Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands ile alakalı:
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: egypt, 2005, 2, fps, bbc, 4of, 6, temple, the, sands,
original filename: 42246-Egypt_(2005)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,959
subtitrare sincronizata de
blandulben1970@yahoo.com
vizionare placuta
2
00:00:05,960 --> 00:00:09,794
<i>Ãn anul 1 255 î.C.,
faraonul Egiptului,</i>
3
00:00:09,920 --> 00:00:13,230
<i>Ramses cel Mare
si regina sa, Nefertari,</i>
4
00:00:13,480 --> 00:00:16,756
<i>au calatorit spre extrema sudica
a imperiului lor</i>
5
00:00:18,320 --> 00:00:22,950
<i>pentru a inaugura un nou templu,
o minune a lumii antice.</i>
6
00:00:25,480 --> 00:00:27,436
<i>A fost cioplit
în versantul muntelui</i>
7
00:00:28,040 --> 00:00:33,160
<i>si cu o fatada cu patru statui
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: egypt, 2005, 2, fps, bbc, 4of, 6, temple, the, sands,
original filename: 42246-Egypt_(2005)-25_FPS.zip
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,959
subtitrare sincronizata de
blandulben1970@yahoo.com
vizionare placuta
2
00:00:05,960 --> 00:00:09,794
<i>?n anul 1 255 ?.C.,
faraonul Egiptului,</i>
3
00:00:09,920 --> 00:00:13,230
<i>Ramses cel Mare
si regina sa, Nefertari,</i>
4
00:00:13,480 --> 00:00:16,756
<i>au calatorit spre extrema sudica
a imperiului lor</i>
5
00:00:18,320 --> 00:00:22,950
<i>pentru a inaugura un nou templu,
o minune a lumii antice.</i>
6
00:00:25,480 --> 00:00:27,436
<i>A fost cioplit
?n versantul muntelui</i>
7
00:00:28,040 --> 00:00:33,160
<i>si cu o fatada cu patru statui
de 18 m ale faraonului.</i>
8
00:00:42,640 --> 00:00:45,996
<i>300
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: egypt, 2005, 2, fps, bbc, 1of, 6, search, for, tutankhamun,
original filename: 42206-Egypt_(2005)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,400 --> 00:00:10,319
subtitrare sincronizata
blandulben1970@yahoo.com
vizionare placuta
2
00:00:10,320 --> 00:00:15,713
<i>Cu peste 1000 de ani înainte
de Cristos a murit un tânar faraon.</i>
3
00:00:18,560 --> 00:00:23,270
<i>Ãnmormântarea sa s-a facut în graba
si numele lui va fi curând sters</i>
4
00:00:23,400 --> 00:00:26,119
<i>de pe monumentele cladite de el.</i>
5
00:00:26,240 --> 00:00:30,074
<i>Toate reminiscentele domniei sale
vor fi pierdute în curând.</i>
6
00:00:32,800 --> 00:00:37,157
<i>Urma sa dispara din istorie
pentru trei mii de ani.</i>
7
00:00:3
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: egypt, 2005, 2, fps, bbc, 5of, 6, mystery, the, rosetta, stone,
original filename: 42263-Egypt_(2005)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,119 --> 00:00:08,000
subtitrare sincronizata de
blandulben1970@yahoo.com
vizionare placuta
2
00:00:08,120 --> 00:00:11,510
<i>A fost una dintre cele mai mari
civilizatii de pe pamânt,</i>
3
00:00:11,640 --> 00:00:13,915
<i>dar secretele ei sunt ascunse.</i>
4
00:00:14,240 --> 00:00:15,992
<i>Tot ce a ramas din Egiptul Antic</i>
5
00:00:16,120 --> 00:00:19,590
<i>sunt ruinele farâmate
ale monumentelor sale uluitoare.</i>
6
00:00:19,800 --> 00:00:24,749
<i>Dar de ce au fost construite
si cine le-a construit era un mister.</i>
7
00:00:36,120 --> 00:00:40,591
<i>Raspunsul se af
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,400
subtitrare sincronizata de
blandulben1970@yahoo.com
vizionare placuta
2
00:00:02,760 --> 00:00:07,629
EGlPT
3
00:00:08,120 --> 00:00:11,430
Episodul 2
Blestemul lui Tutankhamon
4
00:00:15,880 --> 00:00:17,438
Deci Davis s-a înselat
pâna la urma ?
