Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Boot.camp is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Boot.camp ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:05,149
Gebaseerd op ware gebeurtenissen.
2
00:00:05,760 --> 00:00:10,940
Meer dan 200 heropvoedingskampen
huisvesten talloze jongeren wereldwijd.
3
00:00:11,040 --> 00:00:16,565
Ze opereren zonder enige vorm
van overheidsregulering of controle.
4
00:00:35,960 --> 00:00:40,511
Wie zijn jullie? Waar zijn m'n ouders?
- Kleed je aan.
5
00:00:52,240 --> 00:00:55,220
Waarom doen jullie dit?
Ik ging het niet echt doen.
6
00:00:55,320 --> 00:01:01,525
Het is voor je eigen bestwil, Danny.
- Dit is een lijst met z'n allergie?n.
7
00:01:33,400 --> 00:01:34,860
Een geweldige
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,600 --> 00:00:05,149
Gebaseerd op ware gebeurtenissen.
2
00:00:05,760 --> 00:00:10,940
Meer dan 200 heropvoedingskampen
huisvesten talloze jongeren wereldwijd.
3
00:00:11,040 --> 00:00:16,565
Ze opereren zonder enige vorm
van overheidsregulering of controle.
4
00:00:35,960 --> 00:00:40,511
Wie zijn jullie? Waar zijn m'n ouders?
- Kleed je aan.
5
00:00:52,240 --> 00:00:55,220
Waarom doen jullie dit?
Ik ging het niet echt doen.
6
00:00:55,320 --> 00:01:01,525
Het is voor je eigen bestwil, Danny.
- Dit is een lijst met z'n allergie?n.
7
00:01:33,400 --> 00:01:34,860
Een geweldige
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,787 --> 00:00:10,287
<i>???? ???? ??? 200 ????? ??????? ??
,????? ???? ????? ?????</i>
2
00:00:10,288 --> 00:00:15,689
<i>.??????? ????? ???? ?????
.?? ?????? ??? ????? ?? ????? ????????</i>
3
00:00:23,501 --> 00:00:27,782
- ???? ??????? -
4
00:00:28,069 --> 00:00:33,069
DrSub ????? ??????? ?"?
Extreme ?????
5
00:00:35,680 --> 00:00:37,040
??? ??? ?????
??? ???
6
00:00:37,200 --> 00:00:40,440
????? ?????? ?????? ???
!?????-
7
00:00:51,520 --> 00:00:53,520
???? ??? ????? ?? ??
8
00:00:53,680 --> 00:00:55,760
!?? ???????? ????? ???
9
00:00:55,960 --> 00:00:57,880
.????
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,936 --> 00:00:38,029
What are you doing? Who are you?
2
00:00:38,714 --> 00:00:40,702
Where the hell are my parents??Get dressed!
3
00:00:51,809 --> 00:00:53,784
Why are you doing this?
4
00:00:53,953 --> 00:00:56,026
I wasn't gonna do it!
5
00:00:56,193 --> 00:00:58,135
We're trying to help you, Danny.
6
00:00:58,306 --> 00:01:00,640
Here's a list of allergies and things he
can't eat.
7
00:01:32,995 --> 00:01:34,904
Crystal Kid. Excellent.
8
00:01:35,075 --> 00:01:36,057
Excuse me.
9
00:01:36,227 --> 00:01:37,437
Can I help you?
10
00:01:37,603 --> 00:01:38,951
Uhh
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,936 --> 00:00:38,029
What are you doing?
Who are you?
2
00:00:38,714 --> 00:00:40,702
Where the hell are my parents?
- Get dressed!
3
00:00:51,809 --> 00:00:53,784
Why are you doing this?
4
00:00:53,953 --> 00:00:56,026
I wasn't gonna do it!
5
00:00:56,193 --> 00:00:58,135
We're trying to help you, Danny.
6
00:00:58,306 --> 00:01:00,640
Here's a list of allergies and things he
can't eat.
7
00:01:32,995 --> 00:01:34,904
Crystal Kid.
Excellent.
8
00:01:35,075 --> 00:01:36,057
Excuse me.
9
00:01:36,227 --> 00:01:37,437
Can I help you?
10
00:01:37,603 --> 00:01:38,951
Şunun için altyazılar Boot.camp
keywords: boot+camp, boot, boot+camp, nowsubtitles, com, url, boot+camp, readme, html,
original filename: 152766_Boot%2BCamp.zip
PK
??8*!?c?%Boot.Camp.2007.DvDRip.AC3 5.1-FxM.srt?????r ??@??O???A?;/???????{? ?9?%??8Yd?"2???BV?D2?T0?????[??[?
??,7??innwK?}?????????l??~??D????$??PL???I=?_???L?59????????y???2E?~,?2@?????n?w?d_K??d{??%??d????_???^?!9-??c=?0???_????_?????a?L?/?????eJ???dia:?_?9?S???1??? 8%??<.??8,?R?W?????f????+?? ??c^?;e
???Ou??#??W????=?:-~?M??-??%???1?tm??u??>???wu??d????}?{L.??e!&gp0?5?e??=?P?Z?s?9-<?Lm?o0yY~A?R????T???}=????C{I??D{[)$n?
