Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Hercules 1998 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Hercules 1998 ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,812 --> 00:00:32,579
[Narrator]
In the Age of Gods,
there was good and evil,
2
00:00:32,650 --> 00:00:34,584
light and darkness.
3
00:00:34,652 --> 00:00:39,385
Only Zeus, king of the gods,
held the power of Mt. Olympus
in his hand.
4
00:00:39,457 --> 00:00:41,982
From his might
came two sons.
5
00:00:42,060 --> 00:00:47,259
The first son, Ares, toyed with mankind
for sport and pleasure.
6
00:00:48,399 --> 00:00:50,333
The second chose honor,
7
00:00:50,401 --> 00:00:52,869
searching for his place
among mortals.
8
00:00:52,937 --> 00:00:55,929
But his path was filled
w
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{531}Long ago, in the faraway land|of ancient Greece...
{535}{600}there was a golden age|of powerful gods...
{604}{668}and extraordinary heroes.
{672}{743}And the greatest and strongest|of all these heroes...
{747}{812}was the mighty Hercules.
{816}{880}But what is the measure|of a true hero?
{884}{934}Ah, that is what our story is...
{938}{970}Will you listen to him?
{974}{1043}He's makin' the story|sound like some Greek tragedy.
{1047}{1081}Lighten up, dude.
{1085}{1132}We'll take it from here, darling.
{1136}{1180}You go, girl.
{1216}{1265}We are the muses...
{1269}{1355}goddesses of the arts|and proclaimers of heroes.
{1359}{13
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{446}{500}De mult, departe|în vechea Grecie
{535}{600}a fost o erã de|aur a zeilor puternici
{604}{641}ºi extraordiarilor eroi.
{672}{747}ªi cel mai mare ºi|puternic dintre aceºti eroi
{748}{783}era puternicul Hercule.
{816}{875}Dar care e mãsura unui erou adevãrat?
{884}{938}Pãi, despre asta|povestea noastrã va vorbi.
{939}{973}O sã-l ascultaþi pe el?
{974}{1047}Nu vedeþi, face ca povestea sã|parã cine ºtie ce tragedie greceascã.
{1048}{1083}Lumineazã-ne, prietene.
{1085}{1136}Cred cã de aici continuam noi, dragã.
{1137}{1160}Bine, fetelor.
{1216}
Advertisement:
------------
------------
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{446}{500}De mult, departe|în vechea Grecie
{535}{600}a fost o erã de|aur a zeilor puternici
{604}{641}ºi extraordiarilor eroi.
{672}{747}ªi cel mai mare ºi|puternic dintre aceºti eroi
{748}{783}era puternicul Hercule.
{816}{875}Dar care e mãsura unui erou adevãrat?
{884}{938}Pãi, despre asta|povestea noastrã va vorbi.
{939}{973}O sã-l ascultaþi pe el?
{974}{1047}Nu vedeþi, face ca povestea sã|parã cine ºtie ce tragedie greceascã.
{1048}{1083}Lumineazã-ne, prietene.
{1085}{1136}Cred cã de aici continuam noi, dragã.
{1137}{1160}Bine, fetelor.
{1216}
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{190}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1269}{1366}Ãn timpul acela,|toatã lumea era înaltã, subþire ºi blonda.
{1400}{1478}Toatã lumea poza,|toatã lumea se uita la tine.
{1519}{1554}Dar Gia era diferitã.
{1580}{1648}Ea a fost prima care...|care s-a mutat.
{1678}{1759}Toþi încearcã sa facã asta acum...|sã-þi dea o atitudine...
{1759}{1798}dar ea a inventat asta.
{1819}{1880}Ea întotdeauna ºi-a urmat instinctele...
{1880}{1924}indiferent|unde au dus-o.
{1950}{2063}Probabil ca asta a fost cel mai bun|ºi cel mai rãu lucru despre ea.
{2063}{2134}Cu Gia, era întotdeauna|vorba des
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:36,760 --> 00:07:39,280
Maybe next week.
2
00:11:46,480 --> 00:11:49,720
Where have you been you animal?
3
00:11:50,400 --> 00:11:51,800
Your brother, sister,
4
00:11:51,801 --> 00:11:52,801
you're all the same...
5
00:11:52,802 --> 00:11:56,040
but you... you're the worst.
6
00:11:56,041 --> 00:11:57,960
What did you say?
7
00:12:07,160 --> 00:12:09,000
See the trouble you cause.
