Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Geronimo 1962 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Geronimo 1962 ile alakalı:
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: geronimo, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, western,
original filename: Geronimo (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,640 --> 00:02:10,952
By the year 1880, all but one of
the scattered bands of the Apache nation
2
00:02:11,000 --> 00:02:13,355
had been forced to surrender.
3
00:02:13,400 --> 00:02:16,949
This one band,
inspired by their leader Geronimo,
4
00:02:17,000 --> 00:02:19,992
tried to defy the odds and hold out.
5
00:02:20,040 --> 00:02:25,398
But driven by starvation and under
the attack of Mexican and American troops,
6
00:02:25,440 --> 00:02:30,036
even they realised
they must compromise or die.
7
00:02:31,080 --> 00:02:35,153
In the summer of 1883
they left their hiding place in
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: geronimo, 1962, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: Geronimo - 1962 - 1CD - English - en - ff16e2183186b7ae064bdfe3ae938e34.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,640 --> 00:02:10,952
By the year 1880, all but one of
the scattered bands of the Apache nation
2
00:02:11,000 --> 00:02:13,355
had been forced to surrender.
3
00:02:13,400 --> 00:02:16,949
This one band,
inspired by their leader Geronimo,
4
00:02:17,000 --> 00:02:19,992
tried to defy the odds and hold out.
5
00:02:20,040 --> 00:02:25,398
But driven by starvation and under
the attack of Mexican and American troops,
6
00:02:25,440 --> 00:02:30,036
even they realised
they must compromise or die.
7
00:02:31,080 --> 00:02:35,153
In the summer of 1883
they left their hiding place in
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,640 --> 00:02:10,952
By the year 1880, all but one of
the scattered bands of the Apache nation
2
00:02:11,000 --> 00:02:13,355
had been forced to surrender.
3
00:02:13,400 --> 00:02:16,949
This one band,
inspired by their leader Geronimo,
4
00:02:17,000 --> 00:02:19,992
tried to defy the odds and hold out.
5
00:02:20,040 --> 00:02:25,398
But driven by starvation and under
the attack of Mexican and American troops,
6
00:02:25,440 --> 00:02:30,036
even they realised
they must compromise or die.
7
00:02:31,080 --> 00:02:35,153
In the summer of 1883
they left their hiding place in
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,130
Ãà ðìèÃà è áóëêà òà !
2
00:02:18,292 --> 00:02:20,869
Ãòî ãè Ãà øèòå áðà òÿ!
3
00:02:21,035 --> 00:02:23,297
Ãà êà å, ñèÃîâå Ãà Ãòà ëèÿ.
4
00:02:23,459 --> 00:02:27,505
Ãòà ëèÿ, ïî-äÿâîëèòå.
ÃÃ¥ òâúðäÿò, ֌ ÃÃ¥ ìå ïîçÃà âà ò.
5
00:02:27,669 --> 00:02:31,171
ÃëåìåÃòèÃà , çà ïîçÃà é ñå ñ ðîäÃèÃèòå!
6
00:02:31,339 --> 00:02:34,014
Ãîâà å Ãåïå, à òîâà å Ãèêîëà .
7
00:02:34,177 --> 00:02:37,266
Ãîâà å ÃåäæèÃà , ïåðâåðçÃà òÃ
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: khaneh, siah, ast, napisy, ns, the, house, is, black, la, maison, est, noire, 1962, forough, farrokhzad, frenchsub, aguadilu,
original filename: Khaneh_siah_ast_(NAPiSY-70089).NS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{17}{99}{Y:i}This edition of THE HOUSE IS BLACK|has been carried out on the initiative of the magazine Cinema,
{102}{175}{Y:i}with the authorization of the producer|of the movie, Ebrahim Golestan.
{177}{292}{Y:i}The used copy is that of the International|Oberhausen Short Film Festival,|developed from the original negative.
{294}{389}{Y:i}Some elements have been completed using|a copy in the French Cinemateca.
{437}{615}THE HOUSE IS BLACK
{664}{725}There is no shortage of ugliness in the world.
{748}{809}There would be even more
{812}{863}if man closed his eyes to it.
{875}{996}You will see on the screen|an image of the ugliness,
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: dr, no, 1962, 1, cd, dutch, nl, james, bond, ue, shitbusters, net,
original filename: Dr. No - 1962 - 1CD - Dutch - nl - 043c4245ebac9766f90134820dca3b4a.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,575 --> 00:03:11,612
100 honneurs en 90 eronder.
2
00:03:11,695 --> 00:03:14,289
Mooi spel, Strangways.
3
00:03:14,375 --> 00:03:19,165
Ik moet even weg. Nog een rondje
op mijn rekening, professor?
4
00:03:19,255 --> 00:03:22,406
Moet je 't spel elke dag
om deze tijd onderbreken?
5
00:03:22,495 --> 00:03:27,250
Mijn overste is 'n gewoontedier.
Hij belt me elke dag om deze tijd.
6
00:03:27,335 --> 00:03:29,291
Haast je.
