Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie High Society is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara High Society ile alakalı:
Şunun için altyazılar High Society
keywords: high, society, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1956, 73, 76, 8, 83,
original filename: High Society - CD1 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:37,466 --> 00:08:42,165
End of song, beginning of story.
2
00:08:54,850 --> 00:08:58,183
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:08:58,354 --> 00:09:01,687
What a powerful pile of rock.
l can't go in there.
4
00:09:01,857 --> 00:09:05,725
-Why can't you go in there?
-l ain't got my library card.
5
00:09:05,895 --> 00:09:08,056
Dig you.
6
00:09:08,231 --> 00:09:11,564
-Are you the musicians?
-That's what the man said.
7
00:09:11,734 --> 00:09:15,397
-What name shall l say?
-Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:09:15,571 --> 00:09:18,472
Will you please follow me,
Mr. Satchelmouth
Şunun için altyazılar High Society
keywords: high, society, 1956, 1, cd, english, en,
original filename: High Society - 1956 - 1CD - English - en - afdbb12f97a051fd8f8694879aa4fb81.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:16,200 --> 00:08:20,706
End of song, beginning of story.
2
00:08:32,872 --> 00:08:36,068
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:08:36,232 --> 00:08:39,428
What a powerful pile of rock.
I can't go in there.
4
00:08:39,592 --> 00:08:43,301
Why can't you go in there?
I ain't got my library card.
5
00:08:43,464 --> 00:08:45,536
Dig you.
6
00:08:45,705 --> 00:08:48,901
Are you the musicians?
That's what the man said.
7
00:08:49,064 --> 00:08:52,577
What name shall I say?
Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:08:52,744 --> 00:08:55,526
Will you please follow me,
Mr. Satchelmouth?
9
Şunun için altyazılar High Society
keywords: high, society, 1956, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: High Society (1956) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:15,813 --> 00:08:20,329
End of song, beginning of story.
2
00:08:32,493 --> 00:08:35,690
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:08:35,853 --> 00:08:39,050
What a powerful pile of rock.
I can't go in there.
4
00:08:39,213 --> 00:08:42,888
- Why can't you go in there?
- I ain't got my library card.
5
00:08:43,053 --> 00:08:45,123
Dig you.
6
00:08:45,293 --> 00:08:48,490
- Are you the musicians?
- That's what the man said.
7
00:08:48,653 --> 00:08:52,168
- What name shall I say?
- Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:08:52,333 --> 00:08:55,131
Will you please follow me,
Mr. Satche
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,866 --> 00:03:41,372
End of song, beginning of story.
2
00:03:53,538 --> 00:03:56,734
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:03:56,898 --> 00:04:00,094
What a powerful pile of rock.
I can't go in there.
4
00:04:00,258 --> 00:04:03,967
Why can't you go in there?
I ain't got my library card.
5
00:04:04,130 --> 00:04:06,202
Dig you.
6
00:04:06,371 --> 00:04:09,567
Are you the musicians?
That's what the man said.
7
00:04:09,730 --> 00:04:13,243
What name shall I say?
Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:04:13,410 --> 00:04:16,192
Will you please follow me,
Mr. Satchelmouth?
9
Şunun için altyazılar High Society
keywords: high, society, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1956, 73, 4, 06, 54,
original filename: High Society - CD2 - Eng - 23,976fps - 1956.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,942 --> 00:00:12,038
-Another show place, Mr. Connor.
-Yeah, that's quite a shack.
2
00:00:12,213 --> 00:00:14,681
-Who owns that?
-My Uncle Willie.
3
00:00:14,849 --> 00:00:17,647
lt's being turned into a boys' school
next year.
4
00:00:17,819 --> 00:00:21,846
He wanted to sell it for taxes. When he
couldn't, he decided to give it away.
5
00:00:22,023 --> 00:00:24,583
lt was cheaper. Would you like to see it?
6
00:00:24,759 --> 00:00:25,987
Sure.
7
00:00:27,328 --> 00:00:30,024
-Good afternoon, Lawrence.
-l didn't hear you ring.
8
00:00:30,198 --> 00:00:32,359
We barged
Şunun için altyazılar High Society
keywords: alta, sociedad, high, society, bing, crosby, grace, kelly, frank, sinatra, 1956,
original filename: Alta Sociedad - High Society - Bing Crosby & Grace Kelly & Frank Sinatra - 1956.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,453 --> 00:00:09,794
OBERTURA
2
00:05:15,117 --> 00:05:20,058
ALTA SOCIEDAD
3
00:08:37,763 --> 00:08:41,395
Fin de la canciôn,
comienzo de la historia.
4
00:08:55,026 --> 00:08:58,395
!Mira esa sala de ensayo!
