny mojego ojca.
{1293}{1347}Kluczem do ?ycia.
{1351}{1420}?ycia dzieci Draculi!
{1424}{1500}Ju? je obudzili zesz?ej nocy.
{1504}{1607}To by?y tylko od jednej Narzeczonej.
{1611}{1683}Z tylko jednego po?ogu.
{1687}{1812}I umar?y tak jak ostatnim razem gdy pr?bowali.
{1844}{1907}Tylko ze mn?...
{1911}{1966}...mo?e da? im trwa?e ?ycie.
{1970}{2044}Jest ic
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,700 --> 00:00:17,800
Ãé èÃëåéò;
2
00:00:20,000 --> 00:00:21,600
Ãá õðÃñ÷ù.
3
00:00:33,800 --> 00:00:34,400
¼÷é
4
00:00:35,400 --> 00:00:36,400
- ÃñÃðåé Ãá ôï óêïôþóïõìå
- ÃåñÃìåÃÃ¥...
5
00:00:36,500 --> 00:00:40,000
ÃÃà åêôéìÃôå ôç æùà êáé
ç æùà åêôéìÃåé åóÃò...
6
00:00:40,400 --> 00:00:42,000
... ðñÃðåé Ãá ìå óêïôþóåôå
7
00:00:42,400 --> 00:00:42,900
¼÷é.
8
00:00:43,800 --> 00:00:45,800
ÃÃà ï Dracula ìå âñåÃ...
9
00:00:47,200 --> 00:00:51,100
ÃÃìáé ôï
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,760 --> 00:00:10,709
Text & Ãversättning:
TFTSUB
2
00:00:36,080 --> 00:00:40,232
TRANSSYLVANlEN - 1887
3
00:00:51,080 --> 00:00:56,154
Den lever!
4
00:01:10,400 --> 00:01:13,949
Där är han!
Slå in porten!
5
00:01:22,080 --> 00:01:26,153
-Vi lyckades!
-Ãh, det är bara ni.
6
00:01:26,400 --> 00:01:30,552
Jag började tappa tålamodet, Victor.
7
00:01:32,080 --> 00:01:38,155
Det är synd att er framgång ska få för-
störas av en liten sak som gravplundring.
8
00:01:39,000 --> 00:01:41,958
Jag måste fly härifrån.
9
00:01:42,080 --> 00:01:45,550
Vart ska du fl
Advertisement:
------------
------------
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{471}Czego chcesz?
{476}{544}Egzystowa?.
{859}{890}- Musimy go zabi?!|- Zaczekaj.
{893}{983}Je?li ?ycie wam mi?e|i ?ycie rodzaju ludzkiego,
{983}{1031}zabijcie mnie!
{1033}{1062}Nie!
{1065}{1159}Je?li Dracula mnie znajdzie...
{1159}{1205}Ja jestem kluczem...
{1207}{1279}...do maszyny mojego ojca.
{1280}{1334}Kluczem do ?ycia.
{1335}{1406}?ycia dzieci Draculi!
{1407}{1487}Ju? je obudzili zesz?ej nocy.
{1488}{1593}To by?y tylko od jednej Narzeczonej.
{1596}{1669}Z tylko jednego po?ogu.
{1670}{1790}I umar?y tak jak ostatnim razem gdy pr?bowali.
{1822}{1889}Tylko ze mn?...
{1890}{1948}...mo?e da? im trwa?e ?ycie.
{1950}{2025}Jest ic
Şunun için altyazılar Hls Vhtcb Vhtca
keywords: van, helsing, 2004, 2, cd, czech, cz, hls, vhtcb, vhtca,
original filename: Van Helsing - 2004 - 2CD - Czech - cz - c85a3da2076f4c47bd681ae88ce83dfa.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,619 --> 00:00:19,348
Co chce? ?
2
00:00:19,694 --> 00:00:22,308
Existovat.
3
00:00:35,031 --> 00:00:36,223
Mus?me ho zab?t !
Po?kej.
4
00:00:36,376 --> 00:00:39,836
Jestli je v?m ?ivot mil?,
i ?ivoty lidsk?ho druhu...
5
00:00:39,990 --> 00:00:41,835
...zabijte m? !
6
00:00:41,988 --> 00:00:43,103
Ne !
7
00:00:43,257 --> 00:00:46,870
Jestli m? Dracula najde...
8
00:00:47,024 --> 00:00:48,792
J? jsem kl??...
9
00:00:48,946 --> 00:00:51,713
...do stroje m?ho otce.
10
00:00:51,867 --> 00:00:53,943
Kl?? k ?ivotu.
11
00:00:54,097 --> 00:00:56,826
?ivot Draculov?m d?
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{394}{450}????? ??????
{480}{542}?? ???????????!
{826}{861}??!
{862}{887}?????? ?? ?? ?????!
