Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever ile alakalı:
Şunun için altyazılar First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever
keywords: first, time, felon, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: First Time Felon (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,853 --> 00:02:10,650
Give it back.
2
00:02:18,333 --> 00:02:20,893
Basic cable, no telephone.
3
00:02:20,933 --> 00:02:25,131
One hour, three hours, full day, overnight?
4
00:02:25,173 --> 00:02:26,970
Three hours.
5
00:02:27,013 --> 00:02:31,086
I don't want no drugs, no guns,
no trouble in here.
6
00:02:31,133 --> 00:02:34,205
People live here, it's their home.
7
00:02:34,253 --> 00:02:37,928
There are children in here. You understand?
8
00:03:46,213 --> 00:03:48,204
Look here.
9
00:03:48,893 --> 00:03:53,091
See that there cane and that there cross?
That stand for Vi
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{439}{511}Film je snimljen prema istinitoj prièi
{1483}{1589} KAŽNJENIK
{1783}{1825}SOBE
{3221}{3266}Vrati to.
{3458}{3522}Obièna kablovska TV, nema telefona.
{3523}{3628}1 sat, 3 sata, cijeli dan, prenoæit æete?
{3629}{3674}Tri sata.
{3675}{3777}Ne želim vidjeti ni drogu, pištolje ni | nikakve frke ovdje.
{3778}{3855}Ljudi ovdje žive. Ovo je njihov dom.
{3856}{3948}Ovdje ima djece. Razumijete?
{5197}{5275}Chicago, 17 mjeseci ranije
{5655}{5705}Pogledaj ovo.
{5722}{5827}Vidiš onaj štap i križ tamo? | To predstavlja Gospodara Poroka.
{5828}{5891}Roðen sam kao Gospodar Poroka. | Moj je tata bio prva liga.
{5911
Şunun için altyazılar First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever
keywords: first, time, felon, 1997, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: First Time Felon (1997) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,573 --> 00:00:20,451
Ãzleyecekleriniz, gerçek bir
hikayeden uyarlanmýþtýr.
2
00:00:59,333 --> 00:01:03,565
FÃRST TÃME
FELON
3
00:01:11,333 --> 00:01:13,005
ODALAR
4
00:02:08,853 --> 00:02:10,650
Onu geri ver.
5
00:02:18,333 --> 00:02:20,893
Kablo tv var, telefon yok.
6
00:02:20,933 --> 00:02:25,131
Bir saatlik mi, üç saatlik mi,
tam gün mü, gecelik mi?
7
00:02:25,173 --> 00:02:26,970
Ãç saatlik.
8
00:02:27,013 --> 00:02:31,086
Burada uyuþturucu,
silah ve sorun istemiyorum.
9
00:02:31,133 --> 00:02:34,205
Burada insanlar yaþýyor,
burasý onlarýn evi.
Advertisement:
------------
------------
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{439}{511}Film je snimljen prema istinitoj prièi
{1483}{1589} KAŽNJENIK
{1783}{1825}SOBE
{3221}{3266}Vrati to.
{3458}{3522}Obièna kablovska TV, nema telefona.
{3523}{3628}1 sat, 3 sata, cijeli dan, prenoæit æete?
{3629}{3674}Tri sata.
{3675}{3777}Ne želim vidjeti ni drogu, pištolje ni | nikakve frke ovdje.
{3778}{3855}Ljudi ovdje žive. Ovo je njihov dom.
{3856}{3948}Ovdje ima djece. Razumijete?
{5197}{5275}Chicago, 17 mjeseci ranije
{5655}{5705}Pogledaj ovo.
{5722}{5827}Vidiš onaj štap i križ tamo? | To predstavlja Gospodara Poroka.
{5828}{5891}Roðen sam kao Gospodar Poroka. | Moj je tata bio prva liga.
{5911
Şunun için altyazılar First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever
keywords: once, upon, a, time, in, china, vi, 1997, aka, and, america, 2, 3, 9, fps, echizen,
original filename: 22235-Once_Upon_a_Time_in_China_VI_(1997)_AKA_Once_Upon_a_Time_in_China_and_America-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,161 --> 00:02:09,822
Hey.
2
00:02:10,530 --> 00:02:12,020
Opreste-te! Hey!
3
00:02:17,136 --> 00:02:19,036
Opreste-te Domnule!.
4
00:02:27,814 --> 00:02:29,975
Cum te cheamae? La naiba!