5
00:08:58,532 --> 00:09:02,835
- ¡Qué casa! No puedo entrar.
- ¿Por qué?
6
00:09:02,973 --> 00:09:05,443
Parece un club exclusivo.
7
00:09:05,978 --> 00:09:07,675
Ya lo creo.
8
00:09:08,515 --> 00:09:10,576
?Son los musicos?
9
00:09:10,720 --> 00:09:13,520
- Eso dijo el hombre.
- ¿A quién anuncio?
10
00:09:13,658 --> 00:09:18,564
- Al viejo Satchelmo
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:38,189 --> 00:08:42,888
Eind van het lied, begin van het verhaal.
2
00:08:55,575 --> 00:08:58,908
Man, kijk eens naar die te gekke oefen ruimte.
3
00:08:59,079 --> 00:09:02,412
Wat een kasteel is dit.
Ik kan daar niet naar binnen gaan.
4
00:09:02,583 --> 00:09:06,451
Waarom kan je daar niet naar binnen gaan?
Ik heb mijn paspoort niet bij me.
5
00:09:06,621 --> 00:09:08,781
Gedraag je.
6
00:09:08,958 --> 00:09:12,290
De muzikanten neem ik aan?
Dat is wat ze van ons zeggen.
7
00:09:12,460 --> 00:09:16,124
Wie mag ik aankondigen?
Zeg Dex maar old Satchelmouth.
8
00:09:16,298 -->
Şunun için altyazılar High Society
keywords: high, society, 1956, 1, cd, spanish, es, alta, sociedad,
original filename: High Society - 1956 - 1CD - Spanish - es - 310ace16665b07972d20b31839f10a61.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,280 --> 00:00:09,400
OBERTURA
2
00:05:02,000 --> 00:05:06,760
ALTA SOCIEDAD
3
00:06:18,360 --> 00:06:24,560
<i>Pisa ese escenario como flotando.
Nos acercamos a Newport (Rhode I.)</i>
4
00:06:24,560 --> 00:06:31,280
<i>Siempre hemos estado en Variety.
Pero de la prensa rosa, vamos a ser.</i>
5
00:06:31,280 --> 00:06:36,560
<i>En la alta, alta-so-, alta so-cie,
Alta Sociedad.</i>
6
00:06:42,800 --> 00:06:49,400
<i>Quiero tocar para mi viejo amigo -
?l lleva el festival de jazz local.</i>
7
00:06:49,520 --> 00:06:55,760
<i>Su nombre es Dexter y es buena noticia,
pero algo me dic
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:31,000
ALTA SOClEDADE
2
00:03:40,200 --> 00:03:43,800
Fim da canção,
começo da história.
3
00:03:56,600 --> 00:04:00,000
Olha para esta sala de ensaio!
4
00:04:00,000 --> 00:04:04,300
- Que raio de casa! Não vou poder entrar.
- Porquê?
5
00:04:04,200 --> 00:04:06,700
Parece um clube privado.
6
00:04:07,100 --> 00:04:08,800
Também me parece.
7
00:04:09,600 --> 00:04:11,600
Vocês são os músicos?
8
00:04:11,700 --> 00:04:14,500
- Foi o que nos disseram.
- Quem anuncio?
9
00:04:14,500 --> 00:04:19,400
- O velho Satchelmouth.
- SÃga-me, Sr. Satchel
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,600 --> 00:00:09,900
OBERTURA
2
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
ALTA SOClEDAD
3
00:08:54,800 --> 00:08:58,200
¡Mira esa sala de ensayo!
4
00:08:58,200 --> 00:09:02,500
-¡Qué casa! ¡No puedo entrar!
-¿Por qué?
5
00:09:02,600 --> 00:09:05,100
Parece un club exclusivo.
6
00:09:05,600 --> 00:09:07,300
Ya lo creo.
7
00:09:08,200 --> 00:09:10,200
¿Son los músicos?
8
00:09:10,400 --> 00:09:13,200
-Eso dijo el hombre.
-¿A quién anuncio?
9
00:09:13,300 --> 00:09:18,200
-Al viejo Satchelmouth.
-SÃgame, Sr. Satchelmouth.
10
00:09:18,500 --> 00:09:22,800
Vamos. Nos e
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,600 --> 00:00:09,900
OBERTURA
2
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
ALTA SOClEDAD
3
00:08:54,800 --> 00:08:58,200
¡Mira esa sala de ensayo!
4
00:08:58,200 --> 00:09:02,500
-¡Qué casa! ¡No puedo entrar!
-¿Por qué?
5
00:09:02,600 --> 00:09:05,100
Parece un club exclusivo.
6
00:09:05,600 --> 00:09:07,300
Ya lo creo.
