Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie High.diving.hare(1949) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara High.diving.hare(1949) ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,197 --> 00:00:25,562
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:34,918 --> 00:00:38,854
Grãbiþi-vã! Pe aici, prieteni.
3
00:00:39,255 --> 00:00:41,052
Da, doamnelor ºi domnilor...
4
00:00:41,124 --> 00:00:44,184
cel mai mare munte de talent
care va fi prezentat vreodatã...
5
00:00:44,260 --> 00:00:46,125
pe vreo scenã de vodevil.
6
00:00:46,596 --> 00:00:48,655
Cinci acte senzaþionale!
7
00:00:49,032 --> 00:00:50,966
Cincisprezece ºcene elaborate!
8
00:00:51,634 --> 00:00:52,623
Scuzaþi-mã.
9
00:00:56,272 --> 00:00:59,605
Butterfingers ºi Clumsy:
Cei
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,197 --> 00:00:25,562
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:34,918 --> 00:00:38,854
Grãbiþi-vã! Pe aici, prieteni.
3
00:00:39,255 --> 00:00:41,052
Da, doamnelor ºi domnilor...
4
00:00:41,124 --> 00:00:44,184
cel mai mare munte de talent
care va fi prezentat vreodatã...
5
00:00:44,260 --> 00:00:46,125
pe vreo scenã de vodevil.
6
00:00:46,596 --> 00:00:48,655
Cinci acte senzaþionale!
7
00:00:49,032 --> 00:00:50,966
Cincisprezece ºcene elaborate!
8
00:00:51,634 --> 00:00:52,623
Scuzaþi-mã.
9
00:00:56,272 --> 00:00:59,605
Butterfingers ºi Clumsy:
Cei
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: high, diving, hare, 1949, na, fps, bugs, bunny, yosemite, sam,
original filename: 9232-High_Diving_Hare_(1949)-NA_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,197 --> 00:00:25,562
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:34,918 --> 00:00:38,854
Grãbiþi-vã! Pe aici, prieteni.
3
00:00:39,255 --> 00:00:41,052
Da, doamnelor ºi domnilor...
4
00:00:41,124 --> 00:00:44,184
cel mai mare munte de talent
care va fi prezentat vreodatã...
5
00:00:44,260 --> 00:00:46,125
pe vreo scenã de vodevil.
6
00:00:46,596 --> 00:00:48,655
Cinci acte senzaþionale!
7
00:00:49,032 --> 00:00:50,966
Cincisprezece ºcene elaborate!
8
00:00:51,634 --> 00:00:52,623
Scuzaþi-mã.
9
00:00:56,272 --> 00:00:59,605
Butterfingers ºi Clumsy:
Cei
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: high, diving, hare, 1949, na, fps, bugs, bunny, yosemite, sam,
original filename: 9232-High_Diving_Hare_(1949)-NA_FPS.zip
1
00:00:22,197 --> 00:00:25,562
Traducerea ?i adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:34,918 --> 00:00:38,854
Gr?bi?i-v?! Pe aici, prieteni.
3
00:00:39,255 --> 00:00:41,052
Da, doamnelor ?i domnilor...
4
00:00:41,124 --> 00:00:44,184
cel mai mare munte de talent
care va fi prezentat vreodat?...
5
00:00:44,260 --> 00:00:46,125
pe vreo scen? de vodevil.
6
00:00:46,596 --> 00:00:48,655
Cinci acte senza?ionale!
7
00:00:49,032 --> 00:00:50,966
Cincisprezece ?cene elaborate!
8
00:00:51,634 --> 00:00:52,623
Scuza?i-m?.
9
00:00:56,272 --> 00:00:59,605
Butterfingers ?i Clumsy:
Cei mai faimo?i jongleri din lume!
10
00:00:59,676 --> 00:01:03,237
Ne?nfricatul
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: looney, tunes, golden, collection, cd, 1, 4, high, diving, hare,
original filename: Looney_Tunes_Golden_Collection_-_Cd1_-_04_-_High_Diving_Hare.EN.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,182 --> 00:00:39,118
Hurry! Step right this way, friends.
2
00:00:39,519 --> 00:00:41,316
Yes, sir, Iadies and gentIemen...
3
00:00:41,388 --> 00:00:44,448
the greatest aggregation of taIent
ever to be presented...
4
00:00:44,524 --> 00:00:46,389
on any vaudeviIIe stage.
5
00:00:46,860 --> 00:00:48,919
Fifteen sensationaI acts!
6
00:00:49,296 --> 00:00:51,230
Fifteen eIaborate scenes!
7
00:00:51,898 --> 00:00:52,887
Pardon me.
8
00:00:56,536 --> 00:00:59,869
Butterfingers and CIumsy:
the worId's foremost juggIers!
