Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Hercules is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Hercules ile alakalı:
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: hercules, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Hercules (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{437}{536}Long ago, in the far away land|of ancient Greece...
{537}{602}there was a golden age|of powerful gods...
{603}{671}and extraordinary heroes.
{672}{747}And the greatest and strongest|of all these heroes...
{748}{810}was the mighty Hercules.
{811}{879}But what is the measure|of a true hero?
{880}{940}That is what our story is...
{941}{978}Will you listen to him?
{979}{1047}He's makin' the story sound|like some Greek tragedy.
{1048}{1079}Lighten up, dude.
{1080}{1137}We'll take it|from here, darling.
{1138}{1211}You go, girl.
{1212}{1280}We are the Muses...
{1281}{1359}goddesses of the arts|and proclaimers of heroes.
{1360}{1402}
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: hercules, the, legendary, journeys, season, 1, cz, 1x0, 6, as, darkness, falls,
original filename: Hercules_-_The_Legendary_Journeys_-_Season_1_CZ.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,120 --> 00:00:13,120
Ã, Héro.
2
00:00:14,280 --> 00:00:17,400
MusÃm mÃt krásnou Penelopé.
3
00:00:19,480 --> 00:00:21,000
ProsÃm...
4
00:00:21,440 --> 00:00:24,240
... seÅ¡li mi nìjaké znamenÃ.
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,480
Udìlám cokoliv, abych ji zÃskal.
6
00:00:35,880 --> 00:00:37,400
Cokoliv.
7
00:01:03,240 --> 00:01:05,240
DÃky, velká Héro.
8
00:01:06,840 --> 00:01:09,040
Teï mi musÃÅ¡ ukázat...
9
00:01:10,000 --> 00:01:12,080
... koho mám zabÃt.
10
00:01:21,880 --> 00:01:23,400
Vojáku!
11
00:01:24,200 --> 00:01:26,200
Kam mÃøÃÅ¡?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceti-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului si al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu multi zei
si cu un singur mare erou:
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
HERCULE
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus!
7
00:00:33,951 --> 00:00:37,788
Era o vreme a pãdurilor
fermecate si a ceremoniilor secrete.
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizati în oameni.
9
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: htlj, 4x1, 5, yes, virginia, there, is, hercules, en,
original filename: 9263944bed2fc9fab0df8748ecf2f9a7.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,735 --> 00:00:04,220
[ Man ]
Look, it's falling down!
2
00:00:04,220 --> 00:00:07,390
- [ All Screaming ]
- [ Man ] Hurry!
3
00:00:11,695 --> 00:00:15,598
Sorry to crash the party,
but Cassandra's coming with me.
4
00:00:17,450 --> 00:00:19,786
[ Cassandra Struggling ]
5
00:00:21,171 --> 00:00:23,673
Party's over.
6
00:00:26,176 --> 00:00:30,697
[ Woman ]
Quickly! Quickly!
Come with me!
7
00:00:32,449 --> 00:00:35,285
Hercules!
8
00:00:35,285 --> 00:00:38,254
[ Woman ]
Hurry!
9
00:00:46,579 --> 00:00:48,298
[ Yelling ]
10
00:00:48,298 --> 00:00:50,283
[ Gasps ]
00:00:02:Napisy do wersji "Hercules in New York (1970)" |674MB
00:00:07:such21 |such21@wp.pl
00:00:14:Dawno w mrocznej przesz³oÅci...
00:00:16:Gdy mit i historia ³¹czy³y siê w tajemnicê
00:00:20:...a bogowie baÅni|i prymitywne wierzenia ludzi
00:00:24:...rozwodzi³y siê na temat pradawnej góry Olimp
00:00:26:w staro¿ytnej Grecji
00:00:28:Legendarny bohater kroczy³ bosko po Ziemi
00:00:33:Czasami...
00:00:35:Dlaczego nie mogê iÅæ?
00:00:36:Poniewa¿ twoje miejsce jest tutaj poÅród nas
00:00:39:Pozwoli³eŠMarsowi siê tym trapiæ!
00:00:40:To jego praca dopóki gatunek ludzki nie nauczy obywaæ siê z nabo¿eñstwami
00:00:44:...i ¿yæ w pokoju|Mars musi iÅæ
00:00:17:Long ago, in the faraway land|of ancient Greece...
00:00:21:there was a golden age|of powerful gods...
00:00:24:and extraordinary heroes.