{888}{911}?????!|- ??? ?? ? ??? ??????,
{912}{989}? ???? ?? ??????? ?? ????? ???,...
{990}{1027}?????? ?? ?? ??????!
{1028}{1072}??!
{1073}{1135}??? ??????? ?? ??????,...
{1161}{1217}?? ??? ?????...
{1218}{1279}... ?? ???????? ?? ??? ????.
{1285}{1340}?????? ??? ??????.
{1341}{1408}??????? ?? ?????? ?? ???????.
{1409}{1458}??? ???? ?? ??????? ???????? ???.
{1459}{1482}??.
{1483}{1593}???? ???? ???? ???? ?? ???? ???????.
{1600}{1666}???? ?? ???? ???????.
{1667}{1778}? ?? ?????? ????? ?????????|???, ?????? ????????.
{1827}{1902}???? ???? ???,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,192 --> 00:00:55,351
Het leeft
2
00:00:55,352 --> 00:00:58,510
HET LEEFT.
3
00:01:11,374 --> 00:01:15,162
Daar is hij.
Ram hem nog een keer.
4
00:01:25,260 --> 00:01:27,174
Oh u bent het maar.
5
00:01:27,175 --> 00:01:30,962
Ik begin mijn vertrouwen
te verliezen Victor.
6
00:01:33,048 --> 00:01:35,741
Het gezellige moment
van overwinning wordt...
7
00:01:35,837 --> 00:01:36,336
verziekt.
8
00:01:36,432 --> 00:01:40,219
Door iets kleins zoals grafschennis.
9
00:01:41,346 --> 00:01:43,580
Ik moet vluchten van hier.
10
00:01:43,581 --> 00:01:46,821
Waar ga je naartoe
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{403}{473}Czego chcesz?
{486}{611}Egzystowa?.
{870}{902}- Musimy go zabi?!|- Zaczekaj.
{906}{993}Je?li ?ycie wam mi?e|i ?ycie rodzaju ludzkiego,
{997}{1043}zabijcie mnie!
{1047}{1077}Nie!
{1081}{1175}Je?li Dracula mnie znajdzie...
{1179}{1218}Ja jestem kluczem...
{1222}{1289}...do maszyny mojego ojca.
{1293}{1347}Kluczem do ?ycia.
{1351}{1420}?ycia dzieci Draculi!
{1424}{1500}Ju? je obudzili zesz?ej nocy.
{1504}{1607}To by?y tylko od jednej Narzeczonej.
{1611}{1683}Z tylko jednego po?ogu.
{1687}{1812}I umar?y tak jak ostatnim razem gdy pr?bowali.
{1844}{1907}Tylko ze mn?...
{1911}{1966}...mo?e da? im trwa?e ?ycie.
{1970}{2044}Jest ic
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:19,200
Wat wil je?
2
00:00:19,100 --> 00:00:22,300
Om te bestaan.
3
00:00:32,600 --> 00:00:34,400
Nee.
We moeten het vermoorden.
4
00:00:34,500 --> 00:00:35,300
Wacht.
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,200
Als je leven je lief is.
6
00:00:37,300 --> 00:00:39,200
En de levens van jullie soort.
7
00:00:39,200 --> 00:00:41,100
Zal je me moeten vermoorden.
8
00:00:41,200 --> 00:00:42,400
Nee.
9
00:00:42,500 --> 00:00:46,000
Als Drakula mij vindt.
10
00:00:46,000 --> 00:00:49,800
Ik ben de sleutel tot
mijn vaders machine.
11
00:00:50,800 --> 00:00:52,700
De
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:50,800
à um álbum incrÃvel.
2
00:00:51,000 --> 00:00:53,500
Vão perceber isso quando o ouvirem.
3
00:00:54,000 --> 00:00:56,500
Vai continuar no ar, Knac,
no Sul da Califórnia.
4
00:00:58,000 --> 00:01:00,500
Aqui na loja tem sido um pandemónio.
5
00:01:01,000 --> 00:01:03,500
O Ãlbum Negro.
6
00:01:04,000 --> 00:01:05,800
Acho que era...
7
00:01:06,000 --> 00:01:08,500
Chamava-se "Metallica".
Mas para mim é "O Album Negro".
8
00:01:10,000 --> 00:01:11,800
Não tinha um tema especÃfico.
9
00:01:12,000 --> 00:01:14,500
Era uma simples capa negra, q
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,700 --> 00:01:01,662
Recuerdo la primera vez que vi a alguien
moverse como si fuera de otro planeta
2
00:01:03,039 --> 00:01:05,082
No pod?a quitarle los ojos.
3
00:01:06,877 --> 00:01:09,505
Cuando era peque?a mi mam? me
llevo a un concurso de baile
4
00:01:09,588 --> 00:01:13,509
en el vecindario, comenz?
lento pero se corri? la voz.