9
00:00:59,940 --> 00:01:03,501
FearIess Freep
and his
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,301 --> 00:00:06,632
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:43,153 --> 00:01:44,279
Urãºti muzica.
3
00:02:14,818 --> 00:02:16,183
Ce se-ntâmplã doctore?
4
00:02:21,591 --> 00:02:24,355
ªi urãºti iepurii. Binee.
5
00:02:44,781 --> 00:02:47,716
Bineînþeles ºtii cã
asta înseamnã rãzboi!
6
00:03:26,155 --> 00:03:27,816
Perfect acustic!
7
00:03:37,267 --> 00:03:40,361
- Ajutor! Scoateþi-mã...
- Doamnelor ºi domnilor...
8
00:03:40,436 --> 00:03:43,633
va fi o întrerupere
inevitabilã în program.
9
00:03:46,209 --> 00:03:48,507
Pune o improviza
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,635 --> 00:00:16,068
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
1
00:01:00,577 --> 00:01:02,807
Miami Beach în sfârºit!
2
00:01:03,413 --> 00:01:06,143
Ultimul e un fraier!
Faceþi loc!
3
00:01:11,321 --> 00:01:14,290
Sã sãri pe cuburi de gheaþã îngheþi!
4
00:01:16,760 --> 00:01:20,093
Stai un pic, asta nu-mi pare
Miami Beach.
5
00:01:21,531 --> 00:01:23,624
Seamãnã mai mult cu California.
6
00:01:25,068 --> 00:01:28,401
Sã vedem acum. "Polul sud"!
7
00:01:28,471 --> 00:01:32,271
Ãnþeleg, ar fi trebuit s-o iau
la stânga la Albuquerque.
8
00:01:35,545 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,052 --> 00:00:24,852
"??????????? ?????"
2
00:01:43,153 --> 00:01:44,579
????? ?? ???????.
3
00:02:14,818 --> 00:02:16,383
??? ???? ??????;
4
00:02:21,591 --> 00:02:24,955
????? ??? ???? ??????. ????.
5
00:02:44,781 --> 00:02:48,416
?????????????, ??????,
??? ???? ???????? ???????!
6
00:02:49,954 --> 00:02:53,154
"???????? ?????
????????? ???????"
7
00:03:26,155 --> 00:03:28,016
????????? ?????!
8
00:03:37,267 --> 00:03:40,361
- ???????! ?????? ?? ???...
- ?????? ??? ??????...
9
00:03:40,436 --> 00:03:43,633
?? ??????? ??? ???????????
??????? ??? ?????????.
10
00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,301 --> 00:00:06,632
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:43,153 --> 00:01:44,279
Urãºti muzica.
3
00:02:14,818 --> 00:02:16,183
Ce se-ntâmplã doctore?
4
00:02:21,591 --> 00:02:24,355
ªi urãºti iepurii. Binee.
5
00:02:44,781 --> 00:02:47,716
Bineînþeles ºtii cã
asta înseamnã rãzboi!
6
00:03:26,155 --> 00:03:27,816
Perfect acustic!
7
00:03:37,267 --> 00:03:40,361
- Ajutor! Scoateþi-mã...
- Doamnelor ºi domnilor...
8
00:03:40,436 --> 00:03:43,633
va fi o întrerupere
inevitabilã în program.
9
00:03:46,209 --> 00:03:48,507
Pune o improviza
1
00:00:02,301 --> 00:00:06,632
Traducerea ?i adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:01:43,153 --> 00:01:44,279
Ur??ti muzica.
3
00:02:14,818 --> 00:02:16,183
Ce se-nt?mpl? doctore?
4
00:02:21,591 --> 00:02:24,355
?i ur??ti iepurii. Binee.
5
00:02:44,781 --> 00:02:47,716
Bine?n?eles ?tii c?
asta ?nseamn? r?zboi!
6
00:03:26,155 --> 00:03:27,816
Perfect acustic!
7
00:03:37,267 --> 00:03:40,361
- Ajutor! Scoate?i-m?...
- Doamnelor ?i domnilor...
8
00:03:40,436 --> 00:03:43,633
va fi o ?ntrerupere
inevitabil? ?n program.
9
00:03:46,209 --> 00:03:48,507
Pune o improviza?ie p?n?
ne ?ntoarcem, maestro.
10
00:03:50,647 --> 00:03:52,114
Rezolv?m ?ntr-o cli
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,635 --> 00:00:16,068
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
1
00:01:00,577 --> 00:01:02,807
Miami Beach în sfârºit!
2
00:01:03,413 --> 00:01:06,143
Ultimul e un fraier!
Faceþi loc!
3
00:01:11,321 --> 00:01:14,290
Sã sãri pe cuburi de gheaþã îngheþi!
