Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Captain Apache is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Captain Apache ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,640 --> 00:00:04,312
'' Love Thy Neighbor ''
2
00:00:05,640 --> 00:00:07,198
Source forgotten.
3
00:00:40,520 --> 00:00:44,149
CAPTAIN APACHE
4
00:00:53,080 --> 00:00:55,913
OFFICE OF THE COMMISIONER
5
00:02:37,320 --> 00:02:39,629
Ain't you off the reservation,
red ass?
6
00:03:17,360 --> 00:03:19,590
I'm afraid I have to leave now.
7
00:03:19,840 --> 00:03:20,556
Forgive me for it.
8
00:03:50,240 --> 00:03:52,276
You dropped this coin on your way in, Sir.
9
00:04:48,160 --> 00:04:50,276
What are we doing in the reservation?
10
00:04:51,840 --> 00:04:53,068
This is
1
00:02:34,920 --> 00:02:39,229
Nu cumva e?ti ?n afara rezerva?iei,
g?oaz? ro?ie?
2
00:03:14,960 --> 00:03:17,439
M? tem c? trebuie s? plec.
3
00:03:17,440 --> 00:03:22,156
Scuz?-m?.
4
00:03:47,840 --> 00:03:51,876
V-a c?zut moneda asta
c?nd a?i intrat, domnule.
5
00:03:59,461 --> 00:04:02,961
Subtitrarea: Florin
Br?tianu.Constan?a
6
00:04:45,760 --> 00:04:49,439
Ce c?ut?m ?n rezerva?ie?
7
00:04:49,440 --> 00:04:51,719
Aici s-a ?nt?mplat.
8
00:04:51,720 --> 00:04:55,399
N-am f?cut-o eu!
9
00:04:55,400 --> 00:04:57,599
<i>Eu doar l-am condus pe ?mputernicit
?napoi ?n rezerva?ie.</i>
10
00:04:57,600 --> 00:04:59,519
<i>S-a ?nt?mplat at?t de re
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: fort, apache, 1948, 1, cd, english, en, ford,
original filename: Fort Apache - 1948 - 1CD - English - en - 09a094e677440dc5ae16b2ca2eea1c99.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,319 --> 00:02:53,312
Get in there, Luke.
Get in there, I said.
2
00:02:55,358 --> 00:02:56,492
Come on, there.
3
00:02:56,527 --> 00:02:58,795
- Driver?
- Get in there, Rosie.
4
00:02:58,830 --> 00:03:01,731
Driver, how much further
to this Hasenpfeffer...
5
00:03:01,766 --> 00:03:03,867
...or whatever you call
the confounded place?
6
00:03:03,902 --> 00:03:07,860
Hassayampa?
Oh, shouldn't be long now.
7
00:03:08,538 --> 00:03:12,531
Once over the rise and round the bend,
then along a piece.
8
00:03:13,443 --> 00:03:16,446
According to your schedule,
we should've been t
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: captain, blood, 1935, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, promise, eng,
original filename: Captain Blood (1935) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
Dr. Blood!
2
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
Who is it?
3
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
That we'll know better
when you've opened the door.
4
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
Me?
5
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
My mistake. After I've opened the door.
6
00:02:54,090 --> 00:02:55,785
Open it, quick!
7
00:02:59,195 --> 00:03:00,594
Why, Jeremy Pitt, isn't it?
8
00:03:00,663 --> 00:03:04,463
It's your friend, Lord Gildoy, wounded
at Andrew Baynes' farm by the river.
9
00:03:04,601 --> 00:03:07,092
-The rash fool.
-He sent me for you. No time to lose.
10
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: the, bravados, 1958, 1, cd, english, en, captain, horatio, hornblower, 1951, fragment,
original filename: The Bravados - 1958 - 1CD - English - en - 5491440cda0db9fc210644181a7e63ad.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,423 --> 00:01:17,414
<i>In the year 1807...</i>
2
00:01:17,592 --> 00:01:23,326
<i>... a small ship of the Royal Navy set sail</i>
<i>from England for a secret destination.</i>
3
00:01:25,166 --> 00:01:27,566
<i>With five million French</i>
<i>and Spanish soldiers...</i>
4
00:01:27,736 --> 00:01:29,727
<i>... poised on the continent</i>
<i>under Napoleon...</i>
5
00:01:29,904 --> 00:01:35,035
<i>... nothing could save England from invasion</i>
<i>except her 300 ships.</i>
6
00:01:36,244 --> 00:01:40,408
<i>HMS</i> Lydia <i>was soon far beyond</i>
<i>battle-charged Europe.</i>
7
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:57,458 --> 00:03:00,499
Ãáñáäþóôå áõôü ôï ðáêÃôï üôáà öèÃóïõìå
2
00:03:00,499 --> 00:03:03,457
ÃÃëéóôá, Dïctïr Vargas.
