Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Eclipse is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Eclipse ile alakalı:
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Total Eclipse (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,347 --> 00:03:14,408
Sometimes he speaks
in a kind of tender dialect...
2
00:03:14,451 --> 00:03:17,682
of the death
which causes repentance...
3
00:03:17,721 --> 00:03:21,179
of the unhappy men
who certainly exist...
4
00:03:21,224 --> 00:03:25,251
of painful tasks
and heartrending departures.
5
00:03:26,863 --> 00:03:28,694
In the hovels
where we got drunk...
6
00:03:28,732 --> 00:03:32,190
he wept looking at those
who surrounded us...
7
00:03:32,235 --> 00:03:35,033
a cattle of poverty.
8
00:03:35,071 --> 00:03:38,404
He lifted up drunks
in the black streets.
9
0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
traducerea si adaptarea
2
00:00:07,750 --> 00:00:14,550
vladut andreescu
3
00:00:15,500 --> 00:00:17,500
vladut_andreescu@yahoo.com
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,300
<i>Ãn septembrie 1871, Paul Verlaine,
un poet tânãr dar deja stabilit în Paris,</i>
5
00:00:21,350 --> 00:00:24,000
<i>a primit o scrisoare din provincie
conþinând opt poeme extraordinare</i>
6
00:00:24,100 --> 00:00:25,500
<i>scrise de un anume Arthur Rimbaud.</i>
7
00:00:25,600 --> 00:00:27,600
<i>I-a rãspuns imediat, spunându-i:
"Dragul meu, suflet mare,</i>
8
00:00:27,700 --> 00:00:29,700
<i>vino la noi, eºti so
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: days, of, eclipse, 1988, en, dni, zatmeniya, rus, 2, 5, kadr,
original filename: days.of.eclipse.1988.en.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{217}{280}Lenfilm Studios
{345}{444}and Third Creative Association|Present
{490}{592}The Days Of Eclipse
{600}{680}(Based on the novel|by A. & B. Strugatsky)
{750}{850}Screen adaptation by Arcady Arabov
{926}{1018}Film by Alexander Sokurov
{10819}{10876}â¦what receipt? Iâm on vacation here.
{10881}{10947}- You are Malianov?|- Malianov.
{11001}{11090}- Give me a secondâ¦|OK⦠sign here.
{11146}{11266}- What is thisâ¦|- Be sure to sign with your own name. Your own!..
{11281}{11348}- You donât have to state your occupation.
{11386}{11532}- But⦠I didnât request anything!|- What do you mean you didnât?|I have an ord
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: total, eclipse, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 25590-Total Eclipse ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
1
00:03:10,340 --> 00:03:14,400
A veces habla en una especie de dialecto de licitación ...
2
00:03:14,450 --> 00:03:17,680
De la muerte que causa el arrepentimiento ...
3
00:03:17,720 --> 00:03:21,170
De los infelices hombres que sin duda existen ...
4
00:03:21,220 --> 00:03:25,250
De las tareas penosas y estremecedoras salidas.
5
00:03:26,860 --> 00:03:28,690
En las casuchas donde se emborracharon ...
6
00:03:28,730 --> 00:03:32,190
Ãl lloró viendo a los que nos rodearon ...
7
00:03:32,230 --> 00:03:35,030
Un ganado de la pobreza.
8
00:03:35,070 --> 00:03:38,400
Ãl levantó hasta borrachos negro en la calle.
9
00:03:38,440 --> 00:03:41,670
TenÃ
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: napisy, info, 1701, rocky, 1976, internal, divx, eclipse, 2, k,
original filename: napisy_info_17014.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{738}{844}25 LISTOPADA 1975 FILADELFIA
{1893}{1979}Dalej. Przywal mu.
{2506}{2595}Folgujesz mu. Podkr?? frajerowi ?rub?.
{2596}{2666}Walczysz jak jaki? bubek. |Poradzi? ci co? ?
{2667}{2727}Wody.
{2771}{2830}Mam bra? zak?ady, |?e walka nie potrwa trzech rund ?
{2831}{2916}- Czujesz si? mocny ? |- Jasne.
{2917}{3027}Da? ci dobr? rad? ? Ruszaj si?.
{4140}{4212}Przy??? mu.
{4945}{5005}Dobra, dobra.
{5006}{5093}Nast?pnie sze?ciorundowy pojedynek |mi?dzy bokserami wagi lekkiej,
{5094}{5214}Kidem Brooksem |i Sugarem Johnsonem.
{5442}{5483}- Hej. |- Hej, co ?
{5484}{5574}- Masz fajk? ? |- Tak. Bierz.
{5575}{5626}Dupek z ciebie.
{5627}{5729}Du
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3999}{4047}You want one of these|deep-dish greasy donuts?
{4049}{4117}I'm your partner how many years,|and you forget I'm diabetic?
{4118}{4157}That's right, you're my partner.