8
00:12:09,480 --> 00:12:11,360
We're the laughing stock...
9
00:12:11,361 --> 00:12:12,800
of the neighborhood.
10
00:12:12,801 --> 00:12:15,440
I've given birth to animals.
11
00:12:15,4
Şunun için altyazılar Hercules 1998
keywords: a, night, at, the, roxbury, 1998, internal, undead, english, motechnet, com, anatr,
original filename: 9226-A.Night.at.the.Roxbury.1998.iNTERNAL.DVDRip.XviD-UNDEAD.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,640 --> 00:01:12,918
- Hi.
- Who, me? Him?
2
00:01:13,120 --> 00:01:19,150
- Not you.
- Don't worry about it.
3
00:01:24,760 --> 00:01:27,194
Hey!
4
00:01:51,880 --> 00:01:55,953
- How are you doing?
- Oh, fuck off.
5
00:01:58,840 --> 00:02:02,310
- What's up?
- Feel good. All right.
6
00:02:02,520 --> 00:02:05,273
Excuse me.
7
00:02:10,360 --> 00:02:13,875
- Yeah. Score.
- Very nice.
8
00:02:22,880 --> 00:02:27,908
All right. Let's talk
to this little lady called Night.
9
00:02:37,840 --> 00:02:40,479
I broke the window again.
10
00:02:40,680 --> 00:02:44,468
Şunun için altyazılar Hercules 1998
keywords: will, 3, 8, grace, 10, 4, 1998, and, 1x0, between, a, rock, harlins, place, divx, tdc,
original filename: Will.38.Grace(104)(1998).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,338 --> 00:00:06,257
Esto es bueno.
2
00:00:06,257 --> 00:00:07,717
Albahaca...
3
00:00:07,717 --> 00:00:08,801
Ajo...
4
00:00:10,094 --> 00:00:12,179
Esto no me gusta.
5
00:00:12,221 --> 00:00:15,891
- Coriandro.
- Una especia que asusta.
6
00:00:15,891 --> 00:00:17,852
Harlin ha vuelto de Texas...
7
00:00:17,852 --> 00:00:19,603
...¿y adivina qué hizo hoy?
8
00:00:19,729 --> 00:00:22,231
¿Atrapó una zarigüeya
y se la comió viva?
9
00:00:23,315 --> 00:00:25,860
SÃ, estoy probando
su receta.
10
00:00:30,156 --> 00:00:32,992
Compró un apartamento
en el Upp
Şunun için altyazılar Hercules 1998
keywords: waking, ned, devine, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1998,
original filename: Waking_Ned.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,193 --> 00:00:29,648
Saturday evening,...
2
00:00:29,737 --> 00:00:34,399
..and the universe is much the same as at
any other point in the history of the world.
3
00:00:34,491 --> 00:00:39,651
The planets and stars orbit and spin,
and do everything that is expected of them.
4
00:00:39,746 --> 00:00:41,739
On earth, as the sun sets,...
5
00:00:41,832 --> 00:00:45,781
..millions prepare for a weekly event
which is far less predictable.
6
00:00:45,877 --> 00:00:48,368
In 63 countries around the world,...
7
00:00:48,463 --> 00:00:52,507
..dozens of lottery machines
spin hundreds of
Şunun için altyazılar Hercules 1998
keywords: sf, episode, one, samurai, fiction, eng, 2, 5, fps, 1998,
original filename: SF__Episode_One.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,344 --> 00:01:23,839
This is me,
three hundred years ago.
2
00:01:25,618 --> 00:01:29,145
My name was Heishiro Inukai.
It's a good name.
3
00:03:27,273 --> 00:03:31,403
Three centuries ago Japan
was ruled by the samurai.
4
00:03:31,678 --> 00:03:34,704
The Tokugawa Shogunate
had united the country,
5
00:03:34,914 --> 00:03:36,939
and it was a time of peace.
6
00:03:37,150 --> 00:03:39,880
I was born the son of a samurai.
7
00:03:41,254 --> 00:03:45,452
At age 21, I met two
"ronin", or masterless samurai.
8
00:03:46,559 --> 00:03:49,653
Those encounters changed my life,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,271 --> 00:03:03,136
Tu connais tout ça mieux
que personne, non?
2
00:03:03,206 --> 00:03:07,142
C'est la guerre pour chaque
fragment d'information.