3
00:03:03,457 --> 00:03:05,456
Ãôïà Dïctïr WalterJennÃngs.
4
00:03:05,456 --> 00:03:07,456
Ãõóéêà Dïctïr.
5
00:03:19,578 --> 00:03:23,536
DïctïrJennÃngs, ÃÃ¥ ðáñáêïëïõèïýÃ. ÃñÃðåé
Ãá ôïõò ðñïóôáôåýóåéò, áÃôÃï öÃëå ìïõ Vargas.
6
00:03:53,487 --> 00:03:57,403
ÃÃ ÃÃlÃÃÃÃÃÃÃ 3 ÃÃÃÃÃÃÃI ÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
Ãlà ÃÃÃÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃ
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: apache, 1954, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Apache (1954) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,193 --> 00:01:34,795
Think he means it this time?
2
00:01:35,796 --> 00:01:37,297
We'll see.
3
00:02:09,096 --> 00:02:11,098
Hold your fire!
4
00:02:16,904 --> 00:02:19,940
- After him before he starts the war again.
- Noche, Hondo.
5
00:02:21,108 --> 00:02:23,644
Mr Weddle, maybe you can
get your name in the papers.
6
00:02:32,085 --> 00:02:33,954
- Massai.
- Get back where you belong.
7
00:02:35,722 --> 00:02:37,491
You saw the peace pipe
in Geronimo's hands.
8
00:02:37,624 --> 00:02:40,160
He does not speak for me.
I remember others who surrendered.
9
00:02:40,294
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1707}{1809}Captain Sky and the World of Tomorrow.
{2185}{2251}Hindenburg III
{3769}{3908}Ateniþie, vã rog sã vã pregãtiþi|pentru procedura de aterizare.
{3946}{4016}Totul e pregãtit.
{5877}{6038}Doctor Jennings - Am fost urmãrit. trebuie|sã îi protejezi. La revedere prietene
{6681}{6754}Dr. Walter Jennings
{6934}{7067}Hindenburg III se înalþã deasupra|New Yorkului ca un imperiu
{7153}{7258}Poliþia cautã un om de ºtiinþã dispãrut
{7403}{7478}"Metro" Polly Perkins
{7612}{7629}ª
{7630}{7647}ªt
{7648}{7664}ªti
{7665}{7680}ªtii
{7681}{7696}ªtiin
{7697}{7713}ªtiinþ
{7714}{7730}ªtiinþã
{7731}{7747}Om de ºtiinþ
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dts, full, hdrip, chd,
original filename: Sky Captain and the World of Tomorrow (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,226 --> 00:02:01,253
<i>Attention. Please prepare
for docking procedure.</i>
2
00:04:17,900 --> 00:04:19,993
<i>There's a package for you,
Miss Perkins.</i>
3
00:04:24,740 --> 00:04:26,002
They didn't leave a name.
4
00:04:26,208 --> 00:04:28,108
- Said it was important.
- Thank you.
5
00:05:05,681 --> 00:05:07,808
I don't like this business
you're getting yourself into.
6
00:05:08,150 --> 00:05:11,711
I'll be just fine, Mr. Paley.
You know what a careful girl I am.
7
00:05:11,921 --> 00:05:14,947
I move my mouth, words come out,
you don't hear.
8
00:05:17,393 --> 00:05:2
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,398 --> 00:00:10,062
Kapetan Fracasse
2
00:00:17,363 --> 00:00:23,230
U opustošenim teritorijama jugozapadne
Francuske tokom vlasti Louis XIII
3
00:00:23,231 --> 00:00:28,731
postojao je porušeni zamak primer
bede, jada i usamljenosti.
4
00:01:10,615 --> 00:01:15,990
Baron de Sigognac,
poslednji iz familije
5
00:01:16,291 --> 00:01:18,591
bogat i moæan.
PIERRE BLANCHAR
6
00:01:22,620 --> 00:01:26,865
Umoran od borbe prepustio se
7
00:01:26,866 --> 00:01:30,866
melanholiji i nezainteresovanosti.
8
00:02:03,144 --> 00:02:09,069
Niko na tom usamljenom mestu ne bi
ni
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: captain, and, the, world, of, tomorrow, legendas, 2004, kjs, sky,
original filename: 293112005Sky Captain And The World Of Tomorrow DvdRip Xvid - Legendas - 2004 - KjS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,500 --> 00:01:06,197
Sky Captain e o
Mundo do Amanhã
2
00:02:13,098 --> 00:02:17,102
Tudo pronto!
3
00:02:58,015 --> 00:03:02,394
Este pacote deve ser entregue
assim que chegarmos ao porto.