{4160}{4215}What happened to Helen|with the funny hair?
{4217}{4257}- What's up with her?|- She's good.
{4258}{4316}I don't want her life story,|I just asked a question.
{4318}{4349}We're getting married.
{4350}{4395}- You're bullshitting me.|- No.
{4397}{4450}Over the weekend, I popped the big Q.
{4452}{4535}She came back with the big A:|sex on a regular basis.
{4546}{4579}- What?|- Yeah.
{4581}{4633}- Congratulations.|- Thanks.
{4646}{4714}Max, I'm getting out o
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: napisy, info, 1704, rocky, 2, 1979, internal, divx, eclipse, k,
original filename: napisy_info_17048.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{791}{847}Apollo m?wi: ?No dalej !"
{848}{976}Apollo wychodzi z praw?. |Jeszcze jedna prawa... i jeszcze jedna.
{977}{1048}Teraz pracuje lew?.
{1049}{1181}Na kolanie. |Lou Filippo wyciera r?kawice.
{1273}{1332}Kombinacja silnej lewej i prawej.
{1333}{1458}Co go utrzymuje na nogach, Bill ? |Nie wiem.
{1459}{1611}Nie mo?e nawet unie?? r?kawic, |?eby si? zas?oni?...
{1709}{1754}Le? ! Le? !
{1755}{1881}Apollo ta?czy z uniesionymi ramionami.
{2076}{2140}Pi??...
{2141}{2207}sze??... siedem...
{2208}{2298}osiem... dziewi??...
{2499}{2599}Apollo nie mo?e uwierzy? !
{2955}{3089}Mistrz dosta? lewym |w ?ebra - prawe ?ebra.
{3225}{3292}- W porz?dku
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: big, love, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, 4, eclipse, vo,
original filename: 28688-Big_Love_(2006)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,347 --> 00:02:50,268
Whoo, it's cold out.
2
00:02:55,945 --> 00:02:57,280
Where's Nicki?
3
00:02:58,928 --> 00:02:59,963
What?
4
00:03:03,090 --> 00:03:04,772
It's Nicki's night.
5
00:03:05,137 --> 00:03:06,819
You've gotta go.
6
00:03:17,746 --> 00:03:18,964
Honey, what are you doing here?
7
00:03:18,965 --> 00:03:19,863
It's our night.
8
00:03:19,864 --> 00:03:22,276
It was. You didn't get my message?
9
00:03:22,277 --> 00:03:24,253
- See the post-it?
- Post-it?
10
00:03:24,254 --> 00:03:26,131
I traded with Barb.
11
00:03:26,620 --> 00:03:29,805
Could you ge
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: napisy, info, 1737, rocky, 5, 1990, internal, divx, eclipse, 2, k,
original filename: napisy_info_17378.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{395}{481}Panie i panowie...
{637}{696}Jeste?my w Moskwie. |Zapowiada si? to na
{697}{839}najpopularniejsze wydarzenie |w historii boksu.
{1007}{1091}Musz? ci? z?ama?.
{1166}{1236}- Prawy ! |- Uwi?zi? go w tym rogu.
{1237}{1299}Rocky !
{1327}{1387}Rocky Balboa jest |w powa?nych tarapatach.
{1388}{1464}On go zabije.
{1495}{1625}Drago nadal naciera |na Rocky'ego Balboa.
{1633}{1741}- Nie ma b?lu. |- Nie ma b?lu.
{1742}{1795}Rocky jest bombardowany ciosami.
{1796}{1867}Rocky jest ranny.
{1868}{2022}Jednym pchni?ciem Drago |rzuca Rockym na pi?? metr?w.
{2035}{2115}Dalej ! Wstawaj !
{2157}{2229}Dotychczas by?a to walka jednostronna.
{2230}{
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: napisy, info, 1701, rocky, 4, 1985, internal, divx, eclipse, 2, k,
original filename: napisy_info_17016.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2754}{2843}- Przecie? umawiali?my si?. |- Wiem, ale to wariactwo.
{2844}{2929}Mo?e to i niezgodne z rozumem, |ale ma sens.
{2930}{2997}- Jeste? mi winien przys?ug?. |- Wiem, ale...
{2998}{3079}- Kiedy to wymy?li?e? ? |- Jakie? trzy lata temu.
{3080}{3197}- To kompletne wariactwo, Apollo. |- Ogier, kiedy wygra?e? t? ostatni? walk?,
{3198}{3261}to by?a sprawa jednej sekundy. |Pobi?e? mnie o sekund?.
{3262}{3333}Facet z moj? inteligencj? |tak ?atwo tego nie prze?knie.
{3334}{3403}Przecie? m?wi?e?, |?e si? z tym pogodzi?e?.
{3404}{3455}- K?ama?em. |- K?ama?e? ?
{3456}{3536}A ! Wi?c teraz nagle |chcesz si? sprawdzi? ?