5
00:02:32,018 --> 00:02:33,042
Cum te cheama.
6
00:02:33,353 --> 00:02:35,480
Inseamna cum te cheama.
7
00:02:35,955 --> 00:02:39,015
Este un om mizerabil care ne cere sa ne oprim.
8
00:02:40,593 --> 00:02:42,288
Dar in asemenea locuri,
9
00:02:42,328 --> 00:02:44,922
Nu ar trbui sa ne oprim pentru straini.
10
00:02:46,432 --> 00:02:48,161
Ar putea muri de sete daca noi
11
00:02:
Şunun için altyazılar First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever
keywords: the, land, before, time, v, mysterious, island, 1997, 1, 5,
original filename: 4787-sub_The-Land-Before-Time-V-The-Mysterious-Island-1997-V_1.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{935}{1064}ÃINUTUL STRÃVECHI V
{1131}{1256}INSULA MISTERIOASÃ
{2033}{2186}Ãn urmã cu milioane de ani,|Pãmântul era un loc foarte diferit.
{2208}{2361}Marile suprafeþe de pãmânt erau în|continuã miºcare ºi transformare
{2404}{2529}ºi erau acoperite cu plante exotice|cum noi n-am vãzut nicicând.
{2656}{2723}Aceastã lume misterioasã,|necunoscutã nouã
{2730}{2848}era populatã de cele mai puternice|creaturi care au pãºit vreodatã pe Pãmânt.
{2913}{2973}Dinozaurii.
{3138}{3253}Aceºti giganþi minunaþi locuiau|împreunã într-un cerc intolerant,
{3265}{3423}adesea violent, luptându-se pentru|hrana ce-o p
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{935}{1064}ÃINUTUL STRÃVECHI V
{1131}{1256}INSULA MISTERIOASÃ
{2033}{2186}Ãn urmã cu milioane de ani,|Pãmântul era un loc foarte diferit.
{2208}{2361}Marile suprafeþe de pãmânt erau în|continuã miºcare ºi transformare
{2404}{2529}ºi erau acoperite cu plante exotice|cum noi n-am vãzut nicicând.
{2656}{2723}Aceastã lume misterioasã,|necunoscutã nouã
{2730}{2848}era populatã de cele mai puternice|creaturi care au pãºit vreodatã pe Pãmânt.
{2913}{2973}Dinozaurii.
{3138}{3253}Aceºti giganþi minunaþi locuiau|împreunã într-un cerc intolerant,
{3265}{3423}adesea violent, luptându-se pentru|hrana ce-o putea oferi pã
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{245}{336}Jak wiecie, to by?y trudne|dla mnie miesi?ce.
{343}{405}Nie wyobra?am ich sobie|bez waszej pomocy.
{422}{486}Uwa?am to za ?wiadectwo|mi?o?ci w tej instytucji,
{493}{574}?e jestem pierwsz? w historii|"tr?jkow?" uczennic?,
{578}{621}kt?r? wybrano do przem?wienia.
{636}{688}Mo?e nie wyr??nia?am si? w klasie,
{692}{765}ale nabra?am do?wiadczenia w tej|wi?kszej szkole zwanej ?yciem.
{786}{862}Chcia?abym podzieli? si?|nim z innymi absolwentami.
{883}{938}Id?cie za g?osem serca|i nie kwestionujcie go.
{942}{991}Oboj?tnie co nie
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,636 --> 00:00:11,271
As many of you know,
2
00:00:11,271 --> 00:00:13,573
the past few months of my life
have been very difficult.
3
00:00:13,606 --> 00:00:16,209
I don't know how I would have gotten
through it without all of you.
4
00:00:16,242 --> 00:00:19,612
I really think it's a testament
of the love in this institution
5
00:00:19,646 --> 00:00:20,980
that I stand before you today
6
00:00:21,014 --> 00:00:22,949
as the first straight-C student
in school history
7
00:00:22,982 --> 00:00:24,551
to be voted
valedictorian.
