Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Hidalgo Ocean Ognia is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Hidalgo Ocean Ognia ile alakalı:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{144}Do wersji HIDALGO [ENG][DVDRip].avi.XVID 512x208 23.976fps 695.5 MB
{432}{527}{C:$aaccff}/HIDALGO - OCEAN OGNIA/
{719}{961}{C:$aaccff}T?umaczenie by ..::T-Man::..|Synchro i poprawki ..::Mundos::..|Kolejne poprawki: Karol Sz| Synchro do wersji ..::Shawnee::..
{1439}{1482}Chod?, ma?y bracie.
{1487}{1530}Czas ju? na nas.
{1534}{1587}Yee.
{1822}{1952}Ju? nas nikt nie dogoni.|Ale jak ju? si? wje?dza na met?,
{1966}{2079}to powinnio si? zrobi? mistrzowskie wra?enie.
{2374}{2417}Witam.
{2422}{2489}?adny poranek, nie uwa?a Pan?
{2494}{2609}- Pan pojecha? na skr?ty i opu?ci? wyznaczon? tras?!|- Przecie? to jest wy?cig wzd?u? i wszerz, no nie
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{144}Do wersji HIDALGO [ENG][DVDRip].avi.XVID 512x208 23.976fps 695.5 MB
{432}{527}{C:$aaccff}/HIDALGO - OCEAN OGNIA/
{719}{961}{C:$aaccff}T?umaczenie by ..::T-Man::..|Synchro i poprawki ..::Mundos::..|Kolejne poprawki: Karol Sz| Synchro do wersji ..::Shawnee::..
{1439}{1482}Chod?, ma?y bracie.
{1487}{1530}Czas ju? na nas.
{1534}{1587}Yee.
{1822}{1952}Ju? nas nikt nie dogoni.|Ale jak ju? si? wje?dza na met?,
{1966}{2079}to powinnio si? zrobi? mistrzowskie wra?enie.
{2374}{2417}Witam.
{2422}{2489}?adny poranek, nie uwa?a Pan?
{2494}{2609}- Pan pojecha? na skr?ty i opu?ci? wyznaczon? tras?!|- Przecie? to jest wy?cig wzd?u? i wszerz, no nie
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{85}On zosta? Szejkiem Szejk?w...
{87}{161}a ty tylko z?odziejem.
{183}{256}Jestem najlepszym je?d?cem,|jakiego znasz.
{258}{401}Pokona?bym wszystkich w wielkim wy?cigu,|gdyby mi pozwolono dosi??? Al-Hattala.
{450}{496}Dlaczego nie?
{498}{576}Poniewa? ?wi?to??|nie jest na sprzeda?...
{578}{639}tak jak ty.
{678}{776}Je?li Al-Hattal nie zostanie|przyprowadzony do Al-Hammad do p??nocy,
{778}{892}wy?l? twoj? g?ow? wujowi,|zawini?t? w jedwab z Bagdadu.
{922}{995}Dosta?am ostrze?enie.
{1050}{1116}Obiecuj? ci to.
{1834}{1877}Je?li wszyscy umrzemy,
{1879}{1941}pa?ska niewierna dusza|b?dzie nale?e? do diab?a,
{1943}{2039}A twojego nieczystego
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Hidalgo Ocean Ognia
keywords: ocean, oasis, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, imax, hrhdtv, divx,
original filename: Ocean Oasis (2000) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,357 --> 00:00:57,655
I cannot stay away
2
00:00:57,793 --> 00:01:00,887
Coming home to Baja California for me
3
00:01:01,029 --> 00:01:04,829
is like walking across a
thousand miles of sand
4
00:01:04,967 --> 00:01:08,198
and finding a pool of water
5
00:01:09,705 --> 00:01:13,334
It's an oasis for my heart
6
00:01:17,179 --> 00:01:23,345
A few very special places in the world
are havens for life
7
00:01:23,485 --> 00:01:28,354
Resources and shelter
draw living creatures from far and near
8
00:01:28,490 --> 00:01:30,355
These places are rare
9
00:01:30,492 --> 00:01:34,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,327 --> 00:01:00,603
Come on, little brother.
Checkout time.
2
00:01:12,967 --> 00:01:15,765
Everyone's well behind us, Senator.
3
00:01:15,847 --> 00:01:20,477
When we cross the finishing line,
we'd best look like champions.
4
00:01:35,487 --> 00:01:39,162
Howdy.
Nice mornin', don't you think?
5
00:01:39,247 --> 00:01:41,636
You went overland.
You went off the wagon trail.
6
00:01:41,727 --> 00:01:43,877
Cross-country race, ain't it?