4
00:03:02,435 --> 00:03:03,478
Sim, Dr. Vargas.
5
00:03:03,520 --> 00:03:05,520
Para o Dr. Walter Jennings.
6
00:03:05,647 --> 00:03:08,233
Claro, Dr.
Imediatamente.
7
00:03:18,158 --> 00:03:20,410
Dr. Jennings,
Estou a ser seguido.
8
00:03:20,452 --> 00:03:23,663
Deve protegê-los.
Adeus meu amigo. Vargas.
9
00:03:53,065 --> 00:03:55,065
"O Hinderburg III
chega aos céus de...
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, proper, quality, us, retail, dvd, rip,
original filename: 49942.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,492 --> 00:01:06,159
CAPITÃN SKY
Y EL MUNDO DEL MAÃANA
2
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
Atención. Por favor, prepararse
para procedimiento de acople.
3
00:02:57,777 --> 00:03:01,304
Este paquete debe
ser entregado al llegar a puerto.
4
00:03:01,781 --> 00:03:02,975
SÃ , doctor Vargas.
5
00:03:03,349 --> 00:03:04,782
AI doctor Walter Jennings.
6
00:03:05,051 --> 00:03:08,418
SÃ, doctor. Ahora mismo.
7
00:03:17,630 --> 00:03:18,961
DOCTOR JENNINGS-
ME SIGUEN.
8
00:03:19,165 --> 00:03:20,757
DEBE PROTEGERLOS.
ADIÃS AMIGO - VARGAS
9
00:03:51,731 --> 00:03:54,700
EL
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: fort, apache, 1948, 1, cd, spanish, es, ford, esp,
original filename: Fort Apache - 1948 - 1CD - Spanish - es - 46e547e7ac68a2998630c69c78b26d21.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,567 --> 00:02:57,556
?Conductor!
2
00:02:59,087 --> 00:03:01,885
?Falta mucho para llegar
a Hassenpfeffer?
3
00:03:02,127 --> 00:03:03,799
O c?mo demonios se llame.
4
00:03:04,047 --> 00:03:05,400
?A Hassayampa?
5
00:03:06,287 --> 00:03:08,118
Ya falta poco...
6
00:03:08,647 --> 00:03:10,717
en cuanto pasemos
la colina...
7
00:03:10,967 --> 00:03:12,559
y cabalguemos un poco m?s.
8
00:03:13,807 --> 00:03:16,275
Deber?amos haber llegado
hace una hora.
9
00:03:16,607 --> 00:03:19,405
?Crees que nos habremos pasado, Fink?
10
00:03:20,407 --> 00:03:21,726
?Podr?a ser!
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: skycaptain, bg, sky, and, the, world, of, tomorrow, ws, dvdscr, mof,
original filename: skycaptain(subs.unacs.bg).zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1330}{1530}ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ Ã|ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
{1738}{1846}Ãà éäåÃáóðã III
{3006}{3100}Ãà ìè è ãîñïîäà ìîëÿ ïðèãîòâåòå|çà ïðîöåäóðà òà ïî êà öà ÃÃ¥.
{4136}{4184}ÃîìåÃäà Ãòå.
{4222}{4318}Ãîñòà âåòå òîçè ïà êåò êîãà òî ïðèñòèãÃåìå.
{4321}{4367}Ãà , Ãîñïîäèà Ãà ðãà ñ.
{4369}{4393}Ãà Ãîêòîð Ãîëòúð ÃæåÃèÃãñ.
{4403}{4468}Ãà çáèðà ñå ã-à Ãîêòîðå.
{4469}{4521}Ãà ç÷èòà éòå Ãà ìåÃ.
{4702}{4782}Ãîêòîð ÃæåÃèÃãñ - Ãç ñúì ïðåñëåäâà Ã.|Ãèå Ã
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{6}{102}Zet^eN info:|DivX-5 544x416 25.0fps 698.9 MB
{115}{226}/Wersja filmu z 2 Åcie¿kami dŸwiêkowymi
{226}{276}/Jêzyk angielski lub w³oski (a mo¿e inny)
{280}{380}/Odtwarzacz SubEdit:|/Shift + F1 lub Shift + F2
{383}{480}/Odtwarzacz stacjonarny:|/tak, jak film DVD
{688}{839}W rolach g³ównych
{875}{982}<< OSTATNIA WALKA APACZA >>
{1002}{1079}W pozosta³ych rolach
{1200}{1361}Na podstawie powieÅci|Paula I. Wellmana "Broncho Apache"
{1760}{1814}Zdjêcia
{1894}{1949}Muzyka
{2139}{2191}Re¿yseria
{2275}{2346}Oto historia Massai,|ostatniego Apacza, wojownika.