3
00:03:07,210 --> 00:03:10,145
Les décideurs s'entretuent par milliers...
4
00:03:10,213 --> 00:03:12,147
... chaque année.
5
00:03:12,215 --> 00:03:16,151
C'est comme l'Holocauste
du vingtième siècle.
6
00:03:16,219 --> 00:03:19,154
Tout le monde est au courant
et personne ne dit rien.
7
00:03:19,222 --> 00:03:22,157
Le gouvernement est aussi coupable
que les consortiums.
8
00:03:22,225 --> 00:03:25,160
"Bonnet blanc..
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1262}{1353}Acesta e Pãmîntul pe vremea|cînd dinozaurii domneau...
{1357}{1417}peste o planetã bogatã si fertilã.
{1607}{1739}O bucatã de stîncã de doar sase mile diametru|a schimbat toate acestea.
{1935}{2027}A lovit cu forta|a 10.000 de bombe atomice.
{2099}{2207}Un trilion de tone de praf si piatrã|au fost aruncate în atmosferã...
{2211}{2279}creind o pãturã sufocantã de praf...
{2283}{2340}pe care soarele nu a avut putere sã o strãpungã...
{2344}{2399}timp de o mie de ani.
{2599}{2643}S-a întîmplat cîndva.
{2675}{2719}Se va întîmpla din nou.
{2763}{2835}Ãntrebarea e doar cînd.
{3301}{3374}- Mai spune odatã, Ru
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:24,500
Subtitle by Lemieux (lemieux@nm.ru)
2
00:00:36,950 --> 00:00:40,736
Ãîì ÃýÃêñ
3
00:00:40,737 --> 00:00:44,734
Ãýã Ãà éà Ã
4
00:00:44,735 --> 00:00:48,735
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
5
00:02:52,258 --> 00:02:54,656
Ãà áà âÃî. Ãåñüìà çà áà âÃî!
6
00:02:54,657 --> 00:02:58,017
Ãîò ïîñëóøà é: ñëóæà ùèå
øòà òà ÃèðäæèÃèÿ îáÿçà Ãû...
7
00:02:58,018 --> 00:03:00,960
... óäà ëèòü èç êîìïüþòåðîâ
âñå ïà ñüÿÃñû...
8
00:03:00,961 --> 00:03:03,104
... îêà çà ëîñü, ÷òî èã
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{607}TV Saatini izliyorsunuz
{607}{649}birçok eðlenceli programýn
{650}{702}bulunduðu tek kanal.
{739}{809}Tüm aileniz için eðlenceli.
{810}{907}Tv saati,Tiryakisi olduðunuz.
{908}{967}Bu cuma Tv saatinde...
{968}{1043}telefonu fiþten çekin
{1048}{1138}evet.Pleasantville maratonu baþlýyor.
{1139}{1257}24 saat saf aile deðerleriyle dolu.
{1258}{1294}bu sýcak selamlamasýyla ünlü:
{1295}{1330}Tatlým ben geldim.
{1331}{1367}dengeli beslenme...
{1367}{1393}biraz daha kurabiye istermisin
{1394}{1466}ve güvenli seks
{1467}{1514}Pleasantville in unutulmaz
{1514}{1565}þu bölümleri hala akýllarda:
{1566}{1610}"Berber
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:07,694 --> 00:02:10,492
Voilà . ll arrive.
2
00:02:24,077 --> 00:02:26,238
Bon, on essaye?
3
00:02:28,515 --> 00:02:33,748
Regarde-moi Paul. ll faut que
tu te grandisses, sois sec, nerveux.
4
00:02:33,820 --> 00:02:38,189
Un matador est proche de la mort,
l'angoisse, alors sois nerveux.
5
00:02:38,258 --> 00:02:43,594
Clara, il faut que tu aies le regard
un peu plus bas, sois soumise.
6
00:02:43,663 --> 00:02:45,187
Pas trop.
7
00:02:45,265 --> 00:02:48,063
Un peu soumise à l'homme.
8
00:02:48,134 --> 00:02:52,434
A trois, tu vas me regarder.
C'est tout dans le regard.
9
Şunun için altyazılar Hercules 1998
keywords: hercules, 1997, 1, cd, english, en,
original filename: Hercules - 1997 - 1CD - English - en - d21ee96c6c8c27cf67c7e7b847223e94.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{531}Long ago, in the far away land|of ancient Greece...| Napisy pobrane z www.napiszone.prv.pl
{535}{600}there was a golden age|of powerful gods...