2??-????0>&M=???_q??%?a???n?O?v?X?,;? ??????t?OI6?E>??s??zx;
???n???????p????r;x??????????????????????????????>??p?[z?m?-G????H?B??x?S~??T??l?f>"??igS??UDH)R??????+?#`r??a
Şunun için altyazılar Boot.camp
keywords: boot+camp, boot, boot+camp, nowsubtitles, com, url, boot+camp, readme, html,
original filename: 165878_Boot%2BCamp.zip
PK?#9U??#rx.elia-bootcamp.srt|???F?.:?w?zK(23????,??m??w?U?D????j??????-???h$?I?n|?????m?bD??????g???z?W???)??????.T?}W???P?;?????|(????o?b??~?o??i???p????0o??0?????G???a??U????G{(??x,?CQ????+?O?O?????y?l??@7<~4???p<???????q?????t???????>???7?UW??7?jU????w??|??????C??O????G??y????.r$??R?a???V?n??=???????L???0???M???3?w?????? ??_??W?j???T????_??o??Z???g??~??}W?~?M?_?<{??5X???U?,C??'???'z???????}??S?O???_?Um??UY? +?^??*?;?Jm??????????????/?n???W?? x6?g?V?*}??W??~??4????x????sq??c??;????5?~U???sXU5=????g??2??=???gzI2????>Q?=o??^jU??????v"???G(??]?_?H??_.?????K??D??(???~4@7?x???
????n???a???]U??U??O9?j?3?????R??qKD/?3? 2~?%?F
Şunun için altyazılar Boot.camp
keywords: 1801, american, pie, band, camp, 2005, 2, fps,
original filename: 18014-American_Pie__Band_Camp_(2005)-25_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{123}{456}Traducerea ºi adaptarea|Marius Voicu Pop
{1294}{1368}Stifler, cum se face ca Steve|e singurul cu talent din familia ta?
{1368}{1408}Pupã-mã, fraiere!
{1408}{1448}Haide, pierzi totul!
{1448}{1532}Am vãzut asta de un milion|de ori, tontule!
{1532}{1628}- Steve e un geniu al filmului.|- Un veritabil erou american.
{1628}{1671}Tarantino al sânilor!
{1671}{1725}Noi nu avem cum|sã fim aºa de buni.
{1725}{1860}Uite, îi voi dovedi lui Steve cã sunt|pe mãsurã la Stiffmeister Productions.
{1860}{1966}Dupã ce va vedea ce talent am,|vom avea o afacere în familie!
{1966}{2039}- Aºa a spus?|- Te-a sunat în sfârºit?
{2039}{2132
0
00:00:25,887 --> 00:00:45,880
Prevod: C E R A
1
00:00:51,167 --> 00:00:54,603
Stifleru,kako to da je Steve
uzo sve najbolje u porodici?
2
00:00:54,687 --> 00:00:58,043
-Popuši mi ga, drkadžijo.
-Hajde, stari,to ti fali.
3
00:00:58,247 --> 00:01:01,398
Vidio sam to milion puta,
glupi šupce.
4
00:01:01,487 --> 00:01:05,162
Matte,Steve je ko filmski genij.
-Pravi americki heroj.
5
00:01:05,247 --> 00:01:06,726
Tarantino za sisiæe.
6
00:01:06,807 --> 00:01:09,082
Nema šanse da æeš ti ikada
biti tako dobar.
7
00:01:09,167 --> 00:01:10,646
Dokazaæu Steveu...
8
00:01:10,727 --> 00:01:13,764
da sam dorastao standardima
Stiffmeisterove produ
Şunun için altyazılar Boot.camp
keywords: american, pie, band, camp, 2005, unrated, incite, english, motechnet, com,
original filename: 7702-American.Pie.Band.Camp.2005.UNRATED.DVDRip.XviD-iNCiTE.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,262 --> 00:00:56,765
Hey, Stifler, how come Steve
got all the talent in your family?
2
00:00:56,932 --> 00:01:00,435
MATT: Bite me, Fuck Face.
DEREK: Come on, man, you're missing it.
3
00:01:00,644 --> 00:01:03,897
I've seen it a million times,
you fucking ass-booger.
4
00:01:04,022 --> 00:01:07,860
ANDY: Steve is like a filmmaking genius.
DEREK: A true American hero.
5
00:01:07,943 --> 00:01:09,486
The Tarantino of titties.
6
00:01:09,570 --> 00:01:11,947
Yeah, there's just no way
you could ever be this good.
