Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie El Cid 1961 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara El Cid 1961 ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,953 --> 00:02:38,786
España,
2
00:02:39,113 --> 00:02:42,822
en el año 1.080
después de Cristo,
3
00:02:43,553 --> 00:02:46,226
era una tierra
desdichada, desgarrada
4
00:02:46,433 --> 00:02:49,823
por las guerras,
medio cristiana y medio mora.
5
00:02:50,153 --> 00:02:54,351
De esta época es la historia
de Rodrigo DÃaz de Vivar.
6
00:02:55,153 --> 00:02:57,621
Historia y leyenda le conocen
7
00:02:57,953 --> 00:03:00,626
como El Cid Campeador ,
8
00:03:00,833 --> 00:03:05,588
un hombre corriente que
se convirtió en un gran héroe.
9
00:03:05,873 --> 00:03:09,26
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,350 --> 00:00:21,901
LE CID
2
00:02:41,630 --> 00:02:45,908
<i>L'Espagne... l'an 1080 après JC.</i>
3
00:02:47,390 --> 00:02:49,426
<i>Un pays déchiré par la guerre...</i>
4
00:02:50,750 --> 00:02:53,139
<i>mi-chrétien, mi-maure.</i>
5
00:02:54,430 --> 00:02:58,025
<i>C'est l'époque</i>
<i>de Rodrigue Diaz de Bivar,</i>
6
00:02:58,750 --> 00:03:02,584
<i>que la légende nommera</i>
<i>''Le Cid''... le Seigneur.</i>
7
00:03:04,350 --> 00:03:07,660
<i>Cet homme simple</i>
<i>devint un héros national.</i>
8
00:03:08,990 --> 00:03:10,742
<i>Il dépassa les haines religieu
Şunun için altyazılar El Cid 1961
keywords: el, cid, 1961, cd, czech, cz, anthony, mann,
original filename: El Cid - 1961 - 1CD - Czech - cz - 4401f89a3876005ef7cf3f57c57fcdf4.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,642 --> 00:02:46,158
Tento p??b?h se odehr?v? ve ?pan?lsku,
v jeden?ct?m stolet? po Kristu.
2
00:02:47,442 --> 00:02:49,592
?pan?lsko, ob?van? v t? dob?
?pan?ly a Maury,
3
00:02:50,802 --> 00:02:52,838
bylo rozd?leno a zm?t?no krutou v?lkou.
4
00:02:54,442 --> 00:02:58,037
N?? p??b?h vypr?v? o ?ivot?
a dob? Rodriga D?aze de Vivar,
5
00:02:58,682 --> 00:03:02,755
zn?m?ho z historie a legend
pod jm?nem El Cid.
6
00:03:04,472 --> 00:03:08,021
Byl to prost? mu?, jen? se stal
nejv?t??m ?pan?lsk?m hrdinou.
7
00:03:09,112 --> 00:03:10,989
Povznesl se nad n?bo?enskou nen?vist
8
00
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar El Cid 1961
keywords: el, cid, 1961, 2, 5, fps, dvd, rip, divx, ro,
original filename: 49400-El_Cid_(1961)-25_FPS.zip
1
00:02:41,173 --> 00:02:44,013
Aceasta este Spania...
2
00:02:44,333 --> 00:02:48,733
La 1080 de ani dup?
venirea lui Hristos
3
00:02:48,773 --> 00:02:51,613
Era un p?m?nt sf??iat de r?zboaie
4
00:02:51,653 --> 00:02:55,333
nefericit, jum?tate cre?tini
?i jum?tate mauri
5
00:02:55,373 --> 00:03:00,333
Acesta este timpul ?i povestea
lui Rodrigo Diaz de Vivar
6
00:03:00,373 --> 00:03:03,133
cunoscut din istorie
?i legend?
7
00:03:03,173 --> 00:03:05,773
ca El Cid.
8
00:03:05,813 --> 00:03:09,933
Era un om simplu care a devenit
cel mai mare erou al Spaniei
9
00:03:09,973 --> 00:03:13,133
s- a ridicat deasupra
conflictelor religioase
10
00:03:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{470}{530}www.titulky.com
{550}{624}Hollywood Classic a Bluedog uv?d?
{2444}{2595}{y:i}V roce 1064 se kr?l Fernando I.,|{y:i}zvan? Velik?,
{2604}{2751}{y:i}v?t?zn? vr?til z dobyt? Coimbry.
{2958}{3057}{y:i}Kastilsk? z??tita nad kr?lovstv?mi|{y:i}Taify se zm?rnila.
{3066}{3128}{y:i}Vojensk? aktivita byla sn??ena.
{3137}{3284}{y:i}0tev?ela se cesta k nov? ??e kulturn?ho|{y:i}?ivota mezi Maury a K?es?any.
{3294}{3397}{y:i}Byla to doba m?rumilovn?ho|{y:i}sou?it? a tolerance.