00:00:26:And the greatest and strongest|of all these heroes...
00:00:29:was the mighty Hercules.
00:00:32:But what is the measure|of a true hero?
00:00:35:Ah, that is what our story is...
00:00:37:Will you listen to him?
00:00:38:He's makin' the story|sound like some Greek tragedy.
00:00:41:Lighten up, dude.
00:00:43:We'll take it from here, darling.
00:00:45:You go, girl.
00:00:48:We are the muses...
00:00:50:goddesses of the arts|and proclaimers of heroes.
00:00:54:Heroes like Hercules.
00:00:56:Honey, you mean "Hunk-ules".
00:00
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: hercules, in, new, york, 1970, 1, cd, greek, gr, a,
original filename: Hercules in New York - 1970 - 1CD - Greek - gr - 5a26fb6267b5742e16f0c851b42661f3.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,451 --> 00:00:52,820
??? ??????? ????????, ????
????? ??? ??????? ?????????????
2
00:00:53,706 --> 00:00:57,620
?'??? ????????, ?? ?? ???? ???
?????????? ??? ??? ?????????...
3
00:00:58,169 --> 00:01:01,289
?????????? ??? ????????, ??????
??? ????? '??????? ???? ??????...
4
00:01:04,175 --> 00:01:07,425
???? ??????? ????? ??????????
?? ???? ???? ??? ??...
5
00:01:11,057 --> 00:01:14,261
-????? ?? ??? ????
-? ???? ??? ????? ???, ???? ???.
6
00:01:15,228 --> 00:01:16,723
-? '???? ???? ?????!
-???? ????? ? ??????? ???...
7
00:01:17,815 --> 00:01:19,642
?? ?? ?????? ??? ? ??????
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,960 --> 00:00:21,272
Há muitos e longos anos,
na distante Grécia Antiga,
2
00:00:21,400 --> 00:00:26,474
houve uma época de ouro de deuses
poderosos e heróis extraordinários.
3
00:00:26,680 --> 00:00:29,319
O maior e mais forte
destes heróis
4
00:00:29,440 --> 00:00:31,795
era o possante Hércules!
5
00:00:32,480 --> 00:00:34,994
Mas como se reconhece
um verdadeiro herói?
6
00:00:35,120 --> 00:00:37,634
à sobre isto que versa
a nossa história.
7
00:00:37,760 --> 00:00:41,673
Oiçam-no só! Ele faz com que esta
história pareça uma tragédia grega.
8
00:00:41,800
{1}{1}23.976
{446}{531}Long ago, in the far away land|of ancient Greece...
{535}{600}there was a golden age|of powerful gods...
{604}{668}and extraordinay heroes.
{672}{743}And the greatest and strongest|of all these heroes...
{747}{812}was the mighty Hercules.
{816}{880}But what is the measure|of a true hero?
{884}{934}Ah, that is what our stoy is...
{938}{970}Will you listen to him?
{974}{1043}He's makin' the story|sound like some Greek tragedy.
{1047}{1081}Lighten up, dude.
{1085}{1132}We'll take it from here, darling.
{1136}{1180}You go, girl.
{1216}{1265}We are the muses...
{1269}{1355}goddesses of the arts|and proclaimers of heroes.
{1359}{1399}Heroes like Hercules.
{14
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{433}{503}Nekoæ davno, na zabaèenu|otoku stare Grèke,
{523}{597}baše zlatno doba moænih|bogova i silnih junaka.
{643}{705}Naj jaèi i najiveæi|od tih junaka
{718}{763}baše moæni Herkul.
{793}{852}Po èemu se poznaje|pravi junak?
{853}{902}O tome je ova prièa...
{943}{1010}Govori kao da se radi|o grèko tragediji.
{1018}{1074}Vedrie malo!|-Mi nastavlamo.
{1108}{1146}Prièa, zla.
{1198}{1237}Mi smo muze.
{1258}{1325}Boginje umetnosti.|Proglašavamo junake...
{1348}{1389}Poput Herkula.
{1393}{1455}On je super.|Rado bih mutila s njim.
{1498}{1574}Zapravo, naša prièa|zapoèine mnogo prije Herkula,
{1618}{1664}mnogo vijekova prije.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{533}Hace mucho tiempo, en la lejana|tierra de la Antigua Grecia,
{539}{599}se vivÃa una edad dorada|de poderosos dioses
{605}{661}y héroes extraordinarios.