7
00:03:29,375 --> 00:03:32,685
Twintig minuten.
En niet met de kaarten rommelen.
8
00:03:54,855 --> 00:03:58,450
- Schiet op.
- Wegwezen.
9
00:04:16,2
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: that, touch, of, mink, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: That Touch of Mink (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,529 --> 00:02:52,286
Miss Timberlake, back again
for a little taxpayer's money?
2
00:02:56,489 --> 00:02:58,525
- Did you work last week?
- No.
3
00:02:58,729 --> 00:03:00,560
- Were you available?
- Yes.
4
00:03:00,769 --> 00:03:03,044
- Did you turn down any jobs?
- No.
5
00:03:03,289 --> 00:03:05,245
- Are you busy tonight?
- Yes.
6
00:03:05,449 --> 00:03:11,399
lf the applicant hasn't exercised
proper diligence in seeking employment,
7
00:03:11,609 --> 00:03:14,601
we've been empowered
to withhold cheques.
8
00:03:14,809 --> 00:03:16,800
Perhaps tomorrow night?
9
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: tower, of, london, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Tower of London (1962) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,188 --> 00:01:30,679
The Tower of London.
2
00:01:30,723 --> 00:01:33,783
A monument
to the corruption of the soul,
3
00:01:33,827 --> 00:01:37,388
where in the shadowed past
a man came to the throne of England
4
00:01:37,430 --> 00:01:42,732
despite the insane ambition
that drove him to evil and murder.
5
00:01:44,170 --> 00:01:46,695
He escaped the headsman's block
6
00:01:46,739 --> 00:01:50,732
but he could never escape
the ghosts of his conscience.
7
00:01:52,011 --> 00:01:56,607
lt is the night of April 9th in the year ^1483.
8
00:01:56,649 --> 00:02:00,449
The night
1
00:00:29,980 --> 00:00:35,100
THE ELUSIVE CORPORAL
2
00:02:03,740 --> 00:02:07,740
By invading France,
the German Army causes
3
00:02:07,820 --> 00:02:10,620
the defense system
of the French Army to crumble.
4
00:02:15,940 --> 00:02:19,140
The numerical superiority
of German Aviation
5
00:02:19,220 --> 00:02:21,740
leaves little doubt
as to the outcome of the war.
6
00:02:38,780 --> 00:02:42,100
Panic is spreading
around the civilian population
7
00:02:42,180 --> 00:02:43,820
who is now fleeing.
8
00:02:47,620 --> 00:02:49,820
This is Radio Berlin,
9
00:02:49,860 --> 00:02:52,180
June 22, 1940.
10
00:02:52,260 --> 00:02:55,020
The victory
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: the, 30, spartans, 1962, 1, cd, croatian, hr,
original filename: The 300 Spartans - 1962 - 1CD - Croatian - hr - 995cd43caead9184b35ce50d0531d882.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,350 --> 00:00:24,959
Gr?ka, ta surova i vje?na zemlja
2
00:00:25,036 --> 00:00:28,374
gde ?ak i kamenje pri?a o ljudskoj
hrabrosti,
3
00:00:28,450 --> 00:00:31,366
o njezinim patnjama i slavi.
4
00:00:31,481 --> 00:00:33,937
I nitko rje?itije ne govori od ovih
usamljenih stubova
5
00:00:33,975 --> 00:00:35,165
u nenaseljenom prolazu
6
00:00:35,203 --> 00:00:38,349
negdje oko 200 milja sjeverno
od moderne Atene.
7
00:00:39,193 --> 00:00:41,111
U ti?ini 24. stolje?a,
8
00:00:41,188 --> 00:00:44,181
ovo je pri?a, koja ?e preokrenuti
povijesni trenutak,
9
00:00:44,257 -->
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: kiru, 1968, 1, cd, english, en, 1962, dvd, r,
original filename: Kiru - 1968 - 1CD - English - en - 175f44b4fabb25191286ff0fbba15bb0.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,040 --> 00:00:23,153
DAIEl FILMS LTD
2
00:01:23,040 --> 00:01:24,360
On behalf of our Lord,
3
00:01:24,360 --> 00:01:26,555
please let me take your life!
4
00:01:28,800 --> 00:01:37,833
Kiru
- DESTINY'S SON -
5
00:01:39,280 --> 00:01:41,236
Screenplay by
SHINDO KANETO
6
00:01:42,040 --> 00:01:45,635
Photography by
HONDA SHOZO
7
00:01:54,600 --> 00:01:56,120
Starring:
8
00:01:56,120 --> 00:02:01,035
ICHIKAWA RAIZO
9
00:02:01,560 --> 00:02:05,872
AMACHI SHIGERU
10
00:02:16,520 --> 00:02:18,750
NAGINA MAYUMI
11
00:02:19,000 --> 00:02:21,798
NARITA JUN-ICHIRO
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{28}{87}Ãekl jsi mi "Miluji tì!"|Ãekla jsem ti "Poèkej!"