7
00:09:08,200 --> 00:09:10,200
¿Son los músicos?
8
00:09:10,400 --> 00:09:13,200
-Eso dijo el hombre.
-¿A quién anuncio?
9
00:09:13,300 --> 00:09:18,200
-Al viejo Satchelmouth.
-SÃgame, Sr. Satchelmouth.
10
00:09:18,500 --> 00:09:22,800
Vamos. Nos e
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:31,000
ALTA SOClEDADE
2
00:03:40,200 --> 00:03:43,800
Fim da canção,
começo da história.
3
00:03:56,600 --> 00:04:00,000
Olha para esta sala de ensaio!
4
00:04:00,000 --> 00:04:04,300
- Que raio de casa! Não vou poder entrar.
- Porquê?
5
00:04:04,200 --> 00:04:06,700
Parece um clube privado.
6
00:04:07,100 --> 00:04:08,800
Também me parece.
7
00:04:09,600 --> 00:04:11,600
Vocês são os músicos?
8
00:04:11,700 --> 00:04:14,500
- Foi o que nos disseram.
- Quem anuncio?
9
00:04:14,500 --> 00:04:19,400
- O velho Satchelmouth.
- SÃga-me, Sr. Satchel
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:38,189 --> 00:08:42,888
Eind van het lied, begin van het verhaal.
2
00:08:55,575 --> 00:08:58,908
Man, kijk eens naar die te gekke oefen ruimte.
3
00:08:59,079 --> 00:09:02,412
Wat een kasteel is dit.
Ik kan daar niet naar binnen gaan.
4
00:09:02,583 --> 00:09:06,451
Waarom kan je daar niet naar binnen gaan?
Ik heb mijn paspoort niet bij me.
5
00:09:06,621 --> 00:09:08,781
Gedraag je.
6
00:09:08,958 --> 00:09:12,290
De muzikanten neem ik aan?
Dat is wat ze van ons zeggen.
7
00:09:12,460 --> 00:09:16,124
Wie mag ik aankondigen?
Zeg Dex maar old Satchelmouth.
8
00:09:16,298 -->
Şunun için altyazılar High Society
keywords: high, society, 1956, 2, 3, 97, fps, fragment, cd, 1, english,
original filename: 26607-High_Society_(1956)-23_976_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:37,466 --> 00:08:42,165
End of song, beginning of story.
2
00:08:54,850 --> 00:08:58,183
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:08:58,354 --> 00:09:01,687
What a powerful pile of rock.
l can't go in there.
4
00:09:01,857 --> 00:09:05,725
-Why can't you go in there?
-l ain't got my library card.
5
00:09:05,895 --> 00:09:08,056
Dig you.
6
00:09:08,231 --> 00:09:11,564
-Are you the musicians?
-That's what the man said.
7
00:09:11,734 --> 00:09:15,397
-What name shall l say?
-Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:09:15,571 --> 00:09:18,472
Will you please follow me,
Mr. Satchelmouth
Şunun için altyazılar High Society
keywords: high, society, 1956, 2, 3, 97, fps, fragment, cd, 1, english,
original filename: 26607-High_Society_(1956)-23_976_FPS.zip
1
00:08:37,466 --> 00:08:42,165
End of song, beginning of story.
2
00:08:54,850 --> 00:08:58,183
Man, dig that crazy rehearsal hall.
3
00:08:58,354 --> 00:09:01,687
What a powerful pile of rock.
l can't go in there.
4
00:09:01,857 --> 00:09:05,725
-Why can't you go in there?
-l ain't got my library card.
5
00:09:05,895 --> 00:09:08,056
Dig you.
6
00:09:08,231 --> 00:09:11,564
-Are you the musicians?
-That's what the man said.
7
00:09:11,734 --> 00:09:15,397
-What name shall l say?
-Tell Dex old Satchelmouth.
8
00:09:15,571 --> 00:09:18,472
Will you please follow me,
Mr. Satchelmouth?
9
00:09:18,641 --> 00:09:23,738
Wipe your feet, boys. Somethin
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,453 --> 00:00:09,790
OBERTURA
2
00:05:14,897 --> 00:05:19,834
ALTA SOClEDAD
3
00:08:37,400 --> 00:08:41,029
Fin de la canciôn,
comienzo de la historia.
4
00:08:54,650 --> 00:08:58,017
!Mira esa sala de ensayo!
5
00:08:58,154 --> 00:09:02,454
-!Qué casa! No puedo entrar.
-?Por qué?
6
00:09:02,592 --> 00:09:05,060
Parece un club exclusivo.
7
00:09:05,595 --> 00:09:07,290
Ya lo creo.
8
00:09:08,130 --> 00:09:10,189
?Son los musicos?
9
00:09:10,333 --> 00:09:13,131
-Eso dijo el hombre.