7
00:01:12,030 --> 00:01:13,574
Hey, look, I'm going to prove to St
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{929}{1025}La Rochelle, Francja. Jesie? 1941 r.|Flota U-bot?w, duma III Rzeszy,
{1022}{1116}dzi?ki kt?rej Hitler mia? nadziej?| zablokowa? i zag?odzi? Wielk? Brytani?,
{1116}{1209}zaczyna ponosi? pora?ki. Brytyjskie|frachtowce przemierzaj? teraz Atlantyk
{1209}{1302}eskortowane przez coraz skuteczniejsze niszczyciele.|Mimo to dow?dztwo niemieckie
{1302}{1395}kieruje do walki z port?w okupowanej Francji|coraz wi?cej U-bot?w z coraz m?odszymi za?ogami.
{1395}{1512}W bitwie o kontrol? nad Atlantykiem|szala zwyci?stwa przechyla si? na niekorzy?? Niemiec.
{1512}{1629}Podczas II Wojny ?wiatowej do s?u?by na pok?adzie U-bot?w|skierowano 40.000 niemiec
Şunun için altyazılar Boot.camp
keywords: sleepaway, camp, 1983, 1, cd, italian, it, the, driller, killer, ita, by, redz,
original filename: Sleepaway Camp - 1983 - 1CD - Italian - it - f8b807ef8d780d72db2f035738990e40.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,136 --> 00:00:38,366
Da questa parte.
2
00:02:07,060 --> 00:02:11,224
Ma che fai?
? successo qualcosa?
3
00:02:13,766 --> 00:02:18,669
Non capisco, aveva il suo nome
e il suo numero di telefono.
4
00:02:20,807 --> 00:02:24,243
Dai entra!
5
00:02:25,812 --> 00:02:30,340
Cos'? successo?
Chi era quel tipo?
6
00:02:30,483 --> 00:02:34,749
Che cavolo ne so?
Un vagabondo ubriacone degenerato!
7
00:02:34,888 --> 00:02:37,379
Ma che ha fatto per farti
arrabbiare tanto?
8
00:02:37,524 --> 00:02:40,960
Mi ha afferrato la mano.
9
00:02:42,162 --> 00:02:46,622
-Non l'hai riconos
Şunun için altyazılar Boot.camp
keywords: 5, 1, wedding, crashers, 2005, emulink, brasil, car, boot, cam,
original filename: 51_Wedding Crashers.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,700 --> 00:00:08,900
<i>"Tradução:"
"Res"</i>
2
00:00:08,900 --> 00:00:13,750
<i>"Sincronia":
"CÃmMÃ¥NÃ_666_«ÃÃÃ¥»"</i>
3
00:00:19,590 --> 00:00:24,360
Estou cheia de você reclamar
de mim como mãe.
4
00:00:26,570 --> 00:00:30,170
Estou cheia de você dizendo
que não sou uma boa mãe.
5
00:00:30,340 --> 00:00:34,830
Sou uma boa mãe há 7 anos!
Lembre-se disso.
6
00:00:35,030 --> 00:00:38,880
Não venha falar que não
sou uma boa mãe. Eu te odeio!
7
00:00:39,220 --> 00:00:42,550
Vá se ferrar!
8
00:00:42,850 --> 00:00:44,590
Eu disse que isso era
uma má id
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
La Rochelle, Frankrijk.
Najaar 1941.
2
00:00:43,480 --> 00:00:49,000
De Duitse onderzeebootvloot
ondervindt zijn eerste tegenslagen.
3
00:00:49,480 --> 00:00:50,000
4
00:00:50,480 --> 00:00:55,000
Torpedobootjagers beschermen
de Engelse vrachtboten steeds beter.
5
00:00:55,480 --> 00:01:00,000
Toch zetten de Duitsers
steeds meer onderzeeboten in.
6
00:01:00,480 --> 00:01:03,000
De Geallieerden versterken hun greep
op de Atlantische Oceaan.
7
00:01:03,480 --> 00:01:10,000
Van de 40.000 OB-bemanningsleden
zijn er 30.000 niet teruggekeerd.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{117}{215}Oba silniki ca?a naprz?d. Ster lewo na burt.|Przygotowa? si? do ataku!
{335}{388}Uwa?aj na ci?nienie oleju.
{454}{509}- Namiar: 050.|- Ustawiony.
{549}{600}Odleg?o??: 2,200 metr?w.
{644}{726}Bierz na cel te dwa z tamtej strony.|Potem ten wielki.
{810}{899}- Cele zidentyfikowane.|- Otworzy? klapy wyrzutni dziobowych.
{953}{1044}Ustawi? na wyrzutniach jeden i dwa.|Nowy k?t wyprzedzenia: 063.
{1119}{1163}Sprawdza? namiar.
{1214}{1283}Wyrzutnie jeden i dwa,|odpala? na sygna?.
{1404}{1454}Wyrzutnia jeden, ognia!
{1523}{1571}Wyrzutnia dwa, ognia!
{1618}{1707}- Wyrzutnia trzy, odpala? na sygna?.|- Wyrzutnia trzy gotowa.
{1761}{1810}Wyr
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{2690}{2748}- Jason|- Nu ar trebui sã fii aici!