5
00:00:17,560 --> 00:00:18,993
Eu oricum nu l-am crezut.
6
00:00:19,120 --> 00:00:22,351
Si doar la câtiva metri de unde
credea ca el ca se afla mormântul.
7
00:00:22,640 --> 00:00:26,758
O meritati, domnule Carter. Voi veni
sa inspectez mormântul mâine.
8
00:00:26,880 --> 00:00:30,270
Asta e o zi exc
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: egypt, 2005, 2, fps, bbc, 3of, 6, pharaoh, and, the, showman,
original filename: 42216-Egypt_(2005)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
subtitrare sincronizata de
blandulben1970@yahoo.com
vizionare placuta
2
00:00:23,040 --> 00:00:27,556
<i>Pe 16 octombrie 1817,
acest om a descoperit</i>
3
00:00:27,680 --> 00:00:32,310
<i>unul dintre cele mai extraordinare
morminte vazute vreodata.</i>
4
00:00:35,120 --> 00:00:37,315
<i>Giovanni Belzoni are pretentia</i>
5
00:00:37,440 --> 00:00:41,911
<i>ca este cel mai mare explorator
al Egiptului din istorie.</i>
6
00:00:46,040 --> 00:00:50,113
<i>Si aceasta era doar una dintre
descoperirile sale incredibile,</i>
7
00:00:50,240 --> 00:00:54,392
<i>cel
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: bbc, in, the, footsteps, of, alexander, great, 2005, 4, 4of, mp, 3, kiss, ro,
original filename: 7714-sub_BBC-In-the-Footsteps-of-Alexander-the-Great-2005_4.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,640 --> 00:00:08,952
Acum 2300 de ani, Alexandru
cel Mare a invadat Asia.
2
00:00:09,080 --> 00:00:12,709
Ãelul sãu era sã cucereascã
imperiul persan.
3
00:00:12,840 --> 00:00:18,676
l-am urmat paºii, o cãlãtorie
de 32.000 km din Grecia în lndia.
4
00:00:23,520 --> 00:00:27,832
Pânã în al 8-lea an al rãzboiului,
Alexandru a înfrânt Asia Centralã
5
00:00:27,960 --> 00:00:33,034
ºi acum s-a întors cãtre lndia,
mergând spre capãtul Pãmântului,
6
00:00:33,160 --> 00:00:35,390
aºa cum credea el.
7
00:00:46,680 --> 00:00:54,030
PE URMELE LUl
ALEXANDRU CEL MAR
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: egypt, 2005, 2, fps, bbc, 6of, 6, secrets, the, hieroglyphs,
original filename: 42264-Egypt_(2005)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,400 --> 00:00:29,400
subtitrare sincronizata de
blandulben1970@yahoo.com
vizionare placuta
2
00:00:34,914 --> 00:00:37,906
<i>Aceasta e povestea celei
mai importante calatorii</i>
3
00:00:38,034 --> 00:00:41,788
<i>de descoperiri din Egipt,
condusa de acest om,</i>
4
00:00:42,594 --> 00:00:44,983
<i>Jean-Francois Champollion.</i>
5
00:00:45,154 --> 00:00:47,748
Uite ! Egiptul meu.
6
00:00:50,794 --> 00:00:55,743
<i>Practic, tot ce stim despre
Egiptul Antic începe cu Champollion.</i>
7
00:00:56,234 --> 00:01:00,671
<i>A descoperit secrete care au stat
îngropate timp de 5000
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: bbc, auschwitz, the, nazis, and, final, solution, 2005, 4, 4of, 6, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7731-sub_BBC-Auschwitz-The-Nazis-and-the-Final-Solution-2005_4.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,643
Ãn 1943,
2
00:00:05,772 --> 00:00:09,322
Auschwitz-ul intra în cea mai
importantã fazã a existenþei sale,
3
00:00:10,173 --> 00:00:12,050
una care avea sã facã din el
4
00:00:12,213 --> 00:00:14,681
locul celor mai mari crime
în masã din lume.
5
00:00:17,734 --> 00:00:21,807
Ãn martie 1943, s-au înfiinþat
noi camere de gazare ºi crematorii,
6
00:00:22,494 --> 00:00:25,566
sporind dramatic potenþialul
ucigaº al lagãrului.