{3449}{3509}{y:i}Ale m?r nen? nikdy v??n?
{3512}{3605}{y:i}a nad pokojn?mi zem?mi|{y:i}se vzn??elo velk? nebezpe??.
{3622}{3733}{y:i}Ben Y?suf.|{y:i}Byl nel?tostn? a ne?stu
Şunun için altyazılar El Cid 1961
keywords: el, cid, 1961, cd, czech, cz, besss,
original filename: El Cid - 1961 - 1CD - Czech - cz - 961b739861178fb47bf632d74eccec66.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,600 --> 00:00:24,700
HOLLYWOOD CLASSIC
uv?d?
2
00:02:59,500 --> 00:03:04,000
Tento p??b?h se odehr?v? ve ?pan?lsku,
v jeden?ct?m stolet? po Kristu.
3
00:03:05,300 --> 00:03:07,400
?pan?lsko, ob?van? v t? dob?
?pan?ly a Maury,
4
00:03:08,700 --> 00:03:10,700
bylo rozd?leno a zm?t?no krutou v?lkou.
5
00:03:12,300 --> 00:03:15,900
N?? p??b?h vypr?v? o ?ivot?
a dob? Rodriga D?aze de Vivar,
6
00:03:16,500 --> 00:03:20,600
zn?m?ho z historie a legend
pod jm?nem El Cid.
7
00:03:22,200 --> 00:03:25,700
Byl to prost? mu?, jen? se stal
nejv?t??m ?pan?lsk?m hrdinou.
8
00:03:26,800 -
Şunun için altyazılar El Cid 1961
keywords: el, cid, 1961, 2, 5, fps, dvd, rip, divx, es,
original filename: 49401-El_Cid_(1961)-25_FPS.zip
1
00:02:42,491 --> 00:02:44,491
Esta ? a Espanha,
2
00:02:44,791 --> 00:02:48,470
no ano de 1.080 depois de Cristo.
3
00:02:48,832 --> 00:02:51,512
era uma terra
infeliz e despeda?ada
4
00:02:52,251 --> 00:02:55,610
pelas guerras,
meio crist? e meio moura.
5
00:02:55,670 --> 00:02:59,910
? dessa ?poca a hist?ria
de Rodrigo D?az de Vivar.
6
00:02:59,930 --> 00:03:02,370
Hist?ria e lenda o conhecem
7
00:03:02,381 --> 00:03:05,100
como El Cid Campeador.
8
00:03:05,600 --> 00:03:10,400
um homem comum que
se converteu em um grande her?i.
9
00:03:10,679 --> 00:03:14,080
El Cid, acima dos ?dios
religiosos, apelou para a unidade
10
00:03:14,280 -->
Şunun için altyazılar El Cid 1961
keywords: el, cid, 1961, cd, czech, cs, anthony, mann,
original filename: El Cid - 1961 - 1CD - Czech - cs - 4401f89a3876005ef7cf3f57c57fcdf4.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,642 --> 00:02:46,158
Tento p??b?h se odehr?v? ve ?pan?lsku,
v jeden?ct?m stolet? po Kristu.
2
00:02:47,442 --> 00:02:49,592
?pan?lsko, ob?van? v t? dob?
?pan?ly a Maury,
3
00:02:50,802 --> 00:02:52,838
bylo rozd?leno a zm?t?no krutou v?lkou.
4
00:02:54,442 --> 00:02:58,037
N?? p??b?h vypr?v? o ?ivot?
a dob? Rodriga D?aze de Vivar,
5
00:02:58,682 --> 00:03:02,755
zn?m?ho z historie a legend
pod jm?nem El Cid.
6
00:03:04,472 --> 00:03:08,021
Byl to prost? mu?, jen? se stal
nejv?t??m ?pan?lsk?m hrdinou.
7
00:03:09,112 --> 00:03:10,989
Povznesl se nad n?bo?enskou nen?vist
8
00
Şunun için altyazılar El Cid 1961
keywords: el, cid, 1961, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, english, subtitles, by,
original filename: El Cid (1961) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,113 --> 00:02:40,946
Come, good knights,
in the name of the Creator.
2
00:02:41,273 --> 00:02:44,982
I am Rodrigo Diaz, El Cid,
Lord Champion of Vivar.
3
00:02:45,713 --> 00:02:48,386
This is the story
of a loyal knight
4
00:02:48,593 --> 00:02:51,983
born at the right time
to gird a true sword.
5
00:02:52,313 --> 00:02:56,511
The story of Rodrigo Diaz de
Vivar, El Cid, Lord Champion.
6
00:02:57,313 --> 00:02:59,781
In the year 1100
of the Christian era,
7
00:03:00,113 --> 00:03:02,786
Spain was torn
between peace and war.
8
00:03:02,993 --> 00:03:07,748
Moors and Chris
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,673 --> 00:03:00,513
Aceasta este Spania...