{667}{736}Y el más grande y fuerte|de todos esos héroes
{745}{800}era el poderoso Hércules.
{812}{872}Pero, ¿cuál es la medida|de un héroe verdadero?
{898}{934}Eso es lo que nuestra|historia...
{940}{968}¿Queréis escucharle?
{974}{1041}Hace que esta historia|parezca una tragedia griega.
{1047}{1129}-Aligera el tono, tÃo.|-Seguiremos nosotras, cariño.
{1135}{1176}Adelante, chica.
{1218}{1266}¡Somos las Musas!
{1280}{1352}Diosas de las artes...|y proclamadoras de héro
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,602 --> 00:00:22,147
Ãÿêîãà , ìÃîãî îòäà âÃà ,
â äà ëå÷Ãà òà äðåâÃà Ãúðöèÿ,
2
00:00:22,314 --> 00:00:25,025
ïî âðåìå Ãà çëà òÃà òà åðÃ
Ãà ìîãúùèòå áîãîâå
3
00:00:25,192 --> 00:00:27,861
è ÃåîáèêÃîâåÃèòå ãåðîè,
4
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
Ãà é-âåëèê è ñèëåÃ
îò âñè÷êè òÿõ
5
00:00:31,156 --> 00:00:33,867
áèë ìîãúùèÿò Ãåðêóëåñ.
6
00:00:34,034 --> 00:00:36,703
Ãà , Ãî ïî êà êâî ñå îïðåäåëÿ
èñòèÃñêèÿò ãåðîé?
7
00:00:3
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: hercules, 1997, 1, cd, english, en,
original filename: Hercules - 1997 - 1CD - English - en - d21ee96c6c8c27cf67c7e7b847223e94.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{531}Long ago, in the far away land|of ancient Greece...| Napisy pobrane z www.napiszone.prv.pl
{535}{600}there was a golden age|of powerful gods...
{604}{668}and extraordinay heroes.
{672}{743}And the greatest and strongest|of all these heroes...
{747}{812}was the mighty Hercules.
{816}{880}But what is the measure|of a true hero?
{884}{934}Ah, that is what our stoy is...
{938}{970}Will you listen to him?
{974}{1043}He's makin' the story|sound like some Greek tragedy.
{1047}{1081}Lighten up, dude.
{1085}{1132}We'll take it from here, darling.
{1136}{1180}You go, girl.
{1216}{1265}We are the muses...
{1269}{1355}goddesses of the arts
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: hercules, the, legendary, journeys, s06e0, 3, sfm, s06e03,
original filename: 2885eb27a69ce371f4c2675628848e76.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,075 --> 00:00:11,077
[ Bell Tolling ]
2
00:00:11,578 --> 00:00:13,079
[ Groaning ]
3
00:00:13,580 --> 00:00:16,082
[ Woman ]
Oedipus.
[ Gasps ]
4
00:00:16,082 --> 00:00:18,084
Oedipus!
5
00:00:18,084 --> 00:00:21,087
Aaah!
6
00:00:21,087 --> 00:00:24,591
Please! No more!
7
00:00:24,591 --> 00:00:27,093
[ Whispering ]
Look at me, husband.
8
00:00:31,097 --> 00:00:34,100
No!
9
00:00:34,100 --> 00:00:38,104
[ Sobs ]
No! By the gods, no more!
10
00:00:38,104 --> 00:00:40,106
[ Continues Sobbing ]
11
00:00:40,106 --> 00:00:45,612
Even taking your own sight
can't
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,140 --> 00:00:38,900
Waarom mag ik niet gaan ?
- Je hoort hier.
2
00:00:38,900 --> 00:00:41,140
En Mars dan ?
- Het is z'n werk.
3
00:00:41,140 --> 00:00:48,140
Zolang de mens niet in vrede kan leven,
moet Mars zijn werk doen.
4
00:00:48,140 --> 00:00:53,140
Ik wil gewoon wat rondneuzen.
- Je raakt maar in de problemen.
5
00:00:53,140 --> 00:00:58,851
Ik verveel me al duizenden jaren.
- Val je vader niet in de rede.
6
00:00:59,900 --> 00:01:06,140
Trouwens, die stervelingen zijn behept
met de vreselijkste eigenschappen.
