Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Edgar Allan Poe is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Edgar Allan Poe ile alakalı:
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: an, evening, of, edgar, allan, poe, 1972, 1, cd, russian, ru, 1971,
original filename: An Evening of Edgar Allan Poe - 1972 - 1CD - Russian - ru - d76381f46415834a0ba03c4b2be3c301.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,918 --> 00:00:33,708
<b>UMA NOITE DE EDGAR ALLAN POE</b>
2
00:00:47,913 --> 00:00:53,483
<b>PRIMEIRO ATO
"O Cora??o Delator"</b>
3
00:01:01,615 --> 00:01:05,169
? verdade.
Sou nervoso,
4
00:01:05,204 --> 00:01:09,169
horrorosamente nervoso.
Sempre fui, mas,
5
00:01:09,204 --> 00:01:12,465
porque diriam que sou louco?
6
00:01:12,500 --> 00:01:14,774
A doen?a tem agu?ado
meus sentidos,
7
00:01:14,809 --> 00:01:17,820
sem destru?-los, e t?o pouco ofusc?-los.
8
00:01:17,855 --> 00:01:22,364
Tenho uma audi??o muito agu?ada,
nada igual.
9
00:01:22,399 --> 00:01:26,540
Ou?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,918 --> 00:00:33,708
<b>UNA NOCHE DE EDGAR ALLAN POE</b>
2
00:00:47,913 --> 00:00:53,483
<b>ACTO UNO
"El Corazón Delator"</b>
3
00:01:01,615 --> 00:01:05,169
Es verdad.
Soy nervioso,
4
00:01:05,204 --> 00:01:09,169
horrorosamente nervioso,
siempre lo fui, pero,
5
00:01:09,204 --> 00:01:12,465
¿por qué pretendéis
que esté loco?
6
00:01:12,500 --> 00:01:14,774
La enfermedad ha aguzado
mis sentidos,
7
00:01:14,809 --> 00:01:17,820
sin destruirlos ni embotarlos.
8
00:01:17,855 --> 00:01:22,364
TenÃa el oÃdo muy fino,
ninguno le igualaba.
9
00:01:22,399 --> 00:01:2
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: an, evening, of, edgar, allan, poe, kenneth, johnson, 1971,
original filename: An Evening of Edgar Allan Poe [Kenneth Johnson, 1971].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,918 --> 00:00:33,708
<b>UNA NOCHE DE EDGAR ALLAN POE</b>
2
00:00:47,913 --> 00:00:53,483
<b>ACTO UNO
"El Coraz?n Delator"</b>
3
00:01:01,615 --> 00:01:05,169
Es verdad.
Soy nervioso,
4
00:01:05,204 --> 00:01:09,169
horrorosamente nervioso,
siempre lo fui, pero,
5
00:01:09,204 --> 00:01:12,465
?por qu? pretend?is
que est? loco?
6
00:01:12,500 --> 00:01:14,774
La enfermedad ha aguzado
mis sentidos,
7
00:01:14,809 --> 00:01:17,820
sin destruirlos ni embotarlos.
8
00:01:17,855 --> 00:01:22,364
Ten?a el o?do muy fino,
ninguno le igualaba.
9
00:01:22,399 --> 00:01:26,540
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: an, evening, of, edgar, allan, poe, kenneth, johnson, 1971,
original filename: An Evening of Edgar Allan Poe [Kenneth Johnson, 1971].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,918 --> 00:00:33,708
<b>UNA NOCHE DE EDGAR ALLAN POE</b>
2
00:00:47,913 --> 00:00:53,483
<b>ACTO UNO
"El Coraz?n Delator"</b>
3
00:01:01,615 --> 00:01:05,169
Es verdad.
Soy nervioso,
4
00:01:05,204 --> 00:01:09,169
horrorosamente nervioso,
siempre lo fui, pero,
5
00:01:09,204 --> 00:01:12,465
?por qu? pretend?is
que est? loco?
6
00:01:12,500 --> 00:01:14,774
La enfermedad ha aguzado
mis sentidos,
7
00:01:14,809 --> 00:01:17,820
sin destruirlos ni embotarlos.
8
00:01:17,855 --> 00:01:22,364
Ten?a el o?do muy fino,
ninguno le igualaba.
9
00:01:22,399 --> 00:01:26,540
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, 1987, 1,
original filename: 3358-sub_Allan-Quatermain-and-the-Lost-City-of-Gold-1987_1.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2519}{2572}Dii, calut! Mai e putin si am ajuns.
{3538}{3595}Bun. Rosiile.