4
00:01:16,760 --> 00:01:20,093
Stai un pic, asta nu-mi pare
Miami Beach.
5
00:01:21,531 --> 00:01:23,624
Seamãnã mai mult cu California.
6
00:01:25,068 --> 00:01:28,401
Sã vedem acum. "Polul sud"!
7
00:01:28,471 --> 00:01:32,271
Ãnþeleg, ar fi trebuit s-o iau
la stânga la Albuquerque.
8
00:01:35,545 -->
{2797}{2856}I hope you enjoy|the hat, Mr. Stovall.
{2857}{2912}- And a pleasant voyage home to you.|- Well, thank you.
{2913}{2961}I'd like to thank you|for something else too.
{2963}{3009}Back home, I'd buy|a hat in five minutes.
{3011}{3110}- Thank you for a most enjoyable|hour and 40 minutes.|- It was a pleasure.
{3112}{3174}- Come back soon, Mr. Stovall.|- Good-bye, sir.
{4112}{4195}- Where did you get this?|- An auction at Archbury, sir.
{4197}{4294}- I'll take it.|- That one's been|knocked around a bit, sir.
{4333}{4430}- I have a fine Staffordshire here...|- No, no, no. I'll take this one.
{4432}{4494}- How much?|- Only ten shillings, sir.
{4496}{4616}- I'm afraid it's not m
1
00:00:12,635 --> 00:00:16,068
Traducerea ?i adaptarea
Cristian Ciobanu
1
00:01:00,577 --> 00:01:02,807
Miami Beach ?n sf?r?it!
2
00:01:03,413 --> 00:01:06,143
Ultimul e un fraier!
Face?i loc!
3
00:01:11,321 --> 00:01:14,290
S? s?ri pe cuburi de ghea?? ?nghe?i!
4
00:01:16,760 --> 00:01:20,093
Stai un pic, asta nu-mi pare
Miami Beach.
5
00:01:21,531 --> 00:01:23,624
Seam?n? mai mult cu California.
6
00:01:25,068 --> 00:01:28,401
S? vedem acum. "Polul sud"!
7
00:01:28,471 --> 00:01:32,271
?n?eleg, ar fi trebuit s-o iau
la st?nga la Albuquerque.
8
00:01:35,545 --> 00:01:38,605
Ai grij?, fraiere!
Care-i graba? Unde-i focul...
9
00:01:40,917 -->
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: twelve, oclock, high, 1949, divx, schizo, english, motechnet, com, toch, cd, 2, 1,
original filename: 3814-Twelve.Oclock.High.1949.DVDRip.DivX-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,399 --> 00:00:02,367
Well, we had
a little weather, sir,
2
00:00:02,434 --> 00:00:04,869
but the target area had
cleared off just long enough...
3
00:00:04,938 --> 00:00:07,906
- for the 918th
to clobber it good.
- That's fine, Frank.
4
00:00:07,973 --> 00:00:10,875
- What about the recall?
- Recall, sir? What recall?
5
00:00:10,943 --> 00:00:12,911
Never heard it.
6
00:00:12,978 --> 00:00:15,812
- Must have had radio malfunction.
- I see.
7
00:00:15,881 --> 00:00:18,907
- Let's get up to your office, Frank.
- Yes, sir.
8
00:00:19,018 --> 00:00:22,249
- The bar's open,
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: twelve, oclock, high, 1949, divx, schizo, english, motechnet, com, toch, cd, 2, 1,
original filename: Twelve.Oclock.High.1949.DVDRip.DivX-SChiZO.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,399 --> 00:00:02,367
Well, we had
a little weather, sir,
2
00:00:02,434 --> 00:00:04,869
but the target area had
cleared off just long enough...
3
00:00:04,938 --> 00:00:07,906
- for the 918th
to clobber it good.
- That's fine, Frank.
4
00:00:07,973 --> 00:00:10,875
- What about the recall?
- Recall, sir? What recall?
5
00:00:10,943 --> 00:00:12,911
Never heard it.
6
00:00:12,978 --> 00:00:15,812
- Must have had radio malfunction.
- I see.
7
00:00:15,881 --> 00:00:18,907
- Let's get up to your office, Frank.
- Yes, sir.
8
00:00:19,018 --> 00:00:22,249
- The bar's open,
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: twelve, o'clock, high, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, part, 1, en, o'clock,
original filename: 8729-Twelve_O'Clock_High_(1949)-23_976_FPS.zip
1
00:01:56,500 --> 00:01:59,834
Enjoy the hat, Mr. Stovall.
A pleasant voyage home.
2
00:02:00,087 --> 00:02:02,293
I'd like to thank you
for something else.
