Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Front is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Front ile alakalı:
Şunun için altyazılar Front
keywords: 1762, all, quiet, on, the, western, front, 1979, tv, 7, fps,
original filename: 17628-All_Quiet_on_the_Western_Front_(1979)_(TV)-29_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
www.titrari.ro
Subtitles by mOBY2
2
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
NIMIC NOU PE FRONTUL DE VEST
3
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
'I se spune Kat, dar numele lui
e de fapt Stanislav Katczinsky.
4
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
'el e ºeful nostru ºi are un simþ
remarcabil in a gasi mancare buna
5
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
'ºi a prevesti vremea proasta.
6
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
'Dar cel mai bine se pricepe la a face
rost de hrana, in mijlocul pustiului.
7
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
'Numele meu e Paul Baumer.
Am 18 ani.
8
00:02:48,000 -->
Şunun için altyazılar Front
keywords: all, quiet, on, the, western, front, 1979, tv, 2, 7, fps, nimic, nou, pe, frontul, de, vest, ro,
original filename: 8478-All_Quiet_on_the_Western_Front_(1979)_(TV)-29_97_FPS.zip
00:00:20:http://www.titrari.ro
00:00:31: NIMIC NOU PE FRONTUL DE VEST
00:02:24:'I se spune Kat, dar numele lui e de fapt| Stanislav Katczinsky.
00:02:28:'el e ºeful nostru ºi are un simþ remarcabil|in a gasi mancare buna
00:02:32:'ºi a prevesti vremea proasta.
00:02:34:'Dar cel mai bine se pricepe la a face rost de hrana,|in mijlocul pustiului.
00:02:44:'Numele meu e Paul Baumer.|Am 18 ani.
00:02:48:'Acum cateva luni, ºase dintre noi| eram colegi de clasa
00:02:52:'imbuibaþi de cunoºtinþe,|plini de idei ºi de speranþe
00:03:00:'Josef Behm, va studia teologia.
00:03:08:'Albert Kropp, va studia dreptul.
00:03:17:'Friedrich Müller,|care va studia orice.
00:03:27:'Franz Ke
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,092 --> 00:03:14,650
Hey, Jacobi!
2
00:03:15,595 --> 00:03:16,994
Fatso.
3
00:03:19,465 --> 00:03:21,194
Hold it down, will you?
4
00:03:21,267 --> 00:03:23,030
People are trying
to work up here.
5
00:03:32,378 --> 00:03:34,278
Screw you!
6
00:03:44,991 --> 00:03:46,424
No respect for the press.
7
00:03:46,492 --> 00:03:47,516
You in or out?
8
00:03:47,594 --> 00:03:48,856
I'm in. I'm in.
9
00:03:51,965 --> 00:03:53,023
Ante up.
10
00:03:53,099 --> 00:03:54,066
All right.
11
00:03:54,133 --> 00:03:57,034
Why the hell don't we chip in
and get some new cards?
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
.: by "BETINHO" :.
2
00:00:26,000 --> 00:00:27,400
Números.
3
00:00:27,800 --> 00:00:30,200
Números e teorias.
4
00:00:31,100 --> 00:00:34,200
Uma sinfonia de números
e teorias era lançada...
5
00:00:34,300 --> 00:00:36,400
da mente de Nicholas Raus...
6
00:00:36,600 --> 00:00:38,400
como borboletas mágicas...
7
00:00:38,500 --> 00:00:41,400
em um redemoinho encantado.
8
00:00:42,100 --> 00:00:43,900
Ele estava bem perto...
9
00:00:44,200 --> 00:00:46,100
ele estava muito perto...
10
00:00:46,800 --> 00:00:49,400
ele estava prestes
a conc
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:50,630 --> 00:03:52,257
Hola, Howard.
2
00:03:53,833 --> 00:03:56,324
¡Allie!
3
00:03:56,502 --> 00:03:58,561
- ¿Qué tal?
- ¿Qué haces aqu�
4
00:03:58,738 --> 00:04:01,400
- ¿Por qué no me has avisado?
- Se me ocurrió pasar por aquÃ.
5
00:04:01,574 --> 00:04:04,270
Dios, es tan divertido
porque, ya sabes...
6
00:04:04,444 --> 00:04:07,436
El otro dÃa estuve pensando
en ti. Vi tu programa de TV.
7
00:04:07,614 --> 00:04:08,603
- ¿En serio?
- Claro.
8
00:04:08,781 --> 00:04:11,614
¿Qué tengo que hacer para que
desconecten la máquina del millón?
9
00:04:11,784 --> 00:04:16,847
Ãste es Alfred M
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
PRIMA PAGINÃ
2
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
Dupã o piesã de
Ben Hecht ºi Charles MacArthur
3
00:02:28,081 --> 00:02:30,413
REPEDE
4
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Traducerea ºi adaptarea
Eugen Roºu
5
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
NEBUNUL CARE A UCIS UN POLIÃIST
TREBUIE SÃ MOARÃ
6
00:02:49,100 --> 00:02:52,000
Joi, 6 iunie 1929
7
00:02:52,100 --> 00:02:56,000
<i>Cererea de graþiere a lui
Earl Williams a fost respinsã</i>
8
00:02:56,100 --> 00:02:58,000
<i>Execuþia va avea loc mâine</i>
9
00:03:19,465 --> 00:03:23,030
Mai încet.