8
00:00:24,584 --> 00:00:27,353
While I may not
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{57}Traducerea: FreeYourMind|freeyourmindandheart@yahoo.com
{92}{211}"Aºa cum un arcaº þinteºte o sãgeatã, aºa cum un tâmplar taie lemnul,| înþeleptii îºi modeleazã vieþile. "|Dhammapada (Calea Dhamma-ei)
{1710}{1762}India este o întindere vastã,
{1762}{1805}intensã ºi plinã de extreme,
{1870}{2004}peisaje spectaculoase se aflã lângã o diversitate copleºitoare| de oameni,
{2064}{2144}Sãrãcia ºi degradarea sunt aºezate lângã o bogãþie incredibilã,
{2197}{2299}Una lângã alta, cineva ar putea gasi un zgomot copleºitor ºi o liniºte adâncã,
{2321}{2424}Cruzimea ºi bunãtatea, ignoranþa crasÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,950 --> 00:00:15,702
Quem é desta vez?
2
00:00:15,790 --> 00:00:17,667
Só consegui descobrir
que se chama Carrie,
3
00:00:17,750 --> 00:00:19,627
que a conheceu num parque
e está desempregada.
4
00:00:19,710 --> 00:00:21,621
Temos de salvá-lo, não é?
Vou ligar para o Bender,
5
00:00:21,710 --> 00:00:23,621
para Nova Iorque.
Onde está o Denny?
6
00:00:24,430 --> 00:00:26,466
Uma infecção na próstata? Pensei
que isso só acontecia a velhos.
7
00:00:27,430 --> 00:00:30,581
Ela vai ficar noivo?
Porra, isso é...
8
00:00:31,430 --> 00:00:34,866
Claro que posso ir te
Şunun için altyazılar First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever
keywords: buffy, the, vampire, slayer, never, kill, a, boy, on, t, 1997, 1, cd, french, fr, 10, 5, first, date,
original filename: Buffy the Vampire Slayer Never Kill a Boy on t... - 1997 - 1CD - French - fr - 7e6d0f995481dd08688215ec18895687.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:17,900
On n'a pas ?t? pr?sent?. Je suis Buffy,
2
00:00:18,000 --> 00:00:19,990
et tu es de l'histoire ancienne!
3
00:00:22,320 --> 00:00:23,870
Technique faible.
4
00:00:23,960 --> 00:00:25,950
Pi?tre choix des priorit?s.
5
00:00:26,040 --> 00:00:28,030
L'ex?cution ?tait... correcte,
6
00:00:28,120 --> 00:00:30,390
mais un peu sanglante ? mon go?t.
7
00:00:31,440 --> 00:00:35,030
De rien, Giles
Je suis ravie de faire du monde un lieu s?r.
8
00:00:35,120 --> 00:00:37,310
Tes m?thodes ne sont pas sans m?rite.
9
00:00:37,400 --> 00:00:42,150
Mais tu perds trop
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,636 --> 00:00:11,271
As many of you know,
2
00:00:11,271 --> 00:00:13,573
the past few months of my life
have been very difficult.
3
00:00:13,606 --> 00:00:16,209
I don't know how I would have gotten
through it without all of you.
4
00:00:16,242 --> 00:00:19,612
I really think it's a testament
of the love in this institution
5
00:00:19,646 --> 00:00:20,980
that I stand before you today
6
00:00:21,014 --> 00:00:22,949
as the first straight-C student
in school history
7
00:00:22,982 --> 00:00:24,551
to be voted
valedictorian.
8
00:00:24,584 --> 00:00:27,353
While I may not
Şunun için altyazılar First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever
keywords: 1422, mini, s, first, time, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 14225-Mini S First Time ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,481 --> 00:00:10,818
Como muchos de ustedes saben,
2
00:00:10,819 --> 00:00:13,220
los últimos meses de mi
vida han sido muy difÃciles.
3
00:00:13,278 --> 00:00:15,696
No se como serÃa sin la
ayuda de todos ustedes.
4
00:00:16,399 --> 00:00:19,337
Pienso que es un testimonio
en la Institución Loebmann,
5
00:00:19,338 --> 00:00:22,171
que me presento aquà hoy
como la primera alumna media
6
00:00:22,172 --> 00:00:24,533
en la historia de la escuela a ser considerada
con el titulo Valedictorian (mejor alumna).
7
00:00:25,085 --> 00:00:27,207
A pesar de poder no haberlo
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{50}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 14.03.2007
{54}{154}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{242}{340}Kuten monet teistä tietävät, elämäni|viime kuukaudet ovat olleet vaikeita.
{344}{406}En tiedä, kuinka olisin|selvinnyt ilman teitä.
{420}{546}Mielestäni se kertoo jotain koulustamme,|että olen ensimmäinen seiskan oppilas, -
{550}{621}joka on koskaan valittu|pitämään päättäjäispuhe.
{634}{694}Vaikka en olekaan|loistanut luokkahuoneessa, -
{698}{782}uskon viimeaikaisten|kokemusteni elämän koulussa -
{786}{864}opettaneen minulle jotain,|minkä haluan jakaa kanssanne.
{880}{933}Seura
00:00:02: Ok, here we go. Right hand blue.
00:00:15: Fez, you can't play Twister by yourself.
00:00:19: That's where you're wrong, my friend.
00:00:23:Right leg green. Oh, that's gonna be tough.
00:00:34: Hey, Fez, man. The circus called.
00:00:37:They said they'd pay you fifty bucks a week if you can kiss your own ass.
00:00:42: Take a message.
00:00:47: I have the greatest news in the world.
00:00:54:How the hell are you doing that?
00:00:57: I'm double jointed.
00:01:00: Super. My parents are renewing their wedding vows.
00:01:03: Wait, so, double dating degenerates and skeezy bar hags just lost its appeal?
00:01:09: You'd be amazed how fast skeezy bar hags lose their appeal
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,481 --> 00:00:10,818
Como muchos de ustedes saben,
2
00:00:10,819 --> 00:00:13,220
los últimos meses de mi
vida han sido muy difÃciles.
3
00:00:13,278 --> 00:00:15,696
No se como serÃa sin la
ayuda de todos ustedes.
4
00:00:16,399 --> 00:00:19,337
Pienso que es un testimonio
en la Institución Loebmann,
5
00:00:19,338 --> 00:00:22,171
que me presento aquà hoy
como la primera alumna media
6
00:00:22,172 --> 00:00:24,533
en la historia de la escuela a ser considerada
con el titulo Valedictorian (mejor alumna).
7
00:00:25,085 --> 00:00:27,207
A pesar de poder no haberlo
demo
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,636 --> 00:00:11,236
As many of you know,
2
00:00:11,271 --> 00:00:13,573
the past few months of my life
have been very difficult.
3
00:00:13,606 --> 00:00:16,209
I don't know how I would have gotten
through it without all of you.
4
00:00:16,242 --> 00:00:19,612
I really think it's a testament
of the love in this institution
5
00:00:19,646 --> 00:00:20,980
that I stand before you today
6
00:00:21,014 --> 00:00:22,949
as the first straight-C student
in school history
7
00:00:22,982 --> 00:00:24,551
to be voted
valedictorian.
8
00:00:24,584 --> 00:00:27,353
While I may not
Şunun için altyazılar First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever
keywords: 1422, mini, s, first, time, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 14227-Mini S First Time ( Portugese - Português Legendas ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,481 --> 00:00:10,818
Como muitos de vós sabem,
2
00:00:10,819 --> 00:00:13,220
os últimos meses da minha vida
têm sido muito difÃceis.
3
00:00:13,278 --> 00:00:15,696
Não sei como seria sem a ajuda
de todos aqui.
4
00:00:16,399 --> 00:00:19,337
Penso que é um testemunho
na Instituição Loebmann,
5
00:00:19,338 --> 00:00:22,171
que me apresento aqui hoje como a
primeira na aluna média
6
00:00:22,172 --> 00:00:24,533
na história da escola a ser considerada
com o titulo Valedictorian (melhor aluna).
7
00:00:25,085 --> 00:00:27,207
Apesar de poder não ter
mostrado n
Şunun için altyazılar First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, ep, 1, 4, 2, 5, fps, 7x1, first, date,
original filename: 38363-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_7_Ep_14-25_FPS.zip
1
00:00:02,231 --> 00:00:04,347
<i>Din episoadele anterioare:</i>
2
00:00:04,431 --> 00:00:05,420
?i-ai ucis cel mai bun prieten.
3
00:00:05,511 --> 00:00:08,583
Nu a mers pentru c?
nu era suficient s?nge.
4
00:00:09,071 --> 00:00:11,301
Poate de asta avea
nevoie ?nt?iul de Spike.
5
00:00:11,791 --> 00:00:14,225
- Nu avem timp s? cocolosim un ostatic.
- Voi fi cuminte.
6
00:00:14,311 --> 00:00:17,462
Cineva a l?sat asta ?n
curte. O duceam ?napoi.
7
00:00:17,551 --> 00:00:20,827
- E?ti un director mul?i-func?ional.
- ?ncerc.
8
00:00:22,671 --> 00:00:24,946
Trebuie s? fie un motiv pentru
care cipul a luat-o razna.
9
00:00:25,031 --> 00:00:29,786
Şunun için altyazılar First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever
keywords: 1422, mini, s, first, time, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 14226-Mini S First Time ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,481 --> 00:00:10,818
Como muchos de ustedes saben,
2
00:00:10,819 --> 00:00:13,220
los últimos meses de mi vida
han sido muy difÃciles.
3
00:00:13,278 --> 00:00:15,696
No se como serÃa sin la ayuda
de todos ustedes.
4
00:00:16,399 --> 00:00:19,337
Pienso que es un testimonio
en la Institución Loebmann,
5
00:00:19,338 --> 00:00:22,171
que me presento aquà hoy como
la primera alumna media
6
00:00:22,172 --> 00:00:24,533
en la historia de la escuela a
ser considerada con el titulo
Valedictorian (mejor alumna).
7
00:00:25,085 --> 00:00:27,207
A pesar de poder no haber
Şunun için altyazılar First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever
keywords: once, upon, a, time, in, china, vi, 1997, aka, and, america, 2, 3, 9, fps, echizen,
original filename: 22235-Once_Upon_a_Time_in_China_VI_(1997)_AKA_Once_Upon_a_Time_in_China_and_America-23_97_FPS.zip
1
00:02:08,161 --> 00:02:09,822
Hey.
2
00:02:10,530 --> 00:02:12,020
Opreste-te! Hey!
3
00:02:17,136 --> 00:02:19,036
Opreste-te Domnule!.
4
00:02:27,814 --> 00:02:29,975
Cum te cheamae? La naiba!
5
00:02:32,018 --> 00:02:33,042
Cum te cheama.
6
00:02:33,353 --> 00:02:35,480
Inseamna cum te cheama.
7
00:02:35,955 --> 00:02:39,015
Este un om mizerabil care ne cere sa ne oprim.
8
00:02:40,593 --> 00:02:42,288
Dar in asemenea locuri,
9
00:02:42,328 --> 00:02:44,922
Nu ar trbui sa ne oprim pentru straini.
10
00:02:46,432 --> 00:02:48,161
Ar putea muri de sete daca noi
11
00:02:48,201 --> 00:02:49,498
Nu ne oprim pentru el.
12
00:02:50,870 -
Şunun için altyazılar First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever
keywords: once, upon, a, time, in, china, 6, 1997, cd, 1, 2,
original filename: 36766.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,760 --> 00:01:51,380
Ãåé!
Ãïðè! Ãåé!
2
00:01:56,760 --> 00:01:58,420
Ãïðåòå! ÃîñïîäèÃÃ¥!
3
00:02:07,400 --> 00:02:09,680
Ãà ê ñå êà çâà òå?
- Ãî äÿâîëèòå/Ãà éÃî!
4
00:02:11,560 --> 00:02:14,360
"Ãà ê ñå êà çâà ø?", îçÃà ÷à âà ,
÷å ïèòà ø çà èìåòî.
5
00:02:15,520 --> 00:02:18,540
Ãòâúà èìà åäèà "Ãà éÃî",
êîéòî èñêà äà ñïðåì.
6
00:02:20,200 --> 00:02:24,240
Ãà òà êîâà çà òúÃòåÃî ìÿñòî
ÃÃ¥ áèâà äà ñïèðà ìå Ãà ÃåïîçÃà òè.
7
00:02:25,660
Şunun için altyazılar First Time Felon 1997 2 5 Fps 1 Cd En Divxforever
keywords: minis, first, time, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2006, cd, 1, int, zy,
original filename: Minis First Time - Eng - 2CDs - 23,976fps - 2006.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,157 --> 00:00:24,824
As many of you know,
2
00:00:24,859 --> 00:00:27,224
the past few months of my life
have been very difficult.
3
00:00:27,260 --> 00:00:29,990
I don't know how I would have gotten
through it without all of you.
4
00:00:30,029 --> 00:00:33,521
I really think it's a testament
of the love in this institution
5
00:00:33,566 --> 00:00:34,965
that I stand before you today
6
00:00:35,001 --> 00:00:36,992
as the first straight-C student
in school history
7
00:00:37,036 --> 00:00:38,663
to be voted
valedictorian.
8
00:00:38,704 --> 00:00:41,605
While I may not
------------
Sponsored links:
------------