7
00:00:27,815 --> 00:00:30,613
Bogãþii enorme, furate de la evreii
care ajungeau aici,
8
00:00:30,775 --> 00:00:33
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: bbc, space, race, 2005, 4, 4of, to, the, moon, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7716-sub_BBC-Space-Race-2005_4.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,680 --> 00:00:12,435
De-a IunguI istoriei, pãrãsirea
PamantuIui a fost un vis imposibiI.
2
00:00:14,280 --> 00:00:18,717
Apoi, doi savanþi rivaIi au început o
cursã pentru reaIizarea acestui vis.
3
00:00:21,040 --> 00:00:24,430
Lupta Ior va intra în istorie.
4
00:00:27,640 --> 00:00:29,790
Serghei KoroIiov a fost eIiberat
din puºcãrie
5
00:00:29,920 --> 00:00:33,469
pentru a deveni proiectant-sef
aI programuIui spatiaI sovietic.
6
00:00:36,080 --> 00:00:38,992
A Iansat primuI sateIit din Iume.
7
00:00:39,160 --> 00:00:42,152
Tocmai s-a anunþat cã ruºii
au trimis un
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,960 --> 00:00:09,794
<i>Ãn anul 1 255 î.C.,</i>
<i>faraonul Egiptului,</i>
2
00:00:09,920 --> 00:00:13,230
<i>Ramses cel Mare</i>
<i>si regina sa, Nefertari,</i>
3
00:00:13,480 --> 00:00:16,756
<i>au calatorit spre extrema sudica</i>
<i>a imperiului lor</i>
4
00:00:18,320 --> 00:00:22,950
<i>pentru a inaugura un nou templu,</i>
<i>o minune a lumii antice.</i>
5
00:00:25,480 --> 00:00:27,436
<i>A fost cioplit</i>
<i>în versantul muntelui</i>
6
00:00:28,040 --> 00:00:33,160
<i>si cu o fatada cu patru statui</i>
<i>de 1 8 m ale faraonului.</i>
7
00:00:42,640 --> 00:00:45,996
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,113
- Carnarvon.
- Ce vesti ai ?
2
00:00:03,320 --> 00:00:07,233
Valea Regilor e istorie,
prietene, l-am gasit.
3
00:00:07,520 --> 00:00:10,114
Ati vrea sa lucrati
pentru mine, domnule Carter ?
4
00:00:10,240 --> 00:00:12,708
Carter alearga dupa
cai verzi pe pereti.
5
00:00:12,840 --> 00:00:16,799
Ãnca mai crede ca exista
un mormânt regal intact acolo.
6
00:00:18,640 --> 00:00:20,631
Veti gasi tone de aur ?
7
00:00:20,920 --> 00:00:22,592
Sper ca valea
va va rasplati eforturile,
8
00:00:22,720 --> 00:00:24,039
ati asteptat mult timp
asta, nu-i asa ?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,320 --> 00:00:15,713
<i>Cu peste 1 000 de ani înainte</i>
<i>de Cristos a murit un tânar faraon.</i>
2
00:00:18,560 --> 00:00:23,270
<i>Ãnmormântarea sa s-a facut în graba</i>
<i>si numele lui va fi curând sters</i>
3
00:00:23,400 --> 00:00:26,119
<i>de pe monumentele cladite de el.</i>
4
00:00:26,240 --> 00:00:30,074
<i>Toate reminiscentele domniei sale</i>
<i>vor fi pierdute în curând.</i>
5
00:00:32,800 --> 00:00:37,157
<i>Urma sa dispara din istorie</i>
<i>pentru trei mii de ani.</i>
6
00:00:37,480 --> 00:00:40,870
<i>Numele sau era Tutankhamon.</i>
7
00:00:42,320 --
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,040 --> 00:00:27,556
<i>Pe 1 6 octombrie 1 81 7,</i>
<i>acest om a descoperit</i>
2
00:00:27,680 --> 00:00:32,310
<i>unul dintre cele mai extraordinare</i>
<i>morminte vazute vreodata.</i>
3
00:00:35,120 --> 00:00:37,315
<i>Giovanni Belzoni are pretentia</i>
4
00:00:37,440 --> 00:00:41,911
<i>ca este cel mai mare explorator</i>
<i>al Egiptului din istorie.</i>
5
00:00:46,040 --> 00:00:50,113
<i>Si aceasta era doar una dintre</i>
<i>descoperirile sale incredibile,</i>
6
00:00:50,240 --> 00:00:54,392