7
00:01:43,967 --> 00:01:46,765
I didn't ride 1100 miles
to finish second place.
8
00:01:46,847 --> 00:01:50,920
- Why did you, then?
- Th
Şunun için altyazılar Hidalgo Ocean Ognia
keywords: imax, ocean, oasis, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, hrhdtv, divx, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 36636-IMAX_-_Ocean_Oasis_(2000)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,357 --> 00:00:57,655
Nu pot sta departe.
2
00:00:57,793 --> 00:01:00,887
Venirea acasã în Baja California
este pentru mine
3
00:01:01,029 --> 00:01:04,829
ca traversarea a sute de mile
de nisip
4
00:01:04,967 --> 00:01:08,198
ºi gãsirea unui iaz cu apã.
5
00:01:09,705 --> 00:01:13,334
E o oazã pentru inima mea.
6
00:01:17,179 --> 00:01:23,345
Foarte puþine locuri speciale în lume
sunt paradisuri ale vieþii.
7
00:01:23,485 --> 00:01:28,354
Resurse ºi adãpost
atrag creaturi de peste tot.
8
00:01:28,490 --> 00:01:30,355
Aceste locuri sunt rare.
9
00:01:30,492 -
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{70}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{71}{90}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{92}{214}{y:i}One con under escort.|{y:i}Open gate one.
{250}{303}{y:i}Man walking.
{309}{398}{y:i}Open gate two.
{470}{607}{y:i}Let's go. Face the wall.|{y:i}Got one under escort.
{956}{1015}- Good morning.|- Morning.
{1021}{1109}- State your name for the record.|- Daniel Ocean.
{1115}{1206}Thank you. The purpose of this|hearing is to determine...
{1212}{1286}...whether you are|likely to break the law again.
{1292}{1398}This was your first conviction,|but you've been implicated...
{1404}{1473}...in a dozen
Şunun için altyazılar Hidalgo Ocean Ognia
keywords: captain, horatio, hornblower, 1951, cd, french, fr, raoul, walsh, el, hidalgo, de, los, mares, dual, english, espa, ??,
original filename: Captain Horatio Hornblower R.N. - 1951 - 1CD - French - fr - 745751366d4b455c5b230a2166a0bc98.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,335 --> 00:00:24,250
CAPITAINE SANS PEUR
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,286
<i>En l'an 1807,</i>
3
00:01:17,455 --> 00:01:22,973
<i>un petit navire de la Royal Navy</i>
<i>quitte l'Angleterre en mission secr?te.</i>
4
00:01:24,735 --> 00:01:29,092
<i>Face ? Napol?on et ses cinq millions</i>
<i>de soldats fran?ais et espagnols,</i>
5
00:01:29,255 --> 00:01:34,204
<i>seuls ses 300 navires peuvent</i>
<i>sauver l'Angleterre de l'invasion.</i>
6
00:01:35,335 --> 00:01:40,125
<i>Le HMS</i> Lydia <i>se trouve bient?t</i>
<i>hors de vue de l'Europe en guerre.</i>
7
00:01:41,935 --> 00:01:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,273 --> 00:00:43,061
???? 3,5 ?????? ????
2
00:00:57,253 --> 00:00:59,963
????
3
00:01:05,792 --> 00:01:08,438
- ?? ??????;
- ????.
4
00:01:13,780 --> 00:01:16,662
?????? ?? ???? ??? ???????????.
5
00:01:22,861 --> 00:01:24,161
??? ???? ? ???? ???;
6
00:01:24,489 --> 00:01:27,412
???? ??????, ????? ??? Bulgari.
7
00:01:29,937 --> 00:01:31,351
???????;
8
00:01:32,215 --> 00:01:35,625
??????? ?????, ??? ???? ????.
9
00:01:44,667 --> 00:01:46,737
???? ????? ???? ????.
10
00:01:47,013 --> 00:01:48,059
?? ????
11
00:01:48,223 --> 00:01:51,316
- ??????? ?????.
- ???
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,640 --> 00:00:46,280
Roma. Tres a?os y medio antes.
2
00:01:01,440 --> 00:01:03,840
Hola.
3
00:01:08,360 --> 00:01:10,960
- ?C?mo te fue?
- Muy mal.
4
00:01:11,520 --> 00:01:15,920
Un Thunderbird del 62 lo hubiera
vendido en nada hace un a?o.
5
00:01:16,040 --> 00:01:18,800
Ahora s?lo miran las fotos.
6
00:01:20,160 --> 00:01:21,120
Y no compran nada.
7
00:01:24,760 --> 00:01:26,200
?C?mo estuvo tu d?a?