{96}{163}Chtìla jsem øÃct "Vezmi si mì!"|Ty jsi øekl "Bìž pryè!"
{1551}{1611}Okolo roku 1912, Jules, který byl|v PaøÃži cizinec, požádal...
{1620}{1691}Jima, kterého skoro neznal, aby mu|sehnal lÃstek na ples Umìlecké Å¡koly
{1700}{1730}Jim mu ho sehnal...
{1736}{1771}a pomohl mu vybrat si pøevlek
{1776}{1926}ZatÃmco Jules hledal kostým otroka,|zrodilo se jejich pøátelstvÃ
{1931}{2037}Prohloubilo se na plese, kde z Julesových|oèà vyzaøovala laskavost a nìha
{2061}{2146}PøÃÅ¡tà den si poprvé upøÃmnì popovÃdali|a zaèali se pravidelnÃ
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: noz, w, wodzie, 1962, 1, cd, english, en, polanski, roman, knife, in, the, water, divx, 4, 56, 41, @, 5, polish, se,
original filename: Noz w wodzie - 1962 - 1CD - English - en - e21206178c4e12fd6901177686f306dc.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,684 --> 00:00:19,685
Starring
2
00:00:22,486 --> 00:00:26,487
KNIFE IN THE WATER
3
00:00:27,128 --> 00:00:31,129
Screenplay
4
00:00:35,810 --> 00:00:39,811
Music
5
00:01:01,657 --> 00:01:05,658
Cameraman
6
00:01:40,708 --> 00:01:44,709
Photography
7
00:01:48,470 --> 00:01:52,471
Directed by
8
00:02:57,850 --> 00:02:59,010
"... Three, four!"
9
00:03:23,577 --> 00:03:26,618
"Forward. Hands under lips."
10
00:03:26,658 --> 00:03:29,298
"Head and cap up - and down."
11
00:03:30,059 --> 00:03:32,379
"One, two..."
12
00:03:41,982 --> 00:03:43,582
They're out earl
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: ivanovo, detstvo, 1962, altair, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, andrei, tarkovsky,
original filename: Ivanovo detstvo (1962) - Altair_ - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,465
MOSFILM
2
00:02:10,262 --> 00:02:12,433
Anne, þurada bir bülbül var.
3
00:04:34,046 --> 00:04:36,920
IVAN'IN ÃOCUKLUÃU
4
00:04:37,130 --> 00:04:39,163
V. Bogomolov'un "Ivan" adlý
hikayesinden uyarlanmýþtýr.
5
00:04:39,687 --> 00:04:43,647
Yazan Vladimir BOGOMOLOV
ve Mikhail PAPAVA
6
00:04:44,102 --> 00:04:48,165
Yönetmen: Andrei TARKOVSKY
7
00:04:48,517 --> 00:04:52,124
Görüntü Yönetmeni: Vadim YUSOV
8
00:04:52,440 --> 00:04:56,469
Ãretim Tasarým: Ye. CHERNYAYEV
9
00:04:56,959 --> 00:05:00,988
Müzik: V.OVCHINNIKOV
Ses : E. ZELENTS
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: cartouche, 1962, 1, cd, english, en, de, broca, philippe, divx, 5, 4, 27, @, french, separate, subtitles, engl,
original filename: Cartouche - 1962 - 1CD - English - en - f383e5d6a3a832352238da546f7ab4aa.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,725 --> 00:02:25,455
Stop, thief! Stop, thief!
2
00:02:58,627 --> 00:02:59,616
Thirsty, eh?
3
00:03:03,715 --> 00:03:06,206
Oh, you and the girls! Hurry... let's go!
4
00:03:06,211 --> 00:03:07,303
I'll come back.
5
00:03:17,251 --> 00:03:18,980
Back there! Make room!
6
00:03:25,635 --> 00:03:26,624
Monkeys!
7
00:03:30,275 --> 00:03:31,970
- Am I late?
- A little.
8
00:03:31,971 --> 00:03:32,960
Well, here I am.
9
00:03:42,114 --> 00:03:43,445
Please, Madame.
10
00:03:47,651 --> 00:03:50,211
Away, away from there...
11
00:04:04,482 --> 00:04:06,006
He wanted to
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: from, russia, with, love, 1963, 1, cd, spanish, es, james, bond, 00, 2, ue, 1962, shitbusters, spa,
original filename: From Russia with Love - 1963 - 1CD - Spanish - es - 4b91dd826fcf76f9f5af9cd98aeea243.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,695 --> 00:02:44,135
Exactamente 1 minuto, 52 segundos.
Excelente.
2
00:03:15,815 --> 00:03:19,615
DE RUSIA CON AMOR
3
00:05:28,495 --> 00:05:31,455
"Campeonato Internacional de Maestros
en Venecia"
4
00:05:31,535 --> 00:05:34,335
"Partido Final"
"Checoslovaquia - Canad?"
5
00:05:59,295 --> 00:06:01,175
Jaque.
6
00:06:08,175 --> 00:06:11,135
El caballo se come al alfil.