-?A quién anuncio?
10
00:09:13,269 --> 00:09:18,172
-Al viejo Satchelmouth.
-S
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,453 --> 00:00:09,790
OBERTURA
2
00:05:14,897 --> 00:05:19,834
ALTA SOClEDAD
3
00:08:37,400 --> 00:08:41,029
Fin de la canciôn,
comienzo de la historia.
4
00:08:54,650 --> 00:08:58,017
!Mira esa sala de ensayo!
5
00:08:58,154 --> 00:09:02,454
-!Qué casa! No puedo entrar.
-?Por qué?
6
00:09:02,592 --> 00:09:05,060
Parece un club exclusivo.
7
00:09:05,595 --> 00:09:07,290
Ya lo creo.
8
00:09:08,130 --> 00:09:10,189
?Son los musicos?
9
00:09:10,333 --> 00:09:13,131
-Eso dijo el hombre.
-?A quién anuncio?
10
00:09:13,269 --> 00:09:18,172
-Al viejo Satchelmouth.
-S
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,626 --> 00:00:10,795
Liceul Muzical
2
00:00:10,962 --> 00:00:13,924
<i><b>Ajunul anului nou</b></i>
3
00:00:29,731 --> 00:00:31,107
La mulþi ani, doamnelor.
4
00:00:31,191 --> 00:00:33,526
Gabby, e ajunul anului nou.
Ai citit destul.
5
00:00:33,610 --> 00:00:35,153
Dar, mamã, aproape am terminat.
6
00:00:35,236 --> 00:00:37,656
Petrecerea adolescenþilor? Ãi-am pregãtit
cele mai frumoase haine.
7
00:00:37,739 --> 00:00:41,326
- Vino sã te pregãteºti.
- Ãmi poþi da cartea înapoi?
8
00:00:42,243 --> 00:00:44,913
- Mulþumesc.
- Haide.
9
00:00:46,164 --> 00:00:4
Şunun için altyazılar High Society
keywords: high, school, musical, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 32871-High_School_Musical_(2006)_(TV)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,078 --> 00:00:16,948
(yelling, whooping)
2
00:00:18,941 --> 00:00:20,054
(kid blows noisemaker)
3
00:00:20,990 --> 00:00:22,965
(chatter)
4
00:00:25,789 --> 00:00:28,506
(girls chatter)
5
00:00:28,573 --> 00:00:29,882
(waiter) Happy New Year's, ladies,
6
00:00:29,948 --> 00:00:32,218
Gabby, it's New Year's Eve,
Enough reading,
7
00:00:32,285 --> 00:00:33,745
But, Mom, I'm almost done,
8
00:00:33,820 --> 00:00:37,169
The teen party? I've laid out
your best clothes, Come get ready,
9
00:00:37,244 --> 00:00:39,666
Can I have my book back?
10
00:00:40,572 --> 00:00:43,1
Şunun için altyazılar High Society
keywords: high, school, musical, 2006, tv, proper, fs, promise, osloskop, net,
original filename: High.School.Musical.(2006).TV.PROPER.DVDRip.XviD-FS-PROMiSE.(osloskop.net).zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{55}{94}Wersja: High.School.Musical.(2006).TV.PROPER.DVDRip.XviD-FS-PROMiSE.avi
{190}{270}Kopiowanie oraz przerabianie napisów zabronione.
{310}{380}Sylwester
{778}{834}Gabby, jest Sylwester.|DoÅæ czytania.
{836}{872}Ale mamo, ju¿ prawie skoñczy³am.
{874}{958}Impreza dla m³odzie¿y? Wyjê³am|twoje najlepsze ubrania, chodŸ siê przygotowaæ.
{960}{1020}Mogê dostaæ swoj¹ ksi¹¿kê?
{1043}{1107}- Dziêkujê.|- ChodŸ.
{1137}{1171}Pracuj lew¹ stron¹, Troy.
{1173}{1229}Masz ochronê na mistrzostwach,|oczekujemy, ¿e i
Şunun için altyazılar High Society
keywords: how, high, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001,
original filename: How High - Eng - 23,976fps - 2001.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,013 --> 00:00:15,390
# Hits from the bong #
2
00:00:18,393 --> 00:00:21,271
# Hits from the bong
From the bong #
3
00:00:22,898 --> 00:00:26,652
# Hits from the bong
From the bong #
4
00:00:29,321 --> 00:00:32,282
# Hits from the bong
Pick it, pack it
Fire it up #
5
00:00:32,407 --> 00:00:35,827
# Come along
and take a hit from the bong #
6
00:00:35,953 --> 00:00:38,121
# Put the blunt down
just for a second #
7
00:00:38,163 --> 00:00:40,499
# Don't get me wrong
It's not a new method #
8
00:00:40,624 --> 00:00:43,794
# Inhale, exhale #
9
00:00:43,877 --> 00:00:46,04
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,921 --> 00:00:15,685
VÃSPERA DE AÃO NUEVO
2
00:00:32,206 --> 00:00:35,039
Gabby, es Año Nuevo.