{604}{668}and extraordinay heroes.
{672}{743}And the greatest and strongest|of all these heroes...
{747}{812}was the mighty Hercules.
{816}{880}But what is the measure|of a true hero?
{884}{934}Ah, that is what our stoy is...
{938}{970}Will you listen to him?
{974}{1043}He's makin' the story|sound like some Greek tragedy.
{1047}{1081}Lighten up, dude.
{1085}{1132}We'll take it from here, darling.
{1136}{1180}You go, girl.
{1216}{1265}We are the muses...
{1269}{1355}goddesses of the arts
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,674 --> 00:00:52,733
¿Andy?
2
00:00:55,111 --> 00:00:56,544
¿Estás bien?
3
00:00:58,949 --> 00:01:00,917
SÃ.
4
00:01:00,951 --> 00:01:03,385
Por supuesto. Estoy bien.
5
00:01:03,420 --> 00:01:05,615
Bien.
6
00:01:05,655 --> 00:01:10,115
Bueno, la pasé realmente bien.
7
00:01:10,160 --> 00:01:12,993
SÃ, yo también.
8
00:01:13,029 --> 00:01:16,897
Por supuesto, tu sabes que
yo siempre la paso bien contigo.
9
00:01:16,933 --> 00:01:18,798
Yo igual.
10
00:01:18,835 --> 00:01:22,703
Pero,
11
00:01:22,739 --> 00:01:23,797
¿S�
12
00:01:23,840 --> 00:01:2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,735 --> 00:00:22,613
Nos hemos aburrido de ver actores
2
00:00:23,155 --> 00:00:25,240
Fingiendo emociones.
3
00:00:25,449 --> 00:00:27,367
Nos cansamos de los pirotécnicos
4
00:00:27,576 --> 00:00:29,411
Y efectos especiales.
5
00:00:29,619 --> 00:00:31,621
Mientras que en el mundo que él vive...
6
00:00:31,829 --> 00:00:34,624
es, de alguna forma, fingido,
7
00:00:35,291 --> 00:00:38,211
No hay nada falso acerca de Truman...
8
00:00:39,462 --> 00:00:40,630
no hay libretos,
9
00:00:40,838 --> 00:00:41,964
No hay ayudas.
10
00:00:42,173 --> 00:00:45,176
No es siemp
Şunun için altyazılar Hercules 1998
keywords: buffalo, 6, 1998, internal, saphire, english, motechnet, com, xvidvd,
original filename: Buffalo.66.1998.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{953}{1089}All forgotten... yesterdays
{1091}{1206}School days remind me of
{1232}{1329}When I was a boy
{1331}{1392}All my life
{1394}{1501}I've been this lonely boy
{1503}{1560}Doo doo
{3132}{3178}- The gate!
{5828}{5875}What do you want?
{5876}{5972}- Can I use the bathroom here?|- I can't let you back in here.
{5974}{6025}This is the discharge gate.
{6026}{6086}Hey, there's the last bus|into town tonight.
{6088}{6134}You better get on it.
{8335}{8381}Excuse me. You know where|the bathroom is?
{8383}{8429}Yeah, it's down there.
{8573}{8672}The bathroom's closed, sir.|It's closed! Thanks.
{8735}{8803}Excuse me, miss?
{
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,680 --> 00:01:14,276
Zie je dat bewegende stipje?
Dat ben ik. Alec MacKenzie.
2
00:01:14,440 --> 00:01:20,754
Ik zit vaak in de problemen, maar
dit gaat zelfs voor mij erg ver.
3
00:01:20,920 --> 00:01:26,358
M'n broer Eli en ik proberen alleen
maar onze moeder te vinden.
4
00:01:26,760 --> 00:01:30,753
Dit lijkt eng.
Maar ik leef voor 't gevaar.
5
00:01:30,920 --> 00:01:34,469
Dit is nog niks
vergeleken bij m'n vorige missie.
6
00:01:39,560 --> 00:01:41,710
Opsplitsen.
7
00:02:14,680 --> 00:02:17,478
De mazzel, sukkels.
8
00:02:25,800 --> 00:02:29,952
Ik heb misschien wa
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3667}{3737}Da, uneori imi plac |animalele mai| mult decat oamenii.
{3741}{3800}Mai ales cainii. |Cainii sunt| cei mai buni.
