Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Doraemon: Nobita And The Wind Wizard is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Doraemon: Nobita And The Wind Wizard ile alakalı:
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: doraemon, mov2, 4, 2003, uri, chukcha, doremi, nobita, and, the, wind, wizard, movie,
original filename: doraemon_mov24_2003_[uri_chukcha]_(2927).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,151 --> 00:01:02,188
ïåðåâîä: Ãðèé Ãâîðîâñêèé - ìà é 2007
ã. ÃÃà äûðü - ïîñëåäÃèé ïåðåâîä Ãà Ãóêîòêå
(uri_chukcha@inbox.ru)
2
00:01:41,851 --> 00:01:45,188
Ãîò ýòî ìåñòî. Ãâÿòà ÿ çåìëÿ Ãà øåãî ïëåìåÃè.
3
00:01:45,188 --> 00:01:48,066
Ãäåñü ïîêîèòñÿ Ãîã.
4
00:01:48,566 --> 00:01:49,150
Ãïåðåä!
5
00:01:59,994 --> 00:02:00,411
Ãòî çäåñü!
6
00:02:00,453 --> 00:02:00,954
Ãïåðåä!
7
00:02:07,016 --> 00:02:07,743
Ãòêðûòü åãî!
8
00:02:39,242 --> 00:02:4
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,800 --> 00:00:28,230
ÃðóñòÃûé âçãëÿä, ãðóñòÃîå ëèöî.
2
00:00:24,800 --> 00:00:28,230
ÃðóñòÃûé âçãëÿä, ãðóñòÃîå ëèöî.
3
00:00:24,800 --> 00:00:28,230
ÃðóñòÃûé âçãëÿä, ãðóñòÃîå ëèöî.
4
00:00:28,350 --> 00:00:31,630
ÃÃîãäà ïðèõîäèò ñêóêà ê Ãà ì
5
00:00:28,350 --> 00:00:31,630
ÃÃîãäà ïðèõîäèò ñêóêà ê Ãà ì
6
00:00:28,350 --> 00:00:31,630
ÃÃîãäà ïðèõîäèò ñêóêà ê Ãà ì
7
00:00:31,830 --> 00:00:35,300
Ãåñü â ñëåçà õ, ãðóñòü áëåñÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,800 --> 00:00:28,230
ÃðóñòÃûé âçãëÿä, ãðóñòÃîå ëèöî.
2
00:00:24,800 --> 00:00:28,230
ÃðóñòÃûé âçãëÿä, ãðóñòÃîå ëèöî.
3
00:00:24,800 --> 00:00:28,230
ÃðóñòÃûé âçãëÿä, ãðóñòÃîå ëèöî.
4
00:00:28,350 --> 00:00:31,630
ÃÃîãäà ïðèõîäèò ñêóêà ê Ãà ì
5
00:00:28,350 --> 00:00:31,630
ÃÃîãäà ïðèõîäèò ñêóêà ê Ãà ì
6
00:00:28,350 --> 00:00:31,630
ÃÃîãäà ïðèõîäèò ñêóêà ê Ãà ì
7
00:00:31,830 --> 00:00:35,300
Ãåñü â ñëåçà õ, ãðóñòü áëåñÃ
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: doraemon, mov2, 4, 2003, uri, chukcha, doremi, nobita, and, the, wind, wizard, movie,
original filename: doraemon_mov24_2003_[uri_chukcha]_(2927).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,151 --> 00:01:02,188
ïåðåâîä: Ãðèé Ãâîðîâñêèé - ìà é 2007
ã. ÃÃà äûðü - ïîñëåäÃèé ïåðåâîä Ãà Ãóêîòêå
(uri_chukcha@inbox.ru)
2
00:01:41,851 --> 00:01:45,188
Ãîò ýòî ìåñòî. Ãâÿòà ÿ çåìëÿ Ãà øåãî ïëåìåÃè.
3
00:01:45,188 --> 00:01:48,066
Ãäåñü ïîêîèòñÿ Ãîã.
4
00:01:48,566 --> 00:01:49,150
Ãïåðåä!
5
00:01:59,994 --> 00:02:00,411
Ãòî çäåñü!
6
00:02:00,453 --> 00:02:00,954
Ãïåðåä!
7
00:02:07,016 --> 00:02:07,743
Ãòêðûòü åãî!
8
00:02:39,242 --> 00:02:4
[Script Info]
Title: <EL MUCHACHO QUE VIO EL VIENTO>
Original Script: <Sergio C. Govea - [Melkor] - scg777@hotmail.com>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:21.35,0:00:22.82,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Vuelvan nuevamente.
Dialogue: Marked=0,0:00:26.19,0:00:27.16,Default,NTP,0000,0000,00
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, sons, of, the, wind, yamakasi,
original filename: 21436-Fils_du_vent,_Les_(2004)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tatã.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur cã eºti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenþa ta va lumina cu
siguranþã aceastã searã.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atenþie.
Ãntr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gãzduieºte aceastã recepþie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
ºi conduce o puternicã triadã
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,667 --> 00:00:06,537
Recommended by the World Wildlife Fund
2
00:00:06,639 --> 00:00:12,737
Tokuma Shoten and Hakuhodo present
© 1984 Nibariki Tokuma Shoten Hakuhodo
3
00:01:24,217 --> 00:01:26,412
Another village destroyed
4
00:01:34,494 --> 00:01:37,952
Let' s go, soon, this will also
be consumed in the Sea of Decay
5
00:01:48,274 --> 00:01:51,038
<i>1, 000 years a fter the coll</i>a<i>pse</i>
<i>of industrial civiliza tion,</i>
6
00:01:51,144 --> 00:01:53,612
<i>the Sea of Decay, a swamp</i>
<i>exuding toxic vapors,</i>
7
00:01:53,713 --> 00:01:56,147
<i>covered</i> a<i>n e
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: one, tree, hill, s03e13, the, wind, that, blew, my, heart, away,
original filename: 02c1bf21d5ff722a73484fabd1e73b59.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,008 --> 00:00:01,962
Nathan...
2
00:00:02,543 --> 00:00:04,808
did you pay Chris to help me with my music?
3
00:00:04,893 --> 00:00:07,054
If you are gonna help me with Haley's record,
4
00:00:07,129 --> 00:00:09,350
you could maybe move into the house with me.
5
00:00:09,438 --> 00:00:11,217
You're even prettier than I remembered.
6
00:00:11,400 --> 00:00:13,607
Keith Scott? Put your hands behind your head.
7
00:00:13,689 --> 00:00:16,183
You're under arrest for the
attempted murder of Dan Scott.
8
00:00:16,276 --> 00:00:17,766
The arrest was a favor.
9
00:00:17,850 -->
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:20.24,0:01:25.24,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Subtitulado por: Maverick
Dialogue: Marked=0,0:01:30.24,0:01:35.24,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,para: Koky´s games Inc.
Dialogue: Marked=0
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: wind, in, the, willows, 1996, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40796-Wind_in_the_Willows,_The_(1996)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,649 --> 00:01:48,560
DOMAINE DE TAUPE
2
00:02:04,249 --> 00:02:06,479
RIEN N'EST AUSSI
TERRIBLE QU'IL N'Y PARAÃT
3
00:02:11,169 --> 00:02:13,637
Qu'est-ce qu'un foyer
Sans sa Maman
4
00:02:22,209 --> 00:02:23,927
Il est l'heure du thé !
5
00:02:24,169 --> 00:02:25,648
Ah, très bien.
6
00:02:33,209 --> 00:02:35,643
Qu'est-ce qui se passe ?
7
00:03:09,009 --> 00:03:10,920
DOMAINE DE TAUPE
8
00:03:49,649 --> 00:03:52,402
- Bonjour, Taupe.
- Bonjour, Rat.
9
00:03:52,609 --> 00:03:54,918
Une petite balade sur la rivière ?
10
00:03:55,129 --> 00:03:58,007
C'est la j
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: wind, chill, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, done,
original filename: Wind Chill (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:01:32,392 --> 00:01:34,189
Oh. Jerk.
1
00:03:55,735 --> 00:03:56,963
Hey.
2
00:03:57,036 --> 00:03:59,197
Do you think you could have parked
any further from the entrance?
3
00:03:59,305 --> 00:04:01,739
Yeah, well, there were still some cars
when I got here. So...
4
00:04:01,841 --> 00:04:03,172
Right.
5
00:04:03,243 --> 00:04:05,803
I thought we were going to get an early start
and stay out of the snow.
6
00:04:05,878 --> 00:04:07,243
What time is it?
7
00:04:07,347 --> 00:04:09,144
It's a quarter after 3:00.
8
00:04:09,215 --> 00:04:11,547
I'm sorry,
you should have just left without me.
9
00:04:11,651 --> 00:04:13,983
That's what I
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: inherit, the, wind, 1960, 1, cd, portuguese, br, pb, o, vento, ser, i, tua, heran, ??a, ptbr,
original filename: Inherit the Wind - 1960 - 1CD - Portuguese-BR - pb - dccc80b7017b7dcb6278a00feed9e212.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,089 --> 00:00:52,135
"O VENTO SERA SUA HERAN?A"
de Stanley Kramer
D?-me a religi?o antiga...
2
00:00:54,137 --> 00:00:58,892
D?-me a religi?o antiga...
3
00:01:00,143 --> 00:01:04,857
D?-me a religi?o antiga...
4
00:01:05,190 --> 00:01:10,821
...ela ? que ? boa para mim.
5
00:01:13,365 --> 00:01:19,037
D?-me a religi?o antiga...
6
00:01:19,371 --> 00:01:24,543
D?-me a religi?o antiga...
7
00:01:25,127 --> 00:01:29,715
D?-me a religi?o antiga...
8
00:01:30,215 --> 00:01:35,387
...ela ? que ? boa para mim.
9
00:01:37,556 --> 00:01:42,060
Se era boa para o pequeno David...
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: wind, chill, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvdscr, fico,
original filename: Wind Chill (2007) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,524 --> 00:00:43,232
1 yeni mesajýnýz var.
2
00:00:43,359 --> 00:00:45,731
23 Aralýk 10.58
Ãþin bitti mi?!
3
00:00:48,864 --> 00:00:51,272
EVET
4
00:00:57,289 --> 00:01:01,369
23 Aralýk 10.58
Eve nasýl dönüyorsun?
5
00:01:06,089 --> 00:01:07,500
OTOBÃSLE
6
00:01:15,640 --> 00:01:16,754
Yazýk.
7
00:01:16,849 --> 00:01:21,392
23 Aralýk 10.58
Yol arkadaþý arayanlarýn ilanlarýna baksana?
8
00:01:35,075 --> 00:01:36,866
Ah. Salak þey.
9
00:03:01,573 --> 00:03:08,655
23 ARALIK'TA DELAWARE'E
GÃTMEK ÃSTEYEN VAR Ml?
10
00:03:32,519 --> 00:03:36,351
23 A
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: wind, that, shakes, the, barley, 2006, 2, 5, fps,
original filename: 30323-Wind_That_Shakes_the_Barley,_The_(2006)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,567 --> 00:01:01,444
Ar fi trebuit sã scãpaþi de mingea aia.
2
00:01:01,527 --> 00:01:03,199
Doar n-o s-o luaþi cu voi acasã.
3
00:01:03,287 --> 00:01:05,084
Doar n-o s-o luaþi cu voi acasã.
4
00:01:05,167 --> 00:01:06,805
E loviturã liberã.
5
00:01:08,327 --> 00:01:10,318
E o ruºine, domnule arbitru.
6
00:01:10,407 --> 00:01:13,922
A þinut mingea prea mult,
aºa ca tacã-þi gura.
7
00:01:14,007 --> 00:01:15,838
Mingea e acolo.
8
00:01:36,767 --> 00:01:38,678
Hai Teddy!
9
00:01:40,567 --> 00:01:42,876
Hai Teddy!
10
00:01:42,967 --> 00:01:44,844
Hai Chris
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{835}{864}Ãn ºtirile din seara aceasta
{868}{944}lumea muzicii plânge moartea simbolului muzicii|folk Irving Steinbloom,
{979}{1030}o figurã de excepþie în orientarea muzicii folk,
{1034}{1168}de la începuturile sale firave din anii 50,|pânã la apogeu în anii 60.
{1172}{1262}Steinbloom a ghidat cariera unor grupuri de milioane precum
{1266}{1327}The Main Street Singers, The Folksmen,
{1331}{1412}ºi a celor mai dragi cântãreþi ai muzicii folk,|Mitch ºi Mickey.
{1416}{1473}Muzica lor a fost reprezentativã pentru|generaþia lor.
{1477}{1522}Ei au emis un mesaj de pace ºi libertate,
{1526}{1592}pe care tinerii l-au adaptat foar
00:00:47:O m?j Bo?e! To chyba ostatnia | paczka chips?w z moich czas?w.
00:00:58:Tam Chyba musi le?e? |bardzo du?o starych rzeczy!
00:01:04:Co to?
00:01:05:Jeden z tych Led Zeppelin?w | o kt?rych tyle s?ysza?em?
00:01:07:Nie. To stary van |Volkswagena.
00:01:13:Ej, szefie. M?g?bym sobie | wzi?? tego starego vana?
00:01:15:Pewnie. Je?li tylko potrafisz | go jako? st?d wzi?? to jest tw?j.
00:01:20:Taaa. Mia?em ju? wcze?niej |u?ywane samochody.
00:01:30:Co to?
00:01:31:Jeden z tych statk?w kosmicznych | Jeffersona o kt?rych tyle s?ysza?am?
00:01:33:To jest Van. I pomimo faktu ?e nie jest | sprawny zapraszam was do ?rodka.
00:01:40:To pi?kny okaz wolnego |ducha niemieckiego wykonania.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{399}To tylko w?asne t?umaczenie|i interpretacja wi?c|nie spodziewajcie si? cudu.
{1031}{1095}Sko?czy?a??
{1151}{1205}Tak.
{1391}{1469}Jak dotrzesz do domu?
{1558}{1620}Autobusem.
{1822}{1915}Nie sprawdzi?a? rozk?adu jazdy?
{2278}{2336}Palant.
{4292}{4406}Ktokolwiek chce jecha?|do Delaware 23 grudnia.
{5730}{5798}My?la?e? mo?e o zaparkowaniu|bli?ej wej?cia?
{5802}{5894}Tak, ale by?y jeszcze samochody|gdy tu dotar?em. Racja.
{5898}{5942}My?la?em ?e wyjedziemy wcze?niej|i nie z?apie nas ?nie?yca.
{5946}{6014}A kt?ra jest godzina? 15:15.
{6018}{6161}Cholera. Przepraszam|mog?e? jecha? beze mnie.|Ja bym tak zrobi?a.
{6234}{6302}Bior? to
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: wizard, of, oz, the, 1939, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20985-Wizard_of_Oz,_The_(1939)-25_FPS.sub
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,940 --> 00:01:36,780
Vreme de 40 de ani,
aceastã poveste a fost. . .
2
00:01:36,980 --> 00:01:38,420
. . .pentru cei cu sufletul tânãr,. . .
3
00:01:38,620 --> 00:01:43,140
. . .iar timpul
nu i-a umbrit filosofia.
4
00:01:43,340 --> 00:01:46,620
Celor ce i-au rãmas credincioºi. . .
5
00:01:46,860 --> 00:01:50,180
. . .ºi celor cu sufletul tânãr,
le dedicãm acest film.
6
00:02:01,140 --> 00:02:02,820
Nu ne urmãreºte, Toto.
7
00:02:03,060 --> 00:02:04,460
Te-a lovit?
8
00:02:04,660 --> 00:02:06,380
A încercat, nu?
9
00:02:06,620 --> 00:02:09,620
Vino! O sã l
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: fils, du, vent, les, 2004, 1, sons, of, the, wind,
original filename: 3979-sub_Fils-du-vent-Les-2004_1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Tata.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Fiica mea.
Mae, M-a bucur ca esti aici
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Prezenta ta va lumina cu
siguranta aceasta seara.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Nu-i da atentie.
Intr-o zi te va accepta.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Acesta este Dl. Wong
- Cine?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
El este cel care gazduieste aceasta receptie
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Este om de afaceri
si conduce o puternica triada
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Te rog, stai jos
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Ce elegant
- Dl.
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: kaze, no, naka, mendori, napisy, ns, hen, in, the, wind, 1948, espise,
original filename: Kaze_no_naka_no_mendori_(NAPiSY-73256).NS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{571}{730}A HEN IN THE WIND
{4331}{4366}Hello.
{4435}{4469}Mr. Sakai?
{4473}{4487}Yes.
{4491}{4518}How is everything?
{4523}{4545}Very fine.
{4579}{4635}Does Tokiko Amamiya live here?
{4641}{4659}Yes
{4663}{4685}A boarder?
{4691}{4739}Yes. She lives upstairs.
{4751}{4805}With her child?
{4816}{4842}What does she do for a living?
{4846}{4881}She's a dressmaker.
{4888}{4926}Where's her husband?
{4951}{4995}Not repatriated?
{5013}{5087}Did she check at the ward office?
{5092}{5130}She goes there often.
{5135}{5261}It's been a long time, right? Excuse me.
{5327}{5375}Get the typhoid shot?
{5378}{5400}I'd better go.
{5513}{5532}A cop?
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: fighter, in, the, wind, 2004, gamo, cd, 2, ita, yoshiki,
original filename: Fighter.in.The.Wind.2004.DVDRip.XviD-GaMo.CD2_ITA_Yoshiki.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
<i>Kyoto</i>
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
Mi chiamo Choi Baedal.
Sono uno studioso di karate.
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
Io sono Sattani, il maestro qui.
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
Ho sentito che il Nijo dojo
è un luogo con un'antica tradizione.
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Mi permettete di fare
un incontro con qualcuno ?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
Le nostre regole non ci consentono
di fare incontri con gli esterni.
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
Se dovessi farti male ?
9
00:02:21,303
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,167 --> 00:02:17,159
Dorothy.
2
00:02:17,270 --> 00:02:20,728
Dorothy! Hou op
met dagdromen, Dorothy.
3
00:02:20,874 --> 00:02:23,138
Deze ketchup-flessen vullen
zichzelf niet hoor.
4
00:02:23,243 --> 00:02:27,441
Sorry, tante Em. Ik moet
steeds aan mijn auditie denken.
5
00:02:27,547 --> 00:02:29,242
En, hoe zie ik eruit?
6
00:02:29,282 --> 00:02:31,648
Je ziet eruit als een van die
meisjes in zo'n rap video.
7
00:02:33,586 --> 00:02:36,350
Oom Henry,
wat vindt u van mijn kleding?
8
00:02:37,357 --> 00:02:40,986
Je ziet eruit als een van die
meisjes in zo'n rap video.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,452 --> 00:00:22,367
O FEITICEIRO DE OZ
2
00:01:32,932 --> 00:01:36,766
Há 40 anos que esta história
tem prestado um bom serviço. . .
3
00:01:36,972 --> 00:01:38,405
. . .aos Jovens de EspÃrito;
4
00:01:38,612 --> 00:01:43,128
o tempo não conseguiu
destronar a sua doce fiIosofia.
5
00:01:43,332 --> 00:01:46,608
ÃqueIes
que Ihe têm sido fiéis. . .
6
00:01:46,852 --> 00:01:50,162
. . .e aos Jovens de EspÃrito
. . .nós dedicamos este fiIme.
7
00:02:01,132 --> 00:02:02,804
EIa não vem aÃ, Toto.
8
00:02:03,052 --> 00:02:04,451
Magoou-te?
9
00:02:04,652 --> 00:02
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,999 --> 00:01:10,523
¡Quieto!
2
00:01:14,538 --> 00:01:16,768
<i>Al principio,</i>
<i>cuando nos mudamos a Naomi...</i>
3
00:01:16,874 --> 00:01:18,535
<i>éramos sólo el pastor y yo.</i>
4
00:01:19,310 --> 00:01:22,609
<i>Aunque, a veces</i>...
<i>en realidad, la mayorÃa de las veces</i>...
5
00:01:22,713 --> 00:01:25,045
<i>parecÃa que yo estaba sola.</i>
6
00:01:25,149 --> 00:01:27,549
<i>Y luego, una mañana,</i>
<i>el pastor me envió...</i>
7
00:01:27,651 --> 00:01:30,313
<i>a la tienda por una caja</i>
<i>de macarrones con queso...</i>
8
00:01:30,421 --> 00:01:32
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: wind, chill, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, eng, axxo,
original filename: Wind Chill - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d5e49ac2ed8e6267e9ef1a625f38f48c.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,723 --> 00:00:30,581
Sincronia aXXo e ajustes
Arcadelt
2
00:00:38,976 --> 00:00:40,671
Voc? tem 1 nova mensagem
3
00:00:40,811 --> 00:00:43,177
23 de dezembro 10:58
Acabou?!
4
00:00:46,317 --> 00:00:48,717
SIM
5
00:00:54,725 --> 00:00:58,821
23 de dezembro 10:58
Como vai pra casa?
6
00:01:03,534 --> 00:01:04,967
?NIBUS
7
00:01:13,077 --> 00:01:14,203
k foda
8
00:01:14,311 --> 00:01:18,839
23 de dezembro 10:58
pq n?o v? o qdro de caronas?
9
00:01:32,529 --> 00:01:34,326
Ah, idiota.
10
00:01:38,736 --> 00:01:42,365
ESTRADA MALDITA
11
00:02:59,016 --> 00:03:06,1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,842 --> 00:00:40,552
Ãnnek 1 új üzenete van
2
00:00:40,677 --> 00:00:43,055
December 23. 10:58
végeztél?!
3
00:00:46,183 --> 00:00:48,602
IGEN
4
00:00:54,608 --> 00:00:58,695
December 23. 10:58
hogy mész haza?
5
00:01:03,408 --> 00:01:04,826
BUSSZAL
6
00:01:12,960 --> 00:01:14,086
az szÃvás
7
00:01:14,169 --> 00:01:18,715
December 23. 10:58
miért nem nézed + az autós táblát?
8
00:01:32,396 --> 00:01:34,189
Ã! Faszfej!
9
00:02:58,899 --> 00:03:05,989
AKAR VALAKI VELEM AUTÃZNI
DELAWARE-BE DEC. 23-ÃN?
10
00:03:29,846 --> 00:03:33,684
December 23.
15
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4888}{4975}Don't you think the most important part|of a meal is the wine?
{4979}{5032}Everything must follow the wine.
{5036}{5122}And in this case,|I could favor a red Bordeaux.
{5126}{5183}A red Bordeaux at lunch?
{5194}{5246}Your late husband|would never have approved.
{6566}{6598}William!
{6602}{6696}William, stay away from the edge!|The edge is no place to play!
{6706}{6742}Yes, ma'am.
{7071}{7123}What is it, William?
{7127}{7164}I don't know.
{7396}{7454}He's got a knife in his back.
{7927}{7960}William!
{7984}{8029}Run, William! William!
{8144}{8201}- Joseph, over there!|- Get down, Eden!
{8367}{8397}Damn.
{8401}{
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{835}{864}Ãn ºtirile din seara aceasta
{868}{944}lumea muzicii plânge moartea simbolului muzicii|folk Irving Steinbloom,
{979}{1030}o figurã de excepþie în orientarea muzicii folk,
{1034}{1168}de la începuturile sale firave din anii 50,|pânã la apogeu în anii 60.
{1172}{1262}Steinbloom a ghidat cariera unor grupuri de milioane precum
{1266}{1327}The Main Street Singers, The Folksmen,
{1331}{1412}ºi a celor mai dragi cântãreþi ai muzicii folk,|Mitch ºi Mickey.
{1416}{1473}Muzica lor a fost reprezentativã pentru|generaþia lor.
{1477}{1522}Ei au emis un mesaj de pace ºi libertate,
{1526}{1592}pe care tinerii l-au adaptat
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,351 --> 00:00:02,803
Anteriormente en el Anillo E.
2
00:00:04,993 --> 00:00:06,375
¡Angie!
3
00:00:07,137 --> 00:00:09,153
¿Conoce las iniciales V.C.?
Las escribió en la ventanilla, con su..
4
00:00:09,154 --> 00:00:11,248
propia sangre.
5
00:00:11,888 --> 00:00:14,066
-¿Le ocurrió algo a alguien?
-¡Le dispararon a Angie!
6
00:00:14,959 --> 00:00:16,486
¿Cómo diablos fue que la encontraron?
7
00:00:16,999 --> 00:00:18,381
Ãl está vivo, Mayor.
8
00:00:18,382 --> 00:00:21,535
-¿Quién es él?
-Alejandro.
9
00:00:23,647 --> 00:00:26,247
Necesito que estés con
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,920 --> 00:00:59,478
O èem razmišljaš?
2
00:01:02,360 --> 00:01:03,713
Ne vem.
3
00:01:04,280 --> 00:01:06,191
Težko mi gre z jezika.
4
00:01:08,160 --> 00:01:10,833
Vem, da te že od vèeraj
nekaj muèi.
5
00:01:12,600 --> 00:01:16,354
Weld nama je s Charleyjem
poslal vozovnico za Newport.
6
00:01:17,800 --> 00:01:20,553
Ãlana njegove ekipe
naj bi bila.
7
00:01:21,720 --> 00:01:25,110
Za pokal Amerike ima novo
12-metrsko jadrnico.
8
00:01:26,360 --> 00:01:27,713
Pomembna tekma.
9
00:01:30,160 --> 00:01:34,915
Krasno! Res odlièno!
Zakaj mi nisi prej povedal?
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: futurama, 3x1, 3, bendin, the, wind, fov, swedish, motechnet, com,
original filename: 3461-Futurama.3x13.Bendin_In_The_Wind.DVDRip_XviD-FoV.Swedish.subs.motechnet.com.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{114}{182}Förbjudet enligt | lag att byta kanal
{183}{232}Bendin' in the Wind
{1170}{1220}Herregud!
{1224}{1308}En påse chips från min tid!
{1464}{1542}Det måste vara tjockt med prylar!
{1616}{1690}Ãr det en Led Zeppelinare?
{1694}{1767}Nej, en gammal folkabuss!
{1813}{1868}FÃ¥r jag ta bussen?
{1872}{1964}Dumpa liken, så är den din.
{1968}{2032}Jag har varit med förr.
{2247}{2339}Ãr det ett Jefferson Starship?
{2343}{2467}Nej, en folkabuss. | Ãlskog pÃ¥gÃ¥r inte, sÃ¥ stig pÃ¥.
{2494}{2578}En triumf för frimodig, tysk teknik!
{2582}{2716}Mätaren slutar på 130! | Gör den inte mer än 130 000 knyck?
{2720}{2860}Nix, men den h
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,862 --> 00:00:43,908
Hotov??
2
00:00:47,602 --> 00:00:49,058
Ano.
3
00:00:56,200 --> 00:00:59,200
Jak se dostane? dom??
4
00:01:04,200 --> 00:01:05,200
Autobusem.
5
00:01:16,200 --> 00:01:19,290
Pro? se nepod?v?? na n?st?nku?
6
00:01:39,790 --> 00:01:43,291
Z?van smrti
7
00:03:02,200 --> 00:03:05,200
Pot?ebuje n?kdo jet do Dellaware?
8
00:03:57,200 --> 00:03:59,200
Ahoj, mysl??, ?e bys mohl parkovat je?t? d?l od vchodu?
9
00:03:59,200 --> 00:04:02,200
No, nebylo tam m?sto.
10
00:04:02,200 --> 00:04:03,200
No jo.
11
00:04:04,200 --> 00:04:07,199
Myslel jsem, ?e k
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976 fps 698.3 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/|Because.Of.Winn.Dixie.DVDRip.XViD-BURGER
{594}{797}T?UMACZENiE: drooido|drooido@kinomania.org
{800}{850}KOREKTA: Thorek19|<< KinoMania SubGroup >>
{851}{951}<< KinoMania SubGroup >>|http://KinoMania.org
{1652}{1700}Jest!
{1707}{1782}DZI?KUJEMY CI WINN-DIXIE
{1784}{1844}{Y:i}Na pocz?tku, kiedy przeprowadzili?my|si? do Naomi,
{1847}{1893}{Y:i}by?am jedynie z pastorem.
{1896}{1990}{Y:i}Tylko czasami, naprawd? to|przez wi?kszo?? czasu,
{1993}{2049}{Y:i}zdawa?o mi si?,|?e jestem sama.
{2052}{2109}{Y:i}I wtedy, pewnego ranka,|pastor pos?a? mnie
{2112}{21
0
00:01:30,392 --> 00:01:31,189
Subtitles by Ali
1
00:01:32,392 --> 00:01:34,189
Oh. Jerk.
2
00:03:55,735 --> 00:03:56,963
Hey.
3
00:03:57,036 --> 00:03:59,197
Do you think you could have parked
any further from the entrance?
4
00:03:59,305 --> 00:04:01,739
Yeah, well, there were still some cars
when l got here. So...
5
00:04:01,841 --> 00:04:03,172
Right.
6
00:04:03,243 --> 00:04:05,803
l thought we were going to get an early start
and stay out of the snow.
7
00:04:05,878 --> 00:04:07,243
What time is it?
8
00:04:07,347 --> 00:04:09,144
lt's a quarter after 3:00.
9
00:04:09,215 --> 00:04:11,547
l'm sorry,
you should have just left without m
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,868 --> 00:00:36,036
Vanavond in het nieuws.
2
00:00:36,203 --> 00:00:39,414
De muziekwereld treurt om de dood van
Irving Steinbloom, icoon van de folkmuziek.
3
00:00:40,874 --> 00:00:43,001
Op de achtergrond gaf hij
de folkmuziek vorm...
4
00:00:43,168 --> 00:00:48,715
van het bescheiden begin in de jaren '50
tot het hoogtepunt in de jaren '60.
5
00:00:48,882 --> 00:00:52,678
Steinbloom begeleidde de loopbanen
van succesvolle folkmuziek groepen zoals...
6
00:00:52,845 --> 00:00:55,347
The Main Street Singers,
The Folksmen...
7
00:00:55,556 --> 00:00:58,892
en de lievelingetje
Şunun için altyazılar Doraemon: Nobita And The Wind Wizard
keywords: kaze, no, na, wa, amnesia, wind, named, 1990, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 23007-Kaze_no_na_wa_Amnesia_[A_Wind_named_Amnesia]_(1990)-23_97_FPS.zip
1
00:00:19,219 --> 00:00:21,889
Cer... Albastru...
2
00:00:23,557 --> 00:00:25,225
Cerul albastru !
3
00:00:25,826 --> 00:00:28,829
Nori... Alb...
4
00:00:28,896 --> 00:00:30,397
Nori albi !
5
00:02:06,793 --> 00:02:11,365
A?i fost avertiza?i !
Dac? nu v? preda?i...
6
00:02:13,233 --> 00:02:14,334
Vorbire... ?
7
00:02:15,235 --> 00:02:18,238
...voi fi obligat s? deschid focul.
8
00:02:41,728 --> 00:02:44,798
Te por?i suspect.
9
00:02:45,699 --> 00:02:50,070
Pentru a te preda, trebuie s? faci
urm?toarele: 1. Arunc? arma...
10
00:03:07,921 --> 00:03:13,193
?eava armei...
Trage ?n ?eava armei...
11
00:03:34,448 --> 00:03:35,249
Ai luptat bi
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,376 --> 00:02:26,176
Hey, wait a minute, Wait a minute,
I found him, I found him,
2
00:02:26,247 --> 00:02:31,082
Putnam was right,
He's about three miles south
of the old Butte Road,
3
00:02:35,489 --> 00:02:38,287
I got it.
On my way.
4
00:02:43,497 --> 00:02:48,867
Son. Son.
5
00:02:48,936 --> 00:02:51,666
Yeah, it's him all right.
6
00:02:57,311 --> 00:03:01,543
Whoa. Whoa, son.
Now just where do you
think you're going, boy?
7
00:03:01,615 --> 00:03:06,052
California.
Sure, kid,
8
00:03:06,120 --> 00:03:08,953
We all want to go to California.
9
00:03:09,023 -->
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{408}{531}ÃÃÃÃÃÃÃ
{2883}{3006}"à âèõúðúò ïðåìèÃà |ïðåç Ãæîðäæèÿ..."
{3063}{3169}ÃÃÃÃÃÃ!
{3430}{3536}Ãåëèêèÿò Ãà øåñòâåÃèê ñãà çè|ÃîÃôåäåðà öèÿòà è ÿ óÃèæè
{3542}{3606}è îñà êà òè çà âèÃà ãè.
{3611}{3711}Ãñòà âè ñëåä ñåáå ñè îïóñòîøåÃà |çåìÿ, ñòî êèëîìåòðà øèðîêÃ
{3716}{3825}îò Ãòëà Ãòà äî ìîðåòî...
{3927}{3987}Ãà ðà îöåëÿ
{3992}{4115}çà äà ñå èçïðà âè ïðåä à äà |è ãëà äà Ãà ïîðà æåÃèåòî...
{4278}{4351}Ãúðáúò ìè Ã¥ ïî÷òè ñ÷óïåÃ.