Deja de leer.
3
00:00:35,143 --> 00:00:36,940
Pero casi terminé, mamá.
4
00:00:37,045 --> 00:00:40,037
¿Te olvidas de la fiesta?
Te preparé tu mejor ropa.
5
00:00:40,114 --> 00:00:43,208
¿Me devuelves mi libro?
6
00:00:43,584 --> 00:00:46,246
- Gracias.
- Vamos.
7
00:00:47,355 --> 00:00:51,223
Ataca por la izquierda. Acabarás con ellos
en la final del campeonato.
8
00:00:51,292 --> 00:00:52,725
- ¿Voy a la izquierda?
- SÃ.
9
00:00:52,794 --> 00:00:57,629
- Cuando
Şunun için altyazılar High Society
keywords: maljukgeori, janhoksa, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, once, upon, time, in, high, school, mp, jjh,
original filename: Maljukgeori janhoksa (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,900 --> 00:00:45,800
<i>Bruce Lee's Jeet Kune Do</i>
2
00:00:45,900 --> 00:00:49,300
<i>wasn't given much credit
in the past</i>
3
00:00:49,300 --> 00:00:51,200
<i>Martial Arts'masters believed</i>
4
00:00:51,300 --> 00:00:54,300
<i>it was created only to win f*ýghts</i>
5
00:00:57,700 --> 00:00:59,900
<i>Bruce Lee
FISTOF FURY</i>
6
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Back then
kids worshiped Bruce Lee
7
00:01:24,000 --> 00:01:27,100
He was my hero
8
00:01:30,500 --> 00:01:33,200
My friends and I became
close easily
9
00:01:33,300 --> 00:01:35,300
because we all had the co
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,573 --> 00:00:29,882
ÃÃÃÃÃÃ, Ãäà ÃÃÃÃÃ
2
00:00:29,948 --> 00:00:32,218
Ãäåà ÃãÃÃà ÃÃà ÃáÃäÃ
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:00:32,285 --> 00:00:33,745
áÃääà ÃÃà Ãä ÃäÃÃ¥Ã, ÃãÃ
4
00:00:33,820 --> 00:00:37,169
ÃÃáà ÃáÃÃÃä¿
áÃà ÃäÃÃÃà ÃÃÃá ÃáãáÃÃà áÃ.Ã¥Ãà ÃÃÃáÃ
5
00:00:37,244 --> 00:00:39,666
åá ÃãÃääà ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
6
00:00:40,572 --> 00:00:43,125
ÃÃÃÃð áÃ-
Ã¥Ãà ÃäÃ-
7
00:00:44,316 --> 00:00:45,690
ÃÃÃãà Ãà ÃáÃÃÃÃÃ, ÃÃæÃ
8
00:00:45,757 --> 00:00:48,
Şunun için altyazılar High Society
keywords: high, school, musical, tv, proper, promise, slo,
original filename: High.School.Musical.TV.PROPER.DVDRip.XviD-PROMiSE-SLO.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,600 --> 00:00:16,684
Silvestrovo
2
00:00:32,952 --> 00:00:35,787
Gabby, silvestrovo je. Dovolj branja.
3
00:00:35,830 --> 00:00:37,822
Toda, mama, skoraj sem že konèala.
4
00:00:37,873 --> 00:00:41,040
Najstniška zabava? Pripravila sem ti
najboljša oblaèila. Pripravi se.
5
00:00:41,085 --> 00:00:43,078
Mi vrneš knjigo?
6
00:00:44,422 --> 00:00:46,213
Hvala.
-Pridi.
7
00:00:46,841 --> 00:00:48,252
KOÃA -IZPOsOJA sMUÃI
8
00:00:48,301 --> 00:00:49,629
Delaj na levi, Troy.
9
00:00:49,677 --> 00:00:52,215
Na prvenstvu te bo eden pokrival.
Unièil ga boš!
10
00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,100 --> 00:01:18,500
- Quel est ton putain de problème ?
- Ne me manque pas de respect.
2
00:01:18,700 --> 00:01:21,400
- Ma queue ne marche pas, tu piges ?
- Quoi ?
3
00:01:21,500 --> 00:01:25,300
J'ai la biroute en déroute,
la bite toute petite, tu piges ?
4
00:01:25,400 --> 00:01:28,300
Je crois que j'ai un truc pour ça.
Bouge pas.