{2790}{2849}Mama ºi tata vor sã te întorci acum.
{2860}{2892}- Nu pot.|- De ce?
{2927}{2952}Nu mã lasa el!
{3160}{3184}Nu, nu!
{3700}{3724}Vis urat?
{3755}{3779}Da!
{3783}{3823}- Acelaºi?|- Da. Acelaºi.
{4267}{4320}- Vom ajunge prea târziu!|- ªtiu.
{4480}{4538}Toatã lumea, ascultaþi, ascultaþi!
{4620}{4740}Avem mult de munca în faþa înainte|sã închidem acest loc pe timp de iarna.
{4748}{4860}Cum spuneam avem mult de munca în|urmãtoarele zile înainte sã închidem.
{4865}{4982}Deci am ara
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{549}{587}Gremo, dekleta.
{634}{694}Zdi se, da je vse v redu.|- Dobro.
{759}{830}Denar nakažemo na isti raèun?|- Ja.
{836}{874}V redu.
{877}{935}Ko bo nakazano,|vam sporoèim.
{1128}{1253}Pozabile boste na sv oja|stara imena in identiteto.
{1302}{1409}Preteklosti za vas ni v eè.|Obstaja le prihodnost.
{1486}{1585}Dobile boste no va imena.|Zapomnite si jih.
{1771}{1826}Nekatere se mi boste upirale.
{1928}{1975}A boste kmalu obžalo vale.
{2014}{2124}Na cesti v Kenifro je|nadvse neprijeten bordel.
{2127}{2206}ZAD NJA ŽRTE V
{2784}{2822}lme ti je Eva.
{2896}{2985}Odslej boš Linda.
{3193}{3215}Dobro.
{3465}{3504}Ti si Ir
00:00:02:- Chcia?a mnie pani widzie?, pani dyrektor? | - Tak panie Garrison. Prosz? siada?.
00:00:07:Jaki? czas temu prosi? pan o przeniesienie | z przedszkola z powrotem do uczenia w trzeciej klasie.
00:00:11:Nie zapomnia?em o tym.
00:00:14:Chc? by? z panem szczera i powiedzie?, ?e wtedy niekt?rzy | z nas dyskryminowali pana z powodu upodoba? seksualnych.
00:00:18:- To by?o z?e z naszej strony i chc? to panu wynagrodzi?. | - Wow, to... naprawd? mi?o to s?ysze?.
00:00:22:Jak pan wie, pozycja nauczyciela czwartej klasy | jest wolna i chcieliby?my j? panu zaoferowa?.
00:00:26:Oh, naprawd?? | Nie ?artuje pani?
00:00:29:movie info: 320x240 29.970fps 111.3 MB | /SubEdit b.3850 (http://alfa
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,249 --> 00:00:43,241
<i>La Rochelle, França.
Outono de 1941.</i>
2
00:00:43,409 --> 00:00:49,405
<i>A frota alemã de submarinos
sofre as primeiras derrotas.</i>
3
00:00:49,569 --> 00:00:54,723
<i>Os cargueiros britânicos têm agora
escoltas de contratorpedeiros.</i>
4
00:00:54,889 --> 00:00:59,883
<i>No entanto. o comando alemão
ordena o envio de mais submarinos.</i>
5
00:01:00,049 --> 00:01:03,041
<i>Os Aliados começam a conquistar
o controle do Atlântico.</i>
6
00:01:03,529 --> 00:01:09,764
<i>40 000 Alemães nos submarinos da
II Grande Guerra. 30 000 mortos.</i>
7
00:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{818}{952}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ...
{3913}{3987}"ÃèãóðÃîñòòà ïðåäè âñè÷êî" - òîâà å ìîòîòî ìè.
{3989}{4061}Ãîãà òî ÷îâåê âúðøè îïà ñÃà ðà áîòà ,
{4063}{4181}÷îâåê òðÿáâà äà âÃèìà âà çà ñèãóðÃîñòòà Ãà òÿëîòî ñè,
{4183}{4226}Ãà ëè ìå ðà çáèðà òå?
{4273}{4371}Ãî åäèà äåà ùå ñòà Ãà ëà ãåðåà ñòà ðåéøèÃà ,
{4373}{4429}è ùå óïðà âëÿâà ì òîâà ìÿñòî.
{4431}{4505}ÃÃ¥ îôîðìÿì è èçâà éâà ì ìëà äèòå ìîçúöè
{4507}{4577}â ñúñðåäîòî÷åà ìèðîãë
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:40,263 --> 00:00:43,255
La Rochelle, Frankrijk.
Najaar 1941.
2
00:00:43,423 --> 00:00:49,419
De Duitse onderzeebootvloot
ondervindt zijn eerste tegenslagen.
3
00:00:49,583 --> 00:00:54,737
Torpedobootjagers beschermen
de Engelse vrachtboten steeds beter.
4
00:00:54,903 --> 00:00:59,897
Toch zetten de Duitsers
steeds meer onderzeeboten in.