Unii
Şunun için altyazılar Front
keywords: front, innocent, ova, zelgadisexe, h, s, another, lady,
original filename: front_innocent_ova_[zelgadisexe]_(2503).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,077 --> 00:00:40,622
ÃåâèÃÃûé âèä.
2
00:00:42,792 --> 00:00:48,297
Ãåðåâîä - ZelgadiSexe aka Ãëþõèà Ãà ââà òèé
3
00:01:00,101 --> 00:01:03,645
Ãîãäà ÿ âûðà ñòó, ÿ ñòà Ãó æåÃîé ñòà ðøåãî áðà òà !
4
00:01:03,772 --> 00:01:05,898
Ãåé, ìû ÃÃ¥ ðîäñòâåÃÃèêè, òà ê ÷òî ìîæåøü Ãà çûâà òü ìåÃÿ ïðîñòî ÃæîÃ.
5
00:01:06,024 --> 00:01:09,109
Ãåò, ñòà ðøèé áðà ò, ýòî ñòà ðøèé áðà ò.
6
00:01:09,861 --> 00:01:15,282
Ãîãäà ÿ âûðà ñòó, ÿ õî÷ó ïîêèÃó
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{03804}{03894}Trideset hiljada.|Rusa?
{03897}{03948}Ne, Francuza.
{03951}{04059}Rusa svakog dana zarobimo|više od toga.
{04613}{04699}G-din Poštar.
{04701}{04775}Rat je rat, a rakija je rakija,|a posao mora da ide dalje.
{04777}{04835}Još nisi doneo poštu|od jutros.
{04837}{04911}Oh, izvinite g-dine Majer.
{05034}{05110}Zdravo, Himelštose.|Ima li danas nešto za nas.
{05113}{05186}Ne, ne, Gazda Pitere.|Ma, mora da bude nešto.
{05188}{05259}Evo, izvoli deèko.
{05261}{05363}Evo. Ovo je ionako poslednja|pošta koju isporuèujem.
{05365}{05436}Å ta?|Sutra menjam uniformu.
{05438}{05507}Ideš u vojsku?|Da, regrutovan sam.
{05510}{05581
Şunun için altyazılar Front
keywords: star, trek, enterprise, 04x0, 1, storm, front, part,
original filename: 86cbd94529aef29b36005030ffb3f31b.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,367 --> 00:00:03,889
Prethodno na Enterpriseu...
2
00:00:04,414 --> 00:00:09,358
Ova vrsta posjeduje tehnologiju koja im
omoguæava istraživanje vremena.
3
00:00:09,490 --> 00:00:12,594
Vidjeli su ovu buduænost i žele
promijeniti njen ishod.
4
00:00:12,877 --> 00:00:15,693
Imamo manje od deset sati prije
nego ovo oružje dosegne Zemlju.
5
00:00:15,966 --> 00:00:18,281
Kapetan želi povesti tim kako
bi ga uništio.
6
00:00:21,653 --> 00:00:22,714
Daj mi naboje.
7
00:00:23,002 --> 00:00:24,035
Ja æu se pobrinuti za to, gospodine.
8
00:00:24,122 --> 00:00:25,416
Ne brini.
Şunun için altyazılar Front
keywords: molly, an, american, girl, on, the, home, front, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, neptune,
original filename: Molly An American Girl on the Home Front (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,578 --> 00:01:03,205
<i>Hollywood, USA.</i>
2
00:01:03,279 --> 00:01:07,238
<i>Here, at the famous Hollywood Canteen</i>
<i>in downtown Los Angeles,</i>
3
00:01:07,317 --> 00:01:11,276
<i>movie stars are banding together</i>
<i>to do their share for the war effort,</i>
4
00:01:11,354 --> 00:01:15,415
<i>entertaining America's brave servicemen</i>
<i>before they ship overseas.</i>
5
00:01:15,525 --> 00:01:17,925
<i>Glamorous actresses like Linda Darnell</i>
6
00:01:17,994 --> 00:01:20,929
<i>can often be found serving up</i>
<i>a warm meal and...</i>
7
00:01:20,997 --> 00:01:25,1
Şunun için altyazılar Front
keywords: all, quiet, on, the, western, front, 2, 5, fps, 1979, tv, divxnurkka, net, fin,
original filename: All Quiet On The Western Front - 25fps - 1979 - (tv) - divxnurkka.net.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,052 --> 00:00:16,001
Tämä elokuva ei ole syytös eikä
tunnustus eikä ainakaan seikkailu -
2
00:00:16,252 --> 00:00:20,609
sillä kuolema ei ole seikkailu
niille, joiden on se kohdattava.
3
00:00:21,692 --> 00:00:26,083
Elokuva kertoo sukupolvesta,
joka ehkä väisti kranaatit -
4
00:00:26,332 --> 00:00:29,961
mutta jonka sota silti tuhosi.
5
00:00:36,332 --> 00:00:39,563
LÃNSIRINTAMALTA EI MITÃÃN UUTTA
6
00:02:24,132 --> 00:02:28,284
<i>Hänet tunnetaan nimellä Kat.</i>
<i>Koko nimi on Stanislaus Katczinsky.</i>
7
00:02:29,052 --> 00:02:31,122
<i>Hän on ryhmänjohtajam
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{316}{409}Ta historia nie ma by?|ani oskar?eniem ani wyznaniem,
{411}{457}a ju? w ?adnym wypadku przygod?,
{459}{528}bowiem ?mier? nie jest|przygod? dla tych,
{530}{577}kt?rzy stan? z ni? twarz? w twarz.