{3665}{3740}Asa. Bravo, baieti.
{3743}{3782}Trageti!
{3937}{3986}Ãncercati cu rosiile.
{4084}{4155}Asa. Sunteti gata?
{4212}{4296}Ochit. Buna treaba, nu? Mersi, baieti.
{4435}{4494}Luati-va pozitia de lupta, baieti.
{4914}{4963}Bun venit acasa.
{5022}{5071}- L-am primit.|- Ce anume?
{5074}{5170}- Haide, vino sa-ti arat.|- Sa mergem.
{5220}{5316}Cu ce ocazie? Da-mi sa vad.
{5359}{5418}Haide, deschide.
{5421}{5482}Are sa-ti placa.
{5498}{5548}Sper sa îti placa.
{5650}{5719}- Un costum.|- Exact, un costum.
{5751}{5828}- ÃI urasti.|- Nu, dar pot învata.
{5831}
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: dreyer, 1932, vampyr, der, traum, des, allan, grey, en, carl, theodor,
original filename: dreyer.1932.vampyr.der.traum.des.allan.grey.en.zip
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,150
The strange adventures of Allan Gray
2
00:00:56,130 --> 00:01:17,000
This story is about the strange adventures of Allan Gray.
His studies of devil worship and vampire terror of carlier
centuries habe made him a dreamer, for whom the boundarg
betwen the real and the unreal has become dim
3
00:01:17,140 --> 00:01:37,040
In late afternoon, during one of his aimless inn
close to the village of Courtempierre...
4
00:02:30,000 --> 00:02:40,000
Who is it? Go around!
5
00:03:32,130 --> 00:03:35,000
Goodnight...
6
00:03:36,000 --> 00:03:36,140
Goodnight!
7
00:05:19,130 --> 00:05:40,000
In the moonstruck night light and shadow,
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: 1394, allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, 1987, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13946-Allan_Quatermain_and_the_Lost_City_of_Gold_(1987)-25_FPS.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2519}{2572}Dii, calut! Mai e putin si am ajuns.
{3538}{3595}Bun. Rosiile.
{3665}{3740}Asa. Bravo, baieti.
{3743}{3782}Trageti!
{3937}{3986}Ãncercati cu rosiile.
{4084}{4155}Asa. Sunteti gata?
{4212}{4296}Ochit. Buna treaba, nu? Mersi, baieti.
{4435}{4494}Luati-va pozitia de lupta, baieti.
{4914}{4963}Bun venit acasa.
{5022}{5071}- L-am primit.|- Ce anume?
{5074}{5170}- Haide, vino sa-ti arat.|- Sa mergem.
{5220}{5316}Cu ce ocazie? Da-mi sa vad.
{5359}{5418}Haide, deschide.
{5421}{5482}Are sa-ti placa.
{5498}{5548}Sper sa îti placa.
{5650}{5719}- Un costum.|- Exact, un costum.
{5751}{5828}- ÃI urasti.|- Nu, dar pot învata.
{5831}
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, 1987, valiomedia,
original filename: Id033829.zip
00:00:01:movie info: XVID 576x240 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:16:ALLAN QUATERMAIN|I ZAGINIONE MIASTO Z?OTA
00:02:25:Dobra..
00:02:27:..pomidory..
00:02:31:..w?a?nie tak.
00:02:32:Dobra ch?opcy..
00:02:34:TERAZ!
00:02:38:Nie?le
00:02:42:Spr?bujcie pomidor?w.
00:02:48:No to jazda, gotowi?
00:02:54:Trafi?em!
00:02:55:naprawde ?wietnie, dzi?ki ch?opcy.
00:03:02:Na miejsca bojowe, ch?opcy!
00:03:23:Witaj w domu.
00:03:27:Dosta?am go, dosta?am go!
00:03:29:- Co dosta?a??|- Chod?, poka?? Ci.
00:03:35:A c?? to za okazja?
00:03:37:No dawaj, poka?, poka?!
00:03:41:Otw?rz to, no ju?.
00:03:44:Bo?e, b?dziesz zachwycony.
00:03:47:Mam nadziej?, ?e
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, 1987, 1,
original filename: sub_Allan-Quatermain-and-the-Lost-City-of-Gold-1987_1.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2519}{2572}Dii, calut! Mai e putin si am ajuns.
{3538}{3595}Bun. Rosiile.
{3665}{3740}Asa. Bravo, baieti.
{3743}{3782}Trageti!
{3937}{3986}Ãncercati cu rosiile.
{4084}{4155}Asa. Sunteti gata?
{4212}{4296}Ochit. Buna treaba, nu? Mersi, baieti.