{3805}{3905}De cate ori vii acasa, |se comporta ca si cand nu te-ar |fi vazut de un an.
{3916}{3975}Si ceea ce e |grozav la caiini
{3980}{4034}e ca exista |caini diferiti pentru| oameni diferiti.
{4041}{4089}De exemplu |pit bull.
{4100}{4135}Cel mai tare| caine.
{4164}{4226}Pit bull poate |fi cel mai bun prieten |al unui om,
{4232}{4282}sau cel mai mare| dusman al altui om.
{4294}{4399}Daca intentionezi |sa-mi daruiesti un animal, |sa-mi daruiesti un pit bull. |Sa mi-l dai pe
{4414}{4460}Raoul. Bine,| Omar?
{4466}{44
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,602 --> 00:00:22,147
Ãÿêîãà , ìÃîãî îòäà âÃà ,
â äà ëå÷Ãà òà äðåâÃà Ãúðöèÿ,
2
00:00:22,314 --> 00:00:25,025
ïî âðåìå Ãà çëà òÃà òà åðÃ
Ãà ìîãúùèòå áîãîâå
3
00:00:25,192 --> 00:00:27,861
è ÃåîáèêÃîâåÃèòå ãåðîè,
4
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
Ãà é-âåëèê è ñèëåÃ
îò âñè÷êè òÿõ
5
00:00:31,156 --> 00:00:33,867
áèë ìîãúùèÿò Ãåðêóëåñ.
6
00:00:34,034 --> 00:00:36,703
Ãà , Ãî ïî êà êâî ñå îïðåäåëÿ
èñòèÃñêèÿò ãåðîé?
7
00:00:3
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,886 --> 00:00:33,682
Esta es la Tierra en la época
en que los dinosaurios deambulaban...
2
00:00:34,058 --> 00:00:36,394
...por un planeta verde y fértil.
3
00:00:43,529 --> 00:00:46,866
Un pedazo de piedra
de tan sólo 10 km de ancho...
4
00:00:47,200 --> 00:00:49,203
...cambió todo el panorama.
5
00:00:56,670 --> 00:01:00,633
El impacto tuvo la fuerza
de 10 mil armas nucleares.
6
00:01:03,178 --> 00:01:07,642
Un billón de kgs. de polvo
y piedras saltaron a la atmósfera...
7
00:01:07,976 --> 00:01:10,521
...creando un manto
sofocante de polvo...
8
00:01:10,729 --> 00
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{531}De mult, departe | in vechea Grecie...
{535}{600}A fost o erå |de aur a zeilor puternici
{604}{668}si extraordiarilor eroi.
{672}{743}Si cel mai mare si| puternic dintre acesti eroi
{747}{812}era HERCULE!
{816}{880}Dar cum poti sa| sti ce e un erou adevarat?
{884}{934}Pai, despre asta | povestea noastra va vorbi...
{938}{970}O sa-l ascultati pe el?
{974}{1043}Nu vedeti ,face ca povestea sa |para cine stie ce tragedie greceasca.
{1047}{1081}Lumineaza-ne, prietene!
{1085}{1132}Cred ca de aici continuam noi, draga.
{1136}{1180}Bine!
{1216}{1265}Noi suntem muze!
{1269}{1355}Zeitele artei| si proclamatoare ale eroilor.
{1359}{
Şunun için altyazılar Hercules 1998
keywords: will, 3, 8, grace, 30, 1, 1998, and, 3x0, new, city, fov,
original filename: Will.38.Grace(301)(1998).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,800 --> 00:00:06,840
El tipo, que con quien suponÃa tenÃa
una cita vivÃa en el 2-I...
2
00:00:06,840 --> 00:00:07,840
...entonces le pregunté al portero...
3
00:00:07,840 --> 00:00:09,510
"Disculpe, ¿hay un 2-I,
en este edificio?
4
00:00:09,510 --> 00:00:11,010
Estoy buscando el 2-I.
Necesito encontrar el 2-I."
5
00:00:11,110 --> 00:00:11,840
Me ignoraba.
6
00:00:12,240 --> 00:00:14,610
Debà decir "2-I" como 15 veces.
7
00:00:14,980 --> 00:00:17,010
El tipo finalmente dejó su periódico...
8
00:00:17,080 --> 00:00:18,710
...miró directo hacia mi.