<i>cel mai mare mormânt faraonic</i>
<i>din Valea Regilor.</i>
7
00:00:54,920 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,120 --> 00:00:11,510
<i>A fost una dintre cele mai mari</i>
<i>civilizatii de pe pamânt,</i>
2
00:00:11,640 --> 00:00:13,915
<i>dar secretele ei sunt ascunse.</i>
3
00:00:14,240 --> 00:00:15,992
<i>Tot ce a ramas din Egiptul Antic</i>
4
00:00:16,120 --> 00:00:19,590
<i>sunt ruinele farâmate</i>
<i>ale monumentelor sale uluitoare.</i>
5
00:00:19,800 --> 00:00:24,749
<i>Dar de ce au fost construite</i>
<i>si cine le-a construit era un mister.</i>
6
00:00:36,120 --> 00:00:40,591
<i>Raspunsul se afla ascuns cu siguranta</i>
<i>în textele sacre ale faraonului,</i>
7
00:00:40,720 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,514 --> 00:01:12,506
<i>Aceasta e povestea celei</i>
<i>mai importante calatorii</i>
2
00:01:12,634 --> 00:01:16,388
<i>de descoperiri din Egipt,</i>
<i>condusa de acest om,</i>
3
00:01:17,194 --> 00:01:19,583
<i>Jean</i>-F<i>rancois Champollion.</i>
4
00:01:19,754 --> 00:01:22,348
Uite ! Egiptul meu.
5
00:01:25,394 --> 00:01:30,343
<i>Practic, tot ce stim despre</i>
<i>Egiptul Antic începe cu Champollion.</i>
6
00:01:30,834 --> 00:01:35,271
<i>A descoperit secrete care au stat</i>
<i>îngropate timp de 5000 de ani,</i>
7
00:01:35,394 --> 00:01:40,184
<i>nu dezgropând mormint
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: egypt, 2005, 2, fps, bbc, 1of, 6, search, for, tutankhamun,
original filename: 42206-Egypt_(2005)-25_FPS.zip
1
00:00:07,400 --> 00:00:10,319
subtitrare sincronizata
blandulben1970@yahoo.com
vizionare placuta
2
00:00:10,320 --> 00:00:15,713
<i>Cu peste 1000 de ani ?nainte
de Cristos a murit un t?nar faraon.</i>
3
00:00:18,560 --> 00:00:23,270
<i>?nmorm?ntarea sa s-a facut ?n graba
si numele lui va fi cur?nd sters</i>
4
00:00:23,400 --> 00:00:26,119
<i>de pe monumentele cladite de el.</i>
5
00:00:26,240 --> 00:00:30,074
<i>Toate reminiscentele domniei sale
vor fi pierdute ?n cur?nd.</i>
6
00:00:32,800 --> 00:00:37,157
<i>Urma sa dispara din istorie
pentru trei mii de ani.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:40,870
<i>Numele sau era Tutankhamon.</i>
8
00:00:42,320
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: egypt, 2005, search, for, tutankhamun, 2, 3, 9, 7, fps, bbc, 1of, 6,
original filename: 50040-Egypt_(2005)_Search_for_Tutankhamun-23_97_FPS.zip
1
00:00:09,847 --> 00:00:13,246
<i>Cu o mie de ani
?nainte de na?terea lui Cristos,</i>
2
00:00:13,247 --> 00:00:15,817
<i>a murit un t?n?r faraon.</i>
3
00:00:18,007 --> 00:00:20,766
<i>?nmorm?ntarea lui a fost
organizat? ?n grab?</i>
4
00:00:20,767 --> 00:00:25,526
<i>iar numele lui a fost ?ters imediat
de pe monumentul pe care l-a construit.</i>
5
00:00:25,527 --> 00:00:31,027
<i>Toate amintirile despre domnia lui,
au fost de ?ndat? pierdute.</i>
6
00:00:32,327 --> 00:00:36,897
<i>A disp?rut din istorie
pentru 3.000 de ani.</i>
7
00:00:36,927 --> 00:00:39,637
<i>Numele lui era Tutankhamun.</i>
8
00:00:45,000 --> 00:00:50,500
Traducerea ?i adaptare
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,400
subtitrare sincronizata de
blandulben1970@yahoo.com
vizionare placuta
2
00:00:02,760 --> 00:00:07,629
EGlPT
3
00:00:08,120 --> 00:00:11,430
Episodul 2
Blestemul lui Tutankhamon
4
00:00:15,880 --> 00:00:17,438
Deci Davis s-a ?nselat
p?na la urma ?