7
00:06:40,615 --> 00:06:42,895
"Lo Necesitan Enseguida"
8
00:06:55,255 --> 00:06:56,735
Rey a la torre, dos.
9
00:07:09,815 --> 00:07:12,735
Reina al rey, cuatro.
10
00:07:27,575 --> 00:07:31,095
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: five, weeks, in, a, balloon, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, dimension,
original filename: Five Weeks in a Balloon (1962) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,906 --> 00:00:41,965
<i>Here am I, what a lucky guy</i>
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,101
<i>As the world
goes floating by</i>
3
00:00:44,177 --> 00:00:48,079
<i>In the open air without a care
Five weeks in a balloon</i>
4
00:00:48,148 --> 00:00:50,082
<i>I wouldn't trade
my place today</i>
5
00:00:50,150 --> 00:00:52,175
<i>With the king of Mandalay</i>
6
00:00:52,252 --> 00:00:56,018
<i>High and low and away we go
Five weeks in a balloon</i>
7
00:00:56,089 --> 00:00:58,614
<i>Now when I'm floatin'
high up in the blue</i>
8
00:00:58,691 --> 00:01:00,625
<i>There is nothing
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:26,476
Gr?cia, aquela terra intemporal e firme
at? onde as pedras falam -
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
da coragem do homem,
da sua resist?ncia, da sua gl?ria.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Nenhuma delas fala mais que este pilar
isolado num desfiladeiro deserto
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
a uns 321km a norte da Atenas moderna.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Ao longo da quietude de 24 s?culos,
este ? o ponto de viragem na hist?ria.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Num dia escaldante, quando 300 guerreiros
gregos lutaram aqui,
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,210 --> 00:00:28,590
DUELO EN LA ALTA SIERRA
2
00:00:45,272 --> 00:00:46,565
AGRADECECEMOS AL
SERVICIO FORESTAL
3
00:00:47,108 --> 00:00:48,234
DEL MINISTERIO DE
AGRICULTURA
4
00:00:49,402 --> 00:00:50,569
SU COOPERACION EN EL RODAJE
5
00:00:51,403 --> 00:00:53,071
DE LAS ESCENAS EN EL
PARQUE NACIONAL INYO
6
00:01:37,989 --> 00:01:41,117
¡Fuera, despejad la calle!
¡Vamos, niños, quedaos ahÃ!
7
00:01:45,496 --> 00:01:47,497
¡Usted, apártese!
8
00:02:06,807 --> 00:02:08,350
¡Despejen la calle!
9
00:02:09,602 --> 00:02:10,644
¡Despejen la calle!
10
00:02:11,4
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: to, kill, a, mockingbird, 1962, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: To Kill a Mockingbird (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,714 --> 00:03:03,274
<i>Maycomb, 1932'de</i>
ilk gördüðümde bile...
2
00:03:03,354 --> 00:03:06,152
<i>bildiðiniz bezgin kasabalardandý.</i>
3
00:03:07,714 --> 00:03:09,545
<i>Ama o zamanlar iklimi</i>
biraz daha sýcaktý.
4
00:03:10,834 --> 00:03:14,065
<i>Erkeklerin kolalý yakalarý daha</i>
<i>sabahýn dokuzunda kýrýþ kýrýþ olurdu.</i>
5
00:03:14,154 --> 00:03:18,864
<i>Kadýnlar öðleyin 12'den önce ve saat 3</i>
<i>uykularýndan sonra yýkanýrlardý...</i>
6
00:03:18,954 --> 00:03:21,309
<i>ve akþam karanlýðý bastýðýnda</i>
<i>pasta gibi yumuþacýk olu
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,049 --> 00:02:39,358 X1:098 X2:619 Y1:502 Y2:529
?? ?????? ???? ??? ?? ??? ?????????????.
2
00:02:39,889 --> 00:02:42,449 X1:130 X2:587 Y1:502 Y2:529
?????? ?????, ??????? ?????????? ????.
3
00:02:42,729 --> 00:02:44,560 X1:202 X2:514 Y1:502 Y2:529
????? ?????? ??? ????????.
4
00:02:44,649 --> 00:02:45,968 X1:295 X2:421 Y1:502 Y2:529
???? ????.
5
00:02:47,289 --> 00:02:49,245 X1:150 X2:567 Y1:502 Y2:529
?? ?????????? ?? ??????? ??? ????.
6
00:02:49,329 --> 00:02:51,047 X1:239 X2:477 Y1:462 Y2:524
-????? ???????????.
-???.
7
00:02:51,769 --> 00:02:54,681 X1:157 X2:560 Y1:462
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: the, war, lover, 1962, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The War Lover (1962) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,360 --> 00:01:53,759
Beat you to it, Sully.
2
00:01:53,920 --> 00:01:57,310
- Got an alarm clock, lieutenant?
- Up here.
3
00:01:57,480 --> 00:01:59,835
Capt. Rickson
could use an alarm clock.