3
00:02:02,548 --> 00:02:04,587
Back home I'd buy a hat
in 5 minutes.
4
00:02:04,758 --> 00:02:08,008
Thank you for an enjoyable hour
and 40 minutes.
5
00:02:08,262 --> 00:02:11,179
It was a pleasure. Come back soon.
6
00:02:50,804 --> 00:02:54,339
-Where'd you get this?
-In an auction at Archbury.
7
00:02:54,600 --> 00:02:56,224
I'll take it.
8
00:02:56,477 --> 00:02:58,968
It's been knocked around a bit, Sir.
9
00:03:00,105 --> 00:03:04,055
-I have a fine Staffordshire
-No, I'll take thi
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: twelve, o'clock, high, 1949, 2, 3, 7, fps, o`clock, cd, 1, eng, o'clock,
original filename: 47615-Twelve_O'Clock_High_(1949)-23_97_FPS.zip
1
00:01:55,415 --> 00:01:57,849
I hope you enjoy
the hat, Mr. Stovall.
2
00:01:57,917 --> 00:02:00,181
- And a pleasant voyage home to you.
- Well, thank you.
3
00:02:00,253 --> 00:02:02,244
I'd like to thank you
for something else too.
4
00:02:02,321 --> 00:02:04,255
Back home, I'd buy
a hat in five minutes.
5
00:02:04,323 --> 00:02:08,453
- Thank you for a most enjoyable
hour and 40 minutes.
- It was a pleasure.
6
00:02:08,528 --> 00:02:11,122
- Come back soon, Mr. Stovall.
- Good-bye, sir.
7
00:02:50,236 --> 00:02:53,728
- Where did you get this?
- An auction at Archbury, sir.
8
00:02:53,806 --> 00:02:57,833
- I'll take it.
- That one's been
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,617 --> 00:00:04,025
Y el tiempo era tan malo que no podian
ver como regresaban los demas.
2
00:00:05,819 --> 00:00:08,655
No tiene derecho a jugar asÃ,
no con mi dinero.
3
00:00:08,905 --> 00:00:12,367
Es suficiente que me monte
un inspector a mis espaldas.
4
00:00:12,617 --> 00:00:15,412
Me las he arreglado para
vivir sin ellos 20 años.
5
00:00:15,662 --> 00:00:19,666
Y no crea tampoco que pueda justificar
esto por haber tenido éxito.
6
00:00:19,916 --> 00:00:22,544
No, señor. Yo no oà nada.
DebÃa ser una averÃa.
7
00:00:22,794 --> 00:00:26,506
- ¿Quiere seguir con
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: scaphandre, et, le, papillon, the, diving, bell, and, butterfly, 2007, tr, 1,
original filename: Scaphandre_Et_Le_Papillon_Le_The_Diving_Bell_And_The_Butterfly__2007_tr(1).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:33,924
KELEBEK VE DALGI? G?YS?S?
2
00:01:28,500 --> 00:01:30,300
Jean-Dominiqeu BAUBY'nin
"Kelebek ve Dalg?? Giysisi" eserinden uyarlarma
3
00:02:15,325 --> 00:02:16,429
Baksana, uyand?!
4
00:02:16,830 --> 00:02:18,030
Doktoru ?a??r, acele et.
5
00:02:18,231 --> 00:02:19,231
<i>Doktor Bey,
119 numaral? odaya!</i>
6
00:02:20,173 --> 00:02:21,518
Bay Bauby, g?zlerinizi a??k tutun.
7
00:02:22,843 --> 00:02:23,855
G?zlerinizi a??k tutun.
8
00:02:24,869 --> 00:02:25,989
Bay Bauby?
9
00:02:26,502 --> 00:02:27,701
G?zlerinizi kapamay?n.
10
00:02:28,545 --> 00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,617 --> 00:01:50,119
I never knew the old Vienna
before the war...
2
00:01:50,203 --> 00:01:52,372
with its Strauss music,
its glamor and easy charm.
3
00:01:52,413 --> 00:01:55,083
Constantinople
suited me better.
4
00:01:55,166 --> 00:01:59,630
I really got to know it in
the classic period of the black market.
5
00:01:59,671 --> 00:02:02,633
We'd run anything if people wanted it
enough and had the money to pay.
6
00:02:02,633 --> 00:02:05,636
Of course, a situation like that
does tempt amateurs...
7
00:02:05,678 --> 00:02:08,723
but, you know, they can't stay
the course li
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
El subtitulo fue
traducido del Ingles
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Para el archivo John Wayne
Arenas de Iwo Jima 1949
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ajustado y traducido por ghc91
4
00:01:28,500 --> 00:01:33,000
Al Cuerpo de Marina de los Estados Unidos
del cual nos hemos valido
5
00:01:33,020 --> 00:01:38,000
y cuyo valor ha dejado una impresión
duradera en el mundo
6
00:01:38,020 --> 00:01:43,000
Y en los corazones de sus compatriotas.