{4435}{4494}Luati-va pozitia de lupta, baieti.
{4914}{4963}Bun venit acasa.
{5022}{5071}- L-am primit.|- Ce anume?
{5074}{5170}- Haide, vino sa-ti arat.|- Sa mergem.
{5220}{5316}Cu ce ocazie? Da-mi sa vad.
{5359}{5418}Haide, deschide.
{5421}{5482}Are sa-ti placa.
{5498}{5548}Sper sa îti placa.
{5650}{5719}- Un costum.|- Exact, un costum.
{5751}{5828}- ÃI urasti.|- Nu, dar pot învata.
{5831}
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, napisy, ns, 1987, valiomedia,
original filename: Allan_Quatermain_and_the_Lost_City_of_Gold_(NAPiSY-54777).NS.zip
00:00:01:movie info: XVID 576x240 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
00:01:16:ALLAN QUATERMAIN|I ZAGINIONE MIASTO Z?OTA
00:02:25:Dobra..
00:02:27:..pomidory..
00:02:31:..w?a?nie tak.
00:02:32:Dobra ch?opcy..
00:02:34:TERAZ!
00:02:38:Nie?le
00:02:42:Spr?bujcie pomidor?w.
00:02:48:No to jazda, gotowi?
00:02:54:Trafi?em!
00:02:55:naprawde ?wietnie, dzi?ki ch?opcy.
00:03:02:Na miejsca bojowe, ch?opcy!
00:03:23:Witaj w domu.
00:03:27:Dosta?am go, dosta?am go!
00:03:29:- Co dosta?a??|- Chod?, poka?? Ci.
00:03:35:A c?? to za okazja?
00:03:37:No dawaj, poka?, poka?!
00:03:41:Otw?rz to, no ju?.
00:03:44:Bo?e, b?dziesz zachwycony.
00:03:47:Mam nadziej?, ?e
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, portuguese, br, pb, proper, schizo,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 498b64e44b8659bbd93842a26b760517.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,549 --> 00:00:01,269
Vampyr
2
00:00:58,150 --> 00:01:04,159
Esta ? a hist?ria das estranhas
aventuras do jovem Allan Gray.
3
00:01:04,159 --> 00:01:09,813
Seus estudos sobre o satanismo
e o vampirismo...
4
00:01:09,813 --> 00:01:14,986
...de s?culos passados fizeram-no
um sonhador,...
5
00:01:14,986 --> 00:01:19,877
...para quem as barreiras entre
o real e o sobrenatural se tornaram t?nues.
6
00:01:19,877 --> 00:01:25,149
Numa tarde, em um de seus
passeios sem rumo,...
7
00:01:25,149 --> 00:01:31,057
...ele chegou a uma pousada
solit?ria pr?xima ? vila de Courtempierre.
8
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, spanish, carl, theordor, dreyer,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Spanish - es - 9fc2e57d69527d28b9419701eafb454e.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,262 --> 00:00:58,392
V A M P Y R
2
00:02:08,295 --> 00:02:19,723
Esta historia es sobre las extra?as aventuras
del joven Allan Gray,uno de esos j?venes
cuyas investigaciones acerca de antiqu?simas
3
00:02:19,723 --> 00:02:32,236
supersticiones de vampirismo y satanismo
le hicieron particularmente susceptible
a un encuentro que experiment? una vez.
4
00:02:32,528 --> 00:02:55,175
En uno de sus paseos sin rumbo
se encontr? una noche a fines del verano,
frente a una posada junto al r?o
en la villa de Courtempierre.
5
00:03:41,263 --> 00:03:42,723
?Qui?n est? ah??
6
00:03:45,934 -->
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, italian, it, carl, theodor, dreyer,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Italian - it - ba825c144606e947fff29ab1dc292bfc.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:47,600
IL VAMPIRO
2
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
Questa storia e' sulle strane
avventure del giovane Allan Grey.
3
00:01:46,980 --> 00:01:50,800
I suoi studi sull'adorazione
del diavolo e sul terrore ...
4
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
... dei vampiri dei secoli antichi
hanno fatto di lui un sognatore,
5
00:01:56,120 --> 00:02:01,000
per il quale il limite tra il reale
e l'irreale gli si addiceva.
6
00:02:02,000 --> 00:02:11,000
Nel tardo pomeriggio, durante
uno dei suoi viaggi senza scopo,
7
00:02:11,080 --> 00:02:20,000
arrivo' in una locanda isolata
nel villaggio di Courtempierre...
8
0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2519}{2572}Dii, calut! Mai e putin si am ajuns.