{2350}{2421}Opowiadana z pokolenia|na pokolenie, sta³a siê
{2425
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2994}{3090}"Attention. Please prepare|for docking procedure."
{6366}{6429}"There's a package for you,|Miss Perkins."
{6530}{6565}They didn't leave a name.
{6566}{6628}- Said it was important.|- Thank you.
{7512}{7571}I don't like this business|you're getting yourself into.
{7572}{7656}I'll be just fine, Mr. Paley.|You know what a careful girl I am.
{7662}{7734}I move my mouth, words come out,|you don't hear.
{7793}{7898}- I'm late for a movie.|- I don't like it when you smile at me.
{7904}{7959}You don't like my smile?
{7960}{8017}I don't like what's behind it.
{8018}{8125}Listen, Polly, six scientists are missing,|probably dead.
{8130}{8
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:22,280
T V R Ã A V A A P A Ã A
2
00:02:40,160 --> 00:02:42,200
Hajde sad! Hej!
3
00:02:42,320 --> 00:02:44,960
Brže!
Hajde!
4
00:02:49,440 --> 00:02:54,520
Koèijašu? Koèijašu!
Koliko ima još do Hazenfefera?
5
00:02:54,600 --> 00:02:56,560
Ili kako veæ zovete to mjesto?
6
00:02:56,640 --> 00:02:59,040
Hasijampa?
7
00:02:59,120 --> 00:03:01,360
Ne bi trebalo biti daleko.
8
00:03:01,440 --> 00:03:05,720
Popnemo se na brežuljak, pa ima zavoj,
onda malo naprijed.
9
00:03:05,800 --> 00:03:08,520
Trebali smo stiæi
još prije sat vremena.
10
00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,820 --> 00:00:02,820
Disculpen déjenme pasar
2
00:00:10,580 --> 00:00:12,540
No, ya no hay ninguna solución
3
00:00:12,900 --> 00:00:14,340
No somos capaces de ganar
4
00:00:15,140 --> 00:00:17,380
Hey todos, no se pueden dar por
vencidos
5
00:00:17,900 --> 00:00:18,700
¡Tsubasa!
6
00:00:19,740 --> 00:00:21,300
¿Tan mal me siento que estoy
viendo visiones?
7
00:00:21,860 --> 00:00:24,380
Quiero jugar fútbol con todos ustedes,
por eso vine
8
00:00:24,500 --> 00:00:25,980
Tsubasa vino a tiempo
9
00:00:28,420 --> 00:00:33,220
[¡Fallamos!, empecemos desde el principi
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,253 --> 00:01:03,416
[Shivering]
2
00:01:03,489 --> 00:01:05,423
Wow.
3
00:01:09,629 --> 00:01:13,121
[Whispering]
Sir. Captain Hunnicutt, sir?
4
00:01:13,199 --> 00:01:15,997
- Sir!
- Hmm? Hmm?
5
00:01:16,068 --> 00:01:18,229
- Klinger?
- Yes, sir.
6
00:01:18,304 --> 00:01:20,238
Wish you'd shave your arms.
7
00:01:20,306 --> 00:01:23,002
You got a phone call, sir,
from the States.
8
00:01:23,075 --> 00:01:25,009
Huh? Oh.
9
00:01:28,147 --> 00:01:30,445
- My wife?
- No, sir.
10
00:01:30,516 --> 00:01:33,280
Captain Pierce's father.
11
00:01:33,352 --> 00:01
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: transformers, o, filme, legendas, portugues, br, usr, local, important, apache, docs, www, allsubs, org, z, de, parsat, mldonkey,
original filename: .Transformers.-.O.Filme.-.Legendas.Portugues.BR.srt
1
00:01:03,742 --> 00:01:06,712
Orbulus, olha ? o Unicron!
2
00:01:32,204 --> 00:01:35,841
As naves! Para as naves, ? a nossa ?nica oportunidade!
3
00:01:54,994 --> 00:01:56,395
Kranix!
4
00:02:28,160 --> 00:02:36,502
TRANSFORMERS
5
00:02:51,717 --> 00:02:56,922
Existe uma nova for?a malvada no universo.
6
00:02:56,922 --> 00:03:01,927
Um planeta monstruoso que devora tudo pelo seu caminho...
7
00:03:01,927 --> 00:03:06,832
e que se dirige para o pequeno mundo de Cybertron,
8
00:03:06,832 --> 00:03:11,971
onde uma ra?a ?nica de robots continua em guerra civil...
9
00:03:11,971 --> 00:03:18,611
uma guerra entre o bem e o mal que dura j? h? milh?es de
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,973 --> 00:00:35,648
MAGIC BOX
uvádÃ
2
00:00:53,293 --> 00:01:01,928
SVÃT ZÃTÃKA
3
00:02:00,093 --> 00:02:03,244
Pozor. ProsÃm,
pøipravte se na pøistánÃ.