7
00:01:06,140 --> 00:01:09,140
Dat kan jij je niet voor
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: hercules, the, legendary, journeys, s06e0, 3, sfm, s06e03,
original filename: 8f9e12200653a39d66745e5f1239e977.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,075 --> 00:00:11,077
[ Bell Tolling ]
2
00:00:11,578 --> 00:00:13,079
[ Groaning ]
3
00:00:13,580 --> 00:00:16,082
[ Woman ]
Oedipus.
[ Gasps ]
4
00:00:16,082 --> 00:00:18,084
Oedipus!
5
00:00:18,084 --> 00:00:21,087
Aaah!
6
00:00:21,087 --> 00:00:24,591
Please! No more!
7
00:00:24,591 --> 00:00:27,093
[ Whispering ]
Look at me, husband.
8
00:00:31,097 --> 00:00:34,100
No!
9
00:00:34,100 --> 00:00:38,104
[ Sobs ]
No! By the gods, no more!
10
00:00:38,104 --> 00:00:40,106
[ Continues Sobbing ]
11
00:00:40,106 --> 00:00:45,612
Even taking your own sight
can't
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: hercules, 2, 3, 97, 6, fps, 1997, divxnurkka, net, fin,
original filename: Hercules - 23,976fps - 1997 - divxnurkka.net.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{446}{531}Kauan sitten, kaukaisessa|antiikin Kreikassa...
{535}{600}oli mahtavien jumalten...
{604}{668}ja sankareiden aika.
{672}{743}Ja upein ja vahvin|kaikista sankareista...
{747}{812}oli mahtava Hercules.
{816}{880}Mutta millä tosi|sankaruutta mitataan?
{884}{934}Aa, tästä tarinamme kertoo...
{938}{970}Kuunnelkaa nyt häntä!
{974}{1043}Hän saa tarinan kuulostamaan|kreikkalaiselta tragedialta.
{1047}{1081}Piristy, tyyppi.
{1085}{1132}Me jatkamme tästä, kulta.
{1136}{1180}Anna mennä, tyttö.
{1216}{1265}Me olemme muusat...
{1269}{1355}taiteiden jumalattaret|ja sankareiden julistajat.
{1359}{1399}Sankarit kuten Hercules.
{140
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: hercules, 2005, korsan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Hercules (2005) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,712 --> 00:00:06,423
Zamanda geri dönelim.
2
00:00:06,423 --> 00:00:09,092
Bir ya da bin yüzyýl deðil.
3
00:00:09,092 --> 00:00:11,803
Tarihin dýþýnda bir zamana.
4
00:00:11,803 --> 00:00:14,056
Mitoloji ve fantezi zamanýna.
5
00:00:14,056 --> 00:00:18,894
Bir çok tanrýnýn ve bir tane
büyük kahramanýn olduðu zamana.
6
00:00:18,894 --> 00:00:23,190
Herkül'ün zamanýna!
7
00:00:33,742 --> 00:00:37,955
Büyülü ormanlarýn ve
gizli seramonilerin zamanýydý.
8
00:00:37,955 --> 00:00:43,919
Tanrýlarýn insan kýlýðýnda
dünyada yürüdüðü zamanlar.
9
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{433}{503}Nekoæ davno, na zabaèenu|otoku stare Grèke,
{523}{597}baše zlatno doba moænih|bogova i silnih junaka.
{643}{705}Naj jaèi i najiveæi|od tih junaka
{718}{763}baše moæni Herkul.
{793}{852}Po èemu se poznaje|pravi junak?
{853}{902}O tome je ova prièa...
{943}{1010}Govori kao da se radi|o grèko tragediji.
{1018}{1074}Vedrie malo!|-Mi nastavlamo.
{1108}{1146}Prièa, zla.
{1198}{1237}Mi smo muze.
{1258}{1325}Boginje umetnosti.|Proglašavamo junake...
{1348}{1389}Poput Herkula.
{1393}{1455}On je super.|Rado bih mutila s njim.
{1498}{1574}Zapravo, naša prièa|zapoèine mnogo prije Herkula,
{1618}{1664}mnogo vijekova prije.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,602 --> 00:00:22,147
Ãÿêîãà , ìÃîãî îòäà âÃà ,
â äà ëå÷Ãà òà äðåâÃà Ãúðöèÿ,
2
00:00:22,314 --> 00:00:25,025
ïî âðåìå Ãà çëà òÃà òà åðÃ
Ãà ìîãúùèòå áîãîâå
3
00:00:25,192 --> 00:00:27,861
è ÃåîáèêÃîâåÃèòå ãåðîè,
4
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
Ãà é-âåëèê è ñèëåÃ
îò âñè÷êè òÿõ
5
00:00:31,156 --> 00:00:33,867
áèë ìîãúùèÿò Ãåðêóëåñ.