9
00:00:18,710
Şunun için altyazılar Hercules 1998
keywords: rush, hour, 1998, internal, apl, swedish, motechnet, com, ru,
original filename: Rush.Hour.1998.DVDRip.XviD.INTERNAL-ApL.Swedish.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,327 --> 00:02:25,682
Stå still!
2
00:02:30,927 --> 00:02:33,600
Jag är på plats. Ni kan komma.
3
00:02:33,767 --> 00:02:37,316
-Var är Juntao?
-Han finns överallt.
4
00:02:39,287 --> 00:02:42,757
-Vill du slåss?
-Rör dig inte !
5
00:02:44,807 --> 00:02:46,843
Skjut mig då !
6
00:02:48,527 --> 00:02:50,245
Skjut mig !
7
00:03:47,687 --> 00:03:50,155
Sang kom undan.
8
00:03:52,127 --> 00:03:54,687
Förlåt mig, konsul Han...
9
00:03:54,847 --> 00:03:59,557
... men vi har svårt att avvara
män med er karaktärsfasthet.
10
00:03:59,727 --> 00:04:04,881
I egen
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,253 --> 00:00:38,892
<i>Lad mig fortaelle om dengang, </i>
<i>jeg naesten doede. </i>
2
00:00:56,973 --> 00:00:59,009
<i>Jeg troede aldrig, det ville ske for mig. </i>
3
00:00:59,093 --> 00:01:00,731
<i>Ikke i den alder. </i>
4
00:01:01,053 --> 00:01:02,202
<i>Besejret... </i>
5
00:01:02,293 --> 00:01:03,487
<i>narret. </i>
6
00:01:04,493 --> 00:01:07,690
<i>Hvordan kom jeg i den knibe? </i>
<i>Hvordan startede det? </i>
7
00:01:07,773 --> 00:01:10,412
<i>Hvis jeg gaar helt tilbage, </i>
<i>tager det for lang tid. </i>
8
00:01:10,493 --> 00:01:12,290
<i>Lad os starte senere
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,052 --> 00:00:46,594
Vite, les lettres s'effacent.
2
00:00:46,762 --> 00:00:48,719
Où sont mes acteurs?
On a 5 secondes.
3
00:00:48,889 --> 00:00:50,514
Les lettres étaient bien placées?
4
00:00:50,683 --> 00:00:52,722
Tu as pu cadrer?
5
00:00:52,977 --> 00:00:54,387
Où est Hal?
6
00:00:57,231 --> 00:01:00,267
1ère équipe sur le plateau!
Les lettres s'effacent.
7
00:01:00,651 --> 00:01:03,356
Faut y aller!
Elle est superbe.
8
00:01:03,529 --> 00:01:04,727
Allez, viens!
9
00:01:05,781 --> 00:01:07,156
On revoit la scène:
10
00:01:07,324 --> 00:01:09,815
Sors
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,600 --> 00:00:22,230
Hace mucho tiempo, en la lejana
tierra de la Antigua Grecia,
2
00:00:22,480 --> 00:00:24,980
se vivÃa una edad dorada
de poderosos dioses
3
00:00:25,230 --> 00:00:27,560
y héroes extraordinarios.
4
00:00:27,810 --> 00:00:30,690
Y el más grande y fuerte
de todos esos héroes
5
00:00:31,070 --> 00:00:33,360
era el poderoso Hércules.
6
00:00:33,860 --> 00:00:36,360
Pero, ¿cuál es la medida
de un héroe verdadero?
7
00:00:37,450 --> 00:00:38,950
Eso es lo que nuestra
historia...
8
00:00:39,200 --> 00:00:40,370
¿Queréis escucharle?
9
00:00:40,6
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,548 --> 00:00:46,920
Right, let's sort the buyers from the spyers,
the needy from the greedy
2
00:00:47,000 --> 00:00:49,440
and those who trust me
from the ones who don't.
3
00:00:49,860 --> 00:00:51,800
Because if you can't see value here today,
4
00:00:52,080 --> 00:00:54,600
you're not up here shopping,
you're up here shoplifting.
5
00:00:55,020 --> 00:00:57,600
You see these goods?
You've never seen daylight, moonlight,
6
00:00:57,720 --> 00:01:00,080
Israelites,
Fanny by the gaslight.
7
00:01:00,200 --> 00:01:03,300
Take a bag, come on, take a bag.
I took a bag home las
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,320 --> 00:00:49,586
UN AMOR PERVERSO
2
00:02:46,708 --> 00:02:49,336
Nointentes detenerme esta vez.