4
00:02:06,053 --> 00:02:07,406
Jsme pøipraveni.
5
00:02:45,093 --> 00:02:46,446
Stevarde?
6
00:02:48,253 --> 00:02:52,373
Tento balÃèek musÃte
doruèit hned po pøistánÃ.
7
00:02:52,373 --> 00:02:55,613
- Jistì, doktore Vargasi.
- Doktoru Walteru Jenningsovi.
8
00:02:55,613 --> 00:02:59,083
Ano, pane doktore.
Postarám se o to.
9
00:03:07,693 --> 00:03:10,810
"Sledujà mì. MusÃte je ochránit.
S
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,694
ïåðåâîä ÃâãåÃèé aka "Aaz"
2
00:00:01,700 --> 00:00:04,694
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:10,082 --> 00:00:12,476
ÃÃÃ
4
00:00:20,058 --> 00:00:27,143
Ãçäåëèå ÃÃÃà ïî ñà ìûì ïåðåäîâûì òåõÃîëîãèÿì,
áîåâîé êðåéñåð, Ãñî.
5
00:00:27,143 --> 00:00:27,940
à ...
6
00:00:29,737 --> 00:00:31,631
Ãîéîêà çå
7
00:00:32,231 --> 00:00:38,816
à äðóãîé ñòîðîÃû, áîåâîé ýñìèÃåö,
ïîáûâà âøèé âî ìÃîãèõ áîÿõ è ðåøèâ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,307 --> 00:00:10,174
-Que estas haciendo?
-Vaciando el lavador de platos.
2
00:00:10,243 --> 00:00:13,440
Tengo ese juego esta noche.
No quiero dejarte todo el trabajo solo a ti.
3
00:00:13,513 --> 00:00:16,346
Querido eso es dulce. Todos esos estan sucios.
4
00:00:18,051 --> 00:00:20,178
-Gracias por tratar.
-muy bien.
5
00:00:20,253 --> 00:00:22,016
Ve, pasalo bien.
6
00:00:22,555 --> 00:00:24,819
Porque tuviste que decir eso?
7
00:00:26,092 --> 00:00:28,583
-Todo lo que dije fue ¡Que la pases bien.¡
-si.
8
00:00:28,661 --> 00:00:30,993
Crees que no se que significa
e
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
<i>Attention. Please prepare
for docking procedure.</i>
2
00:04:27,400 --> 00:04:29,493
<i>There's a package for you,
Miss Perkins.</i>
3
00:04:34,240 --> 00:04:35,502
They didn't leave a name.
4
00:04:35,708 --> 00:04:37,608
- Said it was important.
- Thank you.
5
00:05:15,181 --> 00:05:17,308
I don't like this business
you're getting yourself into.
6
00:05:17,650 --> 00:05:21,211
I'll be just fine, Mr. Paley.
You know what a careful girl I am.
7
00:05:21,421 --> 00:05:24,447
I move my mouth, words come out,
you don't hear.
8
00:05:26,893 --> 00:05:3
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1689}{1809}CEPHALLONIA, GRÃKA, 1940.
{1895}{1958}Koliko si dugo gluh|na to uho?
{1978}{2021}Otkako znam za sebe.
{2057}{2134}Šuti! Miruj dok te|pregledava lijeènik!
{2165}{2294}Trebam udicu za cipla,|s dugim vratom.
{2308}{2388}I èekiæ.|-Udicu i èekiæ?
{2393}{2455}Evo udice... i èekiæ.
{2524}{2744}MANDOLINA KAPETANA CORELLIJA
{2747}{2781}Sad mirno...
{2898}{2936}Grašak...
{2978}{3054}Vrlo graškolik, ha?
{3073}{3143}Valjda si ga je gurnuo|u uho kao dijete.
{3153}{3198}Zaboga, al´ je glasno!
{3203}{3268}Sve je glasno,|moj vlastiti glas!
{3272}{3378}Gluhoæa ti je izlijeèena.|Zadovoljavajuæa operacija.
{3386}{3425}Operacija
00:00:05:synhro programem Time Adjuster do wersji rmvb |by gzehoo
00:00:51:t?umaczenie: motylek |<<KinoMania SubGroup>>| Korekta do wersji 1cd Krezor
00:02:21:/Prosz? si? przygotowa? do dokowania.
00:02:29:Wszystko gotowe.
00:03:09:Przepraszam.
00:03:12:Prosz? dostarczy? t? wiadomo??,|jak b?dziemy na miejscu.
00:03:17:Oczywi?cie, doktorze Vargas.