7
00:01:43,020 --> 00:01:48,000
Valorándolos y reconociendo su gran aporte
para que esta pelÃcula sea posible.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,775 --> 00:02:25,377
No conocà la vieja Viena
de antes de la guerra...
2
00:02:25,378 --> 00:02:27,612
su música de Strauss,
su glamour y encanto.
3
00:02:27,613 --> 00:02:30,275
Constantinopla
me iba más.
4
00:02:30,349 --> 00:02:34,786
La llegué a conocer en el periodo
del mercado negro.
5
00:02:34,854 --> 00:02:37,889
Comerciábamos con cualquier cosa
que se pudiera vender.
6
00:02:37,890 --> 00:02:40,892
Semejante chollo era una tentación
para los aficionados...
7
00:02:40,893 --> 00:02:44,029
pero al final predominaban
los profesionales.
8
00:02:44,030 --> 00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,945 --> 00:01:51,537
- Good morning.
- Good morning.
2
00:01:51,665 --> 00:01:54,463
- Here's the dress for Miss Sloper.
- Thank you.
3
00:02:02,505 --> 00:02:04,780
Miss Cathy, it's your new dress!
4
00:02:04,905 --> 00:02:07,783
Will you take it out of the box,
Maria, and hang it up?
5
00:02:07,905 --> 00:02:09,338
Yes, Miss.
6
00:02:15,305 --> 00:02:17,261
Well, that's all, I think.
7
00:02:17,905 --> 00:02:20,544
- I'll be at the Harrisons'.
- Yes, Doctor.
8
00:02:22,105 --> 00:02:24,938
I may not get to the clinic today
at all.
9
00:02:26,265 --> 00:02:28,825
-
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,261 --> 00:01:46,923
- A gray convertible, please.
- Yes, madam.
3
00:02:02,079 --> 00:02:04,673
Turn off your motor,
please.
4
00:02:04,782 --> 00:02:08,343
- Come on.
- Close that door. What do you want?
5
00:02:08,452 --> 00:02:10,647
We'll talk inside.
I'm the store detective.
6
00:02:10,754 --> 00:02:12,813
- Well, I haven't time.
- It won't take long.
7
00:02:12,923 --> 00:02:14,982
- Open your bag.
- But I don't understand.
8
00:02:15,092 --> 00:02:17,060
Open it, please.
9
00:02:17,161 --> 00:02:19,322
I'm going home.
I don't want to be talked to like this.
1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,650 --> 00:00:04,620
Quero tr?s volunt?rios.
2
00:00:12,260 --> 00:00:14,090
? uma caminhada longa, Pop.
3
00:00:19,400 --> 00:00:22,630
- Vou precisar de outro para o carteado.N- Eu serei o morto.
4
00:00:23,310 --> 00:00:25,240
Voc? n?o precisa fazer isso, Layton.
5
00:00:25,780 --> 00:00:28,040
Mas voc? n?o tem muita escolha.
6
00:00:32,350 --> 00:00:35,110
Que est? procurando, Kipp?
Sua carta de baixa?
7
00:00:35,180 --> 00:00:37,310
- Perdi meus dentes.N- Perdeu?
8
00:00:37,390 --> 00:00:40,510
Estavam congelados, ent?oNfui guardando no bolso.
9
00:00:40,590 --> 00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,447 --> 00:00:32,917
ATORMENTADA
2
00:01:20,807 --> 00:01:24,243
En 1770 el capitán
Cook descubrió Australia.
3
00:01:24,927 --> 00:01:28,476
60 años después, Sydney,
capital de Nueva Gales del Sur,...
4
00:01:28,727 --> 00:01:32,242
...surgÃa al borde de 4 millones de
km2 de tierras desconocidas.
5
00:01:33,247 --> 00:01:35,477
La colonia exportaba materias primas.
6
00:01:35,847 --> 00:01:39,522
Importaba un material
primitivo: presidiarios.
7
00:01:39,927 --> 00:01:41,679
Muchos condenados injustamente.
8
00:01:41,927 --> 00:01:44,999
Pero serÃan colonizadores
de
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{160}subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
{1}{1}23.976
{425}{524}Daca ar trebui sa alegi cel mai fantastic|personaj din literatura engleza,
{526}{576}Cine ar fi?
{675}{751}Robin Hood? Regele Arthur?
{776}{809}Becky Sharp?
{811}{886}Sherlock Holmes?|Oliver Twist, poate?
{888}{965}Oricare dintre ei|ar fi o alegere excelenta.