6
00:00:34,034 --> 00:00:36,703
Ãà , Ãî ïî êà êâî ñå îïðåäåëÿ
èñòèÃñêèÿò ãåðîé?
7
00:00:3
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{448}{534}{y:i}För längesedan,|{y:i}i antikens Grekland-
{538}{668}{y:i}- rådde en gyllene tidsålder|{y:i}med mäktiga gudar och hjältar.
{672}{808}{y:i}Störst och starkast av alla hjältar|{y:i}var den väldige Herkules.
{812}{935}{y:i}Men vad är måttet på en sann hjälte?|{y:i}Det är det vår berättelse...
{939}{1045}Hör på den! Han får det att låta|som en grekisk tragedi.
{1049}{1135}- Var inte så tung!|- Nu tar vi över.
{1139}{1208}{y:i}Ãs pÃ¥, tjejer!
{1212}{1277}Vi är muserna.
{1281}{1399}- Sånggudinnor och hjälteförkunnare.|- Hjältar som Herkules.
{1403}{1505}Du menar "Muskeles"!|Jag skulle gärna sjunga för...
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,920 --> 00:00:21,390
?????? ????, ??? ??????? ??
??? ??????? ???????, ????. . .
2
00:00:21,520 --> 00:00:26,753
? ?????? ?????? ??? ???????
???? ??? ??????????? ?????.
3
00:00:26,880 --> 00:00:29,792
? ??????????? ???
??????????? ??'?????. . .
4
00:00:29,920 --> 00:00:32,354
???? ? ?????????? ???????.
5
00:00:32,480 --> 00:00:35,074
???? ??? ?????????
???? ???????? ?????;
6
00:00:35,200 --> 00:00:37,555
???? ????? ?? ????
??? ???????? ???.
7
00:00:37,680 --> 00:00:41,832
??? ??????;
?? ???? ??? ?????? ????????!
8
00:00:41,960 --> 00:00:45,430
-'??? ??? ??????, ?????.
-?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,660 --> 00:00:05,696
Ga mee terug in de tijd.
2
00:00:05,860 --> 00:00:10,854
Niet naar een bepaalde eeuw, maar
naar een tijd buiten de geschiedenis.
3
00:00:11,020 --> 00:00:17,289
Een mythologische tijd
met veel goden en één grote held.
4
00:00:17,460 --> 00:00:20,338
De tijd van Hercules.
5
00:00:26,740 --> 00:00:29,812
Zeus...
6
00:00:45,860 --> 00:00:49,648
Een tijd van betoverde wouden
en geheime rituelen.
7
00:00:49,820 --> 00:00:53,859
De goden kwamen naar de aarde,
vermomd als mensen.
8
00:00:57,180 --> 00:01:02,254
Een tijd van magische wezens:
centaurs: halfm
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: hercules:, the, legendary, journeys, hercules, and, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Hercules: The Legendary Journeys - Hercules and ... - 1994 - 1CD - Czech - cz - 322540623da253530c0264e6d40e6856.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,120 --> 00:00:13,120
?, H?ro.
2
00:00:14,280 --> 00:00:17,400
Mus?m m?t kr?snou Penelop?.
3
00:00:19,480 --> 00:00:21,000
Pros?m...
4
00:00:21,440 --> 00:00:24,240
... se?li mi n?jak? znamen?.
5
00:00:26,360 --> 00:00:29,480
Ud?l?m cokoliv, abych ji z?skal.
6
00:00:35,880 --> 00:00:37,400
Cokoliv.
7
00:01:03,240 --> 00:01:05,240
D?ky, velk? H?ro.
8
00:01:06,840 --> 00:01:09,040
Te? mi mus?? uk?zat...
9
00:01:10,000 --> 00:01:12,080
... koho m?m zab?t.
10
00:01:21,880 --> 00:01:23,400
Voj?ku!
11
00:01:24,200 --> 00:01:26,200
Kam m?????
12
00:01:26,360 --> 00:
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: hercules, 2005, korsan, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, hewrkul,
original filename: Hercules (2005) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,237 --> 00:00:06,973
-Zamanda geri dönelim
2
00:00:06,973 --> 00:00:09,642
-Bir ya da bin yüzyýl deðil.