5
00:01:29,900 --> 00:01:34,700
Bouge ton cul.
Tu ne dors pas, putain.
6
00:01:37,900 --> 00:01:41,200
''Morpions. Mauvaise haleine.''
7
00:01:41,900 --> 00:01:43,700
''Bite molle.''
8
00:01:44,800 --> 00:01:46,100
T'as le fric ?
9
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{300}Obrada by: DivX Genius ©2002|http://go.to/divxgenius
{326}{385}Hitovi iz bonga
{454}{525}Hitovi iz bonga
{561}{655}Hitovi iz bonga
{717}{791}Hitovi iz bonga|Nabavi, zamotaj, zapali
{791}{875}Hajde sad|udahni iz bonga
{875}{929}Spusti džoju|samo na sekundu
{929}{987}Nemoj me shvatiti pogrešno|to nije nova metoda
{987}{1065}Udahni, izdahni
{1064}{1120}Dobio sam gram|i to poštom
{1120}{1168}Voleo bi da izduvam|jednu debelu
{1168}{1230}Ali sam se od bonga|veæ jako napušio
{1232}{1307}Uèim se.|Unutra je voda. Nemoj je razliti
{1330}{1392}Hitovi iz bonga
{1392}{1467}Napušiæu se
{1467}{1544}Hitovi iz bonga|Napušiæu se
{15
Şunun için altyazılar High Society
keywords: high, plains, drifter, eng, 2, 5, fps, 1973, 1, 55, 4, 97, 8, 81, 6,
original filename: High Plains Drifter - Eng - 25fps - 1973.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:42,280 --> 00:05:44,157
Let's go, Buster.
2
00:07:03,520 --> 00:07:05,476
Beer.
3
00:07:05,560 --> 00:07:07,835
And a bottle.
4
00:07:09,000 --> 00:07:11,389
Ain't much good.
5
00:07:11,480 --> 00:07:14,119
It's all there is.
6
00:07:26,880 --> 00:07:29,314
Will you want anything else?
7
00:07:29,400 --> 00:07:31,789
Just a peaceful hour
to drink it in.
8
00:07:53,320 --> 00:07:56,710
Flea-bitten range bums
don't usually stop in Lago.
9
00:08:04,920 --> 00:08:07,912
Life here's a little too quick for 'em.
10
00:08:12,320 --> 00:08:15,790
Maybe you think you're fast en
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{001}{100}Napisy pobrane z www.napiszone.prv.pl
{312}{369}@ Hits from the bong @
{441}{510}@ Hits from the bong|From the bong @
{550}{639}@Hits from the bong|From the bong @
{703}{775}@ Hits from the bong @|@ Pickk it, packk it|Fire it up @
{778}{859}@ Come along|and takke a hit from the bong @
{862}{914}@ Put the blunt doWn|just for a second @
{916}{971}@ Don 't get me Wrong|It's not a neW method @
{974}{1050}@ Inhale, exhale @
{1052}{1105}@Just got an ounce|in the mail @
{1107}{1154}@ I'd likke a blunt|or a big fat cone @
{1156}{1216}@ But my double-barrel bong|is gettin ' me stoned @
{1219}{1290}@ I'm skkillin '|There's Water inside|Do
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1419}{1467}- Ai grijã de tine.|- Te iubesc.
{1467}{1570}- Vreau sã te revãd.|- ªtiu. Nu-mi vine sã închid telefonul.
{1584}{1652}- Nici mie.|- Dar trebuie. Chiar trebuie.
{1652}{1723}- E groaznic.|- E vorba de doar douã zile.
{1723}{1778}- Te iubesc.|- ªi eu te iubesc.
{1780}{1864}- E groaznic.|- E vorba doar de 2 zile. Te iubesc.
{1864}{1921}- ªi eu.|- Douã pizza la pachet.
{1961}{2052}- Ce fel de pizza?|- Faceþi ºi cu umpluturã crocantã?
{2057}{2119}Cu umpluturã crocantã,|groasã, în tigaie mare.
{2119}{2173}Faceþi pizza ºi în tigai
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,085 --> 00:00:47,630
HOW HIGH
2
00:01:15,450 --> 00:01:18,203
- ¿Qué carajo te pasa?
- Nadita de nada.
3
00:01:18,328 --> 00:01:21,206
- Mi amiguito no quiere trabajar.
- ¿Qué?.
4
00:01:21,331 --> 00:01:25,001
Soy un guerrero rasta
pero mi pene no quiere trabajar.
5
00:01:25,085 --> 00:01:28,004
Creo que tengo el remedio.
Espera.
6
00:01:29,714 --> 00:01:32,842
Nena, ya despierta.
7
00:01:32,926 --> 00:01:34,969
Claro que no vas a dormir.