{966}{1063}Dar ca cel mai grozav|personaj dintre toti,
{1065}{1109}desemnez un broscoi.
{1110}{1229}Broscoiul J. Thaddeus, nobil.|Nu l-ati intalnit niciodata?
{1231}{1327}Ii veti gasi povestea|in "Vantul prin salcii".
{1329}{1391}Broscoiul era cel mai perturbator element.
{1393}{1487}Aventurier incurabil, nebu
00:00:24:Nie znam Wiednia z przedwojennych czas?w...
00:00:26:z jego straussowsk? muzyk?,|jego czarem i urokiem.
00:00:28:Konstantynopol bardziej mi odpowiada?.
00:00:31:Dobrze go pozna?em,|w czasie, gdy kwit? czarny rynek.
00:00:35:Sprzedawali?my wszystko co si? da?o, je?li kto? za to p?aci?.
00:00:38:Oczywi?cie w takiej sytuacji pojawi?o si? wielu amator?w...
00:00:41:ale, jak si? domy?lacie, oni nie mogli si? r?wna? z zawodowcami.
00:00:44:Miasto by?o podzielone na cztery strefy,
00:00:47:a ka?d? z nich administrowa?a inna nacja:|Amerykanie, Brytyjczycy, Rosjanie i Francuzi...
00:00:51:ale mi?dzynarodowe centrum miasta,
00:00:53:by?o kontrolowane przez mieszane|ameryka?sko-bryty
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: border, incident, 1949, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, borderincident, tvrip, rb,
original filename: Border Incident (1949) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,133 --> 00:00:09,800
Captioning made possible by
Turner Entertainment Group
2
00:01:06,666 --> 00:01:09,032
Narrator: here is
the all-American canal.
3
00:01:09,033 --> 00:01:11,365
It runs through the desert
for miles
4
00:01:11,366 --> 00:01:13,432
Along the California-Mexico
border.
5
00:01:13,433 --> 00:01:15,565
A monument
to the vision of man,
6
00:01:15,566 --> 00:01:18,066
The canal is the life-Giving
artery of water
7
00:01:18,799 --> 00:01:20,499
That feeds
the vast farm empire
8
00:01:20,500 --> 00:01:23,033
Of the imperial valley
of southern California.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,914 --> 00:00:19,112
UNO CONTRA TODOS
2
00:01:04,464 --> 00:01:07,228
¿Quiere enfrentarse solo
contra todo el mundo?
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,766
En la arquitectura
no hay lugar para la originalidad.
4
00:01:09,936 --> 00:01:13,702
Nadie puede mejorar los edificios del
pasado. Sólo se aprende a copiarlos.
5
00:01:13,873 --> 00:01:16,467
Hemos tratado de enseñarle
los estilos históricos aceptados.
6
00:01:16,609 --> 00:01:19,942
Se niega a aprender. No considera
el criterio de nadie más que el suyo.
7
00:01:20,113 --> 00:01:23,605
Insiste en diseñar edificios que no se
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: east, side, west, 1949, 1, cd, french, fr, fragment,
original filename: East Side, West Side - 1949 - 1CD - French - fr - e439d53e77a4724815c30bfe523c0fe9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,205 --> 00:00:27,973
Ville haute, ville basse
2
00:01:12,422 --> 00:01:15,084
Oui, voici ma ville.
3
00:01:15,158 --> 00:01:16,386
Vous la connaissez.
4
00:01:16,459 --> 00:01:18,859
On l'a d?crite dans des livres,
dans des films.
5
00:01:18,928 --> 00:01:21,396
Les gens parlent toujours de New York.
6
00:01:21,464 --> 00:01:23,432
C'est la ville la plus passionnante, dit-on,
7
00:01:23,500 --> 00:01:27,732
la plus prestigieuse, la plus inqui?tante,
et surtout, la plus imp?tueuse.
8
00:01:27,837 --> 00:01:29,805
On parle beaucoup du tempo de cette ville,
9
00:01:29,873 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,600 --> 00:00:09,300
Ingen f?r l?mna salongen!
2
00:00:09,301 --> 00:00:11,601
De kejserliga Romanoff-
diamanterna har f?rsvunnit!
3
00:00:22,001 --> 00:00:25,301
Jag ?r Sam Grunion,
privatdetektiv, till er tj?nst.
4
00:00:25,602 --> 00:00:28,302
Sekretess ?r mitt motto;
Jag avsl?jar inget.
5
00:00:28,503 --> 00:00:32,503
Det framg?r tydligt av mitt
visitkort - det st?r inget p? det.
6
00:00:34,004 --> 00:00:38,304
Jag ?r den Sam Grunion som
avsl?jade urangruvs-bedr?geriet.