3
00:02:56,484 --> 00:02:57,951
¿Quién intenta detenerte?
4
00:02:58,019 --> 00:03:01,511
Sólo quiero desearte buen viaje
y que te vaya bien.
5
00:03:23,177 --> 00:03:26,340
Me voy a os Ãngeles,
donde encontraré gente que me quiera.
6
00:03:26,414 --> 00:03:31,010
Esa gente me conseguirá un trabajo
en el que ganaré muchÃsimo dinero.
7
00:03:31,085 --> 00:03:33,553
¡Ellie, por favor, no te vayas!
8
00:03:33,621 --> 00:03:36,681
DespÃdete de Ellie, ena.
Se va a os Ã
Şunun için altyazılar Hercules 1998
keywords: will, 3, 8, grace, 20, 1998, and, 2x0, das, boob, divx,
original filename: Will.38.Grace(203)(1998).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,602 --> 00:00:04,646
Entonces, Jack,
¿vas a acompañarme...
2
00:00:04,688 --> 00:00:07,149
...a recoger mi nuevo pasa DVD?
3
00:00:07,190 --> 00:00:08,900
Dios mÃo, ¿era hoy?
4
00:00:09,901 --> 00:00:12,279
¿Qué tengo hoy?
5
00:00:18,076 --> 00:00:20,120
¿Qué miras exactamente?
6
00:00:20,162 --> 00:00:22,289
Sólo repaso mi agenda.
7
00:00:24,708 --> 00:00:26,710
No, lo siento,
no puedo hacerte lugar.
8
00:00:26,710 --> 00:00:29,755
¿Mencioné que con DVD puedes ver
porno desde cualquier ángulo?
9
00:00:29,796 --> 00:00:31,923
Mira a mi agenda,
cómo se abr
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,927 --> 00:01:11,638
Rymdforskningsfartyget
Vladislav Volkov i Stilla havet
2
00:01:15,647 --> 00:01:21,438
-Hur verkar lågtrycket?
-Det heter numera tyfonen Leiah.
3
00:01:25,967 --> 00:01:28,765
Aleksej.
4
00:01:28,927 --> 00:01:33,921
Rymdstation MlR, dethär är Volkov.
5
00:01:39,047 --> 00:01:41,515
Tusen tack. Hejså länge.
6
00:01:53,447 --> 00:01:57,884
Jag ställer in koordinaterna.
7
00:01:58,407 --> 00:02:03,037
-Sändning börjar om 30 sekunder.
-Det är uppfattat.
8
00:02:04,007 --> 00:02:07,795
Löpare till E6.
9
00:02:45,127 --> 00:02:51,123
Lonja, ti
Şunun için altyazılar Hercules 1998
keywords: hercules, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hercules (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{448}{536}Uzun zaman önce,|Eski Yunan'da güçlü tanrýlarýn ve...
{539}{670}sýra dýþý kahramanlarýn yaþadýðý|altýn bir çað vardý.
{672}{810}Bu kahramanlarýn en büyüðü|ve en güçlüsü Herkül'dü!
{812}{878}Ama gerçek bir kahraman|nedir aslýnda?
{880}{972}- Hikayemiz...|- Ãunun sözlerine bakýn!
{974}{1046}Yunan trajedisi gibi anlatýyor.
{1049}{1137}- Bu kadar ciddi olma!|- Gerisini biz anlatýrýz, caným.
{1139}{1210}Anlat, güzelim.
{1212}{1279}Sanat Perileri'yiz.
{1281}{1357}Sanat Tanrýçalarý|ve kahramanlarýn duyurucularýyýz.
{1359}{1400}Herkül gibi kahramanlarýn.
{1403}{1450}Süper-kül demek istedi
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{533}Hace mucho tiempo, en la lejana|tierra de la Antigua Grecia,
{539}{599}se vivÃa una edad dorada|de poderosos dioses
{605}{661}y héroes extraordinarios.
{667}{736}Y el más grande y fuerte|de todos esos héroes
{745}{800}era el poderoso Hércules.
{812}{872}Pero, ¿cuál es la medida|de un héroe verdadero?
{898}{934}Eso es lo que nuestra|historia...
{940}{968}¿Queréis escucharle?
{974}{1041}Hace que esta historia|parezca una tragedia griega.
{1047}{1129}-Aligera el tono, tÃo.|-Seguiremos nosotras, cariño.