2
00:03:00,833 --> 00:03:05,233
La 1080 de ani dupã
venirea lui Hristos
3
00:03:05,273 --> 00:03:08,113
Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
4
00:03:08,153 --> 00:03:11,833
nefericit, jumãtate creºtini
ºi jumãtate mauri
5
00:03:11,873 --> 00:03:16,833
Acesta este timpul ºi povestea
lui Rodrigo Diaz de Vivar
6
00:03:16,873 --> 00:03:19,633
cunoscut din istorie
ºi legendã
7
00:03:19,673 --> 00:03:22,273
ca El Cid.
8
00:03:22,313 --> 00:03:26,433
Era un om simplu care a devenit
cel mai mare erou al Spaniei
9
00:03:26,
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3496}{3567}Aceasta este Spania
{3575}{3685}La 1080 de ani dupã venirea lui Hristos
{3686}{3757}Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
{3758}{3850}nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
{3851}{3975}Acesta este timpul ºi povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{3976}{4045}cunoscut din istorie ºi legenda
{4046}{4117}ca El Cid.
{4118}{4243}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{4244}{4333}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{4334}{4405}ºi i-a chemat la lupta pe toþi spaniolii,|crestini sau mauri,
{4406}{4509}sa înfrunte un dusman comun care ameninþa|sa distrugã Spania.
{4510}{4598}Duºmanul sau î
Şunun için altyazılar El Cid 1961
keywords: el, cid, 1961, 2, cd, spanish, es, dual, english, by, josele6, 9,
original filename: El Cid - 1961 - 2CD - Spanish - es - 0242508bf9e809ea4bd0feaae5df37a3.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,760 --> 00:00:06,115
?Sois vos el que
llaman El Cid" ?
2
00:00:07,800 --> 00:00:08,676
S?.
3
00:00:09,920 --> 00:00:12,388
Y vos deb?is ser
Jimena la hermosa.
4
00:00:13,240 --> 00:00:15,276
? Ya no le odi?is?
5
00:00:15,960 --> 00:00:17,552
No.
6
00:00:18,600 --> 00:00:20,670
Nos cortar?n la mano
7
00:00:20,880 --> 00:00:22,108
si os ayudamos.
8
00:00:22,880 --> 00:00:25,997
Padre dice que hay esp?as
por todas partes.
9
00:00:32,600 --> 00:00:36,036
Pero que si vais despacito,
10
00:00:36,240 --> 00:00:37,593
pronto oscurecer?
11
00:00:37,800 --> 00:00:41,110
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{921}{1036}Ãnaintea lui Dumnezeu ºi a acestei adunari,
{1037}{1155}îi iert pe cei ce s-au ridicat împotriva mea
{1156}{1258}ºi promit sã-i apar ºi sã-i ajut
{1259}{1379}aºa cum îi ajut pe cei care mi-au fost fideli.
{1380}{1451}Acest jurãmânt scris
{1466}{1585}îl încredinþez acestei sfinte biserici.
{1615}{1678}Castilieni.
{1679}{1781}Dumnezeu m-a ales sa devin regele vostru
{1782}{1949}Acum eu va cer sa îngenunchiaþi|în semn de supunere.
{2492}{2601}Rodrigo de Vivar, numit ºi 'El Cid'
{2602}{2721}de ce doar tu refuzi sa mi te supui?
{2730}{2840}Sire, toþi cei pe care-i vezi aici,
{2841}{2907}cu toate ca nici unul nu Ã
Şunun için altyazılar El Cid 1961
keywords: el, cid, 1961, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 2,
original filename: 7606-El.Cid.1961.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1220}{1335}Ãnaintea lui Dumnezeu ºi a acestei adunari,
{1336}{1454}îi iert pe cei ce s-au ridicat împotriva mea
{1455}{1557}ºi promit sã-i apar ºi sã-i ajut
{1558}{1678}aºa cum îi ajut pe cei care mi-au fost fideli.
{1679}{1750}Acest jurãmânt scris
{1765}{1884}îl încredinþez acestei sfinte biserici.
{1914}{1977}Castilieni.
{1978}{2080}Dumnezeu m-a ales sa devin regele vostru
{2081}{2248}Acum eu va cer sa îngenunchiaþi|în semn de supunere.
{2791}{2900}Rodrigo de Vivar, numit ºi 'El Cid'
{2901}{3020}de ce doar tu refuzi sa mi te supui?
{3029}{3139}Sire, toþi cei pe care-i vezi aici,
{3140}{3206}cu toate ca
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4030}{4101}Aceasta este Spania
{4109}{4219}La 1080 de ani dupã venirea lui Hristos
{4220}{4291}Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
{4292}{4384}nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
{4385}{4509}Acesta este timpul ºi povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{4510}{4579}cunoscut din istorie ºi legenda
{4580}{4645}ca El Cid.