8
00:01:26,400 --> 00:01:30,880
Estuvo muy bien, sobresalimos
en el caso Bulgari.
9
00:01:31,680 --> 00:01:32,800
?De veras?
10
00:01:33,880 --> 00:01:37,320
Encon
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,500 --> 00:00:11,221
Le llevamos una gran ventaja señor.
2
00:00:12,800 --> 00:00:14,563
Debemos llegar a la meta
3
00:00:15,009 --> 00:00:16,619
con aspecto de campeones
4
00:00:33,000 --> 00:00:33,817
Hola
5
00:00:35,000 --> 00:00:36,246
Hermosa mañana ¿no cree?
6
00:00:37,000 --> 00:00:38,095
Se ha atajado.
7
00:00:38,613 --> 00:00:39,856
No ha seguido la ruta.
8
00:00:39,917 --> 00:00:41,260
La carrera escapa otra vez ¿no?
9
00:00:41,820 --> 00:00:44,498
No he cabalgado casi 2000 Km.
para quedar segundo.
10
00:00:44,700 --> 00:00:46,136
Pues ¿para que lo ha
Şunun için altyazılar Hidalgo Ocean Ognia
keywords: umi, ga, kikoeru, 1993, gunebakan, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, hayao, miyazaki, ocean, waves, can, hear, the, sea,
original filename: Umi ga kikoeru (1993) - Gunebakan - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,141 --> 00:00:20,604
<i>"Eastbound treni 4. perona
geldi."</i>
2
00:00:20,729 --> 00:00:24,942
<i>"Lütfen beyaz çizginin
ardýnda bekleyin. "</i>
3
00:00:39,873 --> 00:00:44,044
Studio Ghibli Sunar
4
00:00:44,878 --> 00:00:49,299
Orjinal Ãykü
Saeko HIMURO
5
00:01:04,314 --> 00:01:10,863
DENÃZÃ DUYABÃLÃYORUM
6
00:01:16,952 --> 00:01:23,208
Ãeviri:
Günebakan
7
00:02:10,881 --> 00:02:16,136
<i>"Sabrýnýz için teþekkür ederiz.
Uçaðýmýz havalanmak üzere. "</i>
8
00:02:24,520 --> 00:02:28,857
<i>Yutaka ve ben Rikako'yla
ilk kez iki yýl önce karþýlaþtýk
00:00:40:Dzie? dobry.
00:00:42:Dobry....
00:00:43:Prosz? si? przedstawi?.
00:00:45:Daniel Ocean.
00:00:46:Dzi?kuj?.
00:00:47:Panie Ocean, celem tego spotkania jest ustalenie
00:00:49:czy pope?ni Pan przest?pstwo, je?li zostanie Pan zwolniony.
00:00:55:To by? Pana pierwszy wyrok i wcze?niej nie by? Pan nigdy oskar?ony...
00:01:02:Co mo?e Pan o tym powiedzie??
00:01:05:Jak ju? Pani powiedzia?a nigdy wcze?niej nie by?em oskar?ony.
00:01:09:Panie Ocean, chcieliby?my si? poprostu dowiedzie?
00:00:11:czy by? jaki? pow?d dlaczego pope?ni? Pan to przest?pstwo...
00:01:14:...czy po prostu da? si? Pan z?apa?.
00:01:17:Moja ?ona mnie zostawi?a, by?em przygn?biony| i wpad?em w destrukcyjny
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{501}{675}Suomentajat: Case, andy*, Veekku,|Zoltan, someDCdude, NgZ, smava, Psy
{675}{711}Oikoluku:FinnHits
{711}{780}
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2112}{2160}Gyere elõ, akárhol vagy!
{2160}{2196}Gyere, Ben!
{2196}{2231}Vincent!
{2232}{2269}Siessetek!
{2400}{2449}Vincent, mit csinálsz?
{2568}{2603}Vincent!
{2652}{2688}Jól van, Ben.
{2688}{2723}Gyõztél!
{2796}{2831}Vincent!
{2976}{3028}Lásd be, már alig vártad!
{3048}{3122}Jön a hétvégi forgalom.|Ãszre se fogják venni.
{3240}{3276}Ne csináld, Ben!
{3276}{3322}Te akartál elmenni.
{3360}{3395}Vincent!
{3744}{3779}Vincent!
{3864}{3900}Ben! Te kis hülye!
{3900}{3954}Bemásztál és rád csukódott?
{3984}{4041}- lndulunk?|- lgen, indulunk.
{4092}{4165}Zárás után biztos elmész|biliárdozni Joeyval.