5
00:01:00,063 --> 00:01:03,135
De Geallieerden versterken hun greep
op de Atlantische Oceaan.
6
00:01:03,303 --> 00:01:09,776
Van de 40.000 OB-bemanningsleden
zijn er 30.000 niet teruggekeerd.
7
00:03:04,423 --> 00:03:09,702
Een van ons. H
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,142 --> 00:00:44,736
Padre
2
00:00:44,811 --> 00:00:50,306
Hermana
3
00:01:01,995 --> 00:01:04,463
Padre, hermana
4
00:01:04,531 --> 00:01:07,625
Queridisimas voces
5
00:01:07,700 --> 00:01:10,032
Los encontre
6
00:01:10,103 --> 00:01:13,197
Y no se como
7
00:01:14,441 --> 00:01:16,466
Padre, hermana
8
00:01:16,543 --> 00:01:19,569
Oigo sus voces
9
00:01:19,646 --> 00:01:22,046
Pero estoy soñando
10
00:01:22,115 --> 00:01:24,777
Estan aqui ahora?
11
00:01:24,851 --> 00:01:26,580
Pueden decirmelo?
12
00:01:26,653 --> 00:01:30,521
Como podre verlos
a traves
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,311 --> 00:00:54,280
Oye Stifler, mira esto.
2
00:00:54,314 --> 00:00:56,282
Que cosa, tonto?
3
00:00:56,316 --> 00:01:00,275
- Vamos, te lo estas perdiendo.
- Lo he visto un millon de veces.
4
00:01:00,754 --> 00:01:04,747
Steve es un genio cinematografico.
Un verdadero heroe americano.
5
00:01:05,258 --> 00:01:09,217
El Tarantino de las tetas.
Nunca podras ser tan bueno.
6
00:01:09,262 --> 00:01:13,255
Voy a probar que estoy a la altura
de la mejor produccion de el.
7
00:01:14,267 --> 00:01:18,226
Despues que vea mi talento,
entrare en el negocio.
8
00:01:18,271 --> 00:0
Şunun için altyazılar Boot.camp
keywords: jesus, camp, 2006, 1, cd, french, fr,
original filename: Jesus Camp - 2006 - 1CD - French - fr - 687033a360d06169fc1a543a97db61a7.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,542 --> 00:00:17,734
RADIO: Ce que vous voulez, quand vous le voulez,
2
00:00:17,735 --> 00:00:21,222
KNBC sur demande, la voix de Kansas City
3
00:00:21,312 --> 00:00:22,584
Station d'informations
4
00:00:22,856 --> 00:00:25,398
5
00:00:25,852 --> 00:00:27,123
Sandra Day O'Connor,
6
00:00:27,305 --> 00:00:29,938
la premi?re femme ? sieger ? la Cour Supr?me,
7
00:00:30,120 --> 00:00:31,663
vient de remettre sa lettre de d?mission
8
00:00:31,790 --> 00:00:33,998
mettant fin ? sa carri?re ? la Cour Supr?me
9
00:00:34,115 --> 00:00:35,626
Rendons-nous ? la Maison-Blanche...
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,316 --> 00:01:25,250
TABERNA
2
00:02:05,391 --> 00:02:07,359
Es el que montaba McCall.
3
00:02:07,393 --> 00:02:08,985
Muy bien.
4
00:02:12,699 --> 00:02:14,997
SE PROHIBE LLEVAR ARMAS DENTRO
5
00:02:16,402 --> 00:02:18,029
Buenas noches.
6
00:02:18,071 --> 00:02:19,595
A Ud.
7
00:02:19,639 --> 00:02:22,130
Mira ese pinto, Charlie.
8
00:02:22,175 --> 00:02:23,904
Ya lo vi.
9
00:02:23,943 --> 00:02:26,104
Yo tenÃa uno igual.
10
00:02:27,380 --> 00:02:29,143
Lo habÃa hallado.
11
00:02:29,182 --> 00:02:33,414
- Me pone triste recordarlo.
- ¿Conoces al dueño?
Şunun için altyazılar Boot.camp
keywords: daddy, day, camp, 2007, 1, cd, swedish, sv, vomit,
original filename: Daddy Day Camp - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 42157cfdbe2957bd6ddf035f59fda7e6.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,161 --> 00:00:25,160
Utrippad och synkad av: SPiRAL
www.swesub.nu
2
00:01:33,944 --> 00:01:35,059
Jag fick lite.
3
00:01:58,823 --> 00:02:00,734
Pappas Dagis Rockar!
4
00:02:25,062 --> 00:02:28,498
-Pappa kissade p? sig.
-V?nj dig vid det.
5
00:02:28,662 --> 00:02:30,732
N?r jag blir gammal
f?r du byta bl?ja p? mig.
6
00:02:36,342 --> 00:02:39,061
?nnu ett ?r har passerat.
Jag fattar det inte.
7
00:02:39,222 --> 00:02:40,974
Jag fattar inte att v?ra s?ner ?r 7 ?r.
8
00:02:41,142 --> 00:02:43,531
Om n?gra ?r startar de ett band-
9
00:02:43,702 --> 00:02:45,134
-l?ter h
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1294}{1368}- Stifler! Jak to jest, ?e w twojej rodzinie|tylko Steve ma talent a ty nie?
{1368}{1408}- Pierdol si?!
{1408}{1448}- Chod?, przegapisz najlepsze!
{1448}{1532}- Widzia?em to milion razy, pierdolony dupow?azie!
{1532}{1628}- Kurde, Steve jest geniuszem filmowym.|- Prawdziwym ameryka?skim bohaterem.
{1628}{1671}- Tarantino cyck?w!
{1671}{1725}- Dok?adnie, nie ma szans, ?eby? kiedykolwiek mu dor?wna?.
{1725}{1860}- Ej, s?uchaj! Udowodnie Steve'owi, ?e sprostam|wymaganiom Stiffmeister Productions.
{1860}{1966}- Po tym jak zobaczy m?j talent re?yserski,|w??czy m?odego braciszka do rodzinnego biznesu!
{1966}{2039}- Tak powiedzia??|- W
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,200 --> 00:01:12,300
Tebrikler
BABALAR YUVASI 2007 S?n?f?
2
00:01:57,500 --> 00:02:03,500
YA?ASIN BABALAR YUVASI!
3
00:02:24,800 --> 00:02:26,800
Babam alt?na i?edi.
4
00:02:26,900 --> 00:02:30,400
Al??. Ben ihtiyarlay?nca
alt?m? sen de?i?tireceksin.
5
00:02:36,200 --> 00:02:38,700
Bir y?l daha bitti. ?nanam?yorum.
6
00:02:38,900 --> 00:02:40,600
O?lanlar bir anda 7 ya??nda!
7
00:02:41,000 --> 00:02:44,900
Birka? seneye kalmaz
bir gruba girer, sa? uzat?r...
8
00:02:45,000 --> 00:02:46,800
...senin minib?sle
turneye ??karlar.
9
00:02:48,800 --> 00:02:51,900
Charlie, bi
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:05,394
<i>Wat je maar wilt...
Wanneerje maar wilt.</i>
2
00:00:05,560 --> 00:00:09,633
<i>KMBZ, de stem van Kansas City,
nieuwsradio.</i>
3
00:00:14,040 --> 00:00:17,157
Sandra Day O'Connor, de eerste vrouw
die ooit diende voor de Hoge Raad...
4
00:00:17,320 --> 00:00:21,871
...heeft haar ontslagbrief ingediend
waarmee haar carri?re ten einde komt.
5
00:00:22,040 --> 00:00:23,473
Nu naar het Witte Huis.
6
00:00:23,640 --> 00:00:28,873
Goedemorgen. Ik heb mijn staf
opgedragen info te verzamelen...
7
00:00:29,040 --> 00:00:34,512
...om kandidaten te zoeken die naar
1
00:00:04,371 --> 00:00:05,429
CAMP
ROCK
2
00:00:05,538 --> 00:00:07,768
CONNIE: Mitchie! Up!
Last day of school!
3
00:00:07,874 --> 00:00:08,431
MITCHIE'S TUNES
4
00:00:10,677 --> 00:00:13,168
<i>(WHO WILL I BE</i> PLAYING)
5
00:00:16,082 --> 00:00:18,175
<i>MITCHIE: (SINGING) Whoa</i>
6
00:00:19,252 --> 00:00:21,117
<i>Yeah, yeah, yeah, yeah</i>
7
00:00:23,023 --> 00:00:27,687
<i>How to choose who to be</i>
<i>Well, let's see</i>
8
00:00:27,794 --> 00:00:30,820
<i>There's so many choices now</i>
9
00:00:30,930 --> 00:00:33,922
<i>Play guitar, be a movie star</i>
10
00:00:34,034 --> 00:00:39,131
<i>In my head a voice says</i>
<i>Why not tr
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,371 --> 00:00:05,429
CAMP ROCK
2
00:00:05,538 --> 00:00:07,768
Mitchie! Up!
Last day of school!
3
00:00:07,874 --> 00:00:08,431
MITCHIE'S TUNES
4
00:00:10,677 --> 00:00:13,168
5
00:00:16,082 --> 00:00:18,175
<i>Whoa</i>
6
00:00:19,252 --> 00:00:21,117
<i>Yeah, yeah, yeah, yeah</i>
7
00:00:23,023 --> 00:00:27,687
<i>How to choose who to be</i>
<i>Well, let's see</i>
8
00:00:27,794 --> 00:00:30,820
<i>There's so many choices now</i>
9
00:00:30,930 --> 00:00:33,922
<i>Play guitar, be a movie star</i>
10
00:00:34,034 --> 00:00:39,131
<i>In my head a voice says</i>
<i
Şunun için altyazılar Boot.camp
keywords: das, boot, 1981, internal, waznewz, english, motechnet, com, cd, 2,
original filename: 6959-Das.Boot.1981.DVDrip.XviD.INTERNAL.AC3-waznewz.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:05,678
Alarm!