{3538}{3595}Bun. Rosiile.
{3665}{3740}Asa. Bravo, baieti.
{3743}{3782}Trageti!
{3937}{3986}Ãncercati cu rosiile.
{4084}{4155}Asa. Sunteti gata?
{4212}{4296}Ochit. Buna treaba, nu? Mersi, baieti.
{4435}{4494}Luati-va pozitia de lupta, baieti.
{4914}{4963}Bun venit acasa.
{5022}{5071}- L-am primit.|- Ce anume?
{5074}{5170}- Haide, vino sa-ti arat.|- Sa mergem.
{5220}{5316}Cu ce ocazie? Da-mi sa vad.
{5359}{5418}Haide, deschide.
{5421}{5482}Are sa-ti placa.
{5498}{5548}Sper sa îti placa.
{5650}{5719}- Un costum.|- Exact, un costum.
{5751}{5828}- ÃI urasti.|- Nu, dar pot învata.
{5831}
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,737 --> 00:01:20,407
SALIDA
2
00:01:43,595 --> 00:01:47,348
"Sr. y Sra. Alison, Coche 96,
Compartimento F...
3
00:01:47,348 --> 00:01:50,893
<i>"Orient Express, Budapest, Visegrad."</i>
4
00:02:02,571 --> 00:02:03,697
¡Mi amor!
5
00:02:05,365 --> 00:02:06,533
Peter.
6
00:02:11,329 --> 00:02:13,331
-¿Tienes hambre?
-No, mi amor.
7
00:02:14,582 --> 00:02:17,126
-¿Y tú?
-No, claro que no.
8
00:02:23,089 --> 00:02:24,299
¿Estás seguro?
9
00:02:32,098 --> 00:02:33,808
-Estoy famélica.
-Y yo también.
10
00:02:33,808 --> 00:02:35,809
-No probé un bocado en el a
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, czech, cz,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Czech - cz - 32f0bc7c4cda4110319a6c19fb59bbc2.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1197}{1257}www.titulky.com
{1277}{1400}V A M P Y R
{3076}{3350}Tento p??b?h vypr?v? zvl??tn? dobrodru?stv?|mlad?ho Allana Graye,jednoho z t?ch mlad?ch,|jeho? p?tr?n? po prachstar?ch|
{3350}{3650}pov?r?ch o vamp?rismu a satanismu|ud?lalo obzvl??t? choulostiv?m|vzhledem k jednomu setk?n?, kter? pro?il.
{3657}{4200}P?i jedn? ze sv?ch proch?zek bez c?le|se jedn? noci koncem l?ta|ocitl p?ed hostincem u ?eky|v m?ste?ku Courtempierre.
{5305}{5340}Kdo je tam?
{5417}{5460}Obejd?te to drouhou stranou.
{7733}{7763}Dobrou noc.|Dobrou noc.
{10900}{11175}Za t? n?m?s??n? noci pln? sv?tel a st?n?,|hlas? a tv???, se zd?lo, ?e nab?vaj? tajemn?ho v?znamu.|Alla
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: {dvdrip, xvid}, allan, quatermain, e, le, miniere, di, salomone, ita, by, effedue, italian,
original filename: {DVDRip-XviD}.Allan.Quatermain.e.le.miniere.di.Re.Salomone.-.SUBS.ITA.-.by.EffeDue..zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,520 --> 00:00:46,954
Ebbene?
2
00:00:47,120 --> 00:00:50,078
I simboli sono certamente cananei.
3
00:00:50,240 --> 00:00:52,834
E voi siete in grado di tradurli?
4
00:00:53,000 --> 00:00:54,877
? la mappa per le...
5
00:00:55,040 --> 00:01:00,398
Cos? sembrerebbe, ma devo studiarla.
Mi occorre tempo.
6
00:01:00,560 --> 00:01:04,030
Impossibile, professor Huston.
7
00:01:04,200 --> 00:01:08,352
- Voi chi diavolo siete?
- Li tradurrete subito.
8
00:01:08,520 --> 00:01:11,637
Nemmeno per idea. Andiamo, professore.
9
00:01:14,640 --> 00:01:16,517
Aprite questa porta.
10
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, richard, chamberlain, 1987,
original filename: Allan.Quatermain.and.the.Lost.City.of.Gold.Richard.Chamberlain.1987.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,760 --> 00:01:42,876
Vort: We zijn bijna thuis.
2
00:02:21,520 --> 00:02:23,795
Goed. Tomaten.
3
00:02:26,600 --> 00:02:29,592
Goed zo.