3
00:00:09,642 --> 00:00:12,345
-Tarihin dýþýnda bir zamana.
4
00:00:12,345 --> 00:00:14,581
-Mitoloji ve fantezi zamanýna.
5
00:00:14,581 --> 00:00:19,419
-Bir çok tanrýnýn ve bir tane
büyük kahramanýn olduðu zamana.
6
00:00:19,419 --> 00:00:25,380
-Herkül'ün zamanýna!
7
00:00:34,267 --> 00:00:38,505
-Büyülü ormanlarýn ve
gizli seremonilerin zamaný.
8
00:00:38,505 --> 00:00:44,466
-Tanrýlarýn insan kýlýðýnda
dünyada yürüdüðü zamanlar.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,712 --> 00:00:06,423
Zamanda geri dönelim.
2
00:00:06,423 --> 00:00:09,092
Bir ya da bin yüzyýl deðil.
3
00:00:09,092 --> 00:00:11,803
Tarihin dýþýnda bir zamana.
4
00:00:11,803 --> 00:00:14,056
Mitoloji ve fantezi zamanýna.
5
00:00:14,056 --> 00:00:18,894
Bir çok tanrýnýn ve bir tane
büyük kahramanýn olduðu zamana.
6
00:00:18,894 --> 00:00:23,190
Herkül'ün zamanýna!
7
00:00:33,742 --> 00:00:37,955
Büyülü ormanlarýn ve
gizli seramonilerin zamanýydý.
8
00:00:37,955 --> 00:00:43,919
Tanrýlarýn insan kýlýðýnda
dünyada yürüdüðü zamanlar.
9
00:00:01:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:39:Pi?kny
00:00:45:-Jest tw?j Iolaus |-Przecie? pracowali?my nad nim obaj
00:00:48:-Nast?pny jaki zrobimy b?dzie m?j, co ty na to?|-Prawd? m?wi?c
00:00:55:To jeden z twoich najlepszych pomys??w
00:01:01:Nie?le
00:01:05:-To kwestia ?wicze? stalowych nerw?w i odpowiedniego miecza|-Co ty wyprawiasz?
00:01:11:-Sirena|-To ty Iolaus
00:01:18:-Tak w?a?nie ?wiczy?em, Hercules i ja...|-To m?j dom
00:01:23:-My?la?em ?e jest opuszczony ?|-Wprowadzili?my si? tu wczoraj
00:01:26:-Wy ?|-Jeszcze nie s?ysza?e??, wysz?am za m??
00:01:30:Wspaniale, kim jest szcz??liwy wybranek?
00:01:33:To Kremulus
00:01:37:Musze ju? i?? jestem mu potrzebna.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,920 --> 00:00:21,390
?????? ????, ??? ??????? ??
??? ??????? ???????, ????. . .
2
00:00:21,520 --> 00:00:26,753
? ?????? ?????? ??? ???????
???? ??? ??????????? ?????.
3
00:00:26,880 --> 00:00:29,792
? ??????????? ???
??????????? ??'?????. . .
4
00:00:29,920 --> 00:00:32,354
???? ? ?????????? ???????.
5
00:00:32,480 --> 00:00:35,074
???? ??? ?????????
???? ???????? ?????;
6
00:00:35,200 --> 00:00:37,555
???? ????? ?? ????
??? ???????? ???.
7
00:00:37,680 --> 00:00:41,832
??? ??????;
?? ???? ??? ?????? ????????!
8
00:00:41,960 --> 00:00:45,430
-'??? ??? ??????, ?????.
-?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,140 --> 00:00:38,900
Waarom mag ik niet gaan ?
- Je hoort hier.
2
00:00:38,900 --> 00:00:41,140
En Mars dan ?
- Het is z'n werk.
3
00:00:41,140 --> 00:00:48,140
Zolang de mens niet in vrede kan leven,
moet Mars zijn werk doen.
4
00:00:48,140 --> 00:00:53,140
Ik wil gewoon wat rondneuzen.
- Je raakt maar in de problemen.
5
00:00:53,140 --> 00:00:58,851
Ik verveel me al duizenden jaren.
- Val je vader niet in de rede.
6
00:00:59,900 --> 00:01:06,140
Trouwens, die stervelingen zijn behept
met de vreselijkste eigenschappen.