{579}{663}Pr?buje ona po prostu opowiedzie?|o pokoleniu m??czyzn,
{665}{764}kt?rzy - cho? omin??y ich kule -|zostali przez wojn? zniszczeni.
{766}{794}ERICH MARIA REMARQUE
{970}{1042}NA ZACHODZIE BEZ ZMIAN
{3663}{3693}Znany jest jako Kat...
{3696}{3769}ale naprawd? nazywa si?|Stanis?aw Katczinsky.
{3771}{3852}Jest przyw?dc? naszej grupy|i ma fenomenalnego nosa
{3854}{3903}do dobrego jedzenia|i paskudnej pogody...
{3905}{4025}ale przede ws
Şunun için altyazılar Front
keywords: the, front, page, 1974, ws, saphire, english, motechnet, com, en,
original filename: 2425-The.Front.Page.1974.WS.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,092 --> 00:03:14,650
Hey, Jacobi!
2
00:03:15,595 --> 00:03:16,994
Fatso.
3
00:03:19,465 --> 00:03:21,194
Hold it down, will you?
4
00:03:21,267 --> 00:03:23,030
People are trying
to work up here.
5
00:03:32,378 --> 00:03:34,278
Screw you!
6
00:03:44,991 --> 00:03:46,424
No respect for the press.
7
00:03:46,492 --> 00:03:47,516
You in or out?
8
00:03:47,594 --> 00:03:48,856
I'm in. I'm in.
9
00:03:51,965 --> 00:03:53,023
Ante up.
10
00:03:53,099 --> 00:03:54,066
All right.
11
00:03:54,133 --> 00:03:57,034
Why the hell don't we chip in
and get some new cards?
Şunun için altyazılar Front
keywords: molly, an, american, girl, on, the, home, front, 2006, nep,
original filename: Molly.An.American.Girl.on.the.Home.Front(2006).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,421 --> 00:00:11,293
Molly: El triunfo de una niña
2
00:00:17,967 --> 00:00:23,530
Susan, Linda y yo
3
00:00:30,547 --> 00:00:34,176
Jefferson, Illinois, primavera de 1943
4
00:00:53,136 --> 00:00:55,366
NOTICIAS MOVIETONE
5
00:01:00,376 --> 00:01:01,502
Cantina Hollywood
MENÃ ESPECIAL
6
00:01:01,578 --> 00:01:03,205
Hollywood, Estados Unidos.
7
00:01:03,279 --> 00:01:04,268
Para MILITARES
8
00:01:04,347 --> 00:01:07,248
En la famosa cantina Hollywood
del centro de Los Ãngeles...
9
00:01:07,317 --> 00:01:11,276
se han reunido varias estrellas de cine
para la causa s
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{177}En vooral geen avonturenverhaal.
{182}{290}Want voor de betreffende persoon|is de dood geen avontuur.
{307}{445}Het gaat over mensen bij wie|de wonden heelden...
{452}{515}... maar die toch door de oorlog|vernietigd werden.
{3377}{3482}Hij staat bekend als Kat.|Stanislav Katczinsky.
{3492}{3612}Onze leider. Met een goede neus|voor goed eten en slecht weer.
{3620}{3710}Vooral voor eten.|Als er niets te eten is.
{3870}{4022}Ik heet Paul Baumer. 18 jaar.|Zes van ons waren klasgenoten.
{4027}{4137}We werden volgestopt met|kennis, idealen en hoop.
{4267}{4340}Josef Behm.|Hij gaat theologie studeren.
{4465}{4540}Albert Kropp.|Hij wil re
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,880 --> 00:00:05,480
Traducerea: www.subs.ro
2
00:00:05,520 --> 00:00:12,600
Respectati autorii si site-ul care
va ofera subtitrari noi, www.subs.ro!
3
00:00:26,600 --> 00:00:28,240
Numere.
4
00:00:28,280 --> 00:00:31,560
Numere ºi teorii.
5
00:00:31,600 --> 00:00:35,600
O simfonie de numere ºi teorii a pornit
din creierul lui Nicholas Raus,
6
00:00:36,880 --> 00:00:40,880
ca ºi niºte fluturi care
ºi-au luat zborul.
7
00:00:42,480 --> 00:00:46,480
Era aproape. Foarte aproape.
8
00:00:47,280 --> 00:00:50,240
Era aproape de rezolvare.
9
00:00:50,280 --> 00:00:54,280
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,083
Star Trek ENTERPRISE T.01 ep.11
Versión DVD-Rip 350MB
2
00:00:04,171 --> 00:00:06,215
Esto no era parte de
nuestro acuerdo.
3
00:00:06,423 --> 00:00:08,759
Falló en su última
misión.
4
00:00:08,759 --> 00:00:10,761
El Imperio Klingon está
intacto.
5
00:00:10,928 --> 00:00:13,764
Usted sabÃa que habrÃa
consecuencias.
6
00:00:13,764 --> 00:00:16,767
Por favor, no lo defraudaré
de nuevo.