7
00:00:38,605 --> 00:00:41,505
Scotland Yard var f?rbryllad,
FBI var f?rbryllad.
8
00:00:41,506 --
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,914 --> 00:00:19,112
UNO CONTRA TODOS
2
00:01:04,464 --> 00:01:07,228
?Quiere enfrentarse solo
contra todo el mundo?
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,766
En la arquitectura
no hay lugar para la originalidad.
4
00:01:09,936 --> 00:01:13,702
Nadie puede mejorar los edificios del
pasado. S?lo se aprende a copiarlos.
5
00:01:13,873 --> 00:01:16,467
Hemos tratado de ense?arle
los estilos hist?ricos aceptados.
6
00:01:16,609 --> 00:01:19,942
Se niega a aprender. No considera
el criterio de nadie m?s que el suyo.
7
00:01:20,113 --> 00:01:23,605
Insiste en dise?ar edificios que no se
pare
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,071 --> 00:01:03,301
Miami Beach at Iast!
2
00:01:03,907 --> 00:01:06,637
Last one in is a rotten egg! Make way!
3
00:01:11,815 --> 00:01:14,784
Jumping ice cubes, it's freezing!
4
00:01:17,253 --> 00:01:20,586
Wait a minute,
this don't Iook Iike Miami Beach to me.
5
00:01:22,025 --> 00:01:24,118
This Iooks more Iike CaIifornia.
6
00:01:25,562 --> 00:01:28,895
Let's see now. '<i>'</i>South PoIe'<i>'</i>!
7
00:01:28,965 --> 00:01:32,765
I get it, I shouId have turned Ieft
at AIbuquerque.
8
00:01:36,039 --> 00:01:39,099
Watch it, you IittIe runt!
What's the hurry? Where's the
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: adams, rib, 1949, 1, cd, spanish, es, la, costilla, de, ad, in,
original filename: Adams Rib - 1949 - 1CD - Spanish - es - 3b2032250e576f120e7ac17931d72ee0.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,567 --> 00:00:29,560
LA COSTILLA DE AD?N
2
00:02:39,647 --> 00:02:42,719
Suban al vag?n. A la parte de atr?s.
3
00:02:42,807 --> 00:02:45,719
Cuidado. Dense prisa, por favor.
4
00:02:45,807 --> 00:02:48,037
Ya est?. Cojan el pr?ximo tren.
5
00:02:51,767 --> 00:02:53,166
Atr?s.
6
00:04:09,607 --> 00:04:11,438
- Mira, Doris...
- ?C?llate!
7
00:04:12,207 --> 00:04:13,765
?Mi querido marido!
8
00:04:16,407 --> 00:04:18,762
?Oh, no, Doris, por favor!
9
00:04:18,847 --> 00:04:20,121
?No, Doris!
10
00:04:24,167 --> 00:04:25,282
?Oh, Doris!
11
00:04:33,247 --> 00:04:34,
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: the, adventures, of, ichabod, and, mr, toad, 1949, 1, cd, swedish, sv,
original filename: The Adventures of Ichabod and Mr. Toad - 1949 - 1CD - Swedish - sv - 5dc059619acdcf66c0230cf6a0e988c2.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,700 --> 00:00:14,500
<i>Ichabod and Mr Toad</i>
2
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
<i>Ichabod</i>
3
00:00:23,000 --> 00:00:25,100
<i>Ichabod and Mr Toad</i>
4
00:00:28,000 --> 00:00:31,800
<i>Ichabod, Ichabod and Mr Toad...</i>
5
00:01:41,900 --> 00:01:45,800
<i>om Du skulle v?lja den mest fantastiska</i>
<i>karakt?ren i Engelsk litteratur,</i>
6
00:01:46,100 --> 00:01:48,100
<i>vem skulle Du v?lja?</i>
7
00:01:52,400 --> 00:01:55,400
<i>Robin Hood? King Arthur?</i>
8
00:01:56,500 --> 00:01:57,800
<i>Becky Sharp?</i>
9
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
<i>Sherlock Holmes?</i>
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: rome, 2x0, 4, en, testudo, et, lepus, the, tortoise, and, hare,
original filename: rome_2x04_en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,555 --> 00:01:29,129
For www.forom.com
2
00:01:35,229 --> 00:01:36,901
Episode 2 x 04 :
Testudo Et Lepus
(The Tortoise And the Hare)
3
00:01:48,200 --> 00:01:50,435
I want music.
Bring the flute girl.
4
00:01:50,708 --> 00:01:52,679
Down with the gripes,
domina.
5
00:01:52,679 --> 00:01:54,596
The lyre player then.
6
00:01:54,871 --> 00:01:57,500
He died the last Lupercalia,
domina.