7
00:01:06,140 --> 00:01:09,140
Dat kan jij je niet voor
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}ëúåáéåú: òáøéú
{160}{350}ëúåáéåú òì áñéñ äëúåáéåú áà ðâìéú ùì|Vicol Patrick vpatrickd@yahoo.com
{446}{531}ìôðé ùðéà øáåú, áéååï ä÷ãåîä åäøçå÷ä
{535}{600}äéä æä úåø äæäá ùì à ìéà øáé òåöîä
{604}{668}.åâéáåøéà áìúé øâéìéÃ
{672}{743}åäâãåì åäçæ÷ îëì äâéáåøéà äììå
{747}{812}.äéä äø÷åìñ äà ãéø
{816}{880}à ê à éê ðéúï ìà îåã|?âéáåø à îéúé
{884}{934}...à ä, òì ãáø æä éñåôø
{938}{970}?úøà å à åúå
{974}{1043}äåà âåøà ìñéôåø ìäùîò|.ëÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,470
- Ty jsi opustil Morrigan?
- Musel jsem, Mabone.
2
00:00:04,470 --> 00:00:06,973
Jestli má naplnit svou úlohu
jako duch spravedlnosti,
3
00:00:07,473 --> 00:00:09,976
musà se toho ještì hodnì nauèit.
4
00:00:09,976 --> 00:00:12,845
"V pøedchozÃch dÃlech."
5
00:00:13,629 --> 00:00:15,448
Ne zas tak moc.
6
00:00:15,448 --> 00:00:17,600
- Jmenuji se Balder.
- Já jsem Hercules.
7
00:00:17,600 --> 00:00:21,738
- PøicházÃm z Ãecka.
- VÃtej v Norsku.
8
00:00:21,738 --> 00:00:25,475
Jsem nesmrtelný.
Pøesvìdèi se, zkus mì srazit.
9
00:
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: hercules:, the, legendary, journeys, hercules, and, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Hercules: The Legendary Journeys - Hercules and ... - 1994 - 1CD - Czech - cz - d93cba99e8ef10480493df6b7b320a03.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,470
- Ty jsi opustil Morrigan?
- Musel jsem, Mabone.
2
00:00:04,470 --> 00:00:06,973
Jestli m? naplnit svou ?lohu
jako duch spravedlnosti,
3
00:00:07,473 --> 00:00:09,976
mus? se toho je?t? hodn? nau?it.
4
00:00:09,976 --> 00:00:12,845
"V p?edchoz?ch d?lech."
5
00:00:13,629 --> 00:00:15,448
Ne zas tak moc.
6
00:00:15,448 --> 00:00:17,600
- Jmenuji se Balder.
- J? jsem Hercules.
7
00:00:17,600 --> 00:00:21,738
- P?ich?z?m z ?ecka.
- V?tej v Norsku.
8
00:00:21,738 --> 00:00:25,475
Jsem nesmrteln?.
P?esv?d?i se, zkus m? srazit.
9
00:00:27,300 --> 00:00:2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,334 --> 00:00:06,047
fie sã caute oracolul din Delphi si sã gãseascã
o cale de ispãsire a acestui pãcat groaznic.
2
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
Deianeira.
3
00:02:22,308 --> 00:02:23,560
Demoni!
4
00:02:31,067 --> 00:02:34,237
-De cât timp sunt...
-De multe zile.
5
00:02:35,572 --> 00:02:40,368
-Ai avut grijã de mine tot acest timp?
-Ãmpreunã cu Linus.
6
00:02:46,333 --> 00:02:50,795
Nu merit prieteni atât de loiali.
Ar fi trebuit sã mã lasi sã mor.
7
00:02:52,255 --> 00:02:56,009
-Nu.
-Nu mi-a mai rãmas decât sã mor.
8
00:03:00,180 --> 00:03:02,682
Pot
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceti-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului si al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu multi zei
si cu un singur mare erou:
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
HERCULE
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus!
7
00:00:33,951 --> 00:00:37,788
Era o vreme a pãdurilor
fermecate si a ceremoniilor secrete.
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizati în oameni.
9
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceþi-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului ºi al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu mulþi zei
ºi cu un singur mare erou :
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
{Y:b}H E R C U L E
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus !
7
00:00:33,951 --> 00:00:37,788
Era o vreme a pãdurilor
fermecate ºi a ceremoniilor secrete.
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizaÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,754 --> 00:00:08,217
Ãntorceþi-vã în timp. Nu cu
un secol sau cu un mileniu,
2
00:00:08,342 --> 00:00:13,847
Ci la o erã din afara istoriei.
Un timp al mitului ºi al legendei.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,268
O perioadã cu mulþi zei
ºi cu un singur mare erou :
4
00:00:18,268 --> 00:00:19,394
Vremea lui
5
00:00:19,394 --> 00:00:24,107
{Y:b}H E R C U L E
6
00:00:27,861 --> 00:00:30,948
Zeus !
7
00:00:33,951 --> 00:00:37,788
Era o vreme a pãdurilor
fermecate ºi a ceremoniilor secrete.
8
00:00:38,288 --> 00:00:41,792
O vreme în care zeii umblau pe
pãmânt deghizaÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,400 --> 00:00:05,800
Regresemos en el tiempo.
2
00:00:06,700 --> 00:00:11,200
Y no un siglo o un milenio, sino
a los principios de la historia.
3
00:00:12,200 --> 00:00:14,000
Los tiempos de mitos y fantasÃas.
4
00:00:14,700 --> 00:00:18,300
Los tiempos de muchos
dioses y un solo héroe.
5
00:00:19,100 --> 00:00:20,900
Los tiempos de Hércules.
6
00:00:21,700 --> 00:00:25,500
<b>HERCULES</b>
7
00:00:34,500 --> 00:00:37,600
Eran tiempos de fuerzas
poderosas y ceremonias ocultas.
8
00:00:38,700 --> 00:00:42,000
Tiempos donde en que los dioses
caminaban por la tierra como ho
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: hercules, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, sp, divxforever, fico, espanol, 1,
original filename: Hercules (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - SP [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:04,800
Y que encuentre su camino a su
tormento por su terrible pecado.
2
00:01:28,200 --> 00:01:29,200
Megara.
3
00:02:21,900 --> 00:02:22,800
Demonios!
4
00:02:26,900 --> 00:02:31,500
¿Tenera? ¿Cuánto tiempo ha pasado?
5
00:02:32,300 --> 00:02:33,500
Muchos dÃas.
6
00:02:35,300 --> 00:02:36,800
¿Y me has cuidado todo este tiempo?
7
00:02:38,300 --> 00:02:39,600
Yo y Linus.
8
00:02:45,900 --> 00:02:49,300
No merezco su ayuda,
debieron dejarme morir.
9
00:02:51,700 --> 00:02:55,000
No..No me queda nada mas sino morir.
10
00:02:59,400 --> 00:03:01,4
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,701 --> 00:00:02,599
Dejen que el vea al horrible Delfay.
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,500
Y que encuentre su camino a su
tormento por su terrible pecado.
3
00:01:28,900 --> 00:01:29,900
Megara.
4
00:02:22,600 --> 00:02:23,500
Demonios!
5
00:02:27,600 --> 00:02:32,200
¿Tenera? ¿Cuánto tiempo ha pasado?
6
00:02:33,000 --> 00:02:34,200
Muchos dÃas.
7
00:02:36,000 --> 00:02:37,500
¿Y me has cuidado todo este tiempo?
8
00:02:39,000 --> 00:02:40,300
Yo y Linus.
9
00:02:46,600 --> 00:02:50,000
No merezco su ayuda,
debieron dejarme morir.
10
00:02:52,400 --> 00:02:55,7
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,840 --> 00:00:21,240
Lang geleden,
in het oude Griekenland...
2
00:00:21,400 --> 00:00:24,000
... beleefden machtige goden en
bijzondere helden hun gouden tijd.
3
00:00:26,880 --> 00:00:29,720
De grootste en sterkste van al
die helden...
4
00:00:29,880 --> 00:00:32,480
was de machtige Hercules...
5
00:00:32,640 --> 00:00:35,200
Maar hoe bepaal je
wie 'n held is ?
6
00:00:35,360 --> 00:00:37,360
Daarmee begint...
7
00:00:37,520 --> 00:00:38,800
Hoor hem eens.
8
00:00:38,960 --> 00:00:41,720
Hij maakt er
'n Griekse tragedie van.
9
00:00:41,880 --> 00:00:43,240
Niet zo
Şunun için altyazılar Hercules
keywords: hercules, 2005, ned, 2, cd, fico, peerweb, org, 1,
original filename: Hercules.2005.Ned.DVDRip.AC3.XviD.2CD-FiCO.zip