{4646}{4749}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{4750}{4829}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{4830}{4901}ºi i-a chemat la lupta pe toþi spaniolii,|crestini sau mauri,
{4902}{5005}sa înfrunte un dusman comun care ameninþa|sa distrugã Spania.
{5006}{5094}Duºmanul sau î
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{921}{1036}Ãnaintea lui Dumnezeu ºi a acestei adunari,
{1037}{1155}îi iert pe cei ce s-au ridicat împotriva mea
{1156}{1258}ºi promit sã-i apar ºi sã-i ajut
{1259}{1379}aºa cum îi ajut pe cei care mi-au fost fideli.
{1380}{1451}Acest jurãmânt scris
{1466}{1585}îl încredinþez acestei sfinte biserici.
{1615}{1678}Castilieni.
{1679}{1781}Dumnezeu m-a ales sa devin regele vostru
{1782}{1949}Acum eu va cer sa îngenunchiaþi|în semn de supunere.
{2492}{2601}Rodrigo de Vivar, numit ºi 'El Cid'
{2602}{2721}de ce doar tu refuzi sa mi te supui?
{2730}{2840}Sire, toþi cei pe care-i vezi aici,
{2841}{2907}cu toate ca nici unul nu Ã
Şunun için altyazılar El Cid 1961
keywords: el, cid, 1961, 2, cd, bulgarian, bg,
original filename: El Cid - 1961 - 2CD - Bulgarian - bg - dfe65b7118e1e56894af36f11737d1ac.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,438
?? ????? ???? ???, ?? ??? ???????
?????, ?? ???? ????? ?? ?? ??????
2
00:00:07,560 --> 00:00:11,633
? ????? ???? ?? ????
??? ??????? ? ??????? ??.
3
00:01:20,160 --> 00:01:24,597
??-????? ?? ????????? ???????,
????? ?? ?? ? ???????.
4
00:01:24,720 --> 00:01:29,794
???? ?? ??????? ??? ?????,
?? ?? ??????? ???? ???.
5
00:01:30,880 --> 00:01:35,271
???? ?? ?? ??????
? ?????? ??????? ?????
6
00:01:35,400 --> 00:01:39,393
??.
- ?? ?? ?? ??-?????? ??????
7
00:01:39,520 --> 00:01:44,355
?? ???...
? ??-????? ???? ?? ??? ???.
8
00:01:47,200 --> 00:01:49,760
{921}{1036}?naintea lui Dumnezeu ?i a acestei adunari,
{1037}{1155}?i iert pe cei ce s-au ridicat ?mpotriva mea
{1156}{1258}?i promit s?-i apar ?i s?-i ajut
{1259}{1379}a?a cum ?i ajut pe cei care mi-au fost fideli.
{1380}{1451}Acest jur?m?nt scris
{1466}{1585}?l ?ncredin?ez acestei sfinte biserici.
{1615}{1678}Castilieni.
{1679}{1781}Dumnezeu m-a ales sa devin regele vostru
{1782}{1949}Acum eu va cer sa ?ngenunchia?i|?n semn de supunere.
{2492}{2601}Rodrigo de Vivar, numit ?i 'El Cid'
{2602}{2721}de ce doar tu refuzi sa mi te supui?
{2730}{2840}Sire, to?i cei pe care-i vezi aici,
{2841}{2907}cu toate ca nici unul nu ?ndr?zne?te|s-o spun?,
{2908}{3006}va b?nuiesc ca a?i pl?nuit
1
00:02:57,673 --> 00:03:00,513
Aceasta este Spania...
2
00:03:00,833 --> 00:03:05,233
La 1080 de ani dup?
venirea lui Hristos
3
00:03:05,273 --> 00:03:08,113
Era un p?m?nt sf??iat de r?zboaie
4
00:03:08,153 --> 00:03:11,833
nefericit, jum?tate cre?tini
?i jum?tate mauri
5
00:03:11,873 --> 00:03:16,833
Acesta este timpul ?i povestea
lui Rodrigo Diaz de Vivar
6
00:03:16,873 --> 00:03:19,633
cunoscut din istorie
?i legend?
7
00:03:19,673 --> 00:03:22,273
ca El Cid.
8
00:03:22,313 --> 00:03:26,433
Era un om simplu care a devenit
cel mai mare erou al Spaniei
9
00:03:26,473 --> 00:03:29,633
s- a ridicat deasupra
conflictelor religioase
10
00:03:
{35}{161}Ce-ar trebui s?-i spun, ?n?l?imea Voastr??
{162}{245}A amenin?at ca ?l va face pe Alfonso sa|jure
{246}{322}c? nu are nici o leg?tura cu moartea|lui Sancho.
{323}{394}?i nu e adev?rat?
{395}{486}Trebuie s?-i spui sa nu fac? asta.|Nu trebuie.