{3537}{3613}Prywatnie. ?ad
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, version8, 9, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Total Eclipse (1995) - VERSION89 - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{434}{510}1871 eylül ayýnda, |Genç ama tanýnmýþ bir þair olan Paul Verlaine,|
{524}{638}Taþradan gelen Arthur Rimbaud tarafýndan yazýlmýþ|8 sýra dýþý þiirin bulunduðu bir mektup aldý.|
{638}{681}Hemen bir cevap yazdý.|Mektubunda..|
{681}{862}-Sevgili yüce kiþi, bize geliniz.|Ãaðrýlýyorsunuz.. Bekleniyorsunuz.|Diyordu.|
{808}{974}Bundan sonra izleyecekleriniz onlarýn þiirlerinden|Ve mektuplarýndan alýnan gerçek hikayelerdir.|
{974}{1084}Verlaine büyük bir þairdi.|Bunun yanýnda Rimbaud bir dahi ve bir devrimciydi.|
{1085}{1202}16 yaþýndan 19 yaþýna kadar yazdýðý þiirler|Modern þiiri sonsuza dek deðiþt
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 1, cd, czech, cz, eclypse,
original filename: Total Eclipse - 1995 - 1CD - Czech - cz - 73c4628b2e4524261ce4373a95bd504f.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,623 --> 00:00:22,081
V z??? 1871 b?sn?k Paul Verlaine, mlad?
ale v Pa???i ji? uzn?van?,
2
00:00:22,969 --> 00:00:26,353
dostal dopis z venkova, kter? obsahoval
osm mimo??dn?ch b?sn? od jist?ho
3
00:00:26,696 --> 00:00:28,028
Paula Verlaina.
4
00:00:28,892 --> 00:00:31,993
Okam?ite na dopis odepsal:
"V??en? ?lechetn? du?e,..
5
00:00:32,467 --> 00:00:35,946
p?ije?te s k n?m,
povol?v?m v?s, jste o?ek?v?n."
6
00:00:36,259 --> 00:00:39,513
To co v jejich p??b?hu n?sleduje,
vych?z? z jejich soukrom? korespondence.
7
00:00:40,177 --> 00:00:43,354
Pokud byl Verlaine skv?l?m b?sn?kem,
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: 1094, the, end, of, summer, 1961, eclipse, internal, ils, english, motechnet, com, endofsummer,
original filename: 10940-The.End.Of.Summer.1961.Eclipse.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,786 --> 00:00:24,450
1961 Arts Festival Entry
2
00:00:40,774 --> 00:00:47,737
A Takarazuka Pictures Production
3
00:00:48,848 --> 00:00:55,811
The End of Summer
4
00:00:58,958 --> 00:01:01,358
Produced by Sanezumi Fujimoto...
5
00:01:01,594 --> 00:01:03,994
...Masakatsu Kaneko,
and Tadahiro Teramoto
6
00:01:04,264 --> 00:01:06,664
Screenplay by Kogo Noda...
7
00:01:06,900 --> 00:01:09,300
...and Yasujiro Ozu
8
00:01:09,569 --> 00:01:11,969
Cinematography by Asakazu Nakai
9
00:01:12,205 --> 00:01:14,605
Art Direction by
Tomoo Shimogawara
10
00:01:14,874 --> 00:01:17,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,433 --> 00:00:12,433
Big Love 1x04 "Eclipse"
2
00:01:07,433 --> 00:01:14,433
Subtitulado por LauraPalmer,
Leporello y MaRGa
3
00:01:17,434 --> 00:01:21,434
www.tusseries.com
4
00:02:48,434 --> 00:02:50,934
Uf, hace frÃo fuera.
5
00:02:56,001 --> 00:02:57,967
¿Dónde está Nicki?
6
00:02:59,101 --> 00:03:00,434
¿Qué?
7
00:03:02,201 --> 00:03:05,167
Es la noche de Nicki.
8
00:03:05,234 --> 00:03:07,767
Tienes que irte.
9
00:03:17,468 --> 00:03:19,867
- Cariño, ¿qué estás haciendo aqu�
- Es nuestra noche.
10
00:03:19,934 --> 00:03:22,167
Lo era. ¿No recibis
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: 1094, early, spring, 1956, eclipse, internal, ils, english, motechnet, com, earlyspring,
original filename: 10941-Early.Spring.1956.Eclipse.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,866 --> 00:00:41,205
SHOCHIKU PRESENTS
2
00:00:46,579 --> 00:00:58,480
EARLY SPRING
3
00:01:01,795 --> 00:01:10,396
WRITTEN BY: KOGO NODA
YASUJIRO OZU
4
00:01:10,637 --> 00:01:14,437
PHOTOGRAPHY: YUHARU ATSUTA
5
00:01:14,641 --> 00:01:18,475
ART DIRECTOR: TATSUO HAMADA
6
00:01:18,678 --> 00:01:26,380
MUSIC: KOJUN SAITO
7
00:01:39,933 --> 00:01:43,164
WITH
8
00:01:43,369 --> 00:01:47,829
CHIKAGE AWASHIMA
9
00:01:48,041 --> 00:01:52,501
RYO IKEBE
10
00:01:52,712 --> 00:01:57,172
TEIJI TAKAHASHI
11
00:01:57,383 --> 00:02:01,843
KEIKO KISHI
12
00:02:02,055 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,799 --> 00:02:48,790
¿Quieres una de estas rosquillas
grasientas?