7
00:01:57,640 --> 00:01:59,900
I have been looking
for a replacement,
8
00:01:59,925 --> 00:02:02,200
but they are very expensive
at the moment.
9
00:02:02,596 --> 00:02:04,620
There's
Şunun için altyazılar High.diving.hare(1949)
keywords: strattonstorythe, 1949, english, stratton, story, dual, spa, ing, dxc, by, halbilbo, eng,
original filename: StrattonStoryThe1949-English.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,373 --> 00:02:01,204
Attaboy! Come on, Monty.
2
00:02:10,733 --> 00:02:12,052
Strike one.
3
00:02:26,653 --> 00:02:27,972
Strike two.
4
00:02:32,173 --> 00:02:33,731
Fire away, Monty.
5
00:02:34,253 --> 00:02:36,244
Strike three. You're out!
6
00:02:43,373 --> 00:02:45,568
- Pretty mean ball, Monty.
- Thanks, Mr. Higgins.
7
00:02:45,653 --> 00:02:47,291
Well, that's it for this year.
See you next season?
8
00:02:47,373 --> 00:02:49,125
Sure, I'll be here. So long.
9
00:02:49,853 --> 00:02:52,413
- Nice game you pitched today, son.
- Thank you, mister.
10
00:02:52,4
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,840 --> 00:00:55,709
WHISKY A GOGO
2
00:01:56,480 --> 00:01:58,391
<i>Par une ?trange coincidence,</i>
3
00:01:58,560 --> 00:02:02,314
<i>le</i> Cabinet Minister <i>s'?choua</i>
<i>au large de l'?le de Todday</i>
4
00:02:02,480 --> 00:02:06,473
<i>2 ans apr?s que le</i> Politician,
qui avait la m?me cargaison,
5
00:02:06,640 --> 00:02:09,438
<i>se fut ?chou?</i>
<i>au large de l'?le d'Eriskay.</i>
6
00:02:09,600 --> 00:02:11,795
<i>Mais la coincidence s'arrete l?.</i>
7
00:02:22,400 --> 00:02:24,311
<i>Au nord-ouest de l'Ecosse,</i>
8
00:02:24,480 --> 00:02:26,835
<i>en ple
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1898}{1934}Quiero mostrarte algo
{1977}{2004}Que?
{2198}{2329}Has visto algo tan aterrador|que tenias que mostrarselo a otro?
{2383}{2445}Una pelicula o algo asi.
{2480}{2500}Bueno....
{2500}{2625}Tengo la pelicula mas espantosa|que jamas veras en tu vida.
{2684}{2747}Un amigo me lo mostro.
{2747}{2870}Y me hizo una copia.|Asi que yo te hice una a ti.
{2891}{2931}Me trajistes para ver un video?
{2942}{3031}Dos minutos. Dos minutos|y todo habra terminado.
{3031}{3086}Es una cosa totalmente clandestina.
{3101}{3144}Crei que ibamos a....
{3144}{3189}No, claro que si. Claro.
{3189}{3269}Tienes que ver esto. Te digo, es...
{3269}{3363}-Por
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,480 --> 00:00:49,880
¡Feliz Año Nuevo!
2
00:00:50,040 --> 00:00:55,440
Soy Ryo Saeba, el Cazador de la
Cuidad, un detective privado.
3
00:00:55,600 --> 00:00:57,760
Me gusta pelear con maleantes.
4
00:00:58,520 --> 00:01:00,800
Tengo un amigo que
se llama Makimura,
5
00:01:01,000 --> 00:01:03,880
pero no es tan inteligente,
ni tan bueno para el kung fu,
6
00:01:04,520 --> 00:01:06,000
ni tan apuesto,
7
00:01:06,640 --> 00:01:07,840
ni tan alto como yo.
8
00:01:07,880 --> 00:01:08,960
¿No les parece?
9
00:01:09,040 --> 00:01:11,640
Pero somos amigos.
Habiendo pasado
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,776 --> 00:00:24,244
?????
2
00:00:24,376 --> 00:00:28,494
????? ??????? ??????
?? ???????? ????? ? ?????? ???.
3
00:00:29,176 --> 00:00:31,132
?????????????? ?? ???????? ??????.
4
00:00:31,456 --> 00:00:35,131
?? ????? ??? ?? ?????? ??? ?????,
?????? ???????? ''??????? ?????''.
5
00:00:35,216 --> 00:00:36,888
????? ?????? ?? ?????? ??????,
????? ?? ?????????,
6
00:00:37,176 --> 00:00:38,689
????? ?? ????? ??????.
7
00:00:39,136 --> 00:00:44,847
?????????? ?? ????????? ????,
?? ????? ????, ????? ?????????.
8
00:00:45,096 --> 00:00:47,371
?????? ???? ???????? ?? 4 ????? :