Klaar, jongens?
4
00:02:29,720 --> 00:02:31,278
Los.
5
00:02:37,480 --> 00:02:39,436
Nu die tomaten.
6
00:02:43,360 --> 00:02:46,193
Ziezo. Klaar?
7
00:02:48,480 --> 00:02:51,836
Raak. Niet slecht, h??
Bedankt, hoor.
8
00:02:57,400 --> 00:02:59,755
Neem je gevechtsposities in.
9
00:03:16,560 --> 00:03:18,516
Welkom thuis.
10
00:03:20,880 --> 00:03:22,836
- Ik heb het.
- Wat dan?
11
00:03:22,960 --> 00:03:26,794
- Ik laat "t j
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: dreyer, 1932, vampyr, der, traum, des, allan, grey, cz, carl, theodor,
original filename: dreyer.1932.vampyr.der.traum.des.allan.grey.cz.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1277}{1400}V A M P Y R
{3076}{3350}Tento pøÃbìh vyprávà zvláštnà dobrodružstvÃ|mladého Allana Graye,jednoho z tìch mladých,|jehož pátránà po prachstarých|
{3350}{3650}povìrách o vampýrismu a satanismu|udìlalo obzvláštì choulostivým|vzhledem k jednomu setkánÃ, které prožil.
{3657}{4200}Pøi jedné ze svých procházek bez cÃle|se jedné noci koncem léta|ocitl pøed hostincem u øeky|v mìsteèku Courtempierre.
{5305}{5340}Kdo je tam?
{5417}{5460}Obejdìte to drouhou stranou.
{7733}{7763}Dobrou noc.|Dobrou noc.
{10900}{11175}Za té námìsÃèné noci plné svìtel a stÃnù,|hlasù a tváøÃ, se zdálo, že nab
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, 1, cd, czech, cz, carl, theodor, dreyer,
original filename: Vampyr - Der Traum des Allan Grey - 1932 - 1CD - Czech - cz - 4c2c591e6414f36c27a213e1ebbe2e0b.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1277}{1400}V A M P Y R
{3076}{3350}Tento p??b?h vypr?v? zvl??tn? dobrodru?stv?|mlad?ho Allana Graye,jednoho z t?ch mlad?ch,|jeho? p?tr?n? po prachstar?ch|
{3350}{3650}pov?r?ch o vamp?rismu a satanismu|ud?lalo obzvl??t? choulostiv?m|vzhledem k jednomu setk?n?, kter? pro?il.
{3657}{4200}P?i jedn? ze sv?ch proch?zek bez c?le|se jedn? noci koncem l?ta|ocitl p?ed hostincem u ?eky|v m?ste?ku Courtempierre.
{5305}{5340}Kdo je tam?
{5417}{5460}Obejd?te to drouhou stranou.
{7733}{7763}Dobrou noc.|Dobrou noc.
{10900}{11175}Za t? n?m?s??n? noci pln? sv?tel a st?n?,|hlas? a tv???, se zd?lo, ?e nab?vaj? tajemn?ho v?znamu.|Allan Gray c?til, ?e ho ?ero za??
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,665 --> 00:01:28,658
SALIDA
2
00:01:54,194 --> 00:01:58,392
"Sr. y Sra. Alison, Coche 96,
Compartimento F...
3
00:01:58,465 --> 00:02:02,162
<i>"Orient Express,</i> Budapest, Visegrad."
4
00:02:15,115 --> 00:02:16,412
¡Mi amor!
5
00:02:18,118 --> 00:02:19,449
Peter.
6
00:02:24,758 --> 00:02:27,056
-¿Tienes hambre?
-No, mi amor.
7
00:02:28,195 --> 00:02:31,130
-¿Y tú?
-No, claro que no.
8
00:02:37,704 --> 00:02:39,228
¿Estás seguro?
9
00:02:47,581 --> 00:02:49,412
-Estoy famélica.
-Y yo también.
10
00:02:49,483 --> 00:02:51,781
-No probé un bocado en el a
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,967 --> 00:00:02,563
<i>Previously on</i> Nip/Tuck...
2
00:00:02,714 --> 00:00:05,033
My dad just gave us
3
00:00:05,286 --> 00:00:07,699
a lot of money for
the baby's education fund.
4
00:00:08,412 --> 00:00:10,818
Her name is Kate. She happens to be
pretty special.
5
00:00:10,968 --> 00:00:12,771
I had gastric bypass and...
6
00:00:13,005 --> 00:00:14,709
I lost 100 pounds, this is the result.