2
00:02:48,868 --> 00:02:51,701
He sido tu compañero por años,
¿olvidas que soy diabético?
3
00:02:51,771 --> 00:02:53,398
Cierto, eres mi compañero.
4
00:02:53,506 --> 00:02:55,804
¿Qué fue de Helen,
la del peinado extravagante?
5
00:02:55,875 --> 00:02:57,536
- ¿Cómo está?
- Está bien.
6
00:02:57,610 --> 00:03:00,010
No quiero detalles,
sólo te hice una pregunta.
7
00:03:00,079 --> 00:03:01,376
Vamos a casarnos.
8
00:03:01,447 --> 00:03:03,312
- Estás bromeando conmigo.
- No.
9
00:03:03
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,294 --> 00:01:27,233
PITCH BLACK
2
00:01:29,803 --> 00:01:34,365
Dizem quase o cérebro todo cessa
durante osono criogênico.
3
00:01:36,276 --> 00:01:38,744
Menos o lado primitivo...
4
00:01:41,448 --> 00:01:43,382
o lado animal.
5
00:01:50,791 --> 00:01:53,089
Por isso ainda estou acordado.
6
00:01:55,962 --> 00:01:58,590
Sou transportado com civis.
7
00:01:59,833 --> 00:02:02,358
São uns 40.
8
00:02:03,470 --> 00:02:05,870
Ouvi algo em árabe...
9
00:02:05,939 --> 00:02:07,804
algum homem santo...
10
00:02:07,874 --> 00:02:10,536
a caminho da nova Meca.
11
0
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35750-Total_Eclipse_(1995)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,640 --> 00:00:19,392
Rujna 1871.
godine, Paul Verlaine,
2
00:00:19,392 --> 00:00:21,393
mladi, ali veæ dokazan
pjesnik u Parizu...
3
00:00:21,435 --> 00:00:23,479
primio je pismo
iz provincije koje
4
00:00:23,479 --> 00:00:25,690
je sadržavalo 8
izvanrednih pjesama...
5
00:00:25,732 --> 00:00:29,694
od jednog Arthura Rimbauda.
Odmah mu je odgovorio:
6
00:00:29,736 --> 00:00:33,698
"Draga, moja dušo, doðite kod
nas, pozvani ste, oèekujemo vas."
7
00:00:33,739 --> 00:00:37,702
Ono što slijedi je njihova prièa
preuzeta iz njihovih pisama i poezije.
8
00:00:37,744 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,434 --> 00:02:51,934
Hideg van.
2
00:02:56,001 --> 00:02:57,967
Nicki hol van?
3
00:02:59,101 --> 00:03:02,134
Ki?
4
00:03:02,201 --> 00:03:05,167
Ez Nicki éjszakája.
5
00:03:05,234 --> 00:03:07,767
Menj.
6
00:03:17,468 --> 00:03:19,867
- Te mit csinálsz itt?
- Ez a mi éjszakánk.
7
00:03:19,934 --> 00:03:22,167
Az volt.
Nem kaptad meg az üzenetemet?
8
00:03:22,234 --> 00:03:24,334
- KiÃrtam neked a falra?
- KiÃrtad?
9
00:03:24,401 --> 00:03:26,401
Elcseréltem Barbbal.
10
00:03:26,468 --> 00:03:29,667
Ideadnád a melegÃtõpárnát,
mielõtt elmész?
1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,454 --> 00:01:33,484
GRAN AMOR
2
00:01:59,018 --> 00:02:01,179
- Farmacia Uptown. ¿Qué necesita?
- Hola, llamaba
3
00:02:01,221 --> 00:02:03,621
para que completen mi pedido...
Henrickson, William.
4
00:02:03,656 --> 00:02:06,454
Espere sólo un segundo.
5
00:02:10,130 --> 00:02:14,157
- Hola.
- Cariño, ¿dónde estás?
6
00:02:14,200 --> 00:02:16,862
- En la oficina.
- Acabo de bajarme del transporte.
7
00:02:16,903 --> 00:02:20,134
- Empezó hace 15 minutos.
- Ay, no.
8
00:02:20,173 --> 00:02:22,835
- ¿Es Viagra?
- La prescripción es 200,
9
00:02:22,876 --> 00
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{99}{y:i}We wrze?niu 1871 roku m?ody lecz|{y:i}znany paryski poeta Paul Verlaine
{109}{164}{y:i}otrzyma? list zawieraj?cy|{y:i}osiem znakomitych wierszy
{169}{227}{y:i}autorstwa niejakiego|{y:i}Artura Rimbaud'a.
{236}{293}{y:i}Natychmiast odpisa?|{y:i}tymi s?owami:
{301}{361}{y:i}"Przyb?d? jak najpr?dzej,|{y:i}pokrewna duszo,
{370}{429}{y:i}wzywamy ci?, czekamy na ciebie. "
{438}{505}{y:i}Oto ich historia odtworzona|{y:i}na podstawie list?w i wierszy.
{510}{563}{y:i}Verlaine by? wspania?ym poet?,
{571}{631}{y:i}ale Rimbaud by? geniuszem,|{y:i}rozpocz?? rewolucj? w sztuce.
{635}{690}{y:i}Wiersze, jakie stworzy?|{y:i}od 16 do 19 roku ?ycia
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{991}{1076}WOJOWNIK DROGI
{2391}{2454}Moje ?ycie ga?nie...
{2455}{2514}obraz si? zaciera.
{2515}{2610}Pozostaj? jedynie wspomnienia.
{2611}{2722}Pami?tam... czas chaosu...
{2723}{2834}zburzone marzenia... wyja?owion? ziemi?.
{2835}{2954}Ale najlepiej pami?tam Wojownika Drogi...
{2955}{3031}cz?owieka o imieniu Max.
{3032}{3146}Aby zrozumie? kim by?,|trzeba cofn?? si? do czas?w...
{3147}{3227}gdy ?wiat nap?dzany by? rop?...
{3228}{3388}a na pustyniach ros?y miasta|zbudowane z rur i stali...
{3389}{3470}kt?re potem znikn??y z powierzchni ziemi.
{3471}{3588}Z przyczyn od dawna zapomnianych,|dwa wojownicze plemiona...
{3589}{3682}stan??y do n
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: claymore+%28kureimoa%2, 9, +, +first+season, eclipse, claymore, 1, 8, h26, 4, d5c, 5, fede,
original filename: 130513_Claymore%2B%2528Kureimoa%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
CLAYMORE
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Episode 18
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Signs
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dialogue
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
title sign: <The War in the North - I>
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sign: <Next episode>
7
00:00:04,390 --> 00:00:05,240
Fall back!
8
00:00:05,690 --> 00:00:07,380
Fall back! Fall back! Fall back!
9
00:00:07,380 --> 00:00:08,340
Eva!
10
00:00:08,340 --> 00:00:09,840
Kate's been killed!
11
00:00:11,630 --> 00:00:12,740
Lucia!!!
12
00:00:16,330 --> 00:00:18,860
Wh... What...
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: claymore+%28kureimoa%2, 9, +, +first+season, eclipse, claymore, 1, h26, 4,
original filename: 130514_Claymore%2B%2528Kureimoa%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Signs
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dialogue
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
CLAYMORE
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Episode 19
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
title sign: <The War in the North - II>
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sign: <Next episode>
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<The War in the North - III>
8
00:00:01,390 --> 00:00:02,350
Clare.
9
00:00:02,350 --> 00:00:05,450
I'm here to give you a mission.
10
00:00:05,860 --> 00:00:08,650
Numerous Awakened Beings have appeared in the Northern Lands,
11
00:00:09,030 --> 00:00:13,490
00:00:01:movie info: HOLLAND 512x296 25.0fps 689.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:-55:Synchronizacja do wersji 689MB - by Mateush
00:00:30:{y:b}CA?KOWITE ZA?MIENIE
00:00:36:{y:i}Film Agnieszki Holland
00:01:33:Poranny troch?|si? dzi? sp??ni?.
00:02:11:{y:i}Opowiada czasem z czu?o?ci?
00:02:15:{y:i}o ?mierci, kt?ra niesie skruch?.
00:02:18:{y:i}o nieszcz??nikach,|{y:i}kt?rych wielu na ?wiecie,
00:02:22:{y:i}o trudnych zadaniach|{y:i}i ?ami?cych serce rozstaniach.
00:02:27:{y:i}W melinach, gdzie si? upijali?my,
00:02:30:{y:i}?ka? nad losem tych,|{y:i}kt?rzy nas otaczali.
00:0
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2754}{2843}- Przecie? umawiali?my si?. |- Wiem, ale to wariactwo.
{2844}{2929}Mo?e to i niezgodne z rozumem, |ale ma sens.
{2930}{2997}- Jeste? mi winien przys?ug?. |- Wiem, ale...
{2998}{3079}- Kiedy to wymy?li?e? ? |- Jakie? trzy lata temu.
{3080}{3197}- To kompletne wariactwo, Apollo. |- Ogier, kiedy wygra?e? t? ostatni? walk?,
{3198}{3261}to by?a sprawa jednej sekundy. |Pobi?e? mnie o sekund?.
{3262}{3333}Facet z moj? inteligencj? |tak ?atwo tego nie prze?knie.
{3334}{3403}Przecie? m?wi?e?, |?e si? z tym pogodzi?e?.
{3404}{3455}- K?ama?em. |- K?ama?e? ?
{3456}{3536}A ! Wi?c teraz nagle |chcesz si? sprawdzi? ?
{3537}{3613}Prywatnie. ?ad
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: claymore+%28kureimoa%2, 9, +, +first+season, eclipse, claymore, 4, h26, 886beea,
original filename: 130519_Claymore%2B%2528Kureimoa%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
CLAYMORE
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Episode 24
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
__________________________
4
00:00:00,580 --> 00:00:05,150
She's managed to control those legs in this short amount of time?
5
00:00:06,180 --> 00:00:07,520
How superb...
6
00:00:14,510 --> 00:00:15,470
Rigardo...
7
00:00:16,000 --> 00:00:17,180
He died?
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<OP>
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
title sign: <Critical Limit - II>
10
00:02:08,440 --> 00:02:10,830
She... She friggin' did it...
11
00:02:12,280 --> 00:02:13,350
She...
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{791}{847}Apollo m?wi: ?No dalej !"
{848}{976}Apollo wychodzi z praw?. |Jeszcze jedna prawa... i jeszcze jedna.
{977}{1048}Teraz pracuje lew?.
{1049}{1181}Na kolanie. |Lou Filippo wyciera r?kawice.
{1273}{1332}Kombinacja silnej lewej i prawej.
{1333}{1458}Co go utrzymuje na nogach, Bill ? |Nie wiem.
{1459}{1611}Nie mo?e nawet unie?? r?kawic, |?eby si? zas?oni?...
{1709}{1754}Le? ! Le? !
{1755}{1881}Apollo ta?czy z uniesionymi ramionami.
{2076}{2140}Pi??...
{2141}{2207}sze??... siedem...
{2208}{2298}osiem... dziewi??...
{2499}{2599}Apollo nie mo?e uwierzy? !
{2955}{3089}Mistrz dosta? lewym |w ?ebra - prawe ?ebra.
{3225}{3292}- W porz?dku
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: claymore+%28kureimoa%2, 9, +, +first+season, eclipse, claymore, h26, 4, 7d99a3, b,
original filename: 130394_Claymore%2B%2528Kureimoa%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
CLAYMORE
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Episode 02
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Signs
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dialogue
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
title sign: <The Black Card>
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sign: <Next Episode>
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<Darkness in Paradise>
8
00:00:14,760 --> 00:00:16,380
So...
9
00:00:16,380 --> 00:00:18,870
So this is... a Claymore?
10
00:00:24,440 --> 00:00:25,630
You shouldn't be here.
11
00:00:25,630 --> 00:00:27,570
The Yoma will be gone soon,
12
00:00:27,570 --> 00:00:28,7
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,347 --> 00:02:50,268
Whoo, it's cold out.
2
00:02:55,945 --> 00:02:57,280
Where's Nicki?
3
00:02:58,928 --> 00:02:59,963
What?
4
00:03:03,090 --> 00:03:04,772
It's Nicki's night.
5
00:03:05,137 --> 00:03:06,819
You've gotta go.
6
00:03:17,736 --> 00:03:18,964
Honey, what are you doing here?
7
00:03:18,965 --> 00:03:19,863
It's our night.
8
00:03:19,874 --> 00:03:22,276
It was. You didn't get my message?
9
00:03:22,277 --> 00:03:24,253
- See the post-it?
- Post-it?
10
00:03:24,258 --> 00:03:26,131
I traded with Barb.
11
00:03:26,620 --> 00:03:29,807
Could you ge
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{740}{962}MAD MAX | Ripped and compiled by STE
{1300}{1374}BUDYNEK S?DU
{1396}{1462}KIEDY?, W PRZYSZ?O?CI...
{1463}{1501}To rutynowy po?cig.
{1502}{1591}Powtarzam, to rutynowy po?cig. Kod 44.
{1592}{1647}Powiedz im, ?e potrzebne s? nam posi?ki.
{1648}{1715}Przecie? wiecie, |?e to jest standardowy po?cig.
{1716}{1755}Wiecie, co robi?.
{1756}{1823}Daj spok?j, z?otko, ten jest wyj?tkowy !
{1824}{1887}Tu baza. Powtarzam, wiecie, co robi?.
{1888}{1983}To rutynowy po?cig. |Zg?o?cie si? do Wielkiego Chwata.
{1984}{2112}Marcowy Kr?lik do Wielkiego Chwata. |Prosimy o pomoc. Kod 3. Alarm.
{2113}{2171}Tu Wielki Chwat. Odbi?r. O co chodzi ?
{2172}{2
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: claymore+%28kureimoa%2, 9, +, +first+season, eclipse, claymore, 1, 6, h26, 4, 40c00ec, 5,
original filename: 130511_Claymore%2B%2528Kureimoa%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
CLAYMORE
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Episode 16
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
__________________________
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<OP>
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
title sign: <The Witch's Maw - II>
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<eyecatch>
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<ED>
8
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sign: <Next episode>
9
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<The Witch's Maw - III>
10
00:00:13,000 --> 00:00:15,420
What is this irregular flow of Yoki?
11
00:00:19,800 --> 00:00:23,730
I can feel a boundless amount of distort
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,820 --> 00:01:27,884
GRAN AMOR
2
00:02:47,606 --> 00:02:51,098
Qué frÃo hace.
3
00:02:55,180 --> 00:02:57,171
¿Dónde está Nicki?
4
00:02:58,283 --> 00:03:01,343
¿Qué?
5
00:03:01,386 --> 00:03:04,378
Es la noche de Nicki.
6
00:03:04,423 --> 00:03:06,983
Tienes que irte.
7
00:03:18,103 --> 00:03:20,503
- Cariño, ¿qué haces aqu�
- Es nuestra noche.
8
00:03:20,539 --> 00:03:22,803
Lo era. ¿No recibiste
mi mensaje?
9
00:03:22,841 --> 00:03:24,934
- ¿Viste la nota?
- ¿Nota?
10
00:03:24,977 --> 00:03:27,002
La intercambié con Barb.
11
00:03:27,045 -->
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: claymore+%28kureimoa%2, 9, +, +first+season, eclipse, claymore, 1, h26, 4,
original filename: 130505_Claymore%2B%2528Kureimoa%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Signs
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dialogue
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
CLAYMORE
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Episode 09
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
title sign: <The Slashers - II>
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sign: <Next Episode>
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<The Slashers - III>
8
00:00:01,560 --> 00:00:04,520
The term "Voracious Eater" is just an obfuscation,
9
00:00:05,050 --> 00:00:09,890
the more appropriate term we use when talking to the public.
10
00:00:10,750 --> 00:00:13,930
The true meaning denotes "Awakened Beings"
1
traducerea si adaptarea
2
00:00:07,750 --> 00:00:14,550
vladut andreescu
3
00:00:15,500 --> 00:00:17,500
vladut_andreescu@yahoo.com
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,300
<i>?n septembrie 1871, Paul Verlaine,
un poet t?n?r dar deja stabilit ?n Paris,</i>
5
00:00:21,350 --> 00:00:24,000
<i>a primit o scrisoare din provincie
con?in?nd opt poeme extraordinare</i>
6
00:00:24,100 --> 00:00:25,500
<i>scrise de un anume Arthur Rimbaud.</i>
7
00:00:25,600 --> 00:00:27,600
<i>I-a r?spuns imediat, spun?ndu-i:
"Dragul meu, suflet mare,</i>
8
00:00:27,700 --> 00:00:29,700
<i>vino la noi, e?ti somat,
e?ti a?teptat."</i>
9
00:00:29,700 --> 00:00:32,000
<i>Ceea ce urme
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: claymore+%28kureimoa%2, 9, +, +first+season, eclipse, claymore, 7, h26, 4, cbd52fa, 8,
original filename: 130501_Claymore%2B%2528Kureimoa%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Signs
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dialogue
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
CLAYMORE
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Episode 07
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
title sign: <Marked for Death>
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sign: <Next episode>
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<Awakening>
8
00:00:14,110 --> 00:00:15,480
Tired, Clare?
9
00:00:15,950 --> 00:00:19,010
No, I'm fine, Teresa.
10
00:00:20,150 --> 00:00:22,370
We'll reach the next town by tomorrow.
11
00:00:23,290 --> 00:00:25,600
Then, we'll be able to have a long awaited rest.
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: big, love, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, 4, eclipse, vo,
original filename: 28688-Big_Love_(2006)-23_97_FPS.zip
1
00:02:48,347 --> 00:02:50,268
Whoo, it's cold out.
2
00:02:55,945 --> 00:02:57,280
Where's Nicki?
3
00:02:58,928 --> 00:02:59,963
What?
4
00:03:03,090 --> 00:03:04,772
It's Nicki's night.
5
00:03:05,137 --> 00:03:06,819
You've gotta go.
6
00:03:17,746 --> 00:03:18,964
Honey, what are you doing here?
7
00:03:18,965 --> 00:03:19,863
It's our night.
8
00:03:19,864 --> 00:03:22,276
It was. You didn't get my message?
9
00:03:22,277 --> 00:03:24,253
- See the post-it?
- Post-it?
10
00:03:24,254 --> 00:03:26,131
I traded with Barb.
11
00:03:26,620 --> 00:03:29,805
Could you get me the heating
pad and the Midol before you go?