{487}{582}Nu-i vom permite. ?l vom opri.
{657}{743}Ar trebui sa vorbe?ti cu el.
{744}{815}Ma ?n?elegi, Jimena?
{843}{938}?n?eleg, ?n?l?imea Voastr?.
{1005}{1182}Nimeni nu-i poate cere unui rege sa jure!|Nimeni!
{3640}{3755}?naintea lui Dumnezeu ?i a acestei adunari,
{3756}{3874}?i iert pe cei ce s-au ridicat ?mpotriva mea
{3875}{3977}?i promit s?-i apar ?i s?-i ajut
{3978}{4098}a?a cum ?i ajut pe cei care mi-au fost fideli.
{4099}{
{4030}{4101}Aceasta este Spania
{4109}{4219}La 1080 de ani dup? venirea lui Hristos
{4220}{4291}Era un p?m?nt sf??iat de r?zboaie
{4292}{4384}nefericit, jum?tate crestini ?i jum?tate mauri
{4385}{4509}Acesta este timpul ?i povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{4510}{4579}cunoscut din istorie ?i legenda
{4580}{4645}ca El Cid.
{4646}{4749}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{4750}{4829}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{4830}{4901}?i i-a chemat la lupta pe to?i spaniolii,|crestini sau mauri,
{4902}{5005}sa ?nfrunte un dusman comun care amenin?a|sa distrug? Spania.
{5006}{5094}Du?manul sau ??i aduna armata
{5095}{5197}dincolo de Marea Mediterana pe
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4500}{4571}Aceasta este Spania
{4579}{4689}La 1080 de ani dupã venirea lui Hristos
{4690}{4761}Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
{4762}{4854}nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
{4855}{4979}Acesta este timpul ºi povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{4980}{5049}cunoscut din istorie ºi legenda
{5050}{5121}ca El Cid.
{5122}{5247}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{5248}{5337}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{5338}{5409}ºi i-a chemat la lupta pe toþi spaniolii,|crestini sau mauri,
{5410}{5513}sa înfrunte un dusman comun care ameninþa|sa distrugã Spania.
{5514}{5602}Duºmanul sau î
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,320 --> 00:00:07,552
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:10,160 --> 00:00:13,709
Ãà ðëüòîÃà ÃÃÃÃÃÃÃ
è Ãîôèþ ÃÃÃÃÃ
3
00:00:16,560 --> 00:00:22,476
â ôèëüìå
ÃÃÃ ÃÃÃ
4
00:00:25,480 --> 00:00:30,156
à ðîëÿõ:
Ãà ô Ãà ëëîÃ, ÃÃ¥Ãåâüåâà Ãà æ
5
00:00:33,160 --> 00:00:36,038
Ãæîà Ãðà çåð,
Ãýðè ÃåéìîÃä
6
00:00:36,280 --> 00:00:39,078
Ãà ðä Ãåòôèëä,
Ãà ññèìî Ãåðà òî
7
00:00:55,160 --> 00:00:58,869
à òà êæå Ãåðáåðò Ãîì
8
00:01:01,800 --> 00
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4500}{4571}Aceasta este Spania
{4579}{4689}La 1080 de ani dupã venirea lui Hristos
{4690}{4761}Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
{4762}{4854}nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
{4855}{4979}Acesta este timpul ºi povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{4980}{5049}cunoscut din istorie ºi legenda
{5050}{5121}ca El Cid.
{5122}{5247}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{5248}{5337}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{5338}{5409}ºi i-a chemat la lupta pe toþi spaniolii,|crestini sau mauri,
{5410}{5513}sa înfrunte un dusman comun care ameninþa|sa distrugã Spania.
{5514}{5602}Duºmanul sau î
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4500}{4571}Aceasta este Spania
{4579}{4689}La 1080 de ani dupã venirea lui Hristos
{4690}{4761}Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
{4762}{4854}nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
{4855}{4979}Acesta este timpul ºi povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{4980}{5049}cunoscut din istorie ºi legenda
{5050}{5121}ca El Cid.
{5122}{5247}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{5248}{5337}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{5338}{5409}ºi i-a chemat la lupta pe toþi spaniolii,|crestini sau mauri,
{5410}{5513}sa înfrunte un dusman comun care ameninþa|sa distrugã Spania.
{5514}{5602}Duºmanul sau î
{0}{87}-Mylord Moutamin.|-Mylord Cid
{88}{197}-Ai venit la momentul potrivit.|-Slavit fie Alah!
{198}{289}Ai fost tr?dat de unul dintre oamenii t?i
{290}{394}Am fost tr?dat de un cre?tin ?i salvat de|un maur.
{395}{464}?i-ai f?cut din poporul t?u un dusman.
{465}{572}Acela?i lucru l-ai f?cut ?i tu pentru mine.
{573}{788}-Dac? vei avea nevoie de mine vreodat?...|-Dac? tu vei avea nevoie de mine.