{4188}{4249}
Şunun için altyazılar Hidalgo Ocean Ognia
keywords: ocean, oasis, 2000, 2, 3, 9, 7, fps, imax, hrhdtv, divx, 6, www, mvgroup, org,
original filename: 37354-Ocean_Oasis_(2000)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,357 --> 00:00:57,655
Nu pot sta departe.
2
00:00:57,793 --> 00:01:00,887
Venirea acasã în Baja California
este pentru mine
3
00:01:01,029 --> 00:01:04,829
ca traversarea a sute de mile
de nisip
4
00:01:04,967 --> 00:01:08,198
ºi gãsirea unui iaz cu apã.
5
00:01:09,705 --> 00:01:13,334
E o oazã pentru inima mea.
6
00:01:17,179 --> 00:01:23,345
Foarte puþine locuri speciale în lume
sunt paradisuri ale vieþii.
7
00:01:23,485 --> 00:01:28,354
Resurse ºi adãpost care
atrag creaturi de peste tot.
8
00:01:28,490 --> 00:01:30,355
Aceste locuri sunt rare.
9
00:01:30,
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:21.60,00:00:25.40
Rome. Three years and means before.
00:00:41.20,00:00:43.70
Hello.
00:00:48.40,00:00:51.10
- How it was to you?[br]- Very badly.
00:00:51.70,00:00:56.30
Thunderbird of the 62 had sold it[br]in anything a year ago.
00:00:56.40,00:00:59.30
Now only watches the photos.
00:01:00.70,00:01:01.70
and does not buy anything.
00:01:05.50,00:01:07.00
How were your day?
00:01:07.20,00:01:11.90
Were very well, we excelled in the[br]Bulgari case.
00:01:12.70,00:01:13.90
Truely
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Ãà ðó ôðà ç â êîÃöå ÃÃ¥ ïåðåâ¸ë.
Ãòìåòèë ___.
2
00:01:50,459 --> 00:01:51,442
ÃÃÃ¥...
3
00:01:52,214 --> 00:01:54,427
...Ãåëüçÿ ñåé÷à ñ óìèðà òü.
4
00:02:17,563 --> 00:02:19,442
Ãåññåðäå÷Ãûå òâà ðè...
5
00:02:39,697 --> 00:02:40,574
Ãà ê òû?
6
00:02:41,033 --> 00:02:42,703
ÃÃÃ¥ óæå ÃÃ¥ æèòü.
7
00:02:43,413 --> 00:02:44,833
à ìåÃÿ ê òåáå ïðîñüáà .
8
00:02:44,833 --> 00:02:45,752
Ãà êà ÿ?
9
00:02:46,337 --> 00:02:49,552
Ãîðîëü Ãà êóðà ... Ãåðåä
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,000 --> 00:01:03,721
Le llevamos una gran ventaja señor.
2
00:01:05,300 --> 00:01:07,063
Debemos llegar a la meta
3
00:01:07,509 --> 00:01:09,119
con aspecto de campeones
4
00:01:25,500 --> 00:01:26,317
Hola
5
00:01:27,500 --> 00:01:28,746
Hermosa mañana ¿no cree?
6
00:01:29,500 --> 00:01:30,595
Se ha atajado.
7
00:01:31,113 --> 00:01:32,356
No ha seguido la ruta.
8
00:01:32,417 --> 00:01:33,760
La carrera escapa otra vez ¿no?
9
00:01:34,320 --> 00:01:36,998
No he cabalgado casi 2000 Km.
para quedar segundo.
10
00:01:37,200 --> 00:01:38,636
Pues ¿para que lo ha
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{1435}{1481}Tak dem na to, br?cho.
{1483}{1529}Mal? kontrola.
{1531}{1562}Yeah.
{1821}{1893}Ostatn? jsou daleko za n?mi, Sen?tore.
{1895}{1953}Za chv?li to budem m?t za sebou,
{1955}{2011}a komu by to v?t?zstv? slu?elo v?c|ne? n?m.
{2382}{2421}Zdravim.
{2430}{2478}N?dhern? r?no,|nemysl?te?
{2480}{2540}Ty sis to zkr?til.|Se?el si z dopravn? cesty.
{2543}{2596}Je to z?vod ve volnym stylu,|bez pravidel, ne?
{2596}{2672}Netrm?cel sem se 1,100 mil,|jenom proto, abych skon?il druh?.
{2675}{2706}A pro? teda?
{2708}{2773}Tenhle z?vod je m?j, kovboji.
{2775}{2802}Hyj?!
{2804}{2842}?ekni a? bude? p?ipraven, br?cho.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{152}{272}t?umaczenie: maharet
{302}{402}Nadesz?a nasza wielka godzina, m?j panie.