5
00:01:13,884 --> 00:01:17,346
Pronto los mejores bailarines
llegaron para competir
6
00:01:17,387 --> 00:01:20,390
en algo que eventualmente
lo llamaron "Las calles"
7
00:01:21,225 --> 00:01:23,852
Se convirti? en algo grandioso
y tuve un asi
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,944 --> 00:01:00,780
DE ZOON VAN HET MASKER
2
00:01:00,880 --> 00:01:04,705
De Mafulus representeren
een mislukte cultuur
3
00:01:05,052 --> 00:01:09,132
De bewoners communiceerden
volledig via symbolen.
4
00:01:09,924 --> 00:01:12,761
... dat is minder een precedent
dan verwacht...
5
00:01:12,861 --> 00:01:15,847
in hun taal kende men
een patroon,
6
00:01:15,947 --> 00:01:21,886
... zoals u ziet, de enige overblijfselen,
zijn wat muziekinstrumenten...
7
00:01:21,986 --> 00:01:25,808
... de Mafulus bezaten veel trommels,
gitaren...
8
00:01:25,908 --> 00:01:29,903
... har
Şunun için altyazılar Hls Vhtcb Vhtca
keywords: promised, land, 2004, limited, hls, team, lost, in, translation, nlondertitels, com,
original filename: Promised.Land.2004.LiMiTED.DVDRiP.XViD-HLS.Team.Lost.in.Translation.NLOndertitels.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,013 --> 00:00:11,513
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:11,943 --> 00:00:15,543
Verspreiding van dit materiaal
voor commerciële doeleinden is illegaal!
3
00:00:15,680 --> 00:00:19,080
www.NLOndertitels.com
www.LostinTranslation.nl
4
00:03:26,480 --> 00:03:30,860
Gooi het op het vuur zodat het groter wordt.
Zij houden van vuur.
5
00:03:30,960 --> 00:03:34,966
We zouden beter kunnen eten
dan bij het vuur zitten.
6
00:03:35,466 --> 00:03:39,540
Het doet me denken aan de Zwarte Zee.
- Zo erg stinkt het niet.
7
00:03:40,440 --> 00:03:43,030
Zij zeiden mij nie
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:00,998
P M R
2
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
*P* M* *R*
3
00:00:02,001 --> 00:00:03,000
**P*S* MO* *E*R**
4
00:00:03,001 --> 00:00:04,000
***P*S*E* MOV* *S*E*R***
5
00:00:04,001 --> 00:00:05,000
****P*S*E*R* MOVI* *P*S*E*R****
6
00:00:05,001 --> 00:00:06,000
*****P*S*E*R* MOVIE* *P*S*E*R*****
7
00:00:06,001 --> 00:00:18,000
(=':'=)*P*S*E*R* *MOVIES* *P*S*E*R*(=':'=)
/////////
INVIERNO 2004
8
00:00:18,001 --> 00:00:19,000
Sincronizado por:
9
00:00:19,001 --> 00:00:20,000
Sincronizado por:
[P_
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,699 --> 00:00:37,996
SEXO COM AMOR
2
00:02:06,376 --> 00:02:09,338
Olha que maravilha.
Olha que coisa mais linda.
3
00:02:09,755 --> 00:02:11,757
Esta carne está muito boa.
4
00:02:14,801 --> 00:02:16,345
- Aà está, senhora.
- Muito obrigado.
5
00:02:16,428 --> 00:02:17,429
Não tem de quê.
6
00:02:20,557 --> 00:02:23,393
Chegou outro cartão postal da Susan,
manda muitos beijinhos.
7
00:02:24,561 --> 00:02:26,146
Ah... estou nervosa.
8
00:02:27,689 --> 00:02:29,399
Parece que és tu
quem vai dar a prova.
9
00:02:30,651 --> 00:02:33,070
E se baixa as suas notas e
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,340 --> 00:00:52,225
ISTORIJA NASILJA
2
00:00:52,260 --> 00:00:58,300
- Idemo na istok?
- Da,to je zamisao.
3
00:00:58,335 --> 00:01:02,100
- Kloniæemo se velikih gradova.
- Da.
4
00:01:03,780 --> 00:01:08,420
- Mislim da sam umoran.
- Da.
5
00:01:08,455 --> 00:01:11,420
Ja isto.
6
00:01:15,100 --> 00:01:17,785
Izvoli.
7
00:01:17,820 --> 00:01:23,140
Odvezi ga do kancelare.
Ja idem ovo da proverim.
8
00:02:45,340 --> 00:02:49,660
- Gde si bio tako dugo?
- Nigde.
9
00:02:51,300 --> 00:02:56,220
Imao sam malih problema sa spremaèicom.
10
00:02:56,255 --> 00:02:58
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1110}{1202}"LAS HORAS OSCURAS"
{3682}{3800}Yo creo en la gente. Yo creo|que hay un mundo all? afuera.