7
00:00:14,840 --> 00:00:16,530
I don't give a shit
if she was once fat.
8
00:00:16,643 --> 00:00:19,272
Julia met someone. You met someone.
9
00:00:20,426 --> 00:00:23,694
Oll
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: vampyr, der, traum, des, allan, grey, 1932, cze, 1, cd, 1852, carl, theodor, dreyer, cz,
original filename: vampyr.der.traum.des.allan.grey.(1932).cze.1cd.(1852).zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1277}{1400}V A M P Y R
{3076}{3350}Tento p??b?h vypr?v? zvl??tn? dobrodru?stv?|mlad?ho Allana Graye,jednoho z t?ch mlad?ch,|jeho? p?tr?n? po prachstar?ch|
{3350}{3650}pov?r?ch o vamp?rismu a satanismu|ud?lalo obzvl??t? choulostiv?m|vzhledem k jednomu setk?n?, kter? pro?il.
{3657}{4200}P?i jedn? ze sv?ch proch?zek bez c?le|se jedn? noci koncem l?ta|ocitl p?ed hostincem u ?eky|v m?ste?ku Courtempierre.
{5305}{5340}Kdo je tam?
{5417}{5460}Obejd?te to drouhou stranou.
{7733}{7763}Dobrou noc.|Dobrou noc.
{10900}{11175}Za t? n?m?s??n? noci pln? sv?tel a st?n?,|hlas? a tv???, se zd?lo, ?e nab?vaj? tajemn?ho v?znamu.|Allan Gray c?til, ?e ho ?ero za??
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,101 --> 00:00:07,370
<i>El Resplandor de la destrucción</i>
<i>y el renacimiento giran alrededor...</i>
2
00:00:07,574 --> 00:00:12,876
<i>el mundo toma la vida de</i>
<i>gatitos como sus vÃctimas</i>
3
00:00:13,079 --> 00:00:18,483
<i>Alrededor 3500 B.C. Alrededores de</i>
<i>Grecia en CatEarth</i>
4
00:00:18,718 --> 00:00:24,418
<i>Un gato oscuro, Efosos de</i>
<i>los salmos de Minerva</i>
5
00:01:35,929 --> 00:01:41,196
<i>espera solo un poco más.</i>
6
00:01:56,449 --> 00:02:02,081
<i>El colosal conglomerado Catty&Co</i>
<i>controla el 96.725% del...</i>
7
00:02:02,322 -
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, richard, chamberlain, 1987,
original filename: Allan.Quatermain.and.the.Lost.City.of.Gold.Richard.Chamberlain.1987.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,760 --> 00:01:42,876
Vort: We zijn bijna thuis.
2
00:02:21,520 --> 00:02:23,795
Goed. Tomaten.
3
00:02:26,600 --> 00:02:29,592
Goed zo.
Klaar, jongens?
4
00:02:29,720 --> 00:02:31,278
Los.
5
00:02:37,480 --> 00:02:39,436
Nu die tomaten.
6
00:02:43,360 --> 00:02:46,193
Ziezo. Klaar?
7
00:02:48,480 --> 00:02:51,836
Raak. Niet slecht, h??
Bedankt, hoor.
8
00:02:57,400 --> 00:02:59,755
Neem je gevechtsposities in.
9
00:03:16,560 --> 00:03:18,516
Welkom thuis.
10
00:03:20,880 --> 00:03:22,836
- Ik heb het.
- Wat dan?
11
00:03:22,960 --> 00:03:26,794
- Ik laat "t j
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: allan, quatermain, and, the, lost, city, of, gold, richard, chamberlain, 1987,
original filename: Allan.Quatermain.and.the.Lost.City.of.Gold.Richard.Chamberlain.1987.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,760 --> 00:01:42,876
Vort: We zijn bijna thuis.
2
00:02:21,520 --> 00:02:23,795
Goed. Tomaten.
3
00:02:26,600 --> 00:02:29,592
Goed zo.
Klaar, jongens?
4
00:02:29,720 --> 00:02:31,278
Los.
5
00:02:37,480 --> 00:02:39,436
Nu die tomaten.
6
00:02:43,360 --> 00:02:46,193
Ziezo. Klaar?
7
00:02:48,480 --> 00:02:51,836
Raak. Niet slecht, h??
Bedankt, hoor.
8
00:02:57,400 --> 00:02:59,755
Neem je gevechtsposities in.
9
00:03:16,560 --> 00:03:18,516
Welkom thuis.
10
00:03:20,880 --> 00:03:22,836
- Ik heb het.
- Wat dan?