4
00:02:00,000 --> 00:02:01,592
Or dynamite, maybe.
5
00:02:01,760 --> 00:02:04,149
Up, captain!
Grab your socks.
6
00:02:09,280 --> 00:02:11,919
- You blast him out. I got work.
- I'll try.
7
00:02:12,080 --> 00:02:15,629
Briefing's at 0500.
You got 20 minutes for breakfast.
8
00:02:16,000 --> 00:02:18,230
Come on, sir.
Time to get up.
9
00:02:18,440 --> 00:02:21,000
Briefing
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}Made by CVStudio v.1.0.3.1|[_CD1_][][][][]|www.titulky.com
{5136}{5160}Quilty!
{5430}{5458}Co je?
{5493}{5529}Jste Quilty?
{5568}{5618}Ne, jsem Spartakus.
{5620}{5671}P?i?el jste osvobodit otroky nebo co?
{5673}{5709}Jste Quilty?
{5721}{5769}Jo. Jsem Quilty, jist?.
{5904}{5937}Pro? si...
{5957}{6039}berete rukavice?|Je v?m zima na ruce nebo co?
{6041}{6105}Popov?d?me si trochu, ne? za?neme?
{6109}{6142}Ne? za?neme?
{6225}{6253}Jasan.
{6299}{6350}Ne, poslouchejte...
{6362}{6438}dejme si partii ??msk?ho ping-pongu,|t? mal? mil? hry,
{6440}{6499}jako dva civilizovan? sen?to?i.
{6557}{6587}??msk? ping...
{6679}{6735}M?te ??ct: "??
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: nattvardsgasterna, 1962, 1, cd, czech, cz, 1963, ingmar, bergman, nattvardsg,
original filename: Nattvardsgasterna - 1962 - 1CD - Czech - cz - af102d6d53d183302d6c20b84ed586b9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,920 --> 00:00:15,629
HOST? VE?E?E P?N?
2
00:00:36,240 --> 00:00:40,597
titulky: stedhal
3
00:00:52,960 --> 00:00:57,909
n?? p?n, Je??? Kristus,
t? noci co byl zrazen -
4
00:00:58,120 --> 00:01:00,429
- vzal chl?b, vzdal d?ky -
5
00:01:00,640 --> 00:01:03,518
- rozlomil jej, a podal
sv?m v?rn?m a ?ekl:
6
00:01:03,720 --> 00:01:09,238
berte, jezte: toto je m? t?lo
kter? pro v?s ob?tuji.
7
00:01:09,440 --> 00:01:12,796
?i?te to na mou pam?tku.
8
00:01:13,000 --> 00:01:17,152
obdobn? vzal poh?r,
vzdal d?k -
9
00:01:17,360 --> 00:01:21,512
- a pravil:
pijte z n?j v?ichni:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,319 --> 00:01:27,599
Eh!
2
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
- Where are you going? - For a walk
3
00:01:30,799 --> 00:01:34,438
Now? With twenty guests coming for supper!
4
00:01:34,640 --> 00:01:38,760
I hadn't tought of that.
But I'll be back soon.
5
00:01:39,000 --> 00:01:42,200
- You can't leave!
- Please, let me go.
6
00:01:42,959 --> 00:01:47,000
All right! But don't bother coming back.
7
00:02:11,437 --> 00:02:14,120
That it has happened to it?
8
00:02:14,437 --> 00:02:17,199
- Did he quarrel with anyone?
- With us, never.
9
00:02:17,560 --> 00:02:20,840
He never m
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: night, of, the, day, dawn, son, b, 1991, spanish, es, triffids, 1962, pkr,
original filename: Night of the Day of the Dawn of the Son of the B... - 1991 - - Spanish - es - b707286a3d5da12401b4027869684768.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,240 --> 00:00:27,951
En el esquema de la naturaleza,
algunas plantas
son carnivoras o insectivoras
2
00:00:28,120 --> 00:00:32,193
La Venus atrapamoscas
es una de las mejores
conocidas
3
00:00:32,360 --> 00:00:35,477
una mosca es arrastrada al
dulce nectar
4
00:00:35,640 --> 00:00:38,154
sus alas golpean el pistilo
5
00:00:38,320 --> 00:00:42,199
cerrando la trampa, luego
digieren a sus presas
6
00:00:42,360 --> 00:00:46,319
hay mucho que aprender sobre
estas carnivoras
7
00:00:46,480 --> 00:00:49,790
esta es una nueva especie, Triffidus selectus,
8
00:00:49,960 --> 00:
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]mm
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]22,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:02:37.04,00:02:39.35
Harcolni fognak, hogy feltartõztassanak.
00:02:39.88,00:02:42.44
Huszonöt-harminc harcosuk lehet.
00:02:42.72,00:02:44.28
Meg száz nö és gyerek.
00:02:44.64,00:02:45.96
Igen.
00:02:47.28,00:02:49.08
A harcosok ellenállnak majd.
00:02:49.32,00:02:51.04
-Ez elkerülhetetlen.[br]-Igen.