5
00:00:17,560 --> 00:00:18,993
Eu oricum nu l-am crezut.
6
00:00:19,120 --> 00:00:22,351
Si doar la c?tiva metri de unde
credea ca el ca se afla morm?ntul.
7
00:00:22,640 --> 00:00:26,758
O meritati, domnule Carter. Voi veni
sa inspectez morm?ntul m?ine.
8
00:00:26,880 --> 00:00:30,270
Asta e o zi excelenta pentru
departamentul nostru si pentru tara.
9
00:00:30,400 -->
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: egypt, 2005, 2, fps, bbc, 3of, 6, pharaoh, and, the, showman,
original filename: 42216-Egypt_(2005)-25_FPS.zip
1
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
subtitrare sincronizata de
blandulben1970@yahoo.com
vizionare placuta
2
00:00:23,040 --> 00:00:27,556
<i>Pe 16 octombrie 1817,
acest om a descoperit</i>
3
00:00:27,680 --> 00:00:32,310
<i>unul dintre cele mai extraordinare
morminte vazute vreodata.</i>
4
00:00:35,120 --> 00:00:37,315
<i>Giovanni Belzoni are pretentia</i>
5
00:00:37,440 --> 00:00:41,911
<i>ca este cel mai mare explorator
al Egiptului din istorie.</i>
6
00:00:46,040 --> 00:00:50,113
<i>Si aceasta era doar una dintre
descoperirile sale incredibile,</i>
7
00:00:50,240 --> 00:00:54,392
<i>cel mai mare morm?nt faraonic
din Valea Regilor.</i>
8
00:00:54,920
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: egypt, 2005, 2, fps, bbc, 5of, 6, mystery, the, rosetta, stone,
original filename: 42263-Egypt_(2005)-25_FPS.zip
1
00:00:07,119 --> 00:00:08,000
subtitrare sincronizata de
blandulben1970@yahoo.com
vizionare placuta
2
00:00:08,120 --> 00:00:11,510
<i>A fost una dintre cele mai mari
civilizatii de pe pam?nt,</i>
3
00:00:11,640 --> 00:00:13,915
<i>dar secretele ei sunt ascunse.</i>
4
00:00:14,240 --> 00:00:15,992
<i>Tot ce a ramas din Egiptul Antic</i>
5
00:00:16,120 --> 00:00:19,590
<i>sunt ruinele far?mate
ale monumentelor sale uluitoare.</i>
6
00:00:19,800 --> 00:00:24,749
<i>Dar de ce au fost construite
si cine le-a construit era un mister.</i>
7
00:00:36,120 --> 00:00:40,591
<i>Raspunsul se afla ascuns cu siguranta
?n textele sacre ale faraonului,</i>
8
00:0
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: egypt, 2005, bbc, season, 1, mvgroup, br, djj, home, sapo, 1of, 6, search, for, tutankhamun, 2of, curse, 6of, secrets, the, hieroglyphs,
original filename: Egypt (2005) BBC - Season 1 - DVDRip - MVGroup (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:09,847 --> 00:00:13,157
<i>H? milhares de anos antes
do nascimento de Cristo,</i>
2
00:00:13,247 --> 00:00:15,397
<i>um jovem fara? faleceu.</i>
3
00:00:18,007 --> 00:00:20,680
<i>Seu enterro foi
executado ?s pressas</i>
4
00:00:20,767 --> 00:00:25,079
<i>e seu nome foi apagado dos
monumentos que construiu.</i>
5
00:00:25,527 --> 00:00:28,439
<i>Toda a mem?ria de seu
reinado logo foi perdida.</i>
6
00:00:32,327 --> 00:00:36,366
<i>Ele ficou escondido da
hist?ria durante tr?s mil anos.</i>
7
00:00:36,927 -
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: egypt, 2005, 2, fps, star, trek, tng, 7x0, 6, phantasms, sfm, important, !, bbc, 6of, secrets, the, hieroglyphs,
original filename: 42264-Egypt_(2005)-25_FPS.zip
{1}{1}23.976
{302}{367}Data, trebuie sa instalam|conducta aia de plasma imediat.