7
00:00:16,767 --> 00:00:21,355
Se lo restituiremos, pero sólo
si tiene éxito en su próxima misión.
8
00:00:21,396 --> 00:00:22,564
Pero...
9
00:00:
Şunun için altyazılar Front
keywords: the, front, page, 1974, 1, cd, portuguese, br, pb, saphire,
original filename: The Front Page - 1974 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 3294a2163ee6b653e604f7b1a11783e5.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:41,022
A PRIMEIRA P?GINA
2
00:02:46,688 --> 00:02:49,337
"Matador de policiais ? s?o,
deve morrer."
3
00:02:49,338 --> 00:02:52,386
"Ter?a-feira, 6 de junho de 1929"
4
00:02:52,387 --> 00:02:57,050
"Negada apela??o de Earl Williams.
Execu??o marcada para amanh?."
5
00:03:12,917 --> 00:03:14,460
Ei, Jacobi!
6
00:03:15,419 --> 00:03:16,796
Gorducho.
7
00:03:19,256 --> 00:03:21,009
Vai devagar.
D? para ser?
8
00:03:21,092 --> 00:03:22,844
As pessoas est?o tentando
trabalhar aqui em cima.
9
00:03:32,188 --> 00:03:34,106
Dane-se!
10
00:03:44,784 --> 00:03
Şunun için altyazılar Front
keywords: brothers, and, sisters, s02e0, 1, home, front, caph, sharethefiles, com, s02e01,
original filename: 39c7530a8aff848118615177840247d8.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,750
PREVIOUSLY ON "BROTHERS & SISTERS"...
HE'S A MINISTER?
2
00:00:02,755 --> 00:00:05,500
I'M A VERY TRADITIONAL PERSON.
JUMPING YOUR BONES WAS
3
00:00:05,501 --> 00:00:08,416
EXTREMELY ATYPICAL FOR ME.
WELL, I COULD USE SOME TRADITION IN MY LIFE.
4
00:00:08,420 --> 00:00:11,303
ARE YOU RUNNING FOR PRESIDENT?
WELL, YES, I AM, MS. WALKER.
5
00:00:11,310 --> 00:00:13,239
WE'VE BEEN HAVING
SOME GROWN-UP PROBLEMS.
6
00:00:13,649 --> 00:00:15,649
ARE YOU GETTING A DIVORCE?
7
00:00:15,746 --> 00:00:18,356
WILLIAM'S ORGANS ARE FAILING.
HE DOESN'T HAVE MUCH T
Şunun için altyazılar Front
keywords: front, page, the, english, subtitles,
original filename: 25423- Front Page The ( English Subtitles ).zip
{1}{72}23.976
{3361}{3385}[Ringing]
{4182}{4221}[Tools clanking]
{4630}{4667}(Kruger)|Hey, Jacobi!
{4690}{4723}Fatso.
{4782}{4824}Hold it down, will you?
{4826}{4868}People are trying|to work up here.
{4966}{5004}[Blowing whistle]
{5092}{5138}Screw you!
{5394}{5429}No respect for the press.
{5430}{5455}(Murphy)|You in or out?
{5457}{5487}I'm in. I'm in.
{5562}{5587}Ante up.
{5589}{5612}All right.
{5614}{5683}Why the hell don't we chip in|and get some new cards?
{5685}{5746}Don't look at me,|I haven't won a hand|since Leopold and Lobe.
{5748}{5777}(Murphy)|Jack bets.
{5779}{5814}A nickel.|Call.
{5817}{5859}[Coins clattering]
{5891}{5955}(Murphy)|Possible straight.|Possible
Şunun için altyazılar Front
keywords: the, simpsons, 4x1, 9, front, fov, english, motechnet, com,
original filename: 5388-The_Simpsons.4x19.The_Front.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,645 --> 00:00:05,944
[Chorus]
## The Simpsons ##
2
00:00:16,726 --> 00:00:18,626
[Bell Ringing]
3
00:00:23,499 --> 00:00:26,525
[Whistle Blowing]
4
00:00:29,038 --> 00:00:30,938
[ Beeping ]
5
00:00:36,679 --> 00:00:38,544
## [Jazzy Solo ]
6
00:00:58,668 --> 00:01:00,568
[ Beeping ]
7
00:01:00,670 --> 00:01:02,570
[ Tires Screeching ]
8
00:01:03,940 --> 00:01:05,840
D'oh!
[ Screams ]
9
00:01:21,090 --> 00:01:23,558
[ Trumpeting ]
10
00:01:36,906 --> 00:01:38,806
[Applause]
11
00:01:38,908 --> 00:01:40,808
Mmm! Delicious!
12
00:01:40,910 --> 00:01:42,810
No
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,800 --> 00:00:26,700
Jennifer,
you're shivering.
2
00:00:27,900 --> 00:00:30,200
Tommy, that thing we
saw outside the club...
3
00:00:30,600 --> 00:00:32,000
That was just a
trick of the light.
4
00:00:32,900 --> 00:00:33,400
I'm here.
5
00:00:35,200 --> 00:00:37,000
Nothing is gonna
happen to you.
6
00:00:54,500 --> 00:00:55,600
-Tommy?
-Oh my God.
7
00:00:59,000 --> 00:00:59,700
Baby?