12
00:04:32,0
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: claymore+%28kureimoa%2, 9, +, +first+season, eclipse, claymore, 1, 7, h26, 4, 2fdc4, be,
original filename: 130512_Claymore%2B%2528Kureimoa%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
CLAYMORE
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Episode 17
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
__________________________
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<OP>
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
title sign: <The Witch's Maw - III>
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<ED>
7
00:00:05,430 --> 00:00:09,270
Please... save our comrades...
8
00:00:09,270 --> 00:00:12,630
They're all... still alive...
9
00:00:17,160 --> 00:00:21,400
Hurry up and awaken already, Number Nine, Jeane.
10
00:00:22,600 --> 00:00:24,450
Why you...
11
00:00:26,460 --> 00:00:28,710
If the Dwel
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: rocky, 2, 1979, internal, divx, eclipse, k,
original filename: rocky.2.1979.internal.dvdrip.divx-eclipse2k.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 528x288 25.0 fps 701.1 MB|Rocky.2.1979.INTERNAL.DVDRip.DivX-Eclipse2k
{791}{846}{Y:i}Apollo m?wi: "No dalej"!
{848}{975}{Y:i}Apollo wychodzi z praw?.|Jeszcze jedna prawa... i jeszcze jedna.
{977}{1047}{Y:i}Teraz pracuje lew?.
{1049}{1181}{Y:i}Na kolanie.|Lou Filippo wyciera r?kawice.
{1273}{1331}{Y:i}Kombinacja silnej lewej i prawej.
{1333}{1457}{Y:i}Co go utrzymuje na nogach, Bill?|Nie wiem.
{1459}{1611}{Y:i}Nie mo?e nawet unie?? r?kawic,|?eby si? zas?oni?...
{1709}{1753}Le?! Le?!
{1755}{1881}{Y:i}Apollo ta?czy z uniesionymi ramionami.
{2076}{2139}Pi??...
{2141}{2206}sze??... siedem...
{2208}{2298}osiem... dziewi?
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{866}{944}To czysty instynkt.
{945}{1027}Ale oto Creed wraca do gry, |zadaj?c cios z lewej r?ki.
{1028}{1172}Co im daje si?? do walki ? |Wspania?e zamkni?cie.
{1207}{1367}Balboa wraca do gry, |ale mistrz zadaje mu kolejny lewy.
{1368}{1450}ROCKY III |/ Ripped and compiled by STE/
{1451}{1570}Prawa r?ka. To Creed. |A teraz Balboa. Znowu Creed.
{1571}{1725}Pot??ny lewy Rocky'ego. |Stoj? na samym ?rodku ringu.
{2102}{2164}Jeden.
{2206}{2232}Dwa.
{2233}{2381}Je?eli ?aden z nich si? nie podniesie, |Creed obroni tytu?.
{2382}{2441}- Cztery. |- Wstawaj, stary.
{2442}{2502}Bo?e !
{2511}{2537}Sze??.
{2538}{2605}Obaj pi??ciarze walcz? z czasem.
{
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: claymore+%28kureimoa%2, 9, +, +first+season, eclipse, claymore, 1, h26, 4,
original filename: 129453_Claymore%2B%2528Kureimoa%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
CLAYMORE
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Episode 01
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Signs
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
title sign: <Claymore>
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sign: <Next Episode>
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<The Black Card>
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dialogue
8
00:02:14,740 --> 00:02:15,940
This is horrible...
9
00:02:16,890 --> 00:02:18,230
Another one?!
10
00:02:19,350 --> 00:02:21,250
That makes six dead now.
11
00:02:21,990 --> 00:02:25,460
There's no doubt about it; there's a Yoma among us!
12
00:02:21,99
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: claymore+%28kureimoa%2, 9, +, +first+season, eclipse, claymore, 1, h26, 4,
original filename: 130507_Claymore%2B%2528Kureimoa%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Signs
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dialogue
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
CLAYMORE
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Episode 12
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
title sign: <The Endless Gravestones - I>
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sign: <Next episode>
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<The Endless Gravestones - II>
8
00:00:32,350 --> 00:00:33,270
I'm going to become strong, too.
9
00:00:33,620 --> 00:00:35,250
In order to live on...
10
00:00:35,870 --> 00:00:36,750
...and...
11
00:00:42,580 --> 00:00:46,800
Oh, so you've dispatched three
Şunun için altyazılar Eclipse
keywords: 1038, to, joy, 1956, eclipse, internal, ils, english, motechnet, com, tojoy,
original filename: 10389-To.Joy.1956.Eclipse.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,843 --> 00:00:48,303
TO JO Y
2
00:02:02,522 --> 00:02:06,356
Whom do you wish to speak to?
Stig Ericsson?
3
00:02:06,559 --> 00:02:09,050
He's in rehearsal at the moment.
4
00:02:10,330 --> 00:02:11,695
My goodness!
5