2
00:00:05,840 --> 00:00:10,356
All men forward! Diving positions!
3
00:00:12,480 --> 00:00:15,870
Quick, keep it moving!
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,716
- Clear the way.
- Move, move, move!
5
00:00:31,920 --> 00:00:36,277
- Battle stations!
- Out of the way.
6
00:00:36,960 --> 00:00:43,229
Bow planes up 10. Stern up 5.
7
00:00:44,000 --> 00:00:47,197
Keep quite!
8
00:00:47,800 --> 00:00:51,588
Down 80 metres. Easy.
9
00:00:51,760 --> 00:00:57,073
Bow down 15. Stern up 10.
10
00:00:59,520 --> 00:01:04,913
- What about the torpedoes?
- A
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,594 --> 00:00:54,984
Hej Stifler, kako to, da ima
Steve ves talent v vaši družini?
2
00:00:55,115 --> 00:00:58,471
Ugrizni me, fukiè. -Daj no,
èlovek. Vse boš zamudil.
3
00:00:58,675 --> 00:01:01,827
Že milijonkrat sem to
videl, prekleta rit.
4
00:01:01,916 --> 00:01:05,592
Steve je kot geniji ustvarjanja
filmov. -Pravi ameriški heroj.
5
00:01:05,676 --> 00:01:07,155
Tarantino joškic.
6
00:01:07,237 --> 00:01:09,513
Ja, nikakor ne boš
mogel biti tako dober.
7
00:01:09,598 --> 00:01:11,076
Hej, glej, dokazal bom Stevu,
8
00:01:11,158 --> 00:01:14,196
da dosegam st
Şunun için altyazılar Boot.camp
keywords: das, boot, the, directors, cut, 2of, 2, tr, ercell, 1of,
original filename: 6db4512444b388cf908164e831aa204d.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,620 --> 00:00:51,420
Sonar sistemi.
Ultrasonik.
2
00:00:56,420 --> 00:01:01,320
Ãürük domuz!
3
00:01:12,820 --> 00:01:18,220
- Hasar ne?
- Hava þaftýnda hasar.
4
00:01:22,320 --> 00:01:26,520
Sessiz, beyler.
5
00:01:27,820 --> 00:01:31,320
Yavaþ ve yumuþak.
6
00:02:16,020 --> 00:02:20,720
- Bu hýzda kalýn.
- 50 mil.
7
00:02:21,620 --> 00:02:25,220
Sola 15 derece.
8
00:02:27,020 --> 00:02:30,720
Dümen sola 15.
9
00:02:43,120 --> 00:02:46,620
Tam yol!
10
00:02:48,320 --> 00:02:51,420
Gidelim buradan!
11
00:02:56,720 --> 00:03:02,720
- Valflardan biri
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,360 --> 00:03:09,639
Our bosun's mate.
Been on quite a bender tonight.
2
00:03:16,840 --> 00:03:20,150
Who are those pigs?
3
00:03:33,480 --> 00:03:37,075
Their fireboat drill.
They're all from my boat.
4
00:04:00,240 --> 00:04:02,800
Captain.
5
00:04:08,120 --> 00:04:13,353
Marten's crew.
They move out at dawn.
6
00:04:21,120 --> 00:04:25,159
It's time to find ourselves
a little French quail.
7
00:04:25,320 --> 00:04:30,678
Do you know how to flush it out?
8
00:04:30,840 --> 00:04:35,960
They're scared. They comfort
themselves in women and schnapps.
9
00:04:36,120 --
Şunun için altyazılar Boot.camp
keywords: american, pie, presents, band, camp, 2005, esensoy, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, jupit, 1,
original filename: American Pie Presents Band Camp (2005) - esensoy - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,337 --> 00:00:06,465
Dikkat çekmek için her þeyi
yaparsýn.
2
00:00:06,548 --> 00:00:10,469
Týpký çocukluðumuzda olduðu gibi
yanýmda, her zamanki
eski Matt'din...
3
00:00:10,761 --> 00:00:14,181
...ama Steve ve onun
arkadaþlarýnýn yanlarýnda
Stiffmeister'dýn.
4
00:00:15,265 --> 00:00:16,934
Bu gece kim olacaksýn?
5
00:00:17,017 --> 00:00:18,685
Hey, peynir sikli...
6
00:00:18,769 --> 00:00:23,190
neden lanet bir leke yalayýcýsý
olmayý býrakmýyor, ve bana
bir içki daha getirmiyorsun.
7
00:00:23,273 --> 00:00:25,234
Lanet olasý kancýk maymun.
8
00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,348 --> 00:00:15,741
- Averij?
- Luchtschacht afgebroken.
2
00:00:19,868 --> 00:00:24,066
Stil, jongens.
3
00:00:25,348 --> 00:00:28,897
Heel stil.
4
00:01:13,508 --> 00:01:18,263
- Sluipvaart.
- 50 omwentelingen.
5
00:01:19,148 --> 00:01:22,777
Bakboord 15 graden.
6
00:01:24,588 --> 00:01:28,297
Achter bakboord 15.
7
00:01:40,668 --> 00:01:44,183
Volle kracht vooruit.
8
00:01:45,868 --> 00:01:48,905
Wegwezen hier.
9
00:01:54,268 --> 00:02:00,218
- Peilglas gesprongen.
- Herstellen.
10
00:02:03,948 --> 00:02:07,463
Brand, verdomme.
11
00:02:07,628 --> 00:02:12
Şunun için altyazılar Boot.camp
keywords: boot, das, 1981, 2, cd, czech, cz,
original filename: Boot, Das - 1981 - 2CD - Czech - cz - a6483d686d7ec06bc5080afb460c96a9.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,578 --> 00:00:40,749
La Rochelle, Francie. Podzim, 1941.
N?meck? chlouba, flotila ponorek s kter?mi Hitler
2
00:00:40,749 --> 00:00:44,920
cht?l blokovat a vyhladov?t Anglii, utrp?la
prvn? v??n? por??ky. Britsk? n?kladn? lod?
3
00:00:44,920 --> 00:00:49,091
nyn? proplouvaj? p?es Atlantik se siln?j??m
a ??in?j??m doprovodem torp?doborc?,
4
00:00:49,091 --> 00:00:53,262
kter? zp?sobuj? ponork?m t??k? ztr?ty.
Nicm?n?, N?meck? Vrchn? Velen? pos?l? v?ce a v?ce
5
00:00:53,262 --> 00:00:57,432
ponorek, se st?le mlad??mi pos?dkami,
do bitvy z p??stav? v okupovan? Francii.
6
00:01:01,603 -->
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1033}{1095}Ãà òêî
{1098}{1206}Ãåñòðî
{1508}{1568}Ãà òêî, ñåñòðî
{1570}{1644}Ãà é-ìèëèòå ìè ãëà ñîâå
{1647}{1702}Ãòêðèõ âè
{1704}{1776}ÃÃ¥ çÃà ÿ êà ê
{1807}{1855}Ãà òêî, ñåñòðî
{1858}{1930}Ãóâà ì ãëà ñîâåòå âè
{1932}{1990}Ãî ñúÃóâà ì ëè?
{1992}{2054}Ãóê ëè ñòå?
{2057}{2097}Ãîæåòå ëè äà ìè êà æåòå?
{2100}{2193}Ãà ê äà âè âèäÿ|ïðåç ñúëçèòå ñè?
{2193}{2234}Ãîëÿ âè, êà æåòå ìè
{2234}{2308}Ãà ê äà âè âèäÿ|ïðåç ñúëçèòå ñè?
{2308}{2378}Ãìà ì Ãóæäà äà çÃà ì
{2380}{2
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{996}{1058}Ãá ÃïóÃë. ÃáëëÃá.|ÃèéÃüðùï, 1941 .
{1080}{1174}à ðåñÃöáÃïò óôüëïò õðïâñõ÷ÃùÃ|ôçò ÃåñìáÃÃáò Ã÷åé ôéò ðñþôåò Ãôôåò.
{1236}{1329}Ãá ÃñåôáÃÃéêà öïñôçãà ðëïÃá|ôþñá óõÃïäåýïÃôáé áðü áÃôéôïñðéëëéêÃ.
{1368}{1465}Ãáñ' üëá áõôà ïé ÃåñìáÃïà óôÃëÃïõÃ|ðåñéóóüôåñá õðïâñý÷éá óå õðçñåóÃá.
{1500}{1576}Ãé óýììá÷ïé êåñäÃæïõà ôïà Ãëåã÷ï|óôïà ÃôëáÃôéêü.
{1584}{1691}40.000 ÃåñìáÃïà õðçñÃôçóáà óå õðïâñý
Şunun için altyazılar Boot.camp
keywords: boot, das, 1981, 3, cd, portuguese, br, pb, the, directors, cut, mrad, sharereactor, 2,
original filename: Boot, Das - 1981 - 3CD - Portuguese-BR - pb - ed141f68593bbc062b28ccfae07249b6.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:07,190 --> 00:03:08,680
Our bosun's mate.
2
00:03:10,230 --> 00:03:12,660
He's soaked to the gills.
3
00:03:17,700 --> 00:03:20,170
The road's closed.
4
00:03:20,370 --> 00:03:21,960
Who are those pigs?
5
00:03:23,540 --> 00:03:27,240
The road's clear.
Coming through!
6
00:03:36,360 --> 00:03:38,480
That's their fireboat drill.
7
00:03:38,660 --> 00:03:40,990
They're all boys off our boat.
8
00:04:05,380 --> 00:04:06,750
Captain.
9
00:04:13,360 --> 00:04:16,190
Merkel's guys.
They ship out tomorrow, too.