00:02:51.76,00:02:54.68
Idöt akarnak nyerni,[br]hogy a nök és gyerekek elbújhassanak.
00:02:55.00,00:02:57.84
Nyilvánvalõan tudják már, hogy it
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,092 --> 00:00:28,185
<i>[Phone Rlngs]</i>
2
00:00:41,174 --> 00:00:45,167
<i>If a man answers your phone</i>
<i>when I call</i>
3
00:00:46,379 --> 00:00:50,110
<i>Whoa, there's gonna be some screamln'</i>
<i>and that aln't all</i>
4
00:00:51,117 --> 00:00:54,416
<i>'Cause If I'm-a here callln'you</i>
5
00:00:54,487 --> 00:00:57,047
<i>Then who's the who</i>
<i>I'm talkln'to</i>
6
00:00:57,123 --> 00:00:59,751
<i>Why, any fool could see</i>
7
00:00:59,826 --> 00:01:02,386
<i>That for sure It aln't me</i>
8
00:01:02,462 --> 00:01:06,125
<i>So If a man answers your phone</i>
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: the, 30, spartans, 1962, 1, cd, spanish, es, crazyd, t30,
original filename: The 300 Spartans - 1962 - 1CD - Spanish - es - 4e05ed91b3cf8c5cbb836f49762bb5e9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,669 --> 00:00:25,380
Grecia, esa tierra dura e intemporal
donde hasta las piedras hablan
2
00:00:25,470 --> 00:00:29,782
del valor de los hombres,
de su entereza, de su gloria.
3
00:00:29,871 --> 00:00:33,705
Y de forma elocuente lo expresa
la l?pida de un desfiladero desolado
4
00:00:33,791 --> 00:00:36,749
322 km al norte de la Atenas actual.
5
00:00:38,492 --> 00:00:42,585
Tras un silencio de 24 siglos, relatamos
un momento decisivo de la historia.
6
00:00:42,672 --> 00:00:45,982
Un d?a sangriento
en que 300 guerreros griegos lucharon aqu?,
7
00:00:46,072 --> 00:00:51,236
p
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: lawrence, of, arabia, 1962, cd, czech, cz, 3,
original filename: Lawrence of Arabia - 1962 - 2CD - Czech - cz - 680b5a291008b7a96d36936041614cfc.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,009 --> 00:04:38,081
Promi?te, p??teli.
Komu pat?? ta zavazadla?
2
00:04:38,609 --> 00:04:39,803
Princi Feisalovi.
3
00:04:40,009 --> 00:04:42,682
-Ty nejsi princ Feisal?
-Ne.
4
00:04:42,929 --> 00:04:44,203
Ale zn?? ho?
5
00:04:44,409 --> 00:04:47,719
Je to m?j p?n. Jsem jeho sluha.
6
00:04:50,809 --> 00:04:52,037
Um?? ??st?
7
00:04:55,369 --> 00:04:57,246
Pan J.E. Bentley
8
00:05:00,369 --> 00:05:04,681
Chicago Courier jsou m? noviny,
m? pr?ce je zn?m? po Americe.
9
00:05:04,929 --> 00:05:08,319
Pochopil jsem to z va?eho dopisu,
Pane Bentley.
10
00:05:21,929 -->
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: from, russia, with, love, 1963, 1, cd, danish, da, james, bond, 00, 2, ue, 1962, shitbusters, dan,
original filename: From Russia with Love - 1963 - 1CD - Danish - da - 33f9d1436e7ad99ed5c671877afd483e.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,480 --> 00:02:44,268
Pr?cis 1 minut og 52 sekunder.
Det er stralende.
2
00:05:58,680 --> 00:06:00,716
Skak.
3
00:06:07,600 --> 00:06:10,592
Kn?gt tager l?ber.
4
00:06:40,040 --> 00:06:42,349
DU SKAL MELDE DIG STRAKS
5
00:06:57,040 --> 00:06:59,918
Konge til tarn to.
6
00:07:12,240 --> 00:07:16,279
Dronning til konge fire.
7
00:07:26,360 --> 00:07:30,558
Tillykke. Et glimrende kup.
8
00:07:52,760 --> 00:07:56,833
Siamesiske kampfisk.
Fascinerende skabninger.
9
00:07:57,360 --> 00:08:02,354
Modige, men dumme.
Ja, de er dumme.
10
00:08:02,440 --> 00:08:05,876
Bortset
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{299}{364}{y:i}Nie istniej? granice wyobra?ni...
{386}{480}{y:i}ani mo?liwo?ci ludzi,|{y:i}by urzeczywistnia? swoje wizje...
{491}{533}{y:i}i to jest ich najwi?ksz? si??.
{554}{670}{y:i}Dzi?ki temu mog? pokona?|{y:i}czas i przestrze?.
{694}{773}{y:i}Historia, kt?r? zobaczycie,|{y:i}ma miejsce...
{774}{865}{y:i}gdy cz?owiek rozwi?za? z?o?one tajemnice|{y:i}podr??y kosmicznych.