{390}{422}O sa aliniem noul miez warp|in mai putin de trei ore.
{434}{542}- Eu o sa ma duc pe puntea|20 sa fac modificarile.|- Ne intilnim apoi in sala motoarelor|indata ce termini acolo.
{654}{708}O sa fie o distractie pe cinste.
{1228}{1256}Scuzati-ma.
{1295}{1338}Sinteti autorizati|sa lucrati in zona asta?
{1414}{1462}Vad ca demontati|o conducta de plasma.
{1501}{1525}Trebuie sa va spun sa va opriti.
{1677}{1706}Liniste.
{2423}{2520}Jurnalul capitanului, data stelara 47225.7.
{2524}{2620}Cmdr La Forge a terminat|de instalat noul nostru miez warp.
{2624}{2693}Sintem pregatiti|sa-i testam capacitati
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: bbc, space, race, 2005, 2, 2of, 4, for, satellites, www, mvgroup, org, ro,
original filename: 7716-sub_BBC-Space-Race-2005_2.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,240 --> 00:00:11,313
De-a IunguI istoriei, pãrãsirea
PamantuIui a fost un vis imposibiI.
2
00:00:15,040 --> 00:00:19,477
Apoi, doi savanþi rivaIi au început o
cursã pentru reaIizarea acestui vis.
3
00:00:21,240 --> 00:00:23,356
Lupta Ior va intra în istorie.
4
00:00:26,040 --> 00:00:27,678
Foc !
5
00:00:31,320 --> 00:00:32,878
La sfarsituI ceIui
de-aI DoiIea Rãzboi MondiaI,
6
00:00:33,040 --> 00:00:34,598
Rusia ºi America s-au întrecut
7
00:00:34,800 --> 00:00:37,234
pentru capturarea secreteIor
tehnoIogiei racheteIor germane.
8
00:00:37,640 --> 00:00:39,517
Cine
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: bbc, ancient, rome, the, rise, and, fall, of, an, empire, 4of, 6, revolution, www, mvgroup, org, english,
original filename: 63399.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,800 --> 00:00:12,113
<i>Rome's emperors,
sometimes brilliant, sometimes mad.</i>
2
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
<i>All of them powerful.</i>
3
00:00:16,800 --> 00:00:19,951
<i>But Rome wasn't always ruled by these dictators.</i>
4
00:00:21,080 --> 00:00:24,231
<i>Once it was a largely democratic society.</i>
5
00:00:24,360 --> 00:00:29,036
<i>Its leaders were elected,
and no one could hold too much power.</i>
6
00:00:30,560 --> 00:00:35,918
<i>They called it the Republic,
and it lasted for 500 years.</i>
7
00:00:38,320 --> 00:00:42,029
<i>So why did Rome give up
on this appare
Şunun için altyazılar Egypt 2005 2 Fps Bbc 4of 6 Temple The Sands
keywords: ancient, rome:, the, rise, and, fall, of, an, empire, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, bbc, rome, 4of, revolution, www, mvgroup, org, czech,
original filename: Ancient Rome: The Rise and Fall of an Empire - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ce54769349b817d5efa48b5c790fed34.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,800 --> 00:00:12,113
<i>??m?t? c?sa?i,
n?kte?? fam?zn?, jin? ??len?.</i>
2
00:00:14,360 --> 00:00:16,669
<i>Ale v?ichni mocn?.</i>
3
00:00:16,800 --> 00:00:19,951
<i>Ale ??mu v?dy nevl?dli tihle dikt?to?i.</i>
4
00:00:21,080 --> 00:00:24,231
<i>Kdysi to byla vysoce
demokratick? spole?nost.</i>
5
00:00:24,360 --> 00:00:29,036
<i>Jej? v?dci byli voleni a nikdo
nem?l v rukou p??li? velkou moc.</i>
6
00:00:30,560 --> 00:00:35,918
<i>Nazvali ji Republikou.
P?etrvala 500 let.</i>
7
00:00:38,320 --> 00:00:42,029
<i>Tak pro? se ??m vzdal tohoto
podle v?eho sravedliv?ho z??zen?</i>
------------
Sponsored links:
------------