11
00:03:22,960 --> 00:03:26,794
- Ik laat "t j
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{250}Subtiitrid: Eesti keeles (EST)
{300}{600}Tõlgitud inglise keelest|Allan Uustali aka HagarJ2le|poolt.
{956}{1032}See on täna! See on täna!
{1071}{1147}See on täna! See on täna!
{1176}{}See on täna! See on täna!|See on täna!
{1231}{}See on alati täna, George.
{1274}{}- Ma mõtlesin, et see on täna.!- Just nii.
{1337}{}- Kas ma ei võiks ka tulla!|- Sul on täna kool, George.
{1414}{}- Kas ta on siin kui ma koju tulen?|- Ma arvan, et jah.
{1500}{}Ma mängin temaga palli.|Ma maadlen temaga.
{1563}{}Ma õpetan teda sülitama.
{1613}{}- See saab olema lõbus.|- Meile kõigile.
{1676}{}Kuidas te teate, et te|valite õige?
{17
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,101 --> 00:00:07,370
<i>El Resplandor de la destrucción</i>
<i>y el renacimiento giran alrededor...</i>
2
00:00:07,574 --> 00:00:12,876
<i>el mundo toma la vida de</i>
<i>gatitos como sus vÃctimas</i>
3
00:00:13,079 --> 00:00:18,483
<i>Alrededor 3500 B.C. Alrededores de</i>
<i>Grecia en CatEarth</i>
4
00:00:18,718 --> 00:00:24,418
<i>Un gato oscuro, Efosos de</i>
<i>los salmos de Minerva</i>
5
00:01:35,929 --> 00:01:41,196
<i>espera solo un poco más.</i>
6
00:01:56,449 --> 00:02:02,081
<i>El colosal conglomerado Catty&Co</i>
<i>controla el 96.725% del...</i>
7
00:02:02,322 -
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,101 --> 00:00:07,370
<i>El Resplandor de la destrucción</i>
<i>y el renacimiento giran alrededor...</i>
2
00:00:07,574 --> 00:00:12,876
<i>el mundo toma la vida de</i>
<i>gatitos como sus vÃctimas</i>
3
00:00:13,079 --> 00:00:18,483
<i>Alrededor 3500 B.C. Alrededores de</i>
<i>Grecia en CatEarth</i>
4
00:00:18,718 --> 00:00:24,418
<i>Un gato oscuro, Efosos de</i>
<i>los salmos de Minerva</i>
5
00:01:35,929 --> 00:01:41,196
<i>espera solo un poco más.</i>
6
00:01:56,449 --> 00:02:02,081
<i>El colosal conglomerado Catty&Co</i>
<i>controla el 96.725% del...</i>
7
00:02:02,322 -
00:00:00:
00:00:03:29.970
00:00:06:Nicotina.(2003).DVDRip.mp3VBR.DivX-POE
00:00:15:Synchro napis?w: |? SZWAGIER
00:00:18:? MAREK |SQ 9 YH |161 SD 106
00:00:22:T?umaczenie: |collerek, collerek@poczta.wp.pl
00:00:25:Napisy t?umaczone z angielskich |a jako ?e hiszpa?skiego nie kumam |wybaczcie wszelkie ewentualne babole
00:00:29:Zhakowa? Bank Cantonal?
00:00:32:Taaa. W?ama? si?. Bezpo?redni dost?p do kont bankowych. |Mo?esz to zrobi??
00:00:36:Tia, jasne, mog?.
00:00:38:Ale oni zmieniaj? kody |ca?y czas, stary...
00:00:42:- B?dziesz musia? szybko je wykorzysta?. |- Spoko.
00:00:47:Ile, Nene?
00:00:50:Diamenty, Lolo. Du?o.
00:00:55:- Dobra, od razu si? za to zabior?. |- Dobra.
00:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{}{}Film on tõlgitud Allan Uustali aka HagarJ2le poolt|e-mail: Allan.Uustal@mail.ee
{892}{948}Elas kord kaunis printsess.
{992}{1123}Kuid ta oli kohutava needuse all,|mida sai murda vaid armastatu esimene suudlus.
{1169}{1272}Ta oli vangistatud lossi, mida|valvas kohutav tuldpurskav draakon.
{1301}{1414}Palju vapraid rüütleid oli püüdnud teda vabastada| sellest kohutavast vanglast, kuid kellelgi polnud|see õnnestunud.
{1448}{1575}Ta ootas draakoni kindluses , kõige kõrgemas |tornis asuvas toas oma tõelist armastatut
{1589}{1618}ja tema esimest suudlust.
{1673}{1701}Nagu midagi sellist kunagi juhtub.