{1135}{1176}Adelante, chica.
{1218}{1266}¡Somos las Musas!
{1280}{1352}Diosas de las artes...|y proclamadoras de héro
Şunun için altyazılar Hercules 1998
keywords: will, 3, 8, grace, 22, 1998, and, 2x2, my, best, friends, tush, divx,
original filename: Will.38.Grace(222)(1998).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,086 --> 00:00:07,047
Muy bien,
¿qué les parecen?
2
00:00:08,006 --> 00:00:11,468
SabÃa que los odiarÃan.
Dios, es un invento estúpido.
3
00:00:11,510 --> 00:00:13,220
¿Qué me hizo pensar
que un almohadoncito que...
4
00:00:13,261 --> 00:00:16,014
...sostiene y acolchona el trasero con
la furia de los viajes en subte...
5
00:00:16,056 --> 00:00:17,098
...serÃa buena idea?
6
00:00:19,226 --> 00:00:22,229
Me gusta el nombre...
''El Trasero del Subte''.
7
00:00:24,356 --> 00:00:26,316
Y allà está la cara fea.
Muy bien, me voy.
8
00:00:26,358 --> 00:00:29,402
SabÃa
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,471 --> 00:00:52,506
Ãñþ ñâîþ æèçÃü ÿ ïðîðà áîòà ë è
ïðîæèë â áîëüøîì ãîðîäå,
2
00:00:52,606 --> 00:00:55,676
÷òî, êîãäà ñåé÷à ñ äóìà þ îá ýòîì,
ñâîåãî ðîäà ïðîáëåìà ,
3
00:00:55,778 --> 00:00:59,267
òà ê êà ê ÿ âñåãäà ÷óâñòâîâà ë ñåáÿ
ÃåóäîáÃî ñðåäè òîëïû.
4
00:00:59,365 --> 00:01:01,923
à ñåðü¸çÃî. à ìåÃÿ ôîáèÿ
Ãà ñ÷¸ò îòêðûòûõ ïðîñòðà Ãñòâ.
5
00:01:02,021 --> 00:01:05,029
Ã... Ã...Ã... Ãñ¸ âûçûâà åò ó ìåÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,017
<i>Previamente en Felicity.</i>
2
00:00:02,618 --> 00:00:04,620
Voy a postular a presidente
del consejo estudiantil...
3
00:00:04,621 --> 00:00:06,588
...y quiero que dirijas mi campaña.
4
00:00:06,589 --> 00:00:08,930
- ¿Presidente?
- SÃ.
5
00:00:08,931 --> 00:00:13,520
¿Presidente de la universidad?
¿Cuál es su lema: drogas no porras?
6
00:00:13,521 --> 00:00:16,668
¿Estás en contra de la acción afirmativa
como polÃtica de admisión?
7
00:00:16,669 --> 00:00:18,142
SÃ.
8
00:00:18,579 --> 00:00:20,986
De hecho, ya no trabajo
en la campaña
Şunun için altyazılar Hercules 1998
keywords: the, big, lebowski, 1998, internal, mupp, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: The.Big.Lebowski.1998.iNTERNAL.DVDRip.XviD-mupp.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,975 --> 00:00:20,231
# See them
tumbling down #
2
00:00:20,272 --> 00:00:24,027
# Pledging their love
to the ground #
3
00:00:24,068 --> 00:00:26,446
Narrator: A way out west
there was this fella,
4
00:00:26,486 --> 00:00:28,739
fella I want
to tell you about,
5
00:00:28,780 --> 00:00:32,243
fella by the name
of Jeff Lebowski,
6
00:00:32,284 --> 00:00:34,119
at least that
was the handle
7
00:00:34,161 --> 00:00:36,039
That his loving parents
gave him.
8
00:00:36,079 --> 00:00:38,957
But he never had
much use for it himself.
9
00:00:39,000 --> 00:00:42,837
This Leb
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceti-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului si al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu multi zei
si cu un singur mare erou:
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
HERCULE
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus!
7
00:00:33,951 --> 00:00:37,788
Era o vreme a pãdurilor
fermecate si a ceremoniilor secrete.
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizati în oameni.
9
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{67}{91}Eu nu pot.
{283}{320}Noaptea-i prea departe.
{619}{676}Desearã, iubirea mea nu-mi aparþine.
{715}{739}Ce?
{763}{822}Am multe guri de hrãnit, ca ºi tine.
{85