8
00:01:00,600 --> 00:01:01,300
-[groaning]
-Jennifer!
9
00:01:04,500 --> 00:01:17,300
<font color="#ffff00">www.1000fr.com present</font>
10
00:01:18,200 --> 00:01:27,900
<font
Şunun için altyazılar Front
keywords: simpsons, the, 04x1, 9, napisy, front, fov,
original filename: Simpsons_The_04x19_(NAPiSY-54874).NS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 175.0 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{364}{464}/NIE B?D? SPRZEDAWA? CUDOWNYCH LEK?W
{1583}{1673}Napisy:|and_or@poczta.onet.pl
{2340}{2385}GOTUJ Z KRUSTY-M
{2392}{2437}Przepyszne.
{2428}{2521}Krusty, s?ysza?em, ?e jeste? ?ydem,|wi?c zdoby?em przepis twojej matki na matzoh brie.
{2532}{2577}Hej, nie robi? nic ?ydowskiego na antenie!
{2585}{2671}- Ale Hershel...|- Ixnay na Oojay!
{2675}{2696}Dajcie kresk?wk?!
{2702}{2771}To smutne, ?e Krusty|wstydzi si? swoich korzeni.
{2775}{2853}Marge, znowu to samo!
{3017}{3062}Na jakie sobie zmienisz|nazwisko, jak doro?niesz?
{3071}{
Şunun için altyazılar Front
keywords: the, 30, 7, 2004, s03e0, home, front, dsr, orenji, s03e07,
original filename: 4400.The(307)(2004).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,880 --> 00:00:05,460
<i>Durante los últimos 60 años,
4400 personas fueron abducidas.</i>
2
00:00:08,390 --> 00:00:10,380
<i>Todas regresaron al mismo tiempo.</i>
3
00:00:17,410 --> 00:00:19,350
<i>Sin recuerdos de donde estuvieron.</i>
4
00:00:21,220 --> 00:00:22,970
<i>No envejecieron ni un dÃa.</i>
5
00:00:26,760 --> 00:00:28,650
<i>Algunos regresaron con
nuevas habilidades.</i>
6
00:00:32,010 --> 00:00:33,970
<i>Todos están intentando
volver a conectarse...</i>
7
00:00:36,790 --> 00:00:38,590
<i>...con una vida interrumpida.</i>
8
00:00:38,710 --> 00:00:39,790
<i>No
Şunun için altyazılar Front
keywords: 1888, front, line, the, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 18889-Front Line The ( Portugese - Português Legendas ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:19,520 --> 00:00:23,911
Joe Yumba. Nativo da
República Democrática do Congo.
2
00:00:24,000 --> 00:00:25,831
Solicitou asilo polÃtico,
3
00:00:25,920 --> 00:00:30,038
alegando "medo de perseguição
por facções rebeldes em guerra".
4
00:00:30,120 --> 00:00:32,315
Actualmente vive num albergue.
5
00:00:33,080 --> 00:00:35,355
Tem algum amigo
africano na Irlanda?
6
00:00:35,440 --> 00:00:36,919
Não.
7
00:00:37,000 --> 00:00:39,389
Conhece um homem chamado Erasmus?
8
00:00:39,480 --> 00:00:41,278
à do Congo também.
9
00:00:41,361 --> 00:00:43,079
Não o conheço.
Şunun için altyazılar Front
keywords: 1847, all, quiet, on, the, western, front, 1930, 2, 5, fps, rom,
original filename: 18470-All_Quiet_on_the_Western_Front_(1930)-25_FPS.zip
{1300}{1301} | |T
{1302}{1303} |T |
{1304}{1305}T | |
{1306}{1307}T | | r
{1308}{1309}T | r |
{1310}{1311}Tr | |
{1312}{1313}Tr | | a
{1314}{1315}Tr | a |
{1316}{1317}Tra
Şunun için altyazılar Front
keywords: 4x0, 1, star, trek, enterprise, storm, front, part, i, este, es, el, bueno,
original filename: 43910.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,715
Previamente en Enterprise ...
2
00:00:05,041 --> 00:00:07,756
Estas especies tiene tecnologÃa
3
00:00:08,436 --> 00:00:11,151
que les permite examinar
lÃneas cronológicas alternas.
4
00:00:11,154 --> 00:00:12,969
Han visto este futuro y ellos
quieren cambiar el resultado.
5
00:00:12,997 --> 00:00:16,013
Tenemos menos de diez horas
antes que este arma alcance la tierra
6
00:00:16,743 --> 00:00:17,958
El capitán quiere llevar a
bordo a un equipo a destruirlo.
7
00:00:21,761 --> 00:00:22,876
Déme las cargas.
8
00:00:22,979 --> 00:00:24,390
Me encarga
00:00:01:Wersja uproszczona napis?w. Po wersj? oryginaln?|zapraszamy na stron? http://napisy.gwflota.com
00:00:02:- Nie by?o tego w umowie.|/- Zawiod?e? mnie ostatnim razem.
00:00:06:/Imperium Klingo?skie|/pozosta?o nietkni?te.
00:00:09:/Wiedzia?e?, ?e b?d? konsekwencje.
00:00:12:- To si? wi?cej nie powt?rzy. Prosz?...|/- Odzyskasz go, je?li tym razem ci si? uda.
00:00:19:Co takiego?|Okaleczasz mnie.