{1723}{1748}On alles muinasjutt.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,918 --> 00:00:33,708
<b>UNA NOCHE DE EDGAR ALLAN POE</b>
2
00:00:47,913 --> 00:00:53,483
<b>ACTO UNO
"El Corazón Delator"</b>
3
00:01:01,615 --> 00:01:05,169
Es verdad.
Soy nervioso,
4
00:01:05,204 --> 00:01:09,169
horrorosamente nervioso,
siempre lo fui, pero,
5
00:01:09,204 --> 00:01:12,465
¿por qué pretendéis
que esté loco?
6
00:01:12,500 --> 00:01:14,774
La enfermedad ha aguzado
mis sentidos,
7
00:01:14,809 --> 00:01:17,820
sin destruirlos ni embotarlos.
8
00:01:17,855 --> 00:01:22,364
TenÃa el oÃdo muy fino,
ninguno le igualaba.
9
00:01:22,399 --> 00:01:2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,049 --> 00:00:29,847
- Darrin.
- I woke up.
2
00:00:30,009 --> 00:00:33,081
- You all right?
- I heard a sound and I woke up.
3
00:00:33,449 --> 00:00:34,768
You sneezed.
4
00:00:34,929 --> 00:00:38,160
That's ridiculous. I never sneeze
in my sleep. It wakes me up.
5
00:00:38,529 --> 00:00:40,645
What time is it?
6
00:00:40,929 --> 00:00:43,318
- A little after 3.
- Did you set it for 7?
7
00:00:43,489 --> 00:00:47,118
Yes, it's all set. Now you better
cover up and go back to sleep.
8
00:00:47,369 --> 00:00:52,318
I gotta have a clear head tomorrow.
I gotta. I've got som
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,680 --> 00:00:30,398
Pirater la Banque Cantonale ?
2
00:00:30,560 --> 00:00:34,269
Ouais, avoir un accès aux comptes.
Tu peux ou pas ?
3
00:00:35,000 --> 00:00:37,355
Oui, je peux.
4
00:00:38,280 --> 00:00:40,794
Mais ils changent les codes
tout le temps.
5
00:00:40,960 --> 00:00:44,509
- Il faudra faire vite.
- Pas de problème.
6
00:00:46,920 --> 00:00:48,751
Combien, Nene ?
7
00:00:48,920 --> 00:00:51,654
Des diamants, Lolo. Plein.
8
00:00:53,680 --> 00:00:56,877
- Je m'y mets tout de suite.
- Bien.
9
00:00:59,680 --> 00:01:02,717
- Qu'est-ce qu'il a dit ?
- Qu'i
Şunun için altyazılar Edgar Allan Poe
keywords: nip, tuck, 2003, sezonul, 5, 2, 97, 6, fps, s5xe0, 4, dawn, budge, ii, everett, poe,
original filename: 45433-Nip_Tuck_(2003)_Sezonul_5-23_976_FPS.zip
1
00:00:01,221 --> 00:00:02,516
<i>Previously on Nip/Tuck...</i>
2
00:00:02,746 --> 00:00:04,186
I had gastric bypass,
3
00:00:04,294 --> 00:00:06,853
and after I lost a hundred pounds,
this is the result.
4
00:00:06,991 --> 00:00:08,933
Did she lose 100 pounds
in a week or something?
5
00:00:09,033 --> 00:00:11,759
I happen to like her, and I don't
give a shit if she was once fat.
6
00:00:11,897 --> 00:00:14,667
How do you know that girl?
Eden? She's Olivia's daughter.
7
00:00:14,962 --> 00:00:16,510
If Julia's my new mommy,
8
00:00:16,714 --> 00:00:19,755
that practically makes you my daddy.
Don't you wanna be my daddy?
9
00:00:19,855 --> 00:00
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:53.00,00:00:55.00
¿Qué le pasa a mi ojo, mamá?
00:00:55.00,00:00:58.00
El doctor dice que[br]es un "ojo vago,"
00:00:58.00,00:01:00.00
pero...
00:01:00.00,00:01:08.00
voy a hacer que[br]te veas perfecta.
00:01:08.00,00:01:11.00
Me pica.
00:01:11.00,00:01:27.00
¿Quieres tener amigos?[br]Entonces déjalo cubierto.
00:01:27.00,00:01:53.00
¿Eres un pirata?
00:01:53.00,00:02:02.00
¡Cumpleaños feliz... !
00:02:02.00,00:02:07.00
Siempre he dicho que[br]si no puedes encontrar un am
------------
Sponsored links:
------------