Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Flic Story is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Flic Story ile alakalı:
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: 1684, flic, story, 1975, 2, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16844-Flic_Story_(1975)-25_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,204 --> 00:00:06,504
POVESTE DE POLITIST
2
00:00:09,305 --> 00:00:14,105
TRADUCEREA ELY ACE
3
00:00:15,306 --> 00:00:17,641
<i>Ma numesc Roger Borniche, </i>
4
00:00:18,475 --> 00:00:20,352
<i>inspector la Politie.</i>
5
00:00:20,435 --> 00:00:21,937
<i>Sint politist. </i>
6
00:00:22,062 --> 00:00:24,356
<i>Iubesc profesia asta blestemata. </i>
7
00:00:24,439 --> 00:00:27,066
<i>Dar in dimineata asta,mai bine ramineam in
pat cu Catherine. </i>
8
00:00:27,609 --> 00:00:32,530
<i>Ea vrea sa ne casatorim,sa
fim legali. </i>
9
00:00:33,239 --> 00:00:35,449
<i>Dar trebuie
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: flic, story, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, bloodweiser,
original filename: Flic Story (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,303 --> 00:00:39,635
The name's Roger Borniche,
2
00:00:40,473 --> 00:00:42,338
Inspector with the Federal Police.
3
00:00:42,442 --> 00:00:43,932
I'm a cop.
4
00:00:44,044 --> 00:00:46,342
I love this goddamn profession.
5
00:00:46,446 --> 00:00:49,074
But this morning, I'd rather
have stayed in bed with Catherine.
6
00:00:49,616 --> 00:00:54,553
She wants to get married,
make it legal.
7
00:00:55,255 --> 00:00:57,450
But I've got to become
chief investigator first.
8
00:00:57,991 --> 00:00:59,720
I'm already doing the job.
9
00:01:00,427 --> 00:01:01,894
I'm only lac
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,303 --> 00:00:39,635
<i>The name's Roger Borniche, </i>
2
00:00:40,473 --> 00:00:42,338
<i>inspector with the Federal Police. </i>
3
00:00:42,442 --> 00:00:43,932
<i>I'm a cop. </i>
4
00:00:44,044 --> 00:00:46,342
<i>I love this goddamn profession. </i>
5
00:00:46,446 --> 00:00:49,074
<i>But this morning, I'd rather</i>
<i>have stayed in bed with Catherine. </i>
6
00:00:49,616 --> 00:00:54,553
<i>She wants to get married, </i>
<i>make it legal. </i>
7
00:00:55,255 --> 00:00:57,450
<i>But I've got to become</i>
<i>chief investigator first. </i>
8
00:00:57,991 --> 00:00:59,720
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: flic, story, 1975, 1, cd, czech, cz, pov, ??dka, o, policajtovi,
original filename: Flic Story - 1975 - 1CD - Czech - cz - 4fcefa2150145e4dde9e809a43e07d3e.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,303 --> 00:00:39,635
<i>M? jm?no je Roger Borniche, </i>
2
00:00:40,473 --> 00:00:42,338
<i>inspektor Feder?ln? Policie. </i>
3
00:00:42,442 --> 00:00:43,932
<i>Jsem policista. </i>
4
00:00:44,044 --> 00:00:46,342
<i>M?m r?d tuto zatracenou pr?ci. </i>
5
00:00:46,446 --> 00:00:49,074
<i>Ale toto r?no, bych byl rad?ji</i>
<i>z?stal v posteli s Caterine. </i>
6
00:00:49,616 --> 00:00:54,553
<i>Chce se vd?t, </i>
<i>a ??t se mnou leg?ln?. </i>
7
00:00:55,255 --> 00:00:57,450
<i>Ale j? bych se cht?l nejd??ve</i>
<i>st?t hlavn?m inspektorem. </i>
8
00:00:57,991 --> 00:00:59,720
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{933}{991}The name's Roger Borniche,
{1012}{1058}Inspector with the Federal Police.
{1061}{1098}I'm a cop.
{1101}{1159}I love this goddamn profession.
{1161}{1227}But this morning, I'd rather|have stayed in bed with Catherine.
{1240}{1364}She wants to get married,|make it legal.
{1381}{1436}But I've got to become|chief investigator first.
{1450}{1493}I'm already doing the job.
{1511}{1547}I'm only lacking the title...
{1550}{1591}and the salary.
{1608}{1695}I've solved some major cases|since I've been in this joint.
{1698}{1734}The boss can't deny that.
{1803}{1848}But that particular morning,
{1850}{1903}I had no idea what was about to
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: flic, story, 1975, 1, cd, czech, cs, pov, ??dka, o, policajtovi,
original filename: Flic Story - 1975 - 1CD - Czech - cs - 4fcefa2150145e4dde9e809a43e07d3e.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,303 --> 00:00:39,635
<i>M? jm?no je Roger Borniche, </i>
2
00:00:40,473 --> 00:00:42,338
<i>inspektor Feder?ln? Policie. </i>
3
00:00:42,442 --> 00:00:43,932
<i>Jsem policista. </i>
4
00:00:44,044 --> 00:00:46,342
<i>M?m r?d tuto zatracenou pr?ci. </i>
5
00:00:46,446 --> 00:00:49,074
<i>Ale toto r?no, bych byl rad?ji</i>
<i>z?stal v posteli s Caterine. </i>
6
00:00:49,616 --> 00:00:54,553
<i>Chce se vd?t, </i>
<i>a ??t se mnou leg?ln?. </i>
7
00:00:55,255 --> 00:00:57,450
<i>Ale j? bych se cht?l nejd??ve</i>
<i>st?t hlavn?m inspektorem. </i>
8
00:00:57,991 --> 00:00:59,720
1
00:00:00,318 --> 00:00:03,550
ALAIN DELON ?i RAYMOND DANON
prezint?:
2
00:00:07,877 --> 00:00:09,226
?n:
3
00:00:10,118 --> 00:00:13,650
POVESTEA UNUI POLI?IST
4
00:00:24,318 --> 00:00:26,650
<i>M? numesc Borniche.
Roger Borniche,</i>
5
00:00:27,488 --> 00:00:29,453
<i>inspector la Siguran?a Na?ional?.</i>
6
00:00:29,457 --> 00:00:31,047
<i>Sunt poli?ist.</i>
7
00:00:31,059 --> 00:00:33,357
<i>?i iubesc meseria asta nenorocit?.</i>
8
00:00:33,461 --> 00:00:36,089
<i>Dar ?n diminea?a asta mai bine
r?m?neam ?n pat, l?ng? Catherine.</i>
9
00:00:36,631 --> 00:00:41,568
<i>Catherine... ea vrea s? ne c?s?torim,
s? ne legaliz?m rela?ia.</i>
10
00:
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: the, human, body, pt1of, 7, life, story, divx50, 5, www, mvgroup, org, bbc,
original filename: 34532005BBC.The.Human.Body.Pt1of7.Life.Story.DivX505.AC3.www.mvgroup.org.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,440 --> 00:00:48,434
There is one thing that everyone
on Earth has in common.
2
00:00:48,640 --> 00:00:53,873
We all live, eat and breathe
within the human body.
3
00:00:56,480 --> 00:01:01,600
For two years, I have been exploring
this unique dwelling place.
4
00:01:01,720 --> 00:01:04,917
I want to show you what I have seen.
5
00:01:10,160 --> 00:01:13,232
To come with me,
you'll have to cross the globe,
6
00:01:13,440 --> 00:01:14,998
from Australia,
7
00:01:15,200 --> 00:01:17,156
through Africa,
8
00:01:19,640 --> 00:01:21,073
to America.
9
00:01:22,160 --> 00:01:2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,080 --> 00:00:25,117
Svim automobilima. 1 8. okrug.
U tijeku je oružana pljaèka.
2
00:00:25,360 --> 00:00:29,353
500 blokova od Dearnborna.
-Jedinica MCU. Preuzimamo.
3
00:00:31,040 --> 00:00:33,270
Hej, tko æe to platiti?
4
00:00:34,200 --> 00:00:36,191
Kreni!
5
00:00:53,560 --> 00:00:55,471
Ubaci nakit u torbu!
6
00:00:57,120 --> 00:00:59,156
Hajde!
7
00:01:00,200 --> 00:01:02,350
Stavi novac gore!
8
00:01:06,120 --> 00:01:08,395
Ubaci nakit u torbu!
9
00:01:08,520 --> 00:01:10,875
Rekao sam vam da se ne mièete!
10
00:01:11,080 --> 00:01:14,390
Ubaci nakit u
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3668}{3713}Buenos DÃas, Bastian.
{4195}{4287}Tuve otro sueño papá, sobre mamá
{4393}{4433}Comprendo, hijo.
{4479}{4539}¿Pero tenemos que salir adelante| con las cosas, cierto?
{4849}{4912}Bastian, los dos tenemos responsabilidades.
{4961}{5003}No podemos permitir que la muerte de mamá...
{5030}{5100}...sea una excusa para no hacer nuestro trabajo, ¿no?
{5128}{5151}Si.
{5537}{5596}Hijo, es tiempo que vos y yo| tengamos una charla.
{5697}{5770}Ayer me llamó tu maestra de matemática.
{5864}{5906}Dijo que vos estabas...
{5914}{5967}...dibujando caballos en tu libro| de matemática
{5974}{6034}Unicornios. Eran unicornios.
{6050}{607
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: provoked, a, true, story, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 2007, 1, cd, pre, xdr,
original filename: 41889-Provoked__A_True_Story_(2006)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,824 --> 00:02:05,824
Subtitle by parpanuta
2
00:02:05,825 --> 00:02:07,588
Ea nu a spus o vorba de cand am gasit-o
3
00:02:17,170 --> 00:02:21,573
Ms. Alvadia. Sunteti bine?
4
00:02:25,812 --> 00:02:27,439
Sunt ofiter, O'Connor!
5
00:02:34,621 --> 00:02:35,883
Cred ca avem nevoie sa o ducem la spital
6
00:02:43,963 --> 00:02:44,793
Sunteti bine!
7
00:02:45,498 --> 00:02:46,260
O sa mor
8
00:02:50,703 --> 00:02:52,637
O sa gasim pe cineva aici, care sa vorbeasca cu tine
9
00:02:53,840 --> 00:02:54,636
Bine!
10
00:02:55,208 --> 00:02:55,674
Catea !
11
00:02:56,242
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1232}{1309}POLICIJSKA PRIÃA
{1989}{2084}Dobro pogledajte! To je Tom|Ku. U kasnim 40-tim, pametan i...
{2091}{2166}...opasan. Poseduje noène klubove, a posao mu je...
{2169}{2262}...uvoz-izvoz. Time pokriva|svoj glavni posao, a to je...
{2279}{2353}...droga. Ostali kao rade u|njegovoj kompaniji, a u stvari...
{2354}{2401}Kada?|Ima li nešto?
{2443}{2589}...su samo plaèene ubice.
{2625}{2736}Ãuvaj se. Videæemo se tamo.|Vidimo se kasnije.
{2938}{3002}To je Deni Ku.|Tomov roðak.
{3022}{3188}Ljudi ga svuda prate. Ovo je|Džon Kou, mozak svega. Ovo je...
{3194}{3315}...Selina Fon, radi kao|sekretarica za Kua. Tek se...
{3320}{3378}...neda
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,783 --> 00:00:19,946
"The only two feelings...
2
00:00:20,120 --> 00:00:22,622
...men give rise to...
3
00:00:22,622 --> 00:00:26,388
...are ambiguity and derision."
4
00:01:32,559 --> 00:01:35,426
A COP
5
00:03:18,164 --> 00:03:20,257
Every afternoon, at the same time...
6
00:03:20,366 --> 00:03:23,301
...I started my cruise
by the Champs-Elysées.
7
00:03:28,308 --> 00:03:29,832
Car 8, listening.
8
00:03:29,943 --> 00:03:31,410
Here he is.
9
00:03:34,781 --> 00:03:37,648
Yes... Where's that?
10
00:03:40,486 --> 00:03:42,317
l'm on my way. l'll call you back.
11
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:19,960
"Singurele douã sentimente...
2
00:00:20,120 --> 00:00:22,605
la care se ridica omul...
3
00:00:22,640 --> 00:00:26,400
sunt ambiguitatea ºi batjocurã."
4
00:01:32,560 --> 00:01:35,440
UN POLIÃIST
5
00:03:18,160 --> 00:03:20,240
Ãn fiecare dupã-masã, la aceasi ora...
6
00:03:20,360 --> 00:03:23,320
mi-am început cãlãtorie
pe la Champs-Elysées.
7
00:03:28,320 --> 00:03:29,840
Maºina 8, ascult.
8
00:03:29,960 --> 00:03:31,400
E aici.
9
00:03:34,800 --> 00:03:37,640
Dã... Unde e aia?
10
00:03:40,480 --> 00:03:42,320
Am plecat. Te sun e
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: southside, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, cock, and, bull, story, limited, saphire, english,
original filename: Southside (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,661 --> 00:00:17,630
[Foreboding instrumental music]
2
00:03:15,308 --> 00:03:16,366
<i>(man)</i>
<i>Over my limit?</i>
3
00:03:16,409 --> 00:03:17,774
<i>[Woman laughing]</i>
<i>Yes, you are.</i>
4
00:03:17,811 --> 00:03:18,778
<i>(man)</i>
<i>It's good.</i>
5
00:03:18,812 --> 00:03:20,973
[Both laughing]
6
00:03:21,014 --> 00:03:22,481
(man)
You know what?
7
00:03:22,516 --> 00:03:26,953
I'm fucking sick of the music
that they play at the club.
8
00:03:26,987 --> 00:03:28,955
I am, because
you can't really...
9
00:03:28,989 --> 00:03:31,253
You just can't dance ri
0
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
1
00:00:13,004 --> 00:00:16,925
Aurora, Carolina de Nord, 1994.
ªcoala Generalã din Snowden.
2
00:00:18,769 --> 00:00:20,797
-Ron Clark, eºti pregãtit
pentru prima ta zi?
3
00:00:21,631 --> 00:00:23,624
-Da, doamnã.
-O sã vin imediat.
4
00:00:23,625 --> 00:00:25,618
ªi o sã îþi arãt care va fi clasa ta.
5
00:00:34,515 --> 00:00:37,968
Bazat pe evenimentele din viaþa
lui Ron Clark.
6
00:00:38,699 --> 00:00:41,598
-Bunã, ce s-a întâmplat cu tine?
7
00:00:44,369 --> 00:00:49,201
-Profesoara a spus cã nu pot învãþa
ºi cã ar trebui sã stau la gunoi.
8
00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,561 --> 00:00:32,053
¿Podemos irnos ya, Kat-chan?
2
00:00:32,599 --> 00:00:37,559
Mamá dice que si no has visto
un fantasma para los 20...
3
00:00:37,837 --> 00:00:39,896
seguramente nunca lo harás.
4
00:00:39,896 --> 00:00:43,201
Creo que prefiero eso.
5
00:00:43,610 --> 00:00:45,077
¿De verdad?
6
00:00:45,645 --> 00:00:51,584
Que aburrido.
¿De verdad no quieres ver uno, Wataru?
7
00:00:51,584 --> 00:00:56,314
Este lugar no está embrujado,
los fantasmas no existen.
8
00:01:06,800 --> 00:01:08,240
Un Fa -Fa- !!FANTASMA!!
9
00:01:15,175 --> 00:01:17,166
¡Si está
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
¿Harto de ser el mismo de siempre?
2
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
¿Harto de estar fuera de forma
y falta de suerte con el sexo opuesto?
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,358
¿Harto de tener sobrepeso
y poco atractivo?
4
00:00:36,880 --> 00:00:43,353
Hola. Soy White Goodman, dueño, operario
y fundador de Globo Gym America Corp.
5
00:00:43,440 --> 00:00:47,353
Y estoy aquà para decirte que no tienes
por qué conformarte con lo que tienes.
6
00:00:47,440 --> 00:00:49,908
Hola, Rory. Te ves bien.
7
00:00:50,000 --> 00:00:55,279
Aqui en Globo Gym, entendemos que
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: love, story, 1970, metin, girgin, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Love Story (1970) - Metin Girgin - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,170 --> 00:00:41,710
Takas için murat4505@yahoo.com
2
00:00:50,090 --> 00:00:53,340
25 yaþýnda ölen bir kýz hakkýnda
ne söyleyebilirsiniz?
3
00:00:56,010 --> 00:00:58,480
Güzel ve akýllý olduðunu mu?
4
00:01:00,480 --> 00:01:03,190
Mozart ve Bach'ý sevdiðini mi?
5
00:01:04,230 --> 00:01:06,650
Beatles'ý mý?
6
00:01:06,820 --> 00:01:08,440
Beni mi?
7
00:01:25,880 --> 00:01:28,920
- Sizde bu kitap var mý?
- Sizin kendi kütüphaneniz var.
8
00:01:29,130 --> 00:01:32,680
- Soruma cevap ver.
- Ãnce sen cevap ver.
9
00:01:32,800 --> 00:01:35,470
Radcliffe k
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1548}{1618}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{3344}{3413}ÃèÃà ãè ñúì ñè ïà äà ë|ïî äîáðèÿ ñòà ð õåïèåÃä.
{3418}{3484}Ãà é-õóáà âèòå ëþáîâÃè|èñòîðèè ñà ...
{3490}{3553}...îÃåçè, â êîèòî|õîðà òà ñå âëþáâà ò...
{3559}{3624}...è 50-60 ãîäèÃè ïî-êúñÃî|åäèÃèÿò îò òÿõ óìèðà .
{3630}{3681}à Ãÿêîëêî äÃè ïî-êúñÃî|óìèðà è äðóãèÿò...
{3687}{3753}Ãà ùîòî ÃÃ¥ ìîãà ò äà æèâåÿò åäèÃ|áåç äðóã.
{3782}{3879}ÃÃ¥ ֌ òîâà å õåïèåÃä.|Ãà êðà ÿ èìà ìå äâà ìà ìúðòâè.
{38
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: long, zai, jiang, hu, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, a, true, mob, story,
original filename: Long zai jiang hu (1998) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,432 --> 00:03:20,729
I'm coming, I'm so sorry...
2
00:03:20,967 --> 00:03:22,764
I have just gone for pissing,
I'm so sorry!
3
00:03:25,004 --> 00:03:27,905
Where the hell has boss gone?
So many cars are queuing up!
4
00:03:28,007 --> 00:03:29,599
How can I finish all these?
5
00:03:37,850 --> 00:03:39,841
Kiddy, I will give you dollars.
6
00:03:40,086 --> 00:03:41,280
Park this car for me, OK?
7
00:03:41,354 --> 00:03:42,252
Twenty dollars?
8
00:03:42,488 --> 00:03:44,581
How about I give you two hundred
and you fix the queue for me?
9
00:03:45,091 --> 00:03:46,080
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,178 --> 00:00:13,079
Kana,
2
00:00:13,680 --> 00:00:15,682
dacã îl iubeºti cu adevãrat,
3
00:00:15,915 --> 00:00:19,119
spune-i acum, altfel ai sã regreþi.
4
00:00:19,352 --> 00:00:20,453
Mamã...
5
00:00:23,490 --> 00:00:24,257
Aºteaptã !
6
00:00:26,092 --> 00:00:27,160
Kana...
7
00:00:29,262 --> 00:00:30,397
Nu pleca.
8
00:00:30,497 --> 00:00:31,498
Te rog !
9
00:00:32,232 --> 00:00:36,603
"Dacã ai pleca, mi-aº continua viaþa"
10
00:00:37,437 --> 00:00:38,805
Aºa mã gândeam.
11
00:00:38,805 --> 00:00:39,873
dar nu pot !
12
00:00:40,340 --> 00
Rar!ÃÂs
Ãt ÂUaºûTÅ CiGzÃ430 The.Wendell.Baker.Story.2005.DVDRip.XviD.DDX.srtðì`!QPÃÃÂÃsZf^à µÃ3 Ÿâv¬,RRº+äâ°Jâ°Â¥Y Ãâ°â¢Æ@šù#äâà âŽò/¹âÃZiËâ<æÃl¢$¤LÂ/§wÃã{W>ðÃICïÂû¶<EÿâmkO±ûPî</ÃðeÃòþâLŸ»â./þ _ÃwyuUâºg§ô¶
à û+è¯Nj¿sAy¬÷òýïÃâ¦0â§â(dÃâÆrTÃ'jþ¥êWŸ>H?vºjâø¾«uAÃVÃÃúZ_Ãë»W»7EWº*ûK·mT6ùë/¡û16ÃâzÃáºrID·¯åÃãvnâçÃâ¢ué/SâÃ~Ãø?þÆÂ«U¼Ã;Vð?kEÅ¡pPyÂÃQâ¦Ã£Â¼â¹-éëûx)Küöz;ïÆÃ»Ã¬Ãââ¼ÃÃó{nú·Ãî3ûu§ðk,ÂÃ÷axz«ÃÃF¬Ã_w6£$³¿ò÷w~µìãýÂÃû*`X^¬Æ
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: the, desert, fox, story, of, rommel, 1951, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, english,
original filename: The Desert Fox The Story of Rommel (1951) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,172 --> 00:00:21,529
<i>The time is 1941,</i>
<i>a month before Pearl Harbor.</i>
2
00:00:22,452 --> 00:00:24,602
<i>At eleven o'clock, on a November night,</i>
3
00:00:24,692 --> 00:00:27,206
<i>a British submarine</i>
<i>surfaced in the Mediterranean</i>
4
00:00:27,292 --> 00:00:32,047
<i>off the coast of Libya in North Africa,</i>
<i>behind the German lines.</i>
5
00:00:36,972 --> 00:00:39,805
- Are you sure the light carries that far?
- It should.
6
00:00:43,492 --> 00:00:44,925
There they are.
7
00:00:48,732 --> 00:00:51,644
- What's he saying?
- He says they're all set,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,500 --> 00:01:45,700
La profecÃa acabará
esta noche padre.
2
00:01:47,801 --> 00:01:51,401
Los hijos varones de belén
dejaran de existir.
3
00:02:00,702 --> 00:02:01,802
Un niño
4
00:02:05,303 --> 00:02:11,203
Para el mas humilde de los hombres,
hasta el mas poderoso de los reyes.
5
00:02:24,304 --> 00:02:26,204
Cumplir las órdenes
del rey heródes.
6
00:02:35,705 --> 00:02:36,705
¡Mi hijo!
7
00:02:42,206 --> 00:02:43,706
¡Oh dios!
8
00:02:53,407 --> 00:02:54,707
Lomas para el sacrificio.
9
00:03:20,408 --> 00:03:22,608
Es un honor para ti sacarÃas
10
00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,142 --> 00:00:05,242
Legendas por:
bmmteixeira
2
00:00:05,242 --> 00:00:05,483
P
3
00:00:05,483 --> 00:00:05,724
Po
4
00:00:05,724 --> 00:00:05,965
Por
5
00:00:05,965 --> 00:00:06,206
Port
6
00:00:06,206 --> 00:00:06,447
Portu
7
00:00:06,447 --> 00:00:06,688
Portug
8
00:00:06,688 --> 00:00:06,929
Portugu
9
00:00:06,929 --> 00:00:07,170
Portuguê
10
00:00:07,170 --> 00:00:07,411
Português
11
00:00:07,411 --> 00:00:07,652
Português B
12
00:00:07,652 --> 00:00:07,893
Português BR
13
00:00:07,893 --> 00:00:08,134
Português BR >
14
00:00:08,134 -->
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: west, side, story, 1961, aib, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: West Side Story (1961) - aib - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:20,000
Ahmet Ihsan Baser
aib@email.com
2
00:07:23,600 --> 00:07:26,160
Ãu atýþý izle.
At, adamým.
3
00:08:15,600 --> 00:08:17,800
JETLER
4
00:10:00,560 --> 00:10:04,840
- Hey, ödlek.
- Hey, Jet çocuk.
5
00:10:34,800 --> 00:10:36,800
Ãkileyin.
6
00:11:08,480 --> 00:11:10,440
Haydi.
7
00:11:18,000 --> 00:11:19,800
Ãkileyin.
8
00:12:07,040 --> 00:12:09,080
Hey, Jetler!
9
00:12:14,560 --> 00:12:17,080
Rocco, lndio... Ona bakalým.
10
00:12:49,600 --> 00:12:51,640
Haydi, Jetler.
11
00:12:58,320 --> 00:13:00,680
Jetler, haydi.
12
00:13:10
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,900 --> 00:00:36,658
HabÃa una vez, en un reino lejano,
una hermosa niña y su padre viudo.
2
00:00:43,560 --> 00:00:47,690
Bueno, no fue hace tanto,
y en realidad no era un reino lejano.
3
00:00:49,000 --> 00:00:52,857
El Valle de San Fernando. Y parecÃa
tan lejos, porque apenas se puede...
4
00:00:52,858 --> 00:00:54,761
ver a través de la contaminación.
5
00:00:54,761 --> 00:00:57,950
Soy yo, creciendo en mi reino.
6
00:01:04,332 --> 00:01:06,332
Yo era la mejor amiga de mi padre.
7
00:01:06,332 --> 00:01:08,189
Y él era el mÃo.
8
00:01:09,475 --> 00:01:12,856
Aun
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, ts, videocd, re, enc, onecd,
original filename: 4c6b9401ff3e070a30f286c2722a2929.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,971
¿Está fuera de forma, tiene mala
suerte con el sexo contrario?
2
00:00:02,971 --> 00:00:06,099
¿Cansado de ser gordo
y poco efectivo?
3
00:00:07,142 --> 00:00:09,227
Si...
Oh, hola.
4
00:00:10,270 --> 00:00:15,483
Soy White Goodman, dueño y
fundador del Global Gym América
5
00:00:15,483 --> 00:00:19,654
Y le diré que no tiene porque
estar conforme con todo.
6
00:00:20,697 --> 00:00:22,782
- Epa, te ves bien.
- Gracias.
7
00:00:22,782 --> 00:00:26,953
Aquà en Global Gym entendemos
lo que es ser horrible y gordo.
8
00:00:26,953 --> 00:00:30,081
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: my, left, foot, the, story, of, christy, brown, 1989, akdeniz, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, ws, fragment,
original filename: My Left Foot The Story of Christy Brown (1989) - Akdeniz - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2540}{2660}SOL AYAÃIM
{4434}{4487}Size birer dilim kek getireceðim.
{4560}{4602}Ãekil pencereden.
{5335}{5413}Dostum, beni arayacaksýn, deðil mi?
{5756}{5792}Bu taraftan lütfen.
{5794}{5834}Hayýr, hayýr. Ben ilgilenirim.
{5836}{5906}Anne baksana. Harika.
{5908}{5994}Hoþgeldiniz, Christy, hoþgeldiniz.
{5996}{6050}Fakirhanenize geldik.
{6097}{6159}Fakirhane mi? Evet...
{6346}{6470}Merhaba. Adým Mary.|Bu akþam gidene kadar size eþlik edeceðim.
{6472}{6540}Onu kütüphaneye götürmeliyim.
{6646}{6717}-Sonra görüþürüz.|-Görüþürüz.
{6755}{6814}O çocuða dikkat edin.
{6816}{6864}Herþey yolunda gidecek.
{6886}{6957
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: battlestar, galactica, the, story, so, far, read, nfo, tbs, vo, notag, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Battlestar.Galactica.The.Story.So.Far.READ.NFO.HDTV.XviD-TBS.VO.notag.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,970 --> 00:00:02,900
<i>The Battlestar Galactica,</i>
2
00:00:02,968 --> 00:00:07,135
<i>veteran of the first Cylon war
fought almost a half century ago.</i>
3
00:00:07,230 --> 00:00:10,901
<i>She was nearing the end
of her career in the colonial fleet</i>
4
00:00:11,046 --> 00:00:15,065
<i>with no enemy to fight
and her useful days long since past.</i>
5
00:00:15,524 --> 00:00:19,392
<i>She was scheduled to be decommissioned
and turned into a museum ship.</i>
6
00:00:19,721 --> 00:00:23,439
<i>No one had seen or
heard from the Cylons in 40 years</i>
7
00:00:23,805 --> 00:00:26
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{36}{314}Traducerea si adaptarea: Johnny Be Goode|(vgiovani_ro@hotmail.com)
{344}{657}Este recomandata vizionarea cu Subedit Player|(http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit/)
{2910}{3018}Jurnalul de bord al misiunii lui Buzz An-Lumina. Toate semnele indica aceasta planeta ca locatie a fortaretei Zurg,
{3021}{3112}dar se pare ca nu este nici o forma de viata inteligenta nicaieri.
{4440}{4548}Hai, vino incoace.
{5562}{5653}Catre infinitate si dincolo de aceasta!
{5903}{6008}Asadar, ne intalnim din nou, Buzz An-Lumina, pentru ultima data.
{6008}{6073}Nu astazi, Zurg!
{6454}{6500}Oh, nu! Nu!
{6524}{6572}Nu, nu, nu, nu. Oh, era cat pe ce sa-l prin
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,560 --> 00:01:21,596
Dit is hem, hij heet Joe Chu.
2
00:01:21,680 --> 00:01:24,240
Hij is ongeveer
achter in de veertig.
3
00:01:24,320 --> 00:01:29,997
Hij werkt in nachtclubs, import/
export, handel en onroerend goed.
4
00:01:30,080 --> 00:01:33,436
Maar op dit moment
verliezen al z'n zaken veel geld.
5
00:01:33,520 --> 00:01:36,671
Wing, iets te melden ?
6
00:01:36,760 --> 00:01:39,957
Dit is z'n lijfwacht, Wing,
bekend als Gekke Wing.
7
00:01:40,040 --> 00:01:44,830
De andere mannen werken allemaal
voor hem om hun spierkracht.
8
00:01:44,920 --> 00:01:47,753
Doe voorz
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,000 --> 00:01:33,560
Ze zijn er, Clarence.
- Ik kom zo.
2
00:01:37,400 --> 00:01:39,160
Ik hoor je wel.
3
00:01:49,920 --> 00:01:53,480
Ze staan te wachten.
- Ik kom al.
4
00:02:42,840 --> 00:02:46,560
Is hij het?
- Nee.
5
00:02:46,720 --> 00:02:50,280
Het is vast het tuig dat vorig jaar
bij de Tibbits inbrak.
6
00:04:03,360 --> 00:04:08,480
Wat moet je?
- Ik wil de schedel.
7
00:04:08,640 --> 00:04:10,400
Ik weet niet waar hij is.
8
00:04:13,680 --> 00:04:15,040
Hij is niet hier.
9
00:04:36,560 --> 00:04:40,720
Geef me de schedel.
10
00:04:47,560 --> 00:04:51,56
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Dodgeball A True Underdog Story (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,402 --> 00:00:29,488
Hep ayný kiþi olmaktan sýkýldýnýz mý?
2
00:00:29,571 --> 00:00:33,659
Karþý cinsle þanssýz olmaktan
ve tipsiz olmaktan býktýnýz mý?
3
00:00:33,742 --> 00:00:38,121
Fazla kilolu olmaktan ve
çekici olmamaktan býktýnýz mý?
4
00:00:39,706 --> 00:00:46,463
Ben White Goodman, Globo Gym Amerika'nýn
sahibi, kurucusu ve yöneticisiyim.
5
00:00:46,547 --> 00:00:50,634
Size elinizdekiyle yetinmeniz gerekmediðini
söylemek için buradayým.
6
00:00:50,717 --> 00:00:53,303
Hey, Rory. Ãyi gözüküyorsun.
7
00:00:53,387 --> 00:00:58,892
Biz Globo G
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,120 --> 00:00:37,439
Temperatuur: 22 graden C.
2
00:02:10,200 --> 00:02:11,679
VRIJE VAART
3
00:02:26,480 --> 00:02:27,799
PARKEREN ALLEEN
VOOR WEEGSCHALEN
4
00:02:48,720 --> 00:02:50,517
Ik ben Harris K. Telemacher.
5
00:02:51,880 --> 00:02:55,668
Ik woon in Los Angeles en heb
al 7 ingebeelde hartaanvallen gehad.
6
00:02:57,480 --> 00:03:00,074
Ik was doodongelukkig,
maar merkte het niet,
7
00:03:00,520 --> 00:03:02,829
omdat ik altijd gelukkig was.
8
00:03:04,480 --> 00:03:05,390
TRIMFIETSPARCOURS
9
00:03:05,840 --> 00:03:08,638
EEN SCHENKING VAN SHORE,
DAVIS, MANEL
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,444 --> 00:00:05,537
Nunca se sabe
cómo van a salir las cosas.
2
00:00:06,047 --> 00:00:07,514
Muy cierto, Potter.
3
00:00:07,649 --> 00:00:11,176
¿Quién iba a creer que me iban
a servir las lecciones de baile?
4
00:00:11,853 --> 00:00:13,184
¿Va a haber baile?
5
00:00:13,321 --> 00:00:16,484
¿No era una entrega de premios
para autofelicitarte?
6
00:00:16,691 --> 00:00:18,124
Esto es importante.
7
00:00:18,259 --> 00:00:21,626
A.J. va a leer algo suyo
frente a muchos ex alumnos.
8
00:00:21,763 --> 00:00:24,425
Ãl es el más joven
que se gana el...
9
00:00:24,566
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: 5, 4, stewie, griffin, the, untold, story, stv, 2005, internal,
original filename: 54_Stewie.Griffin.The.Untold.Story.STV.2005.DVDRip.XviD.INTERNAL.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,309 --> 00:00:05,154
Ao vivo de Quahog Island.
esse é o noticiário do canal 5.
2
00:00:05,389 --> 00:00:08,292
Tom Tucker, Diane Siemens
3
00:00:08,490 --> 00:00:12,152
e seu meteorologista negro,
Ollie Williams.
4
00:00:13,289 --> 00:00:15,968
- Boa noite, sou Tom Tucker.
- E eu sou Diane Siemens.
5
00:00:16,029 --> 00:00:18,277
Podemos falar de algo
sem ser você, Diane?
6
00:00:18,325 --> 00:00:19,460
- Como é?
- Ãtimo.
7
00:00:19,599 --> 00:00:23,490
Dois homens foram presos
por uso de esteróides no ringue.
8
00:00:23,555 --> 00:00:25,900
As acusações são fal
Şunun için altyazılar Flic Story
keywords: the, straight, story, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Straight Story (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4127}{4151}Hey, Rose.
{4157}{4228}Hey, Dorothy.
{7223}{7320}I'm gonna go over there.
{7554}{7632}We're waitin'.
{8090}{8127}Alvin.
{8133}{8187}Alvin Straight!
{8193}{8307}Rose left a couple of hours ago.
{8313}{8425}Did you hear me hollerin' for|Rose? I wasn't lookin' for Rose.
{8431}{8537}- I haven't seen Alvin today.|- Did I ask?
{8543}{8624}Straight, you're late!
{8908}{8979}Alvin!
{9049}{9131}Alvin!
{9161}{9196}Alvin!
{9202}{9277}- Come in, Bud.|- What the... Alvin?!
{9313}{9363}Where the hell are you?
{9369}{9429}I can't see a thing.
{9435}{9513}Over here, Bud. Watch your step.
{9519}{9564}What the hell's going on?
{9570}{9665
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,123 --> 00:00:55,235
LA HISTORIA SIN FIN
2
00:02:50,241 --> 00:02:52,118
Buenos dÃas, Bastian.
3
00:03:12,222 --> 00:03:16,059
Tuve otro sueño papá, sobre mamá.
4
00:03:20,480 --> 00:03:22,148
Comprendo, hijo.
5
00:03:24,067 --> 00:03:26,569
Pero tenemos que salir adelante
con las cosas, ¿cierto?
6
00:03:39,499 --> 00:03:42,127
Bastian, los dos tenemos
responsabilidades.
7
00:03:44,170 --> 00:03:45,922
No podemos permitir
que la muerte de mamá...
8
00:03:47,048 --> 00:03:49,968
...sea una excusa para
no hacer nuestro trabajo, ¿no?
9
00:03:51,136 --> 00:03:52,095