00:00:22:Ulepszony wzrok nie b?dzie ci|potrzebny tam, gdzie si? wybierasz.
00:00:25:Kontynuowa? ekstrakcj?.
00:00:40:/Dalek? drog?
00:00:44:/przeby?em, by znale?? si? tu
00:00:48:/Trwa?o to d?ugo,
00:00:51:/ale czas m?j nadszed? ju?
00:00:55:/Ujrz? jak ziszcz? si? wreszcie moje sny,
Şunun için altyazılar Front
keywords: simpsons, the, 04x1, 9, napisy, 41, 9f1, 6, front,
original filename: Simpsons_The_04x19_(NAPiSY-51293).NS.zip
00:00:01:Episode 9F16|The Front
00:00:24:GOTUJ Z KRUSTYM
00:00:26:Przepyszne.
00:00:27:Krusty, s?ysza?em, ?e jeste? ?ydem, wi?c zdoby?em|przepis twojej matki na matzoh brie.
00:00:32:Hej, nie robi? nic|?ydowskiego na antenie!
00:00:34:- Ale Hershel...|- Ixnay na Oojay!
00:00:38:Dajcie kresk?wk?!
00:00:39:To smutne, ?e Krusty|wstydzi si? swoich korzeni.
00:00:42:Marge, znowu to samo!
00:00:52:Na jakie sobie zmienisz|nazwisko, jak doro?niesz?
00:00:54:Laura Sandborne.
00:00:55:Steve Bennett.
00:01:14:Troch? ma?o ?ycia w tym odcinku.
00:01:16:Nie martw si?, rozkr?c? si?.
00:01:21:/Dzieci!|Powiedzcie "Nie" narkotykom!/
00:01:30:/Lepsz? kresk?wk?|wyci?gn??bym sobie z du.../
00:01:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,273 --> 00:00:23,665
Joe Yumba.
Inwoner van de Democratische Republiek Kongo.
2
00:00:23,736 --> 00:00:25,583
Politiek asiel aangevraagd,
3
00:00:25,654 --> 00:00:29,796
geeft als reden: 'Vrees voor vervolging
door vijandige rebelfacties'
4
00:00:29,867 --> 00:00:32,598
Woont momenteel in een tehuis.
5
00:00:32,828 --> 00:00:35,135
Heeft u Afrikaanse vrienden in Ierland?
6
00:00:35,206 --> 00:00:36,778
Nee.
7
00:00:36,849 --> 00:00:39,139
Kent u iemand die Erasmus heet?
8
00:00:39,210 --> 00:00:41,016
Hij komt ook uit Kongo.
9
00:00:41,087 --> 00:00:42,851
Ik ken hem ni
Şunun için altyazılar Front
keywords: the, front, line, est, 2, 5, fps, 2006, afo,
original filename: The Front Line - Est - 25fps - 2006.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,720 --> 00:00:23,111
Joe Yumba. Pärit Kongo
Demokraatlikust Vabariigist.
2
00:00:23,200 --> 00:00:25,031
Esitatud poliitilise asüüli taotlus,
3
00:00:25,120 --> 00:00:29,238
viidates "kartus olla tagakiusatud
sõdivate mässuliste kildkondade poolt".
4
00:00:29,320 --> 00:00:31,515
Käesoleval hetkel elab hostelis.
5
00:00:32,280 --> 00:00:34,555
Kas teil on mõni Aafrika
sõber Iirimaal?
6
00:00:34,640 --> 00:00:36,119
Ei.
7
00:00:36,200 --> 00:00:38,589
Kas te tunnete meest,
keda kutsutakse Erasmuseks?
8
00:00:38,680 --> 00:00:40,477
Ta on samuti Kongost.
9
00:00:
Şunun için altyazılar Front
keywords: the, 30, 7, 2004, s03e0, home, front, topaz, s03e07,
original filename: 4400.The(307-DVDRip)(2004).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,280 --> 00:00:06,810
<i>Durante los últimos 60 años,
4400 personas fueron abducidas.</i>
2
00:00:09,790 --> 00:00:11,720
<i>Todas regresaron al mismo tiempo.</i>
3
00:00:18,810 --> 00:00:20,680
<i>Sin recuerdos de donde estuvieron.</i>
4
00:00:22,620 --> 00:00:24,310
<i>No envejecieron ni un dÃa.</i>
5
00:00:28,060 --> 00:00:29,900
<i>Algunos regresaron con
nuevas habilidades.</i>
6
00:00:33,370 --> 00:00:35,270
<i>Todos están intentando
volver a conectarse...</i>
7
00:00:38,190 --> 00:00:39,721
<i>...con una vida interrumpida.</i>
8
00:00:39,810 --> 00:00:41,190
<i>No
Şunun için altyazılar Front
keywords: the, front, line, 2006, 1, cd, polish, pl, afo, tfl,
original filename: The Front Line - 2006 - 1CD - Polish - pl - 32882de1ce4085bdeb1ba22c11f02c91.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{375}XVID 560x320 25.0fps 698.9 MB
{475}{571}Joe Yumba. Narodowo??: Demokratyczna|Republika Konga.
{575}{621}Z?o?one podanie|o azyl polityczny.
{625}{721}Cytuj? "obawa przed prze?ladowaniami|ze strony rebeliant?w".
{725}{796}Obecnie pomieszkuje|w schronisku.
{800}{871}Masz w Irlandii przyjaci??|z Afryki?
{875}{896}Nie.
{900}{971}Znasz niejakiego Erasmusa?
{975}{1046}- Te? pochodzi z Konga.|- Nie znam go.
{1050}{1133}- Nie znasz go.|- Nie.
{1150}{1244}Erasmus to gangster.|Sutener.
{1250}{1321}Handluje prochami.
{1325}{1396}Jeste? tu ju?|od ponad roku.
{1400}{1492}Obydwaj pochodzicie|z Kongo.
{1525}{1617}Nie wygl?dasz,|jak narkoman.
[6][24]/Poprzednio w Enterprise.
[25][56]Wyci?gn?li?my trzy pociski|kalibru 50 z kad?uba promu.
[57][81]Cofn?li?my si? o dwie?cie|lat w przesz?o??.
[82][108]Powsta?cy!
[128][152]Wasz kolega uciek? nam.
[153][187]Zapewniam was, ?e cokolwiek b?d?|chcia? wiedzie?, powiecie mi to.
[188][225]- Gdzie jeste?my?|- Jeste?my w Brooklinie.
[226][261]Bro?, kt?r? przygotowuj? zrobi|was niewra?liwymi na ka?dy kontratak...
[262][280]...gdziekolwiek na ?wiecie.
[281][324]Niemcy oferuj? 10,000 dolar?w|za informacj? o tobie -- dlaczego?
[325][362]Wszystko, co mog? powiedzie? to,|?e jestem po waszej stronie.
[363][381]Matko boska...
[416][427]Jeste?my uwi?zieni.
[428][462]Niemcy pomagaj? zbudowa?
Şunun için altyazılar Front
keywords: enterprise, s04xe0, 1, storm, front, part, lol,
original filename: 1bd63617c2c2d41cdaf278f8f6a76b33.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,476 --> 00:00:04,476
Eerder op enterprise.
2
00:00:05,005 --> 00:00:09,005
Deze soort heeft de technologie om de tijdslijn
te veranderen
3
00:00:09,869 --> 00:00:11,869
Ze hebben de toekomst gezien en
willen die nu veranderen
4
00:00:13,161 --> 00:00:15,161
We hebben minder dan 10 uur voor dat dit
wapen de aarde bereikt.
5
00:00:16,193 --> 00:00:19,193
De captain een team aan boord zetten
en vernietigen.
6
00:00:22,090 --> 00:00:23,090
Geef me de ladingen.
7
00:00:23,313 --> 00:00:24,313
Ik regel het wel.
8
00:00:24,424 --> 00:00:26,424
Maak je niet druk...ik sta
vlak ach
Şunun için altyazılar Front
keywords: all, quiet, on, the, western, front, 1930, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 44078-All_Quiet_on_the_Western_Front_(1930)-29_97_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{82}Va voi spune eu cum ar trebui rezolvat totul.
{150}{207}De cate ori se iveste cate un razboi "maret",
{212}{296}- Ar trebui sa ne dam frau liber intr-un camp...|- Si sa vindem bilete.
{300}{344}Da. Si...
{372}{430}Si in ziua cea mare,
{434}{542}Ar trebui sa luam toti regii|si cabinetele lor si generalii lor,
{546}{597}Si sa-i punem la mijloc|imbracati in indispensabili,
{602}{662}Si sa ii lasam sa se bata cu ciomagele.
{666}{755}- Cea mai bunas tara va invinge.|- [Toti mormaie, Murmura]
{760}{840}Ei bine, din moment ce Kat a rezolvat totul,|sa mergem sa il vedem pe Kemmerick.
{844}{897}- Ceva interesant s-ar fi putut|intampla intre
Şunun için altyazılar Front
keywords: all, quiet, on, the, western, front, 1979, 2, cd, brul, 1,
original filename: All.Quiet.On.The.Western.Front.1979.2CD.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,625 --> 00:01:44,385
Helpen.
2
00:01:45,385 --> 00:01:47,985
Ik wil je helpen.
3
00:02:58,545 --> 00:03:00,385
Ik wilde je niet afmaken.
4
00:03:04,505 --> 00:03:08,025
Maar je besprong ons ineens.
5
00:03:08,985 --> 00:03:10,705
Wat zou jij gedaan hebben?
6
00:03:14,505 --> 00:03:17,545
Ik ken je helemaal niet.
7
00:03:18,025 --> 00:03:21,345
Van zo dichtbij.
8
00:03:24,185 --> 00:03:25,945
Ik zag alleen je geweer...
9
00:03:28,305 --> 00:03:29,945
... je bajonet...
10
00:03:32,145 --> 00:03:33,585
... en je granaten.
11
00:03:37,945 --> 00:03:40,065
Als we dat
Şunun için altyazılar Front
keywords: all, quiet, on, the, western, front, 1930, proper, vh, prod, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 2467-All.Quiet.On.The.Western.Front.1930.PROPER.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,914 --> 00:02:09,940
-Thirty thousand.
- From the Russians?
2
00:02:10,017 --> 00:02:11,746
No, from the French.
3
00:02:11,819 --> 00:02:15,448
From the Russians we capture
more than that every day.
4
00:02:33,908 --> 00:02:36,775
Mr. Postman.
5
00:02:36,844 --> 00:02:39,312
War is war and schnapps is schnapps,
and business must go on.
6
00:02:39,380 --> 00:02:41,314
You didn't leave
the mail yet this morning.
7
00:02:41,382 --> 00:02:43,873
Ah, I'm sorry, Mr. Meyer.
8
00:02:47,955 --> 00:02:50,515
Hello, Himmelstoss.
Anything for us today?
9
00:02:50,591 --> 00:02:5
Şunun için altyazılar Front
keywords: star, trek, enterprise, s04e0, 2, storm, front, part, ii, v, 1, fov, s04e02, lol,
original filename: Star.Trek.Enterprise.S04E02.Storm.Front.Part.II.v1.0.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{58}{108}Aiemmin tapahtunutta.
{112}{188}Revimme juuri sukkulan|kyljestä .50-kaliiperin luoteja.
{190}{251}Olemme 200 vuotta menneisyydessä.
{253}{302}Kapinallisia!
{358}{414}Kolleganne on onnistunut|karkaamaan meiltä.
{418}{500}Vakuutan, että kerrotte minulle|kaiken, mitä haluan tietää.
{504}{568}- Missä olemme?|- Brooklynissa.
{584}{718}Valmistamieni aseiden avulla olisitte turvassa|vastahyökkäyksiltä kaikkialla maailmassa.
{720}{820}Saksalaiset tarjoavat 10 000 dollaria|kiinniottoosi johtavista tiedoista. Miksi?
{824}{884}Voin kertoa vain,|että olemme samalla puolella.
{923}{962}Voihan...
{1042}{1154}Olemme jum
Şunun için altyazılar Front
keywords: all, quiet, on, the, western, front, 1930, proper, vh, prodcd, 1, 2,
original filename: Id044214.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3045}{3135}- Trzydzie?ci tysi?cy.|- Od Rosjan?
{3117}{3187}Nie, od Francuz?w.
{3165}{3268}Od Rosjan zdobywamy ka?dego dnia|coraz wi?cej.
{3668}{3733}Pan Listonosz.
{3740}{3860}Wojna jest wojn? a sznaps jest sznapsem,|interes musi trwa?.
{3788}{3893}Dzisiejszego ranka jeszcze nie|opu?ci?e? poczty.
{3860}{3944}Ach, przepraszam, panie Meyer.
{4028}{4126}Witam, Himmelstoss.|Masz dzi? co? dla nas?
{4076}{4187}- Niestety nie, panie Peter.|- Och, musi tam co? by?.
{4148}{4227}Tutaj, prosz?, m?odzie?cu.
{4196}{4311}Ten. W ka?dym razie to ostatnia|poczta, jak? dostarczam.
{4268}{4353}- Co ?|- Jutro zmieniam mundur.
{4340}{4443}- Idziesz do wojska
Şunun için altyazılar Front
keywords: molly, an, american, girl, on, the, home, front, 2006, tv, 2, 3, 9, 7, fps, neptune, nfo,
original filename: 34096-Molly__An_American_Girl_on_the_Home_Front_(2006)_(TV)-23_97_FPS.zip
1
00:01:01,578 --> 00:01:03,205
<i>Hollywood, USA.</i>
2
00:01:03,279 --> 00:01:07,238
<i>Here, at the famous Hollywood Canteen</i>
<i>in downtown Los Angeles,</i>
3
00:01:07,317 --> 00:01:11,276
<i>movie stars are banding together</i>
<i>to do their share for the war effort,</i>
4
00:01:11,354 --> 00:01:15,415
<i>entertaining America's brave servicemen</i>
<i>before they ship overseas.</i>
5
00:01:15,525 --> 00:01:17,925
<i>Glamorous actresses like Linda Darnell</i>
6
00:01:17,994 --> 00:01:20,929
<i>can often be found serving up</i>
<i>a warm meal and...</i>
7
00:01:20,997 --> 00:01:25,195
Gosh, Linda Darnell
has the most beautiful smile.
8
00:01:25
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2524}{2612}Falta palta poco para media noche|en el Hotel Jade Park de Hong Kong.
{2614}{2684}Es un acto lleno de estrellas, tÃpico
{2686}{2739}del pornógrafo asiático David Chan.
{2742}{2805}¿La última reflexión del siglo XX?
{2806}{2887}Nos unimos al mundo celebrando|el nuevo milenio.
{2889}{2959}El mes que viene los chinos|empezamos el Año del Dragón,. . .
{2961}{3037}. . .el año 4698.
{3046}{3086}¿Ya hace tanto?
{3088}{3171}En serio, celebrar|el milenio occidental. . .
{3173}{3248}. . .es simbólico para China,|Hong Kong y para mà mismo.
{3250}{3339}La creatividad de occidente|y la sabidurÃa de oriente.
{3341}{3416}Ãnanse
Şunun için altyazılar Front
keywords: 1718, countess, from, hong, kong, a, 1967, 2, 3, 9, fps, front, jpg, cd,
original filename: 17182-Countess_from_Hong_Kong,_A_(1967)-23_97_FPS.zip
ÿÃÿà JFIF,,ÿÃC
$.' ",#(7),01444'9=82<.342ÿÃC
2!!22222222222222222222222222222222222222222222222222ÿà ¨"