{795}{842}*****
{1193}{1255}Ord??ez!
{1256}{1293}Don Rodrigo.
{1294}{1388}?nainte sa mor vreau sa afli ca femeia pe|care o iube?ti
{1389}{1508}mi s-a oferit dac? te voi omor?.
{1761}{1806}Ucide-l
{1807}{1902}Ucide-l, ne-a tr?dat.
{2173}{2211}Nu, l?sa?i-l sa plece.
{2212}{2255}Vor spune
Şunun için altyazılar El Cid 1961
keywords: yojimbo, 1961, english, akira, kurosawa, criterion, jose, el, luzu, allzine, eng,
original filename: Yojimbo1961-English.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:44,558 --> 00:03:46,476
Wait, son!
2
00:03:47,394 --> 00:03:50,314
Let me go, father! This fight is
for the biggest chance of my life!
3
00:03:50,397 --> 00:03:53,198
Crazy fool!
You'll get killed!
4
00:03:53,233 --> 00:03:57,696
Who wants to be a gambler?
Farmers should shut up and work the fields!
5
00:03:57,863 --> 00:04:01,366
Who wants a long life eating porridge?
6
00:04:02,868 --> 00:04:06,663
I want to eat good food, wear nice
things. A short, exciting life for me!
7
00:04:15,964 --> 00:04:19,384
I'd like a drink of water.
8
00:04:21,428 --> 00:04:23,889
Why didn't yo
Şunun için altyazılar El Cid 1961
keywords: 1181, cid, la, leyenda, el, 2003, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11815-Cid__La_leyenda,_El_(2003)-25_FPS.sub
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,200 --> 00:01:44,290
<i>Ãn anul 1064, maiestatea sa regele
Fernando I
- Grandiosul... </i>
2
00:01:44,300 --> 00:01:54,300
<i>... Rege al Leão e Castela, s-a reîntors
triumfãtor din luptã împotriva Coimbra. </i>
3
00:01:58,800 --> 00:02:03,090
<i>Protectia Casteliei asupra tinuturilor de
Tahiffa a scãzut... </i>
4
00:02:03,100 --> 00:02:05,790
<i>... Activitatea militarã a fost redusã... </i>
5
00:02:05,800 --> 00:02:12,190
<i>... Ducând la o erã de triumf cultural între
Mauri si Crestini. </i>
6
00:02:12,200 --> 00:02:18,290
<i>Era o epocã marcatã de o coexistentã
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,953 --> 00:02:38,786
España,
2
00:02:39,113 --> 00:02:42,822
en el año 1.080
después de Cristo,
3
00:02:43,553 --> 00:02:46,226
era una tierra
desdichada, desgarrada
4
00:02:46,433 --> 00:02:49,823
por las guerras,
medio cristiana y medio mora.
5
00:02:50,153 --> 00:02:54,351
De esta época es la historia
de Rodrigo DÃaz de Vivar.
6
00:02:55,153 --> 00:02:57,621
Historia y leyenda le conocen
7
00:02:57,953 --> 00:03:00,626
como El Cid Campeador ,
8
00:03:00,833 --> 00:03:05,588
un hombre corriente que
se convirtió en un gran héroe.
9
00:03:05,873 --> 00:03:09,26
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,619 --> 00:01:22,113
Three billion human lives ended
on August 29, 1997.
2
00:01:23,391 --> 00:01:25,723
The survivors of the nuclear fire...
3
00:01:25,793 --> 00:01:28,523
called the war "Judgment Day. "
4
00:01:28,596 --> 00:01:31,690
They lived only to face
a new nightmare...
5
00:01:31,766 --> 00:01:33,791
the war against the machines.
6
00:02:51,979 --> 00:02:55,745
The computer which controlled
the machines, Skynet...
7
00:02:55,817 --> 00:02:58,809
sent two Terminators
back through time.
8
00:02:58,886 --> 00:03:02,947
Their mission: to destroy the leader
of the h
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4410}{4488}Aceasta este Spania
{4489}{4600}Ãn anul 1100 dupã venirea lui Hristos
{4601}{4672}Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
{4673}{4765}nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
{4766}{4890}Acesta este timpul ºi povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{4891}{4960}cunoscut din istorie ºi legenda
{4961}{5032}ca El Cid.
{5033}{5158}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{5159}{5248}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{5249}{5320}ºi i-a chemat la lupta pe toþi spaniolii,|crestini sau mauri,
{5321}{5424}sa înfrunte un dusman comun care ameninþa|sa distrugã Spania.
{5425}{5514}Duºmanul sau îÂ
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3496}{3567}Aceasta este Spania
{3575}{3685}La 1080 de ani dupã venirea lui Hristos
{3686}{3757}Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
{3758}{3850}nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
{3851}{3975}Acesta este timpul ºi povestea lui|Rodrigo Diaz de Vivar
{3976}{4045}cunoscut din istorie ºi legenda
{4046}{4117}ca El Cid.
{4118}{4243}Era un om simplu care a devenit cel mai|mare erou al Spaniei
{4244}{4333}s-a ridicat deasupra conflictelor|religioase
{4334}{4405}ºi i-a chemat la lupta pe toþi spaniolii,|crestini sau mauri,
{4406}{4509}sa înfrunte un dusman comun care ameninþa|sa distrugã Spania.
{4510}{4598}Duºmanul sau î
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,555 --> 00:01:07,488
Tradução e legendagem por: D@niboy
2
00:01:38,257 --> 00:01:43,901
" No ano de 1064, sua majestade
o Rei Fernado I - O Grandioso, "
3
00:01:44,327 --> 00:01:50,260
" soberano de Leão & Castela, regressou em triunfo
da sua conquista sobre Coimbra "
4
00:01:58,827 --> 00:02:01,473
" A protecção de Castela sobre os reinos
de Tahiffa florescia "
5
00:02:03,166 --> 00:02:05,379
" a actividade militar era reduzida "
6
00:02:05,870 --> 00:02:11,044
" abrindo caminho a uma nova Era
de enriquecimento cultural
entre Mouros e Cristãos "
7
00:02:12,225 --> 00:02:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{921}{1036}Ãnaintea lui Dumnezeu ºi a acestei adunari,
{1037}{1155}îi iert pe cei ce s-au ridicat împotriva mea
{1156}{1258}ºi promit sã-i apar ºi sã-i ajut
{1259}{1379}aºa cum îi ajut pe cei care mi-au fost fideli.
{1380}{1451}Acest jurãmânt scris
{1466}{1585}îl încredinþez acestei sfinte biserici.
{1615}{1678}Castilieni.
{1679}{1781}Dumnezeu m-a ales sa devin regele vostru
{1782}{1949}Acum eu va cer sa îngenunchiaþi|în semn de supunere.
{2492}{2601}Rodrigo de Vivar, numit ºi 'El Cid'
{2602}{2721}de ce doar tu refuzi sa mi te supui?
{2730}{2840}Sire, toþi cei pe care-i vezi aici,
{2841}{2907}cu toate ca nici unul nu Ã
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,200 --> 00:02:42,033
Aceasta este Spania
2
00:02:42,360 --> 00:02:46,069
La 1080 de ani dupã venirea lui Hristos
3
00:02:46,800 --> 00:02:49,473
Era un pãmânt sfâºiat de rãzboaie
4
00:02:49,680 --> 00:02:53,070
nefericit, jumãtate crestini ºi jumãtate mauri
5
00:02:53,400 --> 00:02:57,598
Acesta este timpul ºi povestea lui
Rodrigo Diaz de Vivar
6
00:02:58,400 --> 00:03:00,868
cunoscut din istorie ºi legenda
7
00:03:01,200 --> 00:03:03,873
ca El Cid.
8
00:03:04,080 --> 00:03:08,835
Era un om simplu care a devenit cel mai
mare erou al Spaniei
9
00:03:09,120 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:04,398
Ce-ar trebui sã-i spun, Ãnãlþimea Voastrã?
2
00:00:06,680 --> 00:00:09,752
A ameninþat ca îl va face pe Alfonso sa
jure
3
00:00:10,040 --> 00:00:12,395
cã nu are nici o legãtura cu moartea
lui Sancho.
4
00:00:13,160 --> 00:00:15,469
ªi nu e adevãrat?
5
00:00:16,040 --> 00:00:19,350
Trebuie sã-i spui sa nu facã asta.
Nu trebuie.
6
00:00:19,720 --> 00:00:21,472
Nu-i vom permite. Ãl vom opri.
7
00:00:26,520 --> 00:00:28,988
Ar trebui sa vorbeºti cu el.
8
00:00:30,000 --> 00:00:31,672
Ma înþelegi, Jimena?
9
00:00:33,960 --> 00:00:35,712
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,555 --> 00:00:10,488
<i> " EL CID " A Lenda </i>
2
00:01:38,257 --> 00:01:43,901
" No ano de 1064, sua majestade
o Rei Fernado I - O Grandioso, "
3
00:01:44,327 --> 00:01:50,260
" soberano de Leão & Castela, regressou em triunfo
da sua conquista sobre Coimbra "
4
00:01:58,827 --> 00:02:01,473
" A protecção de Castela sobre os reinos
de Tahiffa florescia "
5
00:02:03,166 --> 00:02:05,379
" a actividade militar era reduzida "
6
00:02:05,870 --> 00:02:11,044
" abrindo caminho a uma nova Era
de enriquecimento cultural
entre Mouros e Cristãos "
7
00:02:12,225 --> 00:02:15,817
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,555 --> 00:00:08,588
Tradução e legendagem por: D@niboy
2
00:01:38,257 --> 00:01:43,901
<i>No ano de 1064, sua majestade
o Rei Fernando I - O Grandioso...</i>
3
00:01:44,327 --> 00:01:50,260
<i>...rei de Leão e Castela, regressou em
triunfo da sua conquista sobre Coimbra.</i>
4
00:01:58,827 --> 00:02:01,473
<i>A protecção de Castela sobre
os reinos de Tahiffa diminui...</i>
5
00:02:03,166 --> 00:02:05,379
<i>...a actividade militar era reduzida...</i>
6
00:02:05,870 --> 00:02:11,044
<i>...levando a uma Era de enriquecimento
cultural entre Mouros e Cristãos.</i>
7
00:02:12,
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{624}Hollywood Classic przedstawia
{2444}{2595}W roku 1064 panowa? kr?l Kastylii Ferdynand I,|zwany Wielkim,
{2604}{2751}zwyci?sko powr?ci? z wyprawy przeciwko Koimbrze.
{2958}{3057}Kastylijska ochrona kr?lestwa|Taify os?ab?a.
{3066}{3128}Znaczna cz??? armii zosta?a zdemobilizowana.
{3137}{3284}Otwar?a si? droga ku nowej erze ?ycia kulturalnego|pomi?dzy Maurami i Chrze?cijanami.
{3294}{3397}By? to czas ?ycia w pomi?owaniu |pokoju i tolerancji.
{3449}{3509}Ale pok?j nie jest wieczny.
{3512}{3605}Nad spokojn? ziemi?|wznosi?o si? wielkie niebezpiecze?stwo.
{3622}{3733}Ben Yusuf.|By? bezlitosny i nieust?pliwy.
{3740}{3848}Z?da? lojalno?ci
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:56,000 --> 00:03:57,800
It's getting cold.
2
00:04:01,900 --> 00:04:05,000
That is one fine frame.
3
00:04:05,100 --> 00:04:07,200
One fine frame that is.
4
00:04:07,200 --> 00:04:10,200
- How much...
5
00:04:12,300 --> 00:04:16,600
does a fine frame like that
cost, do you think?
6
00:04:18,300 --> 00:04:22,200
I never told you, but you sound a little
like Dr. Seuss when you're drunk.
7
00:04:22,300 --> 00:04:25,500
I know.
I'm serious.
8
00:04:25,600 --> 00:04:27,400
Serious, I am.
9
00:04:29,700 --> 00:04:32,100
I'd say it cost at least
a couple hundred.
10
00:04:3
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,619 --> 00:01:22,113
Three billion human lives ended
on August 29, 1997.
2
00:01:23,391 --> 00:01:25,723
The survivors of the nuclear fire...
3
00:01:25,793 --> 00:01:28,523
called the war "Judgment Day. "
4
00:01:28,596 --> 00:01:31,690
They lived only to face
a new nightmare...
5
00:01:31,766 --> 00:01:33,791
the war against the machines.
6
00:02:51,979 --> 00:02:55,745
The computer which controlled
the machines, Skynet...
7
00:02:55,817 --> 00:02:58,809
sent two Terminators
back through time.
8
00:02:58,886 --> 00:03:02,947
Their mission: to destroy the leader
of the h
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,920 --> 00:00:23,240
?? ????
2
00:02:42,000 --> 00:02:46,440
??????????? ???? ???????,
?? 1080 ?.?.
3
00:02:47,760 --> 00:02:50,360
? ???? ??????????
??? ???? ????????.
4
00:02:51,160 --> 00:02:53,920
????? ?????????? ??
??????????? ??? ???????????.
5
00:02:54,720 --> 00:02:58,640
???? ????? ? ??????? ???
????????? ????? ??? ?? ??????...
6
00:02:59,000 --> 00:03:03,120
??????? ???? ???????
?? ''?? ????''.
7
00:03:04,680 --> 00:03:08,360
'???? ???? ????? ????????
??? ????? ????? ??? ????????.
8
00:03:09,280 --> 00:03:11,320
?????????? ?? ??????
????? ???? ????????...
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,555 --> 00:00:10,488
<i> " EL CID " A Lenda </i>
2
00:01:38,257 --> 00:01:43,901
" No ano de 1064, sua majestade
o Rei Fernado I - O Grandioso, "
3
00:01:44,327 --> 00:01:50,260
" soberano de Leão & Castela, regressou em triunfo
da sua conquista sobre Coimbra "
4
00:01:58,827 --> 00:02:01,473
" A protecção de Castela sobre os reinos
de Tahiffa florescia "
5
00:02:03,166 --> 00:02:05,379
" a actividade militar era reduzida "
6
00:02:05,870 --> 00:02:11,044
" abrindo caminho a uma nova Era
de enriquecimento cultural
entre Mouros e Cristãos "
7
00:02:12,225 --> 00:02:15,817