{402}{466}Czas za?o?y? cugle.
{466}{531}Zostawimy wszystkich z ty?u.
{531}{583}Zostawimy przesz?o??.
{583}{702}Wygramy.
{999}{1051}Jak si? masz?
{1051}{1150}- Pi?kny poranek, czy? nie?|- Jeste? sko?czony.
{1150}{1259}- Nic nie wygrasz.|- Ty to m?wisz?
{1259}{1349}Po co biegniesz 1100 mil, |?eby by? drugi?
{1349}{1463}A ty po co?
{1463}{1582}Te zawody nale?? do mnie kowboju.|Wio!
{1588}{1707}Jak chcesz!
{2495}{2615}Na podstawie ?ycia Franka T. Hopkinsa
{2672}{2792}Whisky.
{3264}{3326}Nie podoba mi si? tw?j styl, Hopkins.
{3326}{3381}Wygra?e?!
{3381}{350
Şunun için altyazılar Hidalgo Ocean Ognia
keywords: captain, horatio, hornblower, 1951, 2, cd, deutsch, de, raoul, walsh, el, hidalgo, los, mares, dual, english, espa, ??,
original filename: Captain Horatio Hornblower R.N. - 1951 - 2CD - Deutsch - de - 2d6ec1b072a9c18ee7ee031c82a6dce3.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,335 --> 00:00:24,250
Des K?nigs Admiral
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,286
<i>Im Jahre 1807</i>
3
00:01:17,455 --> 00:01:22,973
<i>segelte ein Schiff der K?niglichen Flotte</i>
<i>von England aus zu einem geheimen Ziel.</i>
4
00:01:24,735 --> 00:01:27,010
<i>Auf dem Kontinent standen</i>
<i>5 Millionen Soldaten,</i>
5
00:01:27,175 --> 00:01:29,086
<i>Franzosen und Spanier,</i>
<i>unter dem Befehl Napoleons.</i>
6
00:01:29,255 --> 00:01:34,204
<i>Gegen diese ?bermacht hatte England</i>
<i>nur seine 300 Schiffe aufzubieten.</i>
7
00:01:35,335 --> 00:01:39,328
<i>Bald hatte die S.M.
00:00:11:<i>"Eastbound train arriving</i>|<i>on Track 4. "</i>
00:00:15:<i>"Please wait</i>|<i>behind the white line. "</i>
00:00:35:Tokuma Shoten Nippon Television Network|Studio Ghibli Present
00:00:40:Original Story by|Saeko HIMURO
00:00:59:THE OCEAN WAVES
00:02:06:<i>"Thank you for your patience,</i>|<i>the plane is about to take off. "</i>
00:02:19:<i>Yutaka and I first met Rikako</i>|<i>two years ago.</i>
00:02:24:<i>It was the summer</i>|<i>of our junior year.</i>
00:02:38:<i>Yutaka called me at work.</i>
00:02:43:Hurry up kid!|More dishes! Keep 'em coming!
00:02:46:OK!
00:02:48:Taku, teIephone!
00:02:51:Coming.
00:02:55:HeIIo.
00:02:56:<i>- Taku?</i>|- Hey, Yutaka.
00:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{92}{177}Um condenado sob escolta.|Abrir portão 1.
{250}{294}Prisioneiro escoltado.
{309}{361}Abrir portão 2.
{470}{570}Voltado para a parede.|Prisioneiro escoltado.
{956}{1016}Bom dia.
{1021}{1075}Por favor, diga o seu nome|para o processo.
{1079}{1107}Daniel Ocean.
{1115}{1207}Obrigada. A finalidade desta audiência|é determinar. . .
{1212}{1287}se, uma vez libertado, voltará|a violar a lei.
{1291}{1365}Esta foi a sua primeira condenação,|mas esteve implicado. . .
{1369}{1460}embora nunca acusado, numa dezena|de vigarices e fraudes.
{1479}{1540}Que pode dizer-nos sobre isso?
{1561}{1631}Como a senhora disse,|nunca fui acusado.
{1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,467 --> 00:01:01,367
¹L¨Ã,¤pÂ¥S§Ã
2
00:01:01,433 --> 00:01:03,367
¬Ã¬Ã®Ã¶¡
3
00:01:03,433 --> 00:01:04,767
¯u´Ã
4
00:01:15,533 --> 00:01:18,600
©Ã¦³¤H³£³Q§ÃÂø¨¦b«á±¤F, óÂû
5
00:01:18,667 --> 00:01:21,033
·Ã§ÃÂèì¹F²ÃÃI®Ã,
6
00:01:21,100 --> 00:01:23,467
§ÃÂóæn¦³«aÂxªº¼Ã¤l
7
00:01:38,933 --> 00:01:40,533
±z¦n
8
00:01:40,933 --> 00:01:42,967
¬OÂ䣿ùªº¦Â¤W,
§A¤£Ã±±o¶Ã¡H
9
00:01:43,033 --> 00:01:45,600
§A¨«¹LÃY¤F
§A§â°¨¨®ªº²ª¸ñ³£§Ã¨S¤F
10
00:01:45
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,012 --> 00:00:22,049
? ? ? ? ? ?.
2
00:01:16,336 --> 00:01:18,038
?????????? ?? ???????????? ?? ????
3
00:01:19,606 --> 00:01:23,443
?????? ?? ??????? ?????,
???? ????????.
4
00:01:39,826 --> 00:01:40,627
???????
5
00:01:41,828 --> 00:01:43,096
??????? ??????, ?????
6
00:01:43,830 --> 00:01:44,931
??????? ?? ??.
7
00:01:45,432 --> 00:01:46,667
?? ? ????? ????.
8
00:01:46,767 --> 00:01:48,068
?????? ?? ?? ?????? ????????
9
00:01:48,635 --> 00:01:51,305
?? ??? ????????? ? ?????? ????
2000 ?? ?? ?? ???? ?????.
10
00:01:51,505 --> 00:01:52,973
???? ???????? ?????
11
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:15,223
à à à à à Ã.
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,223
Ãóáòèòèðè:Mel V1.0
1
00:01:09,500 --> 00:01:11,223
Ãìà ìå îãðîìÃî ïðåäÃèÃà ïðåä Ãåãî.
2
00:01:12,803 --> 00:01:14,568
Ãðÿáâà äà ñòèãÃåì öåëòÃ
3
00:01:15,014 --> 00:01:16,626
êà òî øà ìïèîÃè.
4
00:01:33,021 --> 00:01:33,839
Ãà äðà âåé.
5
00:01:35,023 --> 00:01:36,270
Ãðà ñèâà ñóÃòðèÃ, Ãà ëè?
6
00:01:37,025 --> 00:01:38,121
ÃòêëîÃè ëè ñå.
7
00:01:38,640 --> 00:01:39,884
ÃÃ¥ Ã¥ ãóáèë ïúòÿ.
8
0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,960 --> 00:00:20,871
OCEANO Dl FUOCO - HlDALGO
2
00:00:59,479 --> 00:01:02,790
Forza, fratellino. ? ora di andare.
3
00:01:15,000 --> 00:01:17,878
Abbiamo distanziato tutti, Senatore.
4
00:01:17,959 --> 00:01:22,511
Quando taglieremo il traguardo, dovremo
avere un aspetto degno di due campioni.
5
00:01:37,480 --> 00:01:41,109
Salve. Bella mattinata, vero?
6
00:01:41,200 --> 00:01:43,714
Avete deviato dal sentiero delle carovane.
7
00:01:43,799 --> 00:01:45,836
? una gara a percorso libero, no?
8
00:01:45,920 --> 00:01:48,718
Non ho fatto 1800 km per finire secondo.
9
00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,689 --> 00:00:10,000
Oceáno cristalino
(Sub.MOM 2003)
2
00:00:27,427 --> 00:00:29,530
¿Qué es lo que ves?
3
00:00:35,093 --> 00:00:39,387
Un banco de peces voladores
4
00:00:39,516 --> 00:00:47,239
Seguro que les está persiguiendo un pez grande
5
00:00:58,460 --> 00:01:02,987
El mar era de cristal.
6
00:01:08,878 --> 00:01:14,141
Ahhh, tanto trabajo para llevarnos sólo esto.
7
00:01:14,856 --> 00:01:16,797
¿Qué te pasa?
8
00:01:30,842 --> 00:01:33,596
¡Un pez volador!
9
00:01:41,923 --> 00:01:45,560
HacÃa mucho que no cogÃamos uno.
10
00:01:58,713 --> 00:02
Şunun için altyazılar Hidalgo Ocean Ognia
keywords: hidalgo, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 00, 9, 34,
original filename: Hidalgo - Est - 23,976fps - 2004.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,900 --> 00:00:58,800
Tule nüüd, väike vennas.
2
00:00:58,900 --> 00:01:00,800
Aeg minna.
3
00:01:12,300 --> 00:01:15,300
Kõik on meist üsna
maha jäänud, Senator.
4
00:01:15,300 --> 00:01:17,700
Kui ületame finiðijoone,
5
00:01:17,800 --> 00:01:20,100
oleks parem, kui näeksime
välja nagu tðempionid.
6
00:01:34,800 --> 00:01:36,400
Päevast.
7
00:01:36,600 --> 00:01:38,600
Kena hommik, kas sa ei arva?
8
00:01:38,600 --> 00:01:41,100
Läksite sellest üle.
Läksite üle vagunite jälje.
9
00:01:41,200 --> 00:01:43,400
Maastikusõit, mis?
10
00:01:43,300 --
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:02,900
movie info: MPG 352x264 29.97fps 561.7 MB
/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,500
<<T?umaczenie: Odzio>>
odzio1@tlen. pl
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
<<KinoMania SubGroup>>
subgroup.kinomania.org
4
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
poprawki: Motylek
5
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
RZYM
3 I P? ROKU WCZE?NIEJ
6
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Cze??.
7
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Cze??.
8
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
- Jak posz?o?
- Paskudnie.
9
00:00:51,000 --> 00:00:54,400
Rok temu sprzeda?bym 62 Thunderbirdy w je
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2705}{2755}Cholerne dzieciaki.
{3935}{4010}Stajesz si? wybredny, Glizdogonie.
{4010}{4045}O ile sobie przypominam,
{4045}{4133}do niedawna mieszka?e? w rynsztoku.
{4133}{4260}A mo?e zbrzyd?o ci moje towarzystwo?
{4263}{4325}Sk?d?e, Lordzie Voldemorcie.
{4325}{4450}Ale czy nie da si? tego|za?atwi? bez ch?opaka?
{4450}{4575}Nie. On jest mi potrzebny.
{4575}{4675}B?dzie tak, jak rozka??.
{4680}{4738}Nie zawiod? ci?, panie.
{4738}{4850}Najpierw zbierz starych towarzyszy.
{4850}{4895}Wy?lij znak.
{5213}{5283}Nagini m?wi, ?e pod drzwiami
{5283}{5385}pods?uchuje jaki? stary mugol.
{5385}{5545}Odsu? si?, trzeba powita?|niespodzianego go?cia.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,596 --> 00:00:52,860
G.A.S (23-07-2004)
2
00:00:59,772 --> 00:01:01,603
??? , ????? ??????.
3
00:01:01,674 --> 00:01:03,608
??? ????????.
4
00:01:03,676 --> 00:01:05,007
???.
5
00:01:15,821 --> 00:01:18,881
???? ????? ???? ???
????? ???????????.
6
00:01:18,958 --> 00:01:21,324
???? ????????? ??? ??????
???????????,
7
00:01:21,394 --> 00:01:23,760
?????? ?? ????????? ?? ???????????.
8
00:01:39,245 --> 00:01:40,837
????-????????.
9
00:01:41,280 --> 00:01:43,271
????? ??????, ??? ????????;
10
00:01:43,382 --> 00:01:45,907
?????? ?????????.
????? ??? ?? ???????? ??? ?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,600 --> 00:00:24,900
ÃèÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
2
00:00:09,760 --> 00:00:13,180
Ãóâñòâóÿ ñåáÿ çà ãÃà ÃÃûì â óãîë,
3
00:00:13,180 --> 00:00:17,260
ÿ áåæà ë îò ðåà ëüÃîñòè ïðåä ñâîèìè ãëà çà ìè.
4
00:00:17,260 --> 00:00:20,930
ÃÃ¥ ïîÃèìà ÿ æåñòîêèõ Ãåóäà ÷ è ðåâÃîñòè,
5
00:00:20,930 --> 00:00:24,690
ÿ ñäåðæèâà ë òî, ÷åì áûë îñëåïëåÃ.
6
00:00:24,900 --> 00:00:28,400
à äîëæåà óáåäèòüñÿ â òîì,
7
00:00:28,570 --> 00:00:32,280
÷òî çà âòðà òîëüêî Ã
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,385
- I thought that this was to be treated.
- And it was... we are. Randall this.
2
00:00:05,485 --> 00:00:07,694
- I should have position...
- Don't blame you...
3
00:00:08,029 --> 00:00:10,565
He should have you
dismissed there is one week.
4
00:00:10,900 --> 00:00:12,957
Good-bye.
5
00:00:16,363 --> 00:00:18,353
Are they to amuse?
6
00:00:21,598 --> 00:00:23,430
And you?
7
00:00:23,765 --> 00:00:26,353
- How this to run?
- Now... well...
8
00:00:26,688 --> 00:00:29,515
Do I can help him/it in some thing?
9
00:00:30,808 --> 00:00:33,235
This an
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,185 --> 00:00:02,494
???????:
?? ?????????
( ??????????????????? ???
??? ???? ) ??? ???????? ???? ?? D.V.D
???? ??? ???????
??? ?????????? ??? ???????????
??????????? ??? ???' ????? ?????
??? ????. ???? ???? ????????
?????? ??? ?????????.
2
00:00:02,865 --> 00:00:05,174
???????????? ???????? ? ?????????,
? ??????, ? ????????, ? ?????????,
? ?????????, ? ?????????, ? ???????
???????, ??????? ? ???????
????? ??? ??????
? ?????? ?????
????? ??? ????? ??? ??????????.
??????????? ?? ???????????????
?????? ????? ???????? ???????
??? ?? ????.
3
00:00:50,545 --> 00:00:52,536
????????, ??? ???
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Vamos pequeño hermano.
2
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Es hora.
3
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Cabalgará tras nosotros Senador.
4
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Pero cruzaremos la linea final.
5
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Como campeones.
6
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Hola.
7
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Hermosa mañana ¿no es cierto?
8
00:01:30,000 --> 00:01:30,999
Tu lo veras.
9
00:01:31,000 --> 00:01:31,999
¿Estas seguro de hacerlo?
10
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Todavia me preguntas.
11
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
No cabalgu
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x448 23.976fps 698.8 MB|/SubEdit b.3943 (http://subedit.prv.pl)/
{6}{70}On zosta? Szejkiem Szejk?w...
{83}{140}a ty tylko z?odziejem.
{179}{251}Jestem najlepszym je?d?cem jakich znasz.
{254}{390}Pokona?bym wszystkich w wielkim wy?cigu,|gdyby mi pozwolono dosi??? Al-Hattala.
{446}{478}Dlaczego nie?
{494}{566}Poniewa? ?wi?to?? nie jest na sprzeda?....
{574}{630}tak jak ty.
{674}{771}Je?li Al-Hattal nie zostanie przyprowadzony|do Al-Hammad do p??nocy,
{774}{886}wy?l? twoj? g?ow? wujowi, zawini?t? w jedwab z Bagdadu.
{918}{958}Dosta?am ostrze?enie.
{1046}{1110}Obiecuj? ci to.
{1830}{1934}Je?li wszyscy umrzemy, to p
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x448 23.976fps 696.7 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{434}{610}/HIDALGO/
{706}{746}T?umaczenie by T-Man
{748}{810}Synchro i poprawki|..::Mundos::..
{1427}{1473}Chod?, ma?y bracie.
{1475}{1521}Czas na nas.
{1523}{1555}Yeah.
{1826}{1954}Ju? nas nikt nie dogoni.|Ale jak ju? si? wje?dza na met?,
{1956}{2016}to powinnio si? zrobi? mistrzowskie wra?enie.
{2385}{2397}Witam.
{2433}{2477}?adny ranek, nie uwa?a Pan.
{2480}{2589}Pan pojecha? na skr?ty|i opu?ci? wyznaczon? trase.|Przecie? to jest wy?cig wzd?u? i szerz pola nie.
{2595}{2699}Nie b?d? przecie? 1100 mil jecha? na koniu,|aby by? drugi.|To czemu Pan
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,411
Thank God it doesn't have to move.
2
00:00:03,181 --> 00:00:07,299
Re-creating the lighting was a pain.
It's a mixture of tungsten and real light.
3
00:00:07,461 --> 00:00:10,373
But I think the color rendition
is pretty damn accurate.
4
00:00:10,541 --> 00:00:14,420
Batteries are in the base.
Two minutes maximum.
5
00:00:14,581 --> 00:00:16,139
You're good.
6
00:00:16,301 --> 00:00:19,179
- It's good, Roman. You're a genius.
- I think I am.
7
00:00:20,301 --> 00:00:22,974
You'd have never got past that grid.
8
00:00:23,141 --> 00:00:24,938
That's why
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,776 --> 00:00:15,806
En breves momentos, un tren llegará
por la Pista Cuatro.
2
00:00:15,806 --> 00:00:19,076
Por su seguridad, por favor permanezcan
detrás de la lÃnea blanca.
3
00:00:35,436 --> 00:00:38,776
Tokunashoten Books, Japan Television Network
and Studio Ghibli Presentan
4
00:00:39,726 --> 00:00:44,876
Una historia de Himuro Saeko
5
00:01:00,176 --> 00:01:05,796
Umi Ga Kikoeru
LAS OLAS DEL OCÃANO
6
00:02:05,836 --> 00:02:09,176
Disculpen el retraso.
7
00:02:09,176 --> 00:02:10,826
Nuestro avión despegará pronto.
8
00:02:19,706 --> 00:02:23,776
Cuando Matsu