{888}{937}{y:i}Jest rok 2001.
{974}{1016}{y:i}?ycie si? zmieni?o.
{1026}{1137}{y:i}Planeta Ziemia nie jest ju? zagro?ona|{y:i}przez wojny i gro?b? zniszczenia.
{1163}{1221}{y:i}Ludzko?? nauczy?a si? ?y? ze sob?.
{1222}{1249}Start.
{1583}{1678}{y:i}Organizacja Narod?w
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: lawrence, of, arabia, 1962, 1, cd, czech, cz,
original filename: Lawrence of Arabia - 1962 - 1CD - Czech - cz - 52d79981be77e8d153066a805f625fbb.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:35,009 --> 00:04:38,081
Promi?te, p??teli.
Komu pat?? ta zavazadla?
2
00:04:38,609 --> 00:04:39,803
Princi Feisalovi.
3
00:04:40,009 --> 00:04:42,682
-Ty nejsi princ Feisal?
-Ne.
4
00:04:42,929 --> 00:04:44,203
Ale zn?? ho?
5
00:04:44,409 --> 00:04:47,719
Je to m?j p?n. Jsem jeho sluha.
6
00:04:50,809 --> 00:04:52,037
Um?? ??st?
7
00:04:55,369 --> 00:04:57,246
Pan J.E. Bentley
8
00:05:00,369 --> 00:05:04,681
Chicago Courier jsou m? noviny,
m? pr?ce je zn?m? po Americe.
9
00:05:04,929 --> 00:05:08,319
Pochopil jsem to z va?eho dopisu,
Pane Bentley.
10
00:05:21,929 -->
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: to, kill, a, mockingbird, 1962, 1, cd, czech, cz,
original filename: To Kill a Mockingbird - 1962 - 1CD - Czech - cz - fe76e168e2e75803a30acac6ca95196d.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,714 --> 00:03:03,274
Maycomb bylo unaven? star? m?ste?ko...
2
00:03:03,354 --> 00:03:06,152
u? v roce 1932,
kdy?jsem ho poprv? objevovala.
3
00:03:07,714 --> 00:03:09,545
N?jak tam tenkr?t bylo v?t?? vedro.
4
00:03:10,834 --> 00:03:14,065
P?n?m povadly tvrd? l?me?ky u ko?il
u? v dev?t hodin r?no.
5
00:03:14,154 --> 00:03:18,864
D?my se koupalyp?edpolednem,
ve t?i odpoledne po zd??mnut?...
6
00:03:18,954 --> 00:03:21,309
a do ve?era vypadaly
jako m?kk? ?ajov? z?kusky...
7
00:03:21,394 --> 00:03:23,988
zalit?polevoupotu
a sladk?ho pudru.
8
00:03:25,754 --> 00:03:29,383
Den
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2135}{}Twierdza londy?ska.
{2196}{}Pomnik|deprawacji duszy,
{2270}{}z czas?w zamierzch?ej przesz?o?ci|kiedy pewien cz?owiek wst?pi? na tron Anglii,
{2357}{2482}pomimo ob??ka?czej ambicji,|kt?ra przywiod?a go do wyst?pku i morderstwa.
{2519}{}Unikn?? katowskiego topora,
{2580}{2705}ale nie m?g? uciec|od upior?w swojego sumienia.
{2707}{}Jest noc 9 lipca 1483 roku.
{2818}{2943}Noc w kt?r? Edward IV,|Kr?l Anglii, umrze.
{2949}{}Pog?oski ?e kr?l|jest na ?o?u ?mierci opanowa?y Londyn
{3042}{}i ludzie czekaj? na przemow?|armaty na flankach.
{3142}{3267}B?dzie to sygna?|?e nie ma ju? Edwarda IV.
{3709}{}Anno.
{3775}{}- Ryszard!|- Buckingham, dr
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,240 --> 00:01:24,394
Met dank aan de USAF en de RAF
voor het gebruik van hun bases.
2
00:01:40,520 --> 00:01:44,991
Engeland 1 943
3
00:01:52,400 --> 00:01:55,278
Ik was je te vlug af.
-Heeft u een wekker?
4
00:01:55,440 --> 00:01:57,351
Ja, die zit hier.
5
00:01:57,520 --> 00:02:01,638
Kapitein Rickson kan er wel een
gebruiken. Of wat dynamiet.
6
00:02:01,800 --> 00:02:04,189
Opstaan, kapitein. Uit de veren.
7
00:02:09,400 --> 00:02:11,914
Veel succes. Ik moet door.
-Goed.
8
00:02:12,080 --> 00:02:16,073
Briefing om 05.00 uur.
20 minuten om te ontbijten.
9
00:02:16,2
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: longest, day, the, 1962, 3, 9, 7, fps, 72, p, bluray, x26, 4, sinners, ro,
original filename: 52636-Longest_Day,_The_(1962)-23_97_FPS.zip
1
00:00:27,110 --> 00:00:28,904
Aici Londra.