8
00:01:37,180 --> 00:01:40,058
"Ladillas". "Mal aliento".
9
00:01:41,351 --> 00:01:43,228
"Pene flácido". ¡Ajá!
10
00:0
Şunun için altyazılar High Society
keywords: ridethehighcountry, 1962, english, duelo, en, la, alta, sierra, ride, the, high,
original filename: RidetheHighCountry1962-English.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,080 --> 00:01:37,914
Come on, kids, out of the street.
Come on, kids, get back there.
2
00:01:41,160 --> 00:01:43,628
Hey, you. Get out of there!
3
00:02:01,960 --> 00:02:04,190
Get out of the street!
4
00:02:04,360 --> 00:02:06,999
Get out of the street!
Clear the street!
5
00:02:07,160 --> 00:02:09,230
Get away from there!
6
00:02:09,720 --> 00:02:12,029
Get out of the way, old man.
Can't you hear?
7
00:02:12,200 --> 00:02:14,760
Can't you see you're in the way?
Get out of here!
8
00:02:14,920 --> 00:02:17,480
- All right.
- Out of the way!
9
00:02:40,600 --> 00:02:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,447 --> 00:02:17,564
Lindo, je tady ten kluk,
co prodává kazeÂáky.
2
00:02:18,047 --> 00:02:20,163
Že vypadá jak Richard Gere?
3
00:02:20,247 --> 00:02:22,238
A vidìlas ten pìknej zadeèek?
4
00:02:22,327 --> 00:02:25,319
Pojd'te se bavit o tom krasavci,
co sem pøišel.
5
00:02:25,407 --> 00:02:26,726
Už se bavÃme.
6
00:02:26,807 --> 00:02:29,241
Jdu tam vymìnit sùl a pepø.
7
00:02:29,327 --> 00:02:31,761
- Klid. Ten úsek dìlá Stacy.
- Je moc starej.
8
00:02:31,847 --> 00:02:34,361
Nenà ani na gymplu.
9
00:02:35,167 --> 00:02:37,442
Kouøà se nahoøe
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:17,000
úåøâà îùîéòä ò"é òîéú é÷éø
yanx26 - å
2
00:00:25,429 --> 00:00:30,429
- úéëåï áäéé -
3
00:00:30,430 --> 00:00:34,514
,áòåìà îìà áâéáåøé òì
.éù ùðééà ùðîöà éà îòì ëåìÃ
4
00:00:36,357 --> 00:00:39,087
ëåç äòì ùìå äåôê à åúå
,ìáìúé ðéúï ìäøéñä
5
00:00:39,088 --> 00:00:43,729
,åäéà éëåìä ìèåñ áîäéøåú òì ÷åìéú
.ëåìì ùìéèä îìà ä á÷øá îâò
6
00:00:43,730 --> 00:00:46,263
,áéåÃ, äà çééà ëñèéá åâ'åæ'é ñèøå
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{716}{818}{Y:i}En un mundo lleno de súper héroes,|hay dos que sobresalen.
{819}{860}{Y:i}El Comandante y Jetstream.
{861}{920}{Y:i}La súper fuerza de él lo|hace casi indestructible...
{921}{978}{Y:i}y ella tiene el poder|del vuelo supersónico...
{982}{1043}{Y:i}y el dominio del combate|mano a mano.
{1046}{1104}{Y:i}De dÃa son Steve y|Josie Stronghold.
{1105}{1186}{Y:i}Los mejores agentes de propiedades|de la ciudad de Maxville.
{1187}{1267}{Y:i}Pero cuando el deber llama,|son el Comandante y Jetstream.
{1268}{1319}{Y:i}Yo tengo mi propio|nombre para ellos...
{1320}{1345}{Y:i}mamá y papá.
{1353}{1390}{Y:i}Ese en el medi
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
ESCUELA MUSICAL
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
VISPERA DEL NUEVO AÃO
3
00:00:30,050 --> 00:00:32,510
GABBY, ES NOCHE BUENA,BASTA DE LEER
4
00:00:33,210 --> 00:00:34,370
PERO, MAMÃ, YA CASI TERMINO
5
00:00:35,050 --> 00:00:37,710
LA FIESTA...? TE PREPARE TU MEJOR ROPA,
VAMOS A PREPARARNOS
6
00:00:38,250 --> 00:00:39,590
PUEDO TENER MI LIBRO DE VUELTA?
7
00:00:41,330 --> 00:00:42,650
GRACIAS,
VAMOS
8
00:00:45,360 --> 00:00:47,090
SIGUE TRABAJANDO EN ESA DERECHA, TROY
9
00:00:47,050 --> 00:00:48,610
PARA GANAR EL CAMPEONATO
TIENES QUE SER EL MEJOR,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,720 --> 00:00:14,720
(indistinct chatter)
2
00:00:32,200 --> 00:00:34,200
(whooping and cheering)
3
00:00:58,400 --> 00:01:00,320
* *
4
00:01:06,600 --> 00:01:08,920
(engines revving)
5
00:01:28,440 --> 00:01:29,560
Yo, check it out, it's Dex.
6
00:01:29,560 --> 00:01:31,120
He's going to do it.
7
00:01:31,400 --> 00:01:34,040
Oh, dude,
it's the Jack-in-the-Box.
8
00:01:41,120 --> 00:01:41,920
Whoo!
9
00:01:49,360 --> 00:01:50,920
(screams)
10
00:01:51,000 --> 00:01:52,640
(crowd screaming)
11
00:01:52,720 --> 00:01:56,000
(tires squealing)
12
00:02:05,160
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,720 --> 00:00:11,035
TOHO presenteert: -
2
00:00:15,440 --> 00:00:19,592
Een productie van:
TOHO & KUROSAWA PRODUCTION
3
00:00:22,120 --> 00:00:30,038
TENGOKU TO JIGOKU
(HIGH AND LOW)
4
00:00:35,920 --> 00:00:39,959
Producenten:
TANAKA Tomoyuki & KIKUSHIMA Ryuzo
5
00:00:41,400 --> 00:00:46,235
Scenario: OGUNI Hideo, HISAITA Eijiro,
KIKUSHIMA Ryuzo & KUROSAWA Akira
6
00:00:47,560 --> 00:00:50,028
Gebaseerd op:
KING'S RANSOM van Ed McBain
7
00:00:50,480 --> 00:00:53,995
Camera: NAKAI Asakazu & SAITO Takao
Production design: MURAKI Yoshiro
8
00:00:54,440 --> 00:00:57,512
Ge
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,017 --> 00:00:17,144
<i>No te olvides de mi querida</i>
2
00:00:20,020 --> 00:00:24,693
<i>en este dÃa de nuestra boda</i>
3
00:00:25,224 --> 00:00:30,262
<i>No te olvides de mi querida</i>
4
00:00:30,800 --> 00:00:35,400
<i>espera
espera paciente</i>
5
00:00:36,369 --> 00:00:40,331
AL MEDIODIA
...el tren de las 12:00 traerá a Frank Miller...
6
00:00:43,147 --> 00:00:47,350
<i>Como soy hombre debo ser valiente</i>
7
00:00:49,114 --> 00:00:52,908
<i>y debo enfrentar a ese matón</i>
8
00:00:55,243 --> 00:01:00,036
<i>o yacer como un cobarde, un sucio cobarde</i>
9
00:01
Şunun için altyazılar High Society
keywords: skyhigh, 1, cd, sky, www, calorifix, net, v0, 2004, 7, 2, 8,
original filename: skyhigh-1cd.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Sky High (v.01)
2
00:00:03,001 --> 00:00:06,000
Traduction : Thaddeus Stone
Correction : Ulairi
3
00:02:30,517 --> 00:02:32,985
Kanzaki ! Réveille-toi !
4
00:02:34,187 --> 00:02:35,916
Tu as passé la nuit ici ?
5
00:02:36,523 --> 00:02:37,785
Abruti !
6
00:02:39,325 --> 00:02:41,816
Fallait que je bosse sur l'affaire.
7
00:02:42,195 --> 00:02:45,653
Tu as oublié quel jour on est ?!
8
00:02:45,865 --> 00:02:47,662
Bien sûr que non.
9
00:02:47,800 --> 00:02:49,791
J'y crois pas !
10
00:02:50,303 --> 00:02:53,636
Quelle class
Şunun için altyazılar High Society
keywords: scrubs, 5x1, 3, vf, high, five, team, fr, net, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Scrubs.5x13.VF.High-Five.Team.[Scrubs-fr.net].srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,832 --> 00:00:05,567
Ces derniers temps, Elliot et son plan cul, Keith,
aiment jouer à des petit jeux.
2
00:00:05,847 --> 00:00:09,231
Ce soir, c'était
"Le propriétaire du terrain et le voleur de pommes Mexicain".
3
00:00:09,311 --> 00:00:10,390
Avoue, Manuel !
4
00:00:10,463 --> 00:00:12,534
Avoue que tu as volé ces pommes !
5
00:00:13,832 --> 00:00:16,251
J'étais au bal avec les autres ramasseurs.
6
00:00:16,444 --> 00:00:17,499
Menteur !
7
00:00:18,803 --> 00:00:20,613
Honnêtement, tout ce truc me dégoutait...
8
00:00:21,676 --> 00:00:23,386
Tu l'as vu faire, n'est