{3802}{3880}Y que puedo ser parte de ?l.
{3902}{3955}Una persona productiva. Un contribuidor.
{3957}{4032}Hacer una diferencia,|y todas esas cosas...
{4035}{4170}Quiero afectar las vidas de las personas de|una manera positiva, y s? que puedo hacerlo.
{4172}{4260}Porque he aprendido que tengo la|capacidad de ayudar a la gente.
{4262}{4362}- ?Tu crees eso?|- Si, lo creo.
{4365}{4502}Me he convertido en una mejor persona, creo|que puedo ayudar a que otros, sean mejores.
{4505}{4605}- ?C?mo las personas pueden ser mejores?|- Empat?a.
{4607}{46
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,301 --> 00:00:26,658
Ik heb natuurlijk alles wat ik wist,
zo snel mogelijk aan mijn moeder verteld.
2
00:00:26,758 --> 00:00:30,460
Wanneer we zagen dat we in een
moeilijke en gevaarlijke situatie zaten.
3
00:00:30,560 --> 00:00:34,739
Er moest snel een oplossing
komen. We besloten om samen...
4
00:00:34,839 --> 00:00:38,143
hulp te zoeken, bij de dichtstbijzijnde grens.
5
00:00:38,243 --> 00:00:41,691
Zo gezegd, zo gedaan, niet
dik aangekleed gingen we...
6
00:00:41,791 --> 00:00:44,462
in het avondlicht en de koude mist op pad.
7
00:00:44,562 --> 00:00:50,780
De grens, lag ho
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,698 --> 00:00:10,995
En 1967, mineros descubren
El primer remanente
2
00:00:10,995 --> 00:00:13,908
de una antigua civilización
nativo-americana perdida
3
00:00:13,908 --> 00:00:15,497
Los Abkanis.
4
00:00:15,497 --> 00:00:19,205
Los Abkanis creian que existian
2 mundos en este planeta....
5
00:00:19,205 --> 00:00:22,648
Un mundo de luz,
Y uno de la oscuridad.
6
00:00:22,648 --> 00:00:25,032
Hace 10.000 años....
7
00:00:25,032 --> 00:00:28,210
Los Abkanis abrieron el portal,
entre en esos mundos.
8
00:00:28,210 --> 00:00:32,183
Y antes de que pudieran cerrarlo,
algo di
Şunun için altyazılar Hls Vhtcb Vhtca
keywords: starring, pancho, villa, as, himself, 2003, hls, port, kito, and,
original filename: 162662004And.Starring.Pancho.Villa.As.Himself.2003.DVDRip.XViD-HLS.PORT_KITO.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,863 --> 00:00:14,596
A IMPROBABILIDADE DOS FACTOS
MOSTRADOS NESTE FILME
2
00:00:14,668 --> 00:00:18,508
à O INDÃCIO MAIS CERTO
DE QUE REALMENTE OCORRERAM.
3
00:00:44,283 --> 00:00:47,664
AND STARRING
PANCHO VILLA AS HIMSELF
4
00:03:17,751 --> 00:03:20,996
NOVE ANOS MAIS CEDO
5
00:03:27,594 --> 00:03:31,201
Mais, mais, Sr. Walsh.
Tu precisas de os matar a todos.
6
00:03:31,265 --> 00:03:32,790
A última coisa
no mundo que tu queres...
7
00:03:32,791 --> 00:03:35,226
...é ser capturado por aqueles peles
vermelhas selvagens.
8
00:03:38,688 --> 00:03:41,306
Corra para ele
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,650 --> 00:00:53,170
Damas y caballeros
les habla su capitan ...
2
00:00:53,800 --> 00:00:55,400
...nos estamos aproximando
al aeropuerto...
3
00:00:55,790 --> 00:00:58,420
... son las 6:30 , es una hermosa
mañana de primavera...
4
00:00:58,810 --> 00:01:02,440
... la temperatura es de 21 grados,
con ocasionales nevadas ...
5
00:01:02,800 --> 00:01:05,210
- Espero que hallan tenido
un hermoso vuelo...
6
00:01:05,210 --> 00:01:08,510
... y disfruten su estadia en
Ontario ...
7
00:02:05,930 --> 00:02:09,500
- TORTA DE NIEVE. -
8
00:02:48,340 --> 00:02:51,900
- Quiere mas
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,520 --> 00:00:18,159
My old man wrote me a letter from prison once.
2
00:00:18,200 --> 00:00:22,159
It said, "If you don't wanna end up like me,
stay away from crime, women and drugs."
3
00:00:22,200 --> 00:00:25,715
Problem is, it don't leave you
with much else to do, does it?
4
00:01:15,880 --> 00:01:18,348
Put the fucking gun down!
5
00:01:18,400 --> 00:01:20,709
Put the fucking gun down, you Spanish cunt!
6
00:01:24,640 --> 00:01:27,200
Put it down! Fucking put it down!
7
00:01:27,240 --> 00:01:29,435
Don't fucking move, you fat pot-nosed cunt!
8
00:01:30,200 --> 00:01:32
00:00:07:T?umaczenie - Jaabar / Synchro - Franek
00:03:26:Pr?buj? zachowywa? si? jak my.
00:03:29:Kto chcia?by teraz wzi??? benzyn?.
00:03:31:Nikt.
00:03:43:To tak jakby udawali, ?e ?yj?.
00:03:47:W?a?nie udaj?, ?e ?yj?.
00:03:52:Wie, ?e tu jeste?my.
00:03:58:Chryste, wygl?da jakby z nimi rozmawia?.
00:04:05:Chod?my.
00:04:28:Znowu wyrzucamy te ?mieci.
00:04:30:Takie jest ?ycie. Trzeba by? tym co wyrzuca, a nie tym co jest w ?rodku.
00:04:52:Umiesz si? nim dobrze pos?ugiwa??|Bo ja swoim bardzo.
00:04:55:Od??? to Charlie.
00:04:58:Co robisz?
00:04:59:Ubezpieczam ci?. Nie luibi? jak chodzisz beze mnie.
00:05:03:Mia?e? wszystko przygotowa?.|Przygotowa?em i przyszed?em ubezpiecza?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,190 --> 00:00:38,430
<i>Sólo querÃa ser invisible.</i>
2
00:00:43,230 --> 00:00:44,990
<i>Era un deseo muy sencillo.</i>
3
00:00:46,230 --> 00:00:47,990
<i>No involucraba a nadie más.</i>
4
00:00:50,230 --> 00:00:52,870
<i>Cuando estaba en una habitación
con otra persona...</i>
5
00:00:53,830 --> 00:00:56,350
<i>...me sentÃa como si
sólo estuviera allà a medias.</i>
6
00:00:56,950 --> 00:00:59,870
<i>Cuando estaba en una habitación
con otras dos personas...</i>
7
00:01:01,070 --> 00:01:03,190
<i>...me sentÃa como
un tercio de mà misma.</i>
8
00:01:04,230 --> 00:01
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,283 --> 00:00:29,226
EL ASESINATO DE RICHARD NIXON
2
00:01:36,100 --> 00:01:38,190
<i>Sólo diles eso.
3
00:01:39,206 --> 00:01:41,480
<i>Dales mis razones.
4
00:01:43,558 --> 00:01:45,199
<i>Diles por qué.
5
00:01:46,628 --> 00:01:48,389
<i>Fin de la cuarta cinta...
6
00:01:48,390 --> 00:01:51,691
<i>...22 de febrero de 1974.
7
00:02:09,510 --> 00:02:12,112
SR. LEONARD BERNSTEIN
8
00:02:43,592 --> 00:02:48,332
AEROPUERTO INTERNACIONAL
DE BALTIMORE WASHINGTON 22-FEB. -1974
9
00:02:53,607 --> 00:02:56,327
<i>Probando.
10
00:02:56,328 --> 00:02:58,351
<i>Uno, <i>dos,
Şunun için altyazılar Hls Vhtcb Vhtca
keywords: son, of, the, mask, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, hls,
original filename: Son of the Mask (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,160 --> 00:01:03,186
The Mifulu represent
a fascinating example
2
00:01:03,229 --> 00:01:06,096
of failed culture.
The people of the Mifulu
3
00:01:06,132 --> 00:01:08,794
communicated
entirely in rhyme,
4
00:01:08,835 --> 00:01:11,633
although that's actually
less impressive than it sounds,
5
00:01:11,671 --> 00:01:15,266
because their language
only contained one vowel.
6
00:01:15,308 --> 00:01:17,276
Also, if you've
noticed,
7
00:01:17,310 --> 00:01:19,540
the only artifacts
we've been able to unearth
8
00:01:19,579 --> 00:01:21,513
are primitive musical
instruments.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1222}{1318}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ-ÃÃÃÃ
{2059}{2122}Ãà êâî èìà ìå?
{2122}{2197}Ãîé Ã¥.|- à öåëèÿò ìó åêèï.
{2243}{2323}ÃÃà ÷è äåéñòâà ìå. Ãà âà éòå.
{2373}{2471}Ãðà âî äî, âúçäóøåà ïà òðóë,|öåëòà å çà ñå÷åÃà .
{2471}{2571}Ãòà êà òà ïîòâúðäåÃà .|Ãîâòà ðÿì, à òà êà òà ïîòâúðäåÃà .
{2597}{2693}ÃóèÃò, èçòåãëè ñå Ãà çà ä.
{3146}{3220}Ãà êâî èìà ?|- Ãìà çà ëîæÃèöè. Ãåöà .
{3220}{3294}Ãèâîòà å ãà äåà ïîÃÿêîãà . Ãà éäå.
{3294}{3369}Ãìà ìå äâå ìèÃóòè.
{3
00:00:05:Napisy przet?umaczy? QrczaQ.
00:00:09:Mi?ego ogl?dania.
00:01:11:Powinni?my ju? i??.Przed nami wielki dzie?.
00:01:15:Okay.
00:01:34:Niedziela po ?wi?cie dzi?kczynienia. Najbardziej zat?oczony dzie? w roku.
00:01:38:Mo?esz przypomnie? mi jeszcze raz Blair czemu wyje?d?asz akurat dzisiaj?
00:01:45:Ten rok szybko zleci.|B?d? w domu na nast?pne ?wi?ta.
00:01:53:-Kocham ci? mamo.|-Skarbie.
00:01:56:Starczy tego.Na pewno poradzi sobie.
00:02:00:Tatusiu.
00:02:03:Kocham ci?.
00:02:12:Pa skarbie.
00:02:17:Kochamy ci?!.
00:02:21:Kocham ci?.
00:02:36:Da sobie rad??
00:02:39:Nawet lepiej ni? ci si? wydaje.|Ona w Peru.Jak w d?ungli.
00:02:44:Mo?esz przesta? si? ju? martwi??
00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,045 --> 00:00:21,269
DESENTERRADO
2
00:04:07,314 --> 00:04:08,104
Ent?o...
3
00:04:08,421 --> 00:04:11,203
Quem est? cuidando dos seus c?es?
4
00:04:12,206 --> 00:04:13,486
Meu vizinho.
5
00:04:13,921 --> 00:04:15,854
Esse ? um vizinho bem legal...
6
00:04:16,228 --> 00:04:19,067
cuidar dos dois
c?es por tr?s semanas.
7
00:04:19,097 --> 00:04:24,256
Sim, mais uma parada no Arizona,
h? um m?s que n?o vou para casa.
8
00:04:28,152 --> 00:04:28,913
Obrigado.
9
00:04:28,914 --> 00:04:33,296
O jantar s?o $ 6,95.
Eu n?o te cobrei o caf?.
10
00:04:33,298 --> 00:04:34,120
0
00:00:03,000 --> 00:00:15,000
-=THE LAST FANTASY=-
?a?A?X?~
???r?????????y?A?Y?T?????~?~?|
1
00:00:15,100 --> 00:00:22,000
-=TLF?r????=-
½?/????Ggentalpass
????b?Ggentalpass
2
00:00:53,100 --> 00:00:55,300
?`?????
???¡A?]???A???
3
00:00:55,300 --> 00:00:57,700
?[????H
??
4
00:00:57,700 --> 00:01:01,700
?`?????
???¡A?]???A???
5
00:01:04,800 --> 00:01:07,000
?`?????
?`?????
6
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
??n?@??a???T??
7
00:01:16,900 --> 00:01:20,400
?o?O????????H
?d???i.?J???w??
8
00:01:20,400 --> 00:01:23,200
?S????L??H
?S??
9
00:01:23,200 --> 00:01:26,300
?L??????b?®??@?a??y??
10
00:01:26,300 --> 00:01:29,600
?q??S????L
?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,983 --> 00:00:10,892
-=????a???r????=-
??:???????
???:frozensky ???????
2
00:00:13,496 --> 00:00:15,175
???W?G??????|?]?S?W???|?i????^
3
00:00:20,219 --> 00:00:24,605
????a???r?????w???z???[?J
?????`:http://bbs.ycdv.com/
4
00:00:27,670 --> 00:00:29,200
?@?L?ð?A??????O???l??
5
00:00:29,300 --> 00:00:31,700
?N?`?O?Q?a?H
6
00:00:31,700 --> 00:00:33,100
???P?????P???????
7
00:00:33,200 --> 00:00:36,200
?S???A?O??ADanny Waldesakee
8
00:00:36,200 --> 00:00:39,300
??G??Q??????R?W????l
9
00:00:39,400 --> 00:00:41,500
?L???`?O????
10
00:00:41,600 --> 00:00:46,400
?`?O??O
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,249 --> 00:01:20,685
Wat moet je?
- Bruno?
2
00:01:20,849 --> 00:01:23,409
Bruno! Doe open!
3
00:01:24,529 --> 00:01:25,564
Wat moet je?
4
00:01:25,729 --> 00:01:28,243
Wat doe je in mijn flat?
- Bruno verhuurde hem 'n week.
5
00:01:28,409 --> 00:01:30,161
Waar is hij?
- Weet ik niet.
6
00:01:32,169 --> 00:01:33,602
Doe open!
7
00:01:35,329 --> 00:01:38,321
Ik moet mijn gsm-lader hebben.
8
00:01:39,729 --> 00:01:42,084
Geef mijn lader!
9
00:02:01,009 --> 00:02:02,920
Doe open!
10
00:02:40,689 --> 00:02:42,486
Sonia hier. Ik zoek Bruno.
11
00:02:42,649 --> 00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,005 --> 00:00:41,005
Ge?nspireerd op een waargebeurd verhaal...
2
00:00:41,105 --> 00:00:43,446
geschreven in de L.A.
Times door J.R. Moehringer.
3
00:00:43,546 --> 00:00:47,201
We verwijzen je naar Harold
Johnson en Nino Valdez.
4
00:00:47,224 --> 00:00:52,149
Die overwinning tegen Valdez katapulteerde
hem ook in de nationale statistieken.
5
00:00:52,981 --> 00:00:57,666
Charles, 32 jaar oud. Satterfield, 30.
Hier komt ronde twee.
6
00:00:59,077 --> 00:01:02,550
189 pond voor Charles,
180 pond voor Satterfield.
7
00:01:02,840 --> 00:01:05,334
Charles is degene met de witte br
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,991 --> 00:02:37,991
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:02:38,387 --> 00:02:43,387
Verspreiding van dit materiaal voor
commerci?le doeleinden is illegaal!!!
3
00:02:49,640 --> 00:02:52,546
Ligt het aan mij of wordt de
stank daar beneden steeds erger?
4
00:02:52,646 --> 00:02:55,706
Ik heb het je van tevoren gezegd,
het verandert op elke plaats.
5
00:02:55,806 --> 00:02:58,611
Dit is eigenlijk het frisse deel.
6
00:02:58,960 --> 00:03:00,546
Fris?
7
00:03:00,646 --> 00:03:03,386
Op hoeveel manieren kan stront stinken?
8
00:03:03,486 --> 00:03:05,827
Het h
Şunun için altyazılar Hls Vhtcb Vhtca
keywords: kunisada, chuji, 1960, eng, 1, cd, 47, zatoichi, 2003, limited, hls,
original filename: kunisada.chuji.(1960).eng.1cd.(471).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Boy...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Bring us the walking stick
of that blind bone-setter.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
We'll pay you.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Watch out. Silence,he will hear you.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Thanks.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
GO GO!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Go away,you son of a..!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Even you...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
...were fooled
by an innocent child!
11
00:02:49,380 --> 00:02:51,336
Even the teacher
Şunun için altyazılar Hls Vhtcb Vhtca
keywords: mr, magorium's, wonder, emporium, 2007, 2, 5, fps, hls, magoriums,
original filename: 46410-Mr__Magorium's_Wonder_Emporium_(2007)-25_FPS.zip
1
00:01:07,871 --> 00:01:12,672
IMPERIUL MAGIC
AL DOMNULUI MAGORIUM
2
00:01:14,163 --> 00:01:19,922
Traducerea ?i adaptarea:
danatom @ www.titr?ri.ro
3
00:02:52,074 --> 00:02:54,763
Aceasta este una dintre pove?tile
mele preferate.
4
00:02:54,764 --> 00:02:56,973
Cu toate c? a ?nceput
?ntr-o pivni??.
5
00:02:59,389 --> 00:03:03,039
O voi spune a?a cum a scris-o Bellini...
6
00:03:03,040 --> 00:03:06,593
o persoan? care a locuit sub acest
incredibil ?i excep?ional...
7
00:03:06,594 --> 00:03:08,996
imperiu magic al d-lui Magorium.
8
00:03:08,997 --> 00:03:12,644
?i da... doarme ca o p?pu??.
9
00:03:24,726 --> 00:03:25,686
Munca lui Bellini...
Şunun için altyazılar Hls Vhtcb Vhtca
keywords: lady, killers, 2003, 2, 9, 7, fps, national, lampoons, gold, diggers, dvdscr, hls,
original filename: 37735-Lady_Killers_(2003)-23_97_FPS.zip
1
00:00:14,722 --> 00:00:16,857
Singurul lucru pe care l-am vrut
a fost dragostea.
2
00:00:17,458 --> 00:00:18,892
Si sexul.
3
00:00:19,727 --> 00:00:20,661
Si bani
4
00:00:20,661 --> 00:00:22,896
Mai intai bani, apoi sex
si dragoste.
5
00:00:22,896 --> 00:00:25,666
Sau mai bine dragoste,
sex si bani?
6
00:00:26,400 --> 00:00:28,369
Nu! Categoric banii sunt
pe primul loc.
7
00:00:32,873 --> 00:00:34,808
Am fost conceput in
in Las Vegas, Nevada.
8
00:00:34,842 --> 00:00:37,277
In mai putin de doua ore,
parintii mei s-au intalnit,
9
00:00:37,277 --> 00:00:38,512
s-au simtit bine...
10
00:00:38,545 --> 00:00:39,947
si apoi s-au despartit.
Şunun için altyazılar Hls Vhtcb Vhtca
keywords: architect, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, hls, archit,
original filename: 41811-Architect,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
1
00:01:02,000 --> 00:01:04,500
ARHITECTUL
2
00:01:25,000 --> 00:01:27,500
Deja am ob?inut sus?inerea unui
congresmen, unui senator,
3
00:01:28,000 --> 00:01:30,500
dar avem nevoie de sus?inerea comunit??ii...
4
00:01:31,000 --> 00:01:33,500
Nu ai tu, destule probleme?
5
00:01:34,000 --> 00:01:36,500
Vrei s? le faci ?i altora probleme?
6
00:02:09,000 --> 00:02:10,800
Salut!
7
00:02:11,000 --> 00:02:13,500
Salut!
8
00:02:15,000 --> 00:02:16,800
Deci, te-ai ?ntors?
9
00:02:17,000 --> 00:02:18,800
Da!
10
00:02:19,000 --> 00:02:20,800
Ai sunat la ?coal? s? le spui c?...?
11
00:02:21,000 --> 00:02:23,500
Da, da...o s?-?i prime?ti bani,
50% din
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,110 --> 00:00:40,010
Oversat af PNT og Mette.
2
00:00:45,572 --> 00:00:46,678
Det startede med en stol.
3
00:01:13,119 --> 00:01:14,944
Jeg har haft lyst til dette i lang tid.
4
00:01:16,867 --> 00:01:17,585
Det ved jeg.
5
00:01:20,007 --> 00:01:20,931
Troldmand.
6
00:01:28,259 --> 00:01:30,771
Gud Banana, hold din forbandede k?ft OK?
7
00:01:33,926 --> 00:01:38,376
Dette er det mest storsl?et kasserende
m?bels?t jeg nogen sinde har set.
8
00:04:09,126 --> 00:04:11,531
Jas? Jas?, er det ikke MacGuff den kriminelle hund?
9
00:04:12,094 --> 00:04:12,921
Tilbage til endnu e
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,640 --> 00:01:11,640
Dank je wel.
2
00:01:20,120 --> 00:01:22,270
Dit is zalig.
3
00:01:39,840 --> 00:01:41,840
Pak eens aan.
4
00:01:53,160 --> 00:01:55,160
Lijkt chic.
5
00:01:55,720 --> 00:01:58,500
Het is chiquer dan chic.
6
00:01:58,600 --> 00:02:00,600
Het is erg moeilijk.
7
00:02:01,640 --> 00:02:04,871
Weet je? Ik wilde...
8
00:02:06,440 --> 00:02:10,435
Ik heb niet gedacht dat het
zo zou zijn, maar...
9
00:02:13,200 --> 00:02:15,200
Verdomme.
10
00:02:21,280 --> 00:02:23,280
Opa?
11
00:02:29,600 --> 00:02:31,340
Opa, help!
12
00:02:31,440 --> 00:02
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,340 --> 00:00:59,120
<i>O Lenhador</i>
2
00:01:06,960 --> 00:01:08,180
A tua mão.
3
00:01:12,090 --> 00:01:13,210
A tua esquerda.
4
00:01:14,640 --> 00:01:15,265
A tua direita.
5
00:01:21,760 --> 00:01:24,620
Deves contactar o teu supervisor
de condicional uma vez por semana.
6
00:01:24,650 --> 00:01:27,480
O teu supervisor de condicional pode
visitar-te á hora que quiser.
7
00:01:27,490 --> 00:01:30,670
não podes chegar
a 91 cm perto de...
8
00:01:36,370 --> 00:01:40,160
CONDICIONAL SUPERVISIONADA
9
00:01:40,170 --> 00:01:44,940
DATA DO REGISTRO
24 DE MARÃO DE 20
0
00:01:02,100--> 00:01:20,960
<i>Esta tradução foi concebida sem o texto original. </i>
<i>Algumas passagens do filme são praticamente inaudÃveis,
inclui algumas aproximações evidentemente. </i>
<i>Espero que possam apreciar o filme,
enquanto aguardam tradução melhor. </i>
1
00:06:02,400--> 00:06:04,360
Você participou
da corrida?
2
00:06:05,320--> 00:06:06,120
Você ganhou?
3
00:06:06,280--> 00:06:07,000
Não.
4
00:06:08,680--> 00:06:09,720
à quanto?
5
00:06:09,920--> 00:06:11,120
Dois dólares.
6
00:06:13,440--> 00:06:15,160
Você pretende cor
Şunun için altyazılar Hls Vhtcb Vhtca
keywords: 1, 9, a, history, of, violence, 2005, proper, dvdscr, hls,
original filename: 19_A.History.of.Violence.2005.PROPER.DVDSCR.XviD-HLS.zip