2
00:00:28,904 --> 00:00:33,075
Francezii vorbesc francezilor.
3
00:00:35,327 --> 00:00:38,580
Iata informatiile de la ora opt.
4
00:00:38,580 --> 00:00:41,291
Vom transmite imediat
cateva mesaje personale.
5
00:00:41,291 --> 00:00:45,462
"Franta ocupata in al cincilea an
al celui de al doilea razboi mondial"
6
00:01:31,758 --> 00:01:35,512
- Priveste la asta. E frumos, nimic de zis.
7
00:01:35,512 --> 00:01:38,015
Orgoliul celui de-al treilea Reich.
8
00:01:38,015 --> 00:01:41,351
Viteazul sergent duce micul dejun alor sai.
9
00:01:41,351 --> 00:01:44,897
Asta face parte din rasa superioara.
10
00:
1
00:02:13,231 --> 00:02:17,431
CUM?TRA USCAT?
2
00:03:53,132 --> 00:03:54,861
<i>Cum te nume?ti?</i>
3
00:03:55,735 --> 00:03:57,532
Maialetti, Luciano.
4
00:03:58,204 --> 00:03:59,068
<i>Numele tat?lui?</i>
5
00:04:00,306 --> 00:04:02,137
<i>?l chema Maialetti, Antonio.</i>
6
00:04:02,408 --> 00:04:03,238
<i>Numele mamei?</i>
7
00:04:03,409 --> 00:04:05,969
<i>- Di Meo, Teresa.
- Trei l?m?i, 100 lire.</i>
8
00:04:06,813 --> 00:04:08,110
<i>N?scut la...?</i>
9
00:04:08,314 --> 00:04:12,011
<i>Roma. 16 martie 1942.</i>
10
00:04:12,752 --> 00:04:15,619
<i>- Domiciliul?
- Strada Trionfale, 160.</i>
11
00:04:21,728 --> 00:04:24,959
<i>Vreau
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: mutiny, on, the, bounty, 1962, 9, 7, fps, divx, nst,
original filename: 49835-Mutiny_on_the_Bounty_(1962)-29_97_FPS.zip
1
00:02:21,331 --> 00:02:24,997
Traducerea ?i adaptarea: emi201281, felixuca,
FlorinA, hawkeye, SunnyBoy, Teacher, tibi200
2
00:02:24,998 --> 00:02:28,432
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:02:28,433 --> 00:02:30,999
Corectare: Teacher
4
00:02:39,401 --> 00:02:41,997
<i>Portsmouth, Decembrie, 1787.</i>
5
00:02:43,509 --> 00:02:47,916
<i>M-am ?mbarcat pe o ambarca?iune
care urma s? m? duc? pe insula Tahiti.</i>
6
00:02:48,017 --> 00:02:50,681
<i>O destina?ie at?t de departe de Anglia</i>
7
00:02:50,755 --> 00:02:54,593
<i>?nc?t nimeni nu putea merge mai departe
f?r? s? se ?ntoarc? acas?.</i>
8
00:02:54,763 --> 00:02:59,033
<i>?i lungimea c?l
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: dr, no, 1962, 5, fps, cd, tr, divxforever, 00, 7, ue, internal, incite, 1,
original filename: Dr No (1962) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,720 --> 00:01:53,040
At onu Profesör! Arkandayým!
2
00:01:57,520 --> 00:02:00,040
Er ya da geç geleceðini biliyordum.
3
00:02:00,160 --> 00:02:02,120
Otur.
4
00:02:04,400 --> 00:02:06,120
Kýz konuþtu mu?
5
00:02:06,240 --> 00:02:07,960
Kuþkusuz.
6
00:02:08,080 --> 00:02:10,720
Queens Kulübünde
Strangways'in sekreterini...
7
00:02:10,840 --> 00:02:15,680
...gören tek kiþinin sen olduðu ortaya
çýktýðý zaman þüphelenmiþtim.
8
00:02:15,800 --> 00:02:17,640
Daha sonra laboratuarda...
9
00:02:17,760 --> 00:02:23,560
Strangways'in örneklerinin radyoaktif
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{4}Are you Saburoji Kaiga?
{32}{102}Yes, I've been looking for you.
{143}{205}I found your offering for Mother.
{308}{344}Think that's compensation?
{376}{484}Draw! I will avenge my mother.|Your sedan killed her.
{596}{615}Wait!
{801}{833}Wait, wait!
{1075}{1172}Are you going to kill me too now?
{1487}{1511}Where are the children?
{1544}{1587}Gone walking with Kichiemon.
{1659}{1793}His coming is a great help. I'm|too tired to play with them.
{1822}{1938}You're away so much, they miss you.
{1988}{2134}Riku, I seem to have become this|Kyuemon Ikeda person lately.
{2429}{2515}Sampei? What a nice surprise.|Come in.
{2783}{2840}I have a
Şunun için altyazılar Geronimo 1962
keywords: hatari, 1962, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Hatari (1962) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip