Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Casablanca 1942 Internal Tdf is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Casablanca 1942 Internal Tdf ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,309 --> 00:01:10,992
With the coming
of the second World War...
2
00:01:11,318 --> 00:01:15,147
...many eyes in imprisoned Europe
turned hopefully, or desperately...
3
00:01:15,478 --> 00:01:18,031
...toward the freedom of the Americas.
4
00:01:18,357 --> 00:01:20,911
Lisbon became the great embarkation
point.
5
00:01:21,238 --> 00:01:23,790
But not everybody could get to Lisbon
directly.
6
00:01:24,117 --> 00:01:27,947
And so a torturous, roundabout
refugee trail sprang up.
7
00:01:28,598 --> 00:01:30,507
Paris to Marseilles...
8
00:01:36,277 --> 00:01:38,830
...across t
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1706}{1775}Teise maailmasõja tulekul...
{1780}{1895}...pöördusid mitmed silmapaarid|vangistatud Euroopas lootusrikkalt...
{1901}{1949}... või meeleheitlikult|vaba Ameerika suunas.
{1955}{2017}Lissabonist tuli suur lahkumispunkt.
{2023}{2095}Kuid kõik ei suutnud jõuda|otse Lissaboni.
{2111}{2199}Nii saigi alguse|piinarikas põgenike ringtee.
{2224}{2274}Pariisist Marseilles'sse.
{2406}{2479}Mööda vahemerd Oranini.
{2647}{2750}Siis rongiga, autoga või jala|mööda Aafrika rannikut...
{2756}{2818}...Prantsusmaa Marokos asetsevasse|Casablancasse.
{2825}{2934}Siin õnnelikud, kellel raha,|mõjuvõimu või õnne,...
{2948
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,397 --> 00:00:08,397
**WwW.DvD4ArAb.CoM**
2
00:00:09,398 --> 00:00:15,398
Arabic Subtitles Adapted by
GELULA & CO., INC : ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:16,400 --> 00:00:19,312
ÃáÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
4
00:00:27,313 --> 00:01:06,313
äÃà ÃáÃÃÃãà ÃÃÃÃÃ
ÃÃáãæä ÃáÃÃÃÃäÃ
5
00:01:08,920 --> 00:01:11,673
¡ãà Ãáæá ÃáÃÃà ÃáÃÃáãÃà ÃáÃÃäÃÃ
6
00:01:11,880 --> 00:01:16,476
ÃæÃåà ÃÃÃä ÃáÃÃÃÃÃä ÃÃ
¡ÃæÃæÃÃá ÃÃáÃãá Ãæ ÃáÃÃÃ
7
00:01:16,720 --> 00:01:18,631
.äÃæ ÃÃøÃà ÃãÃÃÃÃ
8
00:01:18,880
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,320 --> 00:01:11,180
Toen de tweede wereldoorlog uitbrak...
2
00:01:11,280 --> 00:01:16,020
...richtten velen in Europa
hun ogen hoopvol of wanhopig...
3
00:01:16,120 --> 00:01:18,180
...op het vrije Amerika...
4
00:01:18,280 --> 00:01:20,900
...dat men via Lissabon kon bereiken.
5
00:01:21,000 --> 00:01:24,420
Niet iedereen kon rechtstreeks
naar Lissabon.
6
00:01:24,520 --> 00:01:28,900
En dus kwam er voor de
vluchtelingen een omweg tot stand.
7
00:01:29,000 --> 00:01:31,380
Van Parijs naar Marseille...
8
00:01:46,160 --> 00:01:50,460
Dan p
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,320 --> 00:01:11,180
Toen de tweede wereldoorlog uitbrak...
2
00:01:11,280 --> 00:01:16,020
...richtten velen in Europa
hun ogen hoopvol of wanhopig...
3
00:01:16,120 --> 00:01:18,180
...op het vrije Amerika...
4
00:01:18,280 --> 00:01:20,900
...dat men via Lissabon kon bereiken.
5
00:01:21,000 --> 00:01:24,420
Niet iedereen kon rechtstreeks
naar Lissabon.
6
00:01:24,520 --> 00:01:28,900
En dus kwam er voor de
vluchtelingen een omweg tot stand.
7
00:01:29,000 --> 00:01:31,380
Van Parijs naar Marseille...
8
00:01:46,160 --> 00:01:50,460
Dan p
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,320 --> 00:01:11,180
Toen de tweede wereldoorlog uitbrak...
2
00:01:11,280 --> 00:01:16,020
...richtten velen in Europa
hun ogen hoopvol of wanhopig...
3
00:01:16,120 --> 00:01:18,180
...op het vrije Amerika...
4
00:01:18,280 --> 00:01:20,900
...dat men via Lissabon kon bereiken.
5
00:01:21,000 --> 00:01:24,420
Niet iedereen kon rechtstreeks
naar Lissabon.
6
00:01:24,520 --> 00:01:28,900
En dus kwam er voor de
vluchtelingen een omweg tot stand.
7
00:01:29,000 --> 00:01:31,380
Van Parijs naar Marseille...
8
00:01:46,160 --> 00:01:50,460
Dan p
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,320 --> 00:01:11,180
Toen de tweede wereldoorlog uitbrak...
2
00:01:11,280 --> 00:01:16,020
...richtten velen in Europa
hun ogen hoopvol of wanhopig...
3
00:01:16,120 --> 00:01:18,180
...op het vrije Amerika...
4
00:01:18,280 --> 00:01:20,900
...dat men via Lissabon kon bereiken.
5
00:01:21,000 --> 00:01:24,420
Niet iedereen kon rechtstreeks
naar Lissabon.
6
00:01:24,520 --> 00:01:28,900
En dus kwam er voor de
vluchtelingen een omweg tot stand.
7
00:01:29,000 --> 00:01:31,380
Van Parijs naar Marseille...
8
00:01:46,160 --> 00:01:50,460
Dan p
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,320 --> 00:01:11,180
Toen de tweede wereldoorlog uitbrak...
2
00:01:11,280 --> 00:01:16,020
...richtten velen in Europa
hun ogen hoopvol of wanhopig...
3
00:01:16,120 --> 00:01:18,180
...op het vrije Amerika...
4
00:01:18,280 --> 00:01:20,900
...dat men via Lissabon kon bereiken.
5
00:01:21,000 --> 00:01:24,420
Niet iedereen kon rechtstreeks
naar Lissabon.
6
00:01:24,520 --> 00:01:28,900
En dus kwam er voor de
vluchtelingen een omweg tot stand.
7
00:01:29,000 --> 00:01:31,380
Van Parijs naar Marseille...
8
00:01:46,160 --> 00:01:50,460
Dan p
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,320 --> 00:01:11,073
<i>Con la llegada
de la Segunda Guerra Mundial...</i>
2
00:01:11,280 --> 00:01:15,876
<i>...la Europa prisionera volvió los ojos
con esperanza o desesperación...</i>
3
00:01:16,120 --> 00:01:18,031
<i>...hacia la libertad de EE. UU.</i>
4
00:01:18,280 --> 00:01:20,748
<i>Lisboa se convirtió
en el punto de partida.</i>
5
00:01:21,000 --> 00:01:23,878
<i>Pero no todos podÃan
llegar directamente a Lisboa.</i>
6
00:01:24,520 --> 00:01:28,035
<i>Asà nació una tortuosa ruta
de refugiados.</i>
7
00:01:29,040 --> 00:01:31,031
<i>De ParÃs a Marsella.</i>
Şunun için altyazılar Casablanca 1942 Internal Tdf
keywords: lock, stock, and, two, smoking, barrels, 1998, 2, 5, fps, internal, tdf,
original filename: 25687-Lock,_Stock_and_Two_Smoking_Barrels_(1998)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42.640 --> 00:00:44.880
Sã facem acum diferenþa dintre cumpãrãtori
ºi privitori, dintre nevoiaºi ºi lacomi
2
00:00:45.280 --> 00:00:48.240
ºi dintre cei care au
încredere în mine ºi cei care nu.
3
00:00:48.280 --> 00:00:50.320
Dacã nu v-aþi prins cum stau lucrurile,
4
00:00:50.360 --> 00:00:53.400
aici nu cumpãraþi din magazin, aici
cumpãraþi marfa furatã din magazin.
5
00:00:53.440 --> 00:00:56.400
Vedeþi obiectele astea? Nu au
vãzut lumina zilei, nici lumina lunii,
6
00:00:56.440 --> 00:00:58.560
nici lumina de la lampa cu gaz.
7
00:00:58.880 --> 00:01:01.840
Şunun için altyazılar Casablanca 1942 Internal Tdf
keywords: stand, by, me, 1986, internal, tdf, romanian, motechnet, com, sbm,
original filename: 8423-Stand.By.Me.1986.DVDRip.XViD.INTERNAL-TDF.Romanian.subs.motechnet.com.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2311}{2401}Aveam 12, aproape 13 ani|prima data când am vãzut un om mort.
{2460}{2514}S-a întâmplat în vara anului 1959
{2529}{2567}cu mult timp în urmã
{2580}{2648}dacã iei în considerare doar numãrul de ani.
{2766}{2845}Locuiam într-un orãºel din Oregon|numit Castle Rock.
{2863}{2964}Avea doar 1.281 de locuitori,|dar pentru mine pãrea întreaga omenire.
{2976}{3029}Sunt Teribilul Bob Cormier.
{3029}{3064}Este o frumoasã dimineaþã|de vineri în Portland.
{3066}{3121}Sunt 90 de grade KLAM ºi urcã.
{3124}{3207}Sus in clasament cu un alt disc.|Este Bobby Day cu Rockin' Robin.
{3209}{3239}Este super.
{3665}{37
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2284}{2334}- Dna. Teasdale...|- Da, Excelenþã?
{2334}{2384}Vã cer din nou sã reconsideraþi problema.
{2384}{2485}Domnilor, deja i-am împrumutat Freedoniei|mai mult de jumãtate din averea lãsatã de soþul meu.
{2485}{2635}Consider acei bani irosiþi. ªi acum|îmi cereþi încã 20 de milioane.
{2635}{2710}Dar nu e vorba decât de câteva luni,|ca sã facem fata acestei urgenþe...
{2710}{2761}Cu 20 de milioane|în trezorerie,
{2761}{2811}Putem anunþa o imediatã|reducere a taxelor.
{2811}{2836}Asta e tot ce oamenii cer.
{2836}{2886}Ãmi pare rãu, dar înclin|sã fiu de acord cu poporul.
{2886}{2961}- Guvernul a fost
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,530 --> 00:01:11,213
Con la llegada de la segunda guerra mundial...
2
00:01:11,538 --> 00:01:15,368
...muchos en Europa
dirigÃan sus esperanzas...
3
00:01:15,699 --> 00:01:18,251
...a la libertad de
las Américas.
4
00:01:18,579 --> 00:01:21,131
PartÃan de Lisboa.
5
00:01:21,458 --> 00:01:24,011
No todos venÃan directamente.
6
00:01:24,338 --> 00:01:28,168
Dando lugar a una ruta
tortuosa de refugiados...
7
00:01:28,818 --> 00:01:30,727
...de ParÃs a Marsella...
8
00:01:36,498 --> 00:01:39,050
...a través del Mediterráneo
a Oran...
9
00:01:46,097 --> 00:01:50,570
Şunun için altyazılar Casablanca 1942 Internal Tdf
keywords: the, african, queen, 1951, internal, tdf, romanian, motechnet, com, africanqueen,
original filename: 8436-The.African.Queen.1951.DVDRip.XViD.iNTERNAL-TDF.Romanian.subs.motechnet.com.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{7478}{7509}Amin !
{8189}{8232}- Bunã ziua, dle reverend !|- Dle Allnutt...
{8236}{8396}Corespondenþa dv... Scuzaþi întârzierea.|Am fost reþinut la Limbasi.
{8400}{8449}- Bunã dimineaþa, dle Allnutt !|- Bunã dimineaþa, drã !
{8452}{8541}Ãn sfârºit mi-au ajuns|rãsadurile de trandafir !
{8544}{8575}- Rãmâneþi la cinã ?|- Mi-ar face plãcere...
{8579}{8663}Mi-ar prinde bine, în starea asta.
{8667}{8769}Oricum, mã voi întoarce la minã.|Belgienii mã fac în toate felurile,
{8773}{8854}dar mãcar o fac în altã limbã.|ªtiu sigur cã n-or sã mã dea afarã.
{8857}{8966}Doar eu mai fac cãrãuºie în Africa
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,800 --> 00:01:05,500
OREGON NIEUWS
WOENSDAG 4 SEPTEMBER 1985
2
00:01:05,600 --> 00:01:09,255
Advocaat Chambers
doodgestoken in restaurant
3
00:01:31,480 --> 00:01:35,815
Ik was bijna 13
toen ik voor het eerst een dode zag.
4
00:01:37,440 --> 00:01:40,075
Het was in de zomer van 1959...
5
00:01:40,200 --> 00:01:42,200
lang geleden...
6
00:01:42,240 --> 00:01:45,215
maar alleen als je in jaren rekent.
7
00:01:49,640 --> 00:01:53,460
Ik woonde in een plaatsje in Oregon,
Castle Rock geheten.
8
00:01:53,560 --> 00:01:57,980
Er waren maar 1281 inwoners,
maar voor mij was het de
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,016 --> 00:01:13,886
Po vypuknut? druh? sv?tov? v?lky...
2
00:01:14,102 --> 00:01:18,894
...mnoho o?? v uv?zn?n? Evrop?
vzhl??elo v zoufalstv? a nad?ji...
3
00:01:19,149 --> 00:01:21,142
...ke svobod? Ameriky.
4
00:01:21,401 --> 00:01:23,975
Lisabon se stal nejv?t??m
p??stavem pro nalod'ov?n?.
5
00:01:24,237 --> 00:01:27,238
Ale ne v?ichni se dostali
do Lisabonu p??mo.
6
00:01:27,908 --> 00:01:31,573
A tak vyrazil proud uprchl?k?.
7
00:01:32,621 --> 00:01:34,697
Z Pa???e do Marseilles.
8
00:01:40,212 --> 00:01:43,248
P?es St?edozemn? mo?e do Oranu.
9
00:01:50,263 --> 00
Şunun için altyazılar Casablanca 1942 Internal Tdf
keywords: casablanca, 1942, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24853-Casablanca_(1942)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,240 --> 00:00:16,240
by Tasse
2
00:01:11,241 --> 00:01:14,077
Odatã cu venirea celui
de-al doilea Rãzboi Mondial,
3
00:01:14,328 --> 00:01:19,124
mulþi ochi din Europa ocupatã
priveau cu speranþa, sau cu disperare...
4
00:01:19,374 --> 00:01:21,335
spre libertatea Americii.
5
00:01:21,627 --> 00:01:24,171
Lisabona a devenit
un loc major de îmbarcare.
6
00:01:24,463 --> 00:01:27,466
Dar nu toatã lumea putea ajunge
direct în Lisabona.
7
00:01:28,133 --> 00:01:31,803
Aºa s-a format
un ºir nesfârºit de refugiaþi.
8
00:01:32,846 --> 00:01:34,890
Din Paris spre Mar
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{4060}{4113}Time.
{4271}{4318}You guys suck.
{4363}{4417}No, really?
{4494}{4579}You're looking good.|Nothing to worry about. It's fine.
{4583}{4652}Hot, isn't it?|Shouldn't have gotten in his way, Scottie.
{4656}{4738}- Looking good out there, babe.|- How would you know, Stiles?
{4742}{4850}- You want to forfeit the game?|- Yeah, what's wrong with that?
{4854}{4883}- No.|- No?
{4887}{4968}My players have|league scoring records at stake.
{4972}{5031}If we quit now you can beat the traffic.
{5035}{5163}- There's a lot to learn from losing.|- We'll play if it's that big a deal to you.
{5340}{5
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x272 25.0fps 700.0 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{50}{115}Napisy z http://napisy.info| korekta frogu (at) frogu (dot) emdej (dot) com
{1518}{1598}KOSZMAR Z ULICY WI?Z?W
{2309}{2367}Tina...
{2477}{2532}Tina!
{2645}{2703}Tina...
{5307}{5351}Wszystko w porz?dku, Tina?
{5354}{5423}To tylko sen, mamo.
{5426}{5493}?adny mi sen.
{5618}{5686}No chod? ju?...
{5690}{5759}Spokojnie, id?.
{5786}{5854}Tina, kochanie, musisz|obci?? sobie paznokcie...
{5858}{5926}albo przesta? ?ni? takie rzeczy.
{5930}{5990}Wybieraj.
{6170}{6236}Raz... dwa...
{6242}{6310}Freddy zbli?a si?.
{6314}{6358}Trzy... cztery...
{636
00:00:16:It is a beautifuI day in Chicago.|Temperatures in the upper 70's.
00:00:21:Right now, 75 at the Iakefront,|7 4 at Midway, 73 at o'Hare.
00:00:33:Tom!
00:00:37:- What's the matter?.|- It's Ferris. Look at him.
00:00:44:Ferris?
00:00:48:He doesn't have a fever, but his|stomach hurts and he's seeing spots.
00:00:51:- What's the matter, Ferris?|- Papa?
00:00:55:FeeI his hands,|they're coId and cIammy.
00:01:03:- I'm fine. I'II get up.|- No!
00:01:07:- I have a test today.|- No.
00:01:11:I must take it. I want to go to a good|coIIege, so I can have a fruitfuI Iife.
00:01:16:Honey, you're not|going to schooI Iike this.
00:01:19:- What's his probIem?|- He doesn't feeI weII.
00
00:01:11:Gdy zbli?a?a si? II wojna ?wiatowa....
00:01:14:oczy zniewolonej Europy|spogl?da?y z nadziej? lub rozpacz?...
00:01:20:ku wolnym Amerykom.
00:01:22:Lizbona by?a portem przerzutowym.
00:01:25:Nie wszyscy|docierali tam bezpo?rednio.
00:01:28:Wyruszali na mordercze,|okr??ne szlaki ucieczki.
00:01:33:Z Pary?a do Marsylii.
00:01:41:Przez Morze ?r?dziemne do Oranu.
00:01:51:Potem poci?giem, autem|lub pieszo wzd?u? wybrze?y Afryki...
00:01:55:do Casablanki we francuskim Maroko.
00:01:58:Tutaj niekt?rzy|dzi?ki pieni?dzom, wp?ywom lub szcz??ciu...
00:02:03:mogli uzyska? wizy|i uciec do Lizbony.
00:02:07:A z Lizbony do Nowego ?wiata.
00:02:09:Ale inni czekali w Casablance.
00:02
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,796 --> 00:02:03,665
Conductor didn't want to play.
How's this guy?
2
00:02:03,962 --> 00:02:05,239
Nice and willing.
3
00:02:05,308 --> 00:02:07,478
Stop the train and let us off.
4
00:02:07,610 --> 00:02:09,204
When we tell you.
5
00:02:16,924 --> 00:02:20,272
Ed, Cotton, when we get the train
on the spur, start hopping. Go.
6
00:02:20,347 --> 00:02:22,080
Zuckie, you know what to do?
7
00:02:21,627 --> 00:02:23,799
Sure. I throw the switch,
and then I beat it back...
8
00:02:23,866 --> 00:02:26,485
All right, just do it. Stop the gabbing.
9
00:02:48,378 --> 00:02:50,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,800 --> 00:01:11,600
Odatã cu venirea celui
de-al doilea Rãzboi Mondial,
2
00:01:11,640 --> 00:01:16,520
mulþi ochi din Europa ocupatã
priveau cu speranþã sau cu disperare,
3
00:01:16,560 --> 00:01:18,800
spre libertatea Americii.
4
00:01:18,840 --> 00:01:21,440
Lisabona a devenit
un loc major de îmbarcare.
5
00:01:21,480 --> 00:01:24,960
Dar nu toatã lumea putea ajunge
direct în Lisabona.
6
00:01:25,000 --> 00:01:29,400
Aºa s-a format
un ºir nesfârºit de refugiaþi.
7
00:01:29,440 --> 00:01:32,720
Din Paris spre Marsilia.
8
00:01:36,920 --> 00:01:39,680
De-a
Şunun için altyazılar Casablanca 1942 Internal Tdf
keywords: a, bout, de, souffle, 1960, internal, tdf, romanian, motechnet, com, abds,
original filename: 7356-A.Bout.De.Souffle.1960.DVDRip.XviD.iNTERNAL-TDF.Romanian.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,800 --> 00:00:11,800
CU SUFLETUL LA GURÃ
2
00:00:11,800 --> 00:00:15,800
Un film de
Jean-Luc Godard
3
00:00:15,800 --> 00:00:17,800
La urma urmei, sunt un nenorocit.
4
00:00:18,800 --> 00:00:22,800
La urma urmei, da, trebuie.
Trebuie!
5
00:01:28,800 --> 00:01:29,800
Michel, ia-mã cu tine!
6
00:01:29,800 --> 00:01:32,800
- Cât e ceasul?
- 10:50.
7
00:01:33,800 --> 00:01:35,800
Acum sunt pe drum, pe drum!
8
00:01:54,800 --> 00:01:59,800
Dacã crede c-o sã mã depãºeascã
cu prostia lui de Renault!
9
00:02:08,800 --> 00:02:10,800
Deci iau banii,
10
00:02:10,800
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,000 --> 00:01:13,700
A II. világháború kezdetén...
2
00:01:14,000 --> 00:01:18,600
...a rab Európában sok szem függött
reménykedve vagy lemondóan...
3
00:01:19,100 --> 00:01:21,000
...a szabad Amerikán.
4
00:01:21,300 --> 00:01:23,800
Sokan Lisszabonban
szálltak hajóra.
5
00:01:24,100 --> 00:01:27,000
De nem mindenkijutott el
Lisszabonba.
6
00:01:27,800 --> 00:01:31,300
Tekervényes kerülõutat
jártak be a menekülõk.
7
00:01:32,500 --> 00:01:34,500
Párizsból Marseille-be.
8
00:01:40,100 --> 00:01:43,000
A Földközi-tengeren keresztül
Oránba.
9
00
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{300}Synchro do:|The.Nightmare.Before.Christmas.DVDRip.XViD.INTERNAL-TDF
{691}{786}Dawno, dawno temu,|dawniej ni¿ siê zdaje...
{787}{858}w miejscu, gdzie byæ mo¿e|bywasz w swoich snach.
{859}{930}Jest historia, która bêdzie ci opowiedziana...
{931}{1002}mówi¹ca o miejscu w Åwiecie starych Åwi¹t.
{1003}{1098}Zastanawiasz siê pewnie|sk¹d Åwiêta siê wziê³y.
{1099}{1204}JeÅli nie|najwy¿sza ju¿ pora byÅ zacz¹³!
{1530}{1577}Ch³opcy, dziewczynki|wiek nie liczy siê
{1577}{1648}ChcielibyÅcie ujrzeæ|coÅ dziwnego
{1649}{1737}ChodŸcie z nami|a zobaczycie
{1745}{1816}To miasteczko Halloween
{1817}{1888}Oto Halloween|O
Şunun için altyazılar Casablanca 1942 Internal Tdf
keywords: nightmare, on, elm, street, 2, freddys, revenge, 1985, internal, tdf,
original filename: Id035455.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x272 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{650}{733}KOSZMAR Z ULICY WI?Z?W 2
{770}{842}ZEMSTA FREDDY'EGO
{1393}{1413}OK. Poma?u.
{1417}{1478}Na razie.
{1777}{1839}Wy??cz to!
{2448}{2492}M?wi? powa?nie.
{2496}{2571}Akurat! Nie wierz?.
{3215}{3283}Nie ma mowy. K?amczucha z ciebie.|Nie wierz?.
{3287}{3365}O, nie. Obejrzyj si?.
{3623}{3667}Kto? dla ciebie.|?ywy.
{3671}{3739}Jest tw?j.| M?j przystanek.
{3743}{3763}Hej, panie kierowco!
{3767}{3811}Hej!
{3814}{3883}Hej, panie kierowco, |to by? m?j przystanek.
{3886}{3966}To by? m?j przystanek!
{4222}{4242}Co si? dzieje?
{4246}{4320}Dok?d my j
Şunun için altyazılar Casablanca 1942 Internal Tdf
keywords: a, bout, de, souffle, 1960, internal, tdf, english, motechnet, com, abds,
original filename: A.Bout.De.Souffle.1960.DVDRip.XViD.iNTERNAL-TDF.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:06,310
Dedicated to Monogram Pictures
2
00:00:15,039 --> 00:00:17,507
After all, I'm an arsehole.
3
00:00:18,560 --> 00:00:22,632
After all, yes, I must. I must!
4
00:01:28,679 --> 00:01:29,350
Take me with you!
5
00:01:29,519 --> 00:01:32,637
- What time is it?
- 10:50.
6
00:01:32,799 --> 00:01:35,757
I'm on my way, hey hey!
7
00:01:54,480 --> 00:01:59,234
If he thinks he's gonna pass me
in his bloody Renault!
8
00:02:08,080 --> 00:02:10,150
I get the dough,
9
00:02:10,320 --> 00:02:12,469
I ask Patricia, yes or no,
10
00:02:12,640 --> 00:02:14,392
a
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{105}{155}Ãncântat sã vã vãd.
{209}{271}DI Carl Laemmle crede|cã ar fi nepoliticos
{273}{382}sã vã prezinte acest film|fãrã un cuvânt prietenos de avertisment.
{384}{462}Suntem gata sã vã dezvãluim|povestea lui Frankenstein.
{475}{521}Un om de ºtiinþã
{523}{610}care a încercat sã creeze un|om dupã propria sa imagine,
{612}{676}fãrã a cere ajutorul lui Dumnezeu.
{711}{790}Este una din cele mai ciudate|poveºti spuse vreodatã.
{805}{884}Conþine douã mari mistere ale creaþiei:
{886}{936}viaþa ºi moartea.
{973}{1023}Cred cã vã va entuziasma.
{1025}{1086}S-ar putea sã vã ºocheze.
{1088}{1147}S-ar
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,150 --> 00:01:14,028
Toen de tweede wereldoorlog
uitbrak...
2
00:01:14,236 --> 00:01:19,033
... richtten velen in Europa
hun ogen hoopvol of wanhopig...
3
00:01:19,283 --> 00:01:21,285
... op het vrije Amerika...
4
00:01:21,535 --> 00:01:24,121
... dat men via Lissabon
kon bereiken.
5
00:01:24,371 --> 00:01:27,374
Niet iedereen kon rechtstreeks
naar Lissabon.
6
00:01:28,041 --> 00:01:31,711
En dus kwam er voor de
vluchtelingen een omweg tot stand.
7
00:01:32,712 --> 00:01:35,131
Van Parijs naar Marseille...
8
00:01:50,605 --> 00:01:55,026
Dan per trein of auto,
of te voe
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4807}{4857}{y:i}(knocking)
{5180}{5230}This way.
{5928}{5975}{y:i}(howling wind)
{6071}{6191}{y:i}50,000 years ago, mankindfaced|{y:i}its first major threat of eexinction,...
{6193}{6284}{y:i}..a devastation rocked by nature: the Ice Age.
{6286}{6411}{y:i}It lasted 5,000 years, renderedfour fiifths|{y:i}of the earth's surface uninhabitable,...
{6413}{6494}{y:i}..and wiped out all but the hardiest|{y:i}of nature's creations.
{6496}{6570}{y:i}One of these few was man.
{6572}{6679}{y:i}From that devastation|{y:i}dawned a new age - and a new hope.
{6681}{6820}{y:i}Phoenix-like, man arose from the frozen|{y:i}wilderness and set for
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}movie info: 640x336 25fps 700.0 MB|Stand.By.Me.1986.INTERNAL.DVDRip.XviD-TDF
{770}{890}>> STA? PRZY MNIE <<
{1600}{1645}THE OREGONIAN,|?RODA, 4 WRZE?NIA 1985
{1645}{1721}Adwokat Christopher Chambers|zamordowany w barze
{2292}{2392}Mia?em prawie 13 lat, gdy po raz pierwszy|zobaczy?em martwego cz?owieka.
{2441}{2492}By?o to latem 1959 roku,
{2510}{2548}dawno temu,
{2561}{2632}ale tylko w tym sensie, ?e min??o wiele lat.
{2746}{2833}Mieszka?em w ma?ym miasteczku|Castle Rock, w stanie Oregon.
{2844}{2944}Liczy?o ono zaledwie 1281 mieszka?c?w,|ale dla mnie by?o ca?ym ?wiatem.
{2957}{3047}Tu wasz ulubieniec, Bob Cormier.|Mamy w Portland pi?
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 624x336 23.976fps 700.3 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{463}{536}W roli g??wnej:
{587}{649}OP?TANIE
{737}{798}Dobrze.
{837}{923}Jackson by? si? pobawi?.
{987}{1065}Super-bohaterowie.
{1113}{1211}Ja by?em czarnym Power Rangerem.
{1313}{1384}A on Batmanem.
{1388}{1434}W porz?dku, Jake?
{1438}{1494}Tak.
{1538}{1608}Mog? o co? spyta??
{1612}{1683}Czas do ???ka.
{1687}{1764}-To wa?ne.|-Chod?.
{1837}{1883}Mog? w?o?y? robaczki?
{1887}{1933}Pi?ama w robaczki jest na dole.
{1937}{2033}-Mog? by? wozy stra?ackie?|-Robaczki.
{2037}{2129}-Wozy stra?ackie.|-Robaczki.
{2137}{2219}Dobrze. Zaraz wracam.
{2413}{2
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{25}Trzymaj si? tym razem!
{25}{80}Oprzyj si? na zdrowej nodze!
{85}{144}Nie wiem, dlaczego mi to robisz!
{269}{319}Nienawidz? tej koszuli!
{359}{415}Dni jedwabiu i satyny min??y!
{449}{511}Kolej na rzeczy, kt?re ?atwo upra?!
{644}{684}Trujesz mnie,
{689}{732}prawda, Dolores?
{734}{764}Powoli,
{764}{806}ale skutecznie!
{809}{854}Tak w?a?nie robisz!
{854}{884}Nie, ja?nie pani!
{884}{959}Gdy b?d? chcia?a ci? wyko?czy?,|nie pos?u?? si? trucizn?!
{959}{1048}Wyrzuc? ci? przez okno!|Na ?wiecie b?dzie o jedn? suk? mniej!
{1199}{1243}Jeste? dzisiaj!
{1259}{1304}w dobrym nastroju,
{1334}{1379}Dolores Claiborne!
{1469}{1524}Chc? mojej chi?s
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{701}{795}TEAM AMERICA: WORLD POLICE
{813}{996}t?umaczenie: SLUGGARD napisy.org SubTitles Group| sluggard@gazeta.pl/
{1001}{1126}Dowiedz si?, co aktualnie t?umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{1133}{1195}/Pary?, Francja
{1200}{1266}/5816 kilometr?w na wsch?d od Ameryki
{3843}{3920}Uwaga faceci w szlafrokach!| Od???cie bro? masowego ra?enia!
{3925}{4021}Po???cie si? na ziemi!| Jeste?cie aresztowani!
{4312}{4387}Natychmiast rzu?cie bro?!
{4409}{4500}Dlaczego nigdy nie| us?uchaj? po dobroci?
{4700}{4775}Policja ?wiatowa! Na ziemi?!
{5000}{5061}Hej, terrorysto!
{5066}{5141}Spr?buj to sterroryzowa?.
{5401}{5490}Dobrze, zako?czmy to|
Şunun için altyazılar Casablanca 1942 Internal Tdf
keywords: ferris, buellers, day, off, 1986, internal, tdf, swedish, motechnet, com, fbdo,
original filename: 2910-Ferris.Buellers.Day.Off.1986.INTERNAL.DVDRip.XviD-TDF.Swedish.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,283 --> 00:00:22,370
Det är en underbar dag i Chicago.
Vi lär få närmare 30 grader i dag.
2
00:00:21,797 --> 00:00:27,753
Just nu är det 24 grader vid sjön,
23 i Midway, 22 i O'Hare.
3
00:00:29,469 --> 00:00:32,106
FIRA MED FERRIS
4
00:00:32,960 --> 00:00:34,908
Tom!
5
00:00:37,277 --> 00:00:41,793
- Vad är det?
- Det är Ferris. Titta på honom.
6
00:00:43,960 --> 00:00:46,866
Ferris?
7
00:00:47,078 --> 00:00:51,747
Han har ingen feber, men han har ont
i magen och ser fläckar för ögonen.
8
00:00:51,959 --> 00:00:55,737
- Hur känner du dig, Ferris?
- Pappa?
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27.000 --> 00:00:28.300
2
00:00:28.330 --> 00:00:29.630
3
00:00:29.670 --> 00:00:31.070
4
00:00:31.100 --> 00:00:32.470
5
00:00:32.510 --> 00:00:34.000
6
00:00:34.040 --> 00:00:35.670
7
00:00:45.250 --> 00:00:46.410
8
00:00:56.900 --> 00:00:58.090
9
00:01:22.360 --> 00:01:23.520
10
00:01:52.550 --> 00:01:54.490
11
00:01:56.760 --> 00:01:58.160
12
00:01:58.190 --> 00:02:00.250
13
00:02:00.290 --> 00:02:02.260
14
00:02:02.300 --> 00:02:04.420
15
00:02:04.460 --> 00:02:05.990
16
00:02:06.030 --> 00:02:08.160
17
00:02:08.20
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1412}{1481}Po vypuknut? druh? sv?tov? v?lky...
{1486}{1601}...mnoho o?? v uv?zn?n? Evrop?|vzhl??elo v zoufalstv? a nad?ji...
{1607}{1655}...ke svobod? Ameriky.
{1661}{1723}Lisabon se stal nejv?t??m|p??stavem pro nalo?ov?n?.
{1729}{1801}Ale ne v?ichni se dostali|do Lisabonu p??mo.
{1817}{1905}A tak vyrazil proud uprchl?k?.
{1930}{1980}Z Pa???e do Marseilles.
{2112}{2185}P?es St?edozemn? mo?e do Oranu.
{2353}{2456}Potom vlakem, autem|nebo p??ky po pob?e?? Afriky ...
{2462}{2524}...do Casablanky,|ve francouzsk?m Maroku.
{2531}{2640}Zde mohou ti ??astn?, s pomoc? pen?z,|zn?most? nebo ?t?st?...
{2654}{2731}...z?skat povolen? vycestovat|a pak r
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,066 --> 00:01:11,819
Po vypuknut? druh? sv?tov? v?lky...
2
00:01:12,026 --> 00:01:16,622
...mnoho o?? v uv?zn?n? Evrop?
vzhl??elo v zoufalstv? a nad?ji...
3
00:01:16,866 --> 00:01:18,777
...ke svobod? Ameriky.
4
00:01:19,026 --> 00:01:21,494
Lisabon se stal nejv?t??m
p??stavem pro nalo?ov?n?.
5
00:01:21,746 --> 00:01:24,624
Ale ne v?ichni se dostali
do Lisabonu p??mo.
6
00:01:25,266 --> 00:01:28,781
A tak vyrazil proud uprchl?k?.
7
00:01:29,786 --> 00:01:31,777
Z Pa???e do Marseilles.
8
00:01:37,066 --> 00:01:39,978
P?es St?edozemn? mo?e do Oranu.
9
00:01:46,706 --> 00:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4688}{4802}Mã întreb ce rezervare|au lãsat ei? Gatttaff
{4900}{4986}Camionul s-a supraîncãlzit.
{4991}{5093}Sunt 30 de miIe pânã la prima staþie.|Ãmi trebuie niºte apã.
{5098}{5228}Poate cã ar fi trebuit sã furi un|camion mai bun, Tonto.
{5345}{5499}- Ai o gurã cam mare, deþinut.|- Glumeºte doar, ºefule.
{5504}{5614}- Aº putea primi niºte apã?|- Vrei sã spui apã de foc, Tonto?
{5646}{5743}Isuse. Atenþie!
{5748}{5817}E un prizonier statal, idiotule.
{5822}{5898}Dã-i bãtaie.
{5903}{5996}Stai aºa, rahatule.
{6074}{6154}La o parte.
{6224}{6294}Nu miºca, deþinut.
{6537}{6652}APO 657, unitatea 25 pentr
Şunun için altyazılar Casablanca 1942 Internal Tdf
keywords: lock, stock, and, two, smoking, barrels, 1998, 2, 5, fps, internal, tdf,
original filename: 25687-Lock,_Stock_and_Two_Smoking_Barrels_(1998)-25_FPS.zip
1
00:00:42.640 --> 00:00:44.880
S? facem acum diferen?a dintre cump?r?tori
?i privitori, dintre nevoia?i ?i lacomi
2
00:00:45.280 --> 00:00:48.240
?i dintre cei care au
?ncredere ?n mine ?i cei care nu.
3
00:00:48.280 --> 00:00:50.320
Dac? nu v-a?i prins cum stau lucrurile,
4
00:00:50.360 --> 00:00:53.400
aici nu cump?ra?i din magazin, aici
cump?ra?i marfa furat? din magazin.
5
00:00:53.440 --> 00:00:56.400
Vede?i obiectele astea? Nu au
v?zut lumina zilei, nici lumina lunii,
6
00:00:56.440 --> 00:00:58.560
nici lumina de la lampa cu gaz.
7
00:00:58.880 --> 00:01:01.840
Lua?i o plas?, haide?i.
Am luat eu una acas? noaptea trecut?.
8
00:01:01.880 --> 00
Şunun için altyazılar Casablanca 1942 Internal Tdf
keywords: the, african, queen, 1951, internal, tdf, swedish, motechnet, com, africanqueen,
original filename: 4593-The.African.Queen.1951.DVDRip.XViD.iNTERNAL-TDF.Swedish.subs.motechnet.com.zip