00:03:18:Doktorowi Walterowi Jennings'owi.
00:03:20:Oczywi?cie doktorze.
00:03:21:Zrobie to natychmiast.
00:03:33:DOKTORZE JENNINGS, JESTEM ?LEDZONY.|MUSISZ JE CHRONI?.|?EGNAJ PRZYJACIELU - VARGAS.
00:04:06:HINDENBURG III SZYBUJE PONAD NOWYM JORKIEM
00:04:09:DZIEWICZA PODR? STATKU POWIETRZNEGO
00:04:14:POLICJA SZUKA ZAGINIONEGO NAUKOWCA
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,811 --> 00:00:53,745
<i>[Man On P.A.]</i>
<i>Attention, all personnel.</i>
2
00:00:53,813 --> 00:00:55,804
<i>Incoming wounded</i>
<i>in the compound.</i>
3
00:00:55,881 --> 00:00:59,942
<i>First surgical team, report to the bus.</i>
<i>First surgical team.</i>
4
00:01:00,019 --> 00:01:04,149
<i>[Klinger] Let's go! Let's go!</i>
<i>Gangway. Hot stuff comin'through!</i>
5
00:01:04,223 --> 00:01:07,192
Dennis, give us a hand.
Keep track of the blankets.
6
00:01:07,260 --> 00:01:10,627
- Margaret, prep him,
and hang another unit of plasma.
- Yes, Doctor.
7
00:01:10,696 --> 00:01
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,594 --> 00:00:16,531
El Capitán Blood
2
00:01:42,519 --> 00:01:45,920
INGLATERRA... 1685
3
00:01:45,989 --> 00:01:49,322
Hijos fieles de Inglaterra
¡Abajo el usurpador!
4
00:01:49,392 --> 00:01:54,056
A las armas
5
00:02:36,973 --> 00:02:39,533
¡Dr. Blood!
6
00:02:42,579 --> 00:02:43,910
¿Quién es?
7
00:02:44,314 --> 00:02:47,078
Eso lo sabremos
cuando haya abierto la puerta.
8
00:02:47,150 --> 00:02:48,515
¿ Yo?
9
00:02:49,419 --> 00:02:52,616
Me equivoqué. Después de que yo
abra la puerta.
10
00:02:54,090 --> 00:02:55,785
¡Abra, rápido!
11
00:02:59
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,492 --> 00:01:06,159
CAPITÃN SKY
Y EL MUNDO DEL MAÃANA
2
00:02:06,726 --> 00:02:10,753
Atención. Por favor, prepararse
para procedimiento de acople.
3
00:02:57,777 --> 00:03:01,304
Este paquete debe
ser entregado al Ilegar a puerto.
4
00:03:01,781 --> 00:03:02,975
SÃ, doctor Vargas.
5
00:03:03,349 --> 00:03:04,782
Al doctor Walter Jennings.
6
00:03:05,051 --> 00:03:08,418
SÃ, doctor. Ahora mismo.
7
00:03:17,630 --> 00:03:18,961
DOCTOR JENNINGS-
ME SIGUEN.
8
00:03:19,165 --> 00:03:20,757
DEBE PROTEGERLOS.
ADlÃS AMIGO - VARGAS
9
00:03:51,731 --> 00:03:54,700
EL H
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, 1, cd, czech, cs, mof, scatwot,
original filename: Sky Captain and the World of Tomorrow - 2004 - 1CD - Czech - cs - 14ee983f06868357ae414f38c229a367.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,641 --> 00:00:20,323
?prava: KOPY studio
2
00:00:54,439 --> 00:01:03,082
SKYCAPTAIN A SV?T Z?T?KA
3
00:02:02,247 --> 00:02:06,358
Pros?m, p?ipravte se na p?ist?n?.
4
00:02:08,318 --> 00:02:11,237
V?e p?ipraveno.
5
00:02:46,658 --> 00:02:49,347
Mlad?ku?
6
00:02:50,115 --> 00:02:54,265
Ujist?te se pros?m, ?e tento bal??ek bude doru?en.
7
00:02:54,418 --> 00:02:55,495
Ano, doktore Vargasi.
8
00:02:55,648 --> 00:02:57,416
Doktoru Walterovi Jenningsovi.
9
00:02:57,569 --> 00:02:58,799
Provedu doktore.
10
00:02:58,952 --> 00:03:01,027
Ud?l?m to hned.
11
00:03:09,787 --
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,047 --> 00:01:16,522
CEPHALLONIA, GRIEKENLAND, 1940
2
00:01:16,607 --> 00:01:19,883
Hoe lang bent u al doof aan dit oor ?
3
00:01:19,967 --> 00:01:22,481
Zolang als ik me kan herinneren.
4
00:01:23,087 --> 00:01:26,557
Hou je mond !
Wees stil terwijl de dokter je onderzoekt.
5
00:01:27,327 --> 00:01:31,002
Ik heb een vishaakje nodig
voor zeebarbelen...
6
00:01:31,087 --> 00:01:34,363
met een lange schacht en een hamer.
7
00:01:34,447 --> 00:01:36,199
Een vishaakje ? Een hamer ?
8
00:01:36,287 --> 00:01:39,245
Hier is het vishaakje en een hamer.
9
00:01:48,607 --> 00:01:5
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, doctor, jivago, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, ws, dvdscr, mof,
original filename: Sky Captain and the World of Tomorrow (2004) - doctor_jivago - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Ãeviri: Doctor_Jivago
Ãyi Seyirler
2
00:02:01,651 --> 00:02:05,513
Dikkat dikkat. Lütfen yanaþma
prosedürü için hazýrlanýn.
3
00:04:16,571 --> 00:04:18,578
Size bir paket var Bayan Perkins.
4
00:04:23,131 --> 00:04:24,341
Ãsim vermediler.
5
00:04:24,539 --> 00:04:26,361
- Ãnemli olduðunu söylediler.
- Teþekkürler.
6
00:05:02,397 --> 00:05:04,437
Bu iþe bulaþman hiç hoþuma gitmiyor.
7
00:05:04,765 --> 00:05:08,181
Hallederim Bay Paley. Ne kadar
dikkatli bir kýz olduðumu bilirsiniz.
8
00:05:08,382 --> 00:05:11,284
Aðzýmý oynatýyo
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{61}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} |
{61}{71}{C:{preview}F0FFF} r |{C:$FF0000}{Y:i} i
{71}{81}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} i
{81}{91}{C:{preview}F0FFF} r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i
{91}{101}{C:{preview}F0FFF} b r n |{C:$FF0000}{Y:i} c i r
{101}{111}{C:{preview}F0FFF} b r d n |{C:$FF0000}{Y:i} c i e r
{111}{121}{C:{preview}F0FFF} b r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{121}{131}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n r
{131}{141}{C:{preview}F0FFF} b i r d n l|{C:$FF0000}{Y:i} c i e n t r
{141}{151}{C:{preview}F0FFF} b i
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,080 --> 00:01:36,517
Questa ê la storia di Massai,
l'ultimo guerriero apache.
2
00:01:36,640 --> 00:01:38,835
à stata narrata così tante volte
3
00:01:38,960 --> 00:01:43,750
da diventare una delle grandi
leggende del Sudovest.
4
00:01:43,880 --> 00:01:47,509
Tutto cominciô nel 1886,
con la resa di Geronimo.
5
00:01:52,400 --> 00:01:54,356
Pensi che stavolta faccia sul serio?
6
00:01:55,520 --> 00:01:57,351
Vedremo.
7
00:02:35,480 --> 00:02:37,869
Non sparate!
8
00:02:44,800 --> 00:02:48,475
- Prendiamolo prima che scoppi la guerra.
- Noche, Hondo.
9
00:02:49,840 -
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{80}Przet?umaczy? ELVIS|Przepraszam za liter?wki ;)
{28}{68}Pi?ka l?duje na drugim ko?cu boiska!
{71}{124}To jest kontratak W?och?w!
{127}{161}Soda i Jito nie wr?cili!
{164}{208}W obronie jest tylko Ishizaki i Matsuyama!
{211}{253}Gol wisi w powietrzu!
{345}{366}Dranie!
{403}{427}Mam j?!
{456}{538}W?ochy zdobywaj? pierwsz?|bramk? po pi?knej kontrze!
{575}{652}Otworzyli wynik,|W?ochy s? trudnym przeciwni kiem
{670}{704}- Misaki|- Tak
{760}{840}B?d? gra? w dru?ynie Japonii...
{843}{928}Boj? si?, ?e nie jestem tak dobry...
{931}{974}Dlatego waha?em si? czy do??czy? do dru?yny.
{977}{1137}Ale... Chc? znowu gra? z|Tsubas? i reszt?!
{1142
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: 2007, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, ws, dvdscr, by, bodie,
original filename: 20070.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,940 --> 00:01:02,740
CAPITÃN DEL CIELO
Y EL MUNDO DEL MAÃANA
2
00:01:11,640 --> 00:01:15,280
Hindenburg III
3
00:02:00,920 --> 00:02:04,660
Pasajeros: preparados para el
procedimiento de aterrizaje.
4
00:02:07,220 --> 00:02:08,360
Todo Listo.
5
00:02:46,400 --> 00:02:47,260
Mensajero...
6
00:02:49,540 --> 00:02:53,701
Este paquete debe ser entregado en
el momento que lleguemos al puerto.
7
00:02:53,801 --> 00:02:55,302
SÃ, Doctor Vargas.
8
00:02:55,302 --> 00:02:57,223
Al Doctor Walter Jennings.
9
00:02:57,223 --> 00:03:00,184
Enseguida Doctor. Le daré su encargo.
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, ws, dvdscr, mof, dutch,
original filename: 48519.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,640 --> 00:02:53,174
Kun je dit pakje bezorgen als we
gearriveerd zijn?
2
00:02:53,596 --> 00:02:54,786
Ja, Dr. Vargas.
3
00:02:55,056 --> 00:02:56,477
bij Dr. Walter Jennings.
4
00:02:56,670 --> 00:02:59,474
Ja, Doctor.
Ik zal het gelijk doen.
5
00:03:08,464 --> 00:03:11,614
Doctor Jennings, ik wordt gevolgd.
U moet ze beschermen. Vaarwel mijn vriend.
6
00:03:42,117 --> 00:03:45,190
Hindenburg 3 vliegt over New York
en legt aan bij Empire State Building.
7
00:03:49,532 --> 00:03:52,298
Politie zoekt vermiste
wetenschapper.
8
00:04:15,809 --> 00:04:17,768
Er is een pakje
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: 1008, sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, nordic, subpack, for, septic, aas, danish, motechnet, com, dk,
original filename: 10089-Sky.Captain.And.The.World.Of.Tomorrow.2004.NORDIC.SUBPACK.For.SEPTiC-AaS.Danish.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,900 --> 00:02:09,316
<i>Gor klar til at lægge til.</i>
2
00:02:12,073 --> 00:02:14,030
Alle mand klar.
3
00:02:52,655 --> 00:02:54,731
Unge mand.
4
00:02:56,284 --> 00:03:00,198
Kan De love mig,
at denne pakke bliver leveret?
5
00:03:00,413 --> 00:03:03,663
Javel, professor Vargas.
Til professor Walter Jennings.
6
00:03:03,875 --> 00:03:07,243
Javel, professor.
Jeg gør det straks.
7
00:03:16,470 --> 00:03:19,637
JENNINGS. JEG BLIVER FORFULGT.
DE MÃ BESKYTTE DEM.
8
00:03:50,212 --> 00:03:54,874
HINDENBURG III SVÃVER OVER NEW YORK
OG LÃGGER TIL VED EMPIRE STATE
9
0
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 8, honorifique, s, ??ance, de, tir, aux, buts, ar, f,
original filename: Id051391.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}{c:{preview}FF00}Napisy stworzy?a grupa Road 2006|{c:$#FFffff}W sk?adzie Margol i Spake
{192}{243}Soda i Napoleon zderzyli si? w powietrzu.
{265}{282}Faul Sody.
{324}{380}Soda dostaje drug? ???t? kartk?!
{380}{420}Musi opu?ci? boisko!
{430}{520}Jeste?cie tu, by rywalizowa?|z najlepszymi dru?ynami ?wiata.
{542}{593}Nie dajcie si? sprowokowa?.
{617}{668}Jak d?ugo b?dziecie musieli gra? w 10-tk??
{692}{710}Tego nie wiem.
{715}{800}Ale wiem, ?e mo?ecie zwyci??y?.
{810}{880}I wygracie, musicie tylko uwierzy? w siebie.
{890}{950}Wi?c wracajcie na boisko.
{950}{985}Dajcie z siebie wszystko!
{995}{1015}Tak!
{1060}{1110}Zwyci??ymy dla Sody,
{
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,640 --> 00:02:59,320
Kun je dit pakje bezorgen als we
gearriveerd zijn?
2
00:02:59,760 --> 00:03:01,000
Ja, Dr. Vargas.
3
00:03:01,280 --> 00:03:02,760
bij Dr. Walter Jennings.
4
00:03:02,960 --> 00:03:05,880
Ja, Doctor.
Ik zal het gelijk doen.
5
00:03:15,240 --> 00:03:18,520
Doctor Jennings, ik wordt gevolgd.
U moet ze beschermen. Vaarwel mijn vriend.
6
00:03:50,280 --> 00:03:53,480
Hindenburg 3 vliegt over New York
en legt aan bij Empire State Building.
7
00:03:58,000 --> 00:04:00,880
Politie zoekt vermiste
wetenschapper.
8
00:04:25,360 --> 00:04:27,400
Er is een pakje
Şunun için altyazılar Captain Apache
keywords: sky, captain, and, the, world, of, tomorrow, 2004, cze, 1, cd,
original filename: sky.captain.and.the.world.of.tomorrow.(2004).cze.1cd.(3795).zip