Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Bestdivx-gpark is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Bestdivx-gpark ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,060 --> 00:00:20,544
Quando ia pelo caminho, vinham eles pequenos meninos fora da cidade.
2
00:00:20,579 --> 00:00:25,561
Debocharam-se dele, lhes disseram. Segue. Vai-te, tu, cabe?a pelada...
3
00:00:25,596 --> 00:00:30,716
E ele... amaldi?oou-os no nome do Senhor. Sa?ram dois ursos do bosque
4
00:00:30,751 --> 00:00:35,691
E 42 meninos deles...
5
00:00:55,703 --> 00:01:00,710
<i><b>Parque Grizzli.
Os meninos exterminados pelos ursos </b></i>
6
00:02:08,724 --> 00:02:11,942
<i>Este ? o pior inc?ndio na hist?ria de Calif?rnia.
</i>
7
00:02:11,977 --> 00:02:15,236
<i> O inc?ndi
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,519 --> 00:00:26,519
APA ÃNTUNECATA
Traducerea ºi adaptarea: Jimmy_X
2
00:01:22,520 --> 00:01:24,715
Mi-aº dori sã mã fi
lãsat pe mine sã o curãþ.
3
00:01:24,716 --> 00:01:26,433
Mamã, e o maºinã închiriatã. Hai!
4
00:01:29,280 --> 00:01:32,238
Mulþumesc pentru un Crãciun deosebit.
- La revedere mamã.
5
00:01:32,800 --> 00:01:33,869
La revedere copilo.
6
00:01:34,880 --> 00:01:36,108
Are 22 de ani, mamã.
7
00:01:36,560 --> 00:01:39,279
Ea e cea mai tânãrã,
ea va fi întotdeauna copilul meu.
8
00:01:39,720 --> 00:01:41,711
Ai grijã.
- Mulþumesc cã a
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: no, mans, land, the, rise, of, reeker, 2008, bestdivx, esp,
original filename: No.Mans.Land.The.Rise.Of.Reeker.2008.DVDRiP.XViD-BESTDiVX.Esp.zip
Advertisement:
------------
------------
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{200}t³umaczenie: techniacz
{1499}{1562}Na temat czasów staro¿ytnych...
{1563}{1632}kr¹¿y wiele legend.
{1633}{1696}Jedna z nich...
{1697}{1800}zosta³a ju¿ bardzo zapomniana.
{1814}{1889}W czasach bogów i nadludzkich zjawisk...
{1890}{1988}Åwiatem rz¹dzi³o ciemne imperium...
{1989}{2101}maj¹ce swoj¹ siedzibê na wyspie,|w pa³acu Minosa.
{2102}{2145}Czczono tam byka...
{2146}{2241}najpotê¿niejszego z bogów.
{2261}{2357}Hieroglify mówi¹, ¿e gdy ciemne moce|rozrasta³y siê w si³ê...
{2358}{2495}ludzka chciwoÅæ i wyuzdanienie|nie mia³y ¿adnych granic.
{2496}{2594}Ludzie chcieli czegoÅ wiêcej|niÂ
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: my, moms, new, boyfriend, 2008, dut, 1, cd, bestdivx, mmnb,
original filename: my.moms.new.boyfriend.(2008).dut.1cd.(3292925).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,371 --> 00:01:05,242
Is alles in orde?
2
00:01:06,027 --> 00:01:08,779
Het zou in orde zijn als je niet
zo in mijn nek stond te ademen.
3
00:01:09,639 --> 00:01:14,842
En eet de volgende keer pas knoflook
na de overval, alsjeblieft.
4
00:01:20,547 --> 00:01:22,570
Ja, natuurlijk.
5
00:02:03,557 --> 00:02:05,871
Wat zei ik je?
Wat had ik je gezegd?
6
00:02:06,173 --> 00:02:09,462
Je had er zeker van moeten zijn dat dit werkte.
7
00:02:38,365 --> 00:02:41,997
Wie waren je partners?
- Ik weet het niet, ik weet het niet.
8
00:02:42,127 --> 00:02:45,717
Probeer je me te vertell
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: break, up, the, 2006, 2, 5, fps, bestdivx, tbu,
original filename: 27178-Break-Up,_The_(2006)-25_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,200 --> 00:00:31,200
Aºa vã vreau.
Bravo.
2
00:00:54,700 --> 00:00:57,200
Aºa va fi toatã ziua?
Nu ºtiu, va fi?
3
00:00:58,100 --> 00:01:01,900
N-am loc pe scaun.
Nici eu n-am unde sã stau.
4
00:01:01,935 --> 00:01:03,700
Relaxeazã-te, uitã-te la mine.
Sunt relaxat.
5
00:01:03,735 --> 00:01:05,565
Fii relaxat.
De ce stai aºa?
6
00:01:05,600 --> 00:01:08,550
Tu de ce crezi?
De ce m-ai trezit pentru asta?
7
00:01:08,585 --> 00:01:11,500
Pentru cã vreau sã petrecem o zi plãcutã.
Transpir aici ca un cub de gheaþã.
8
00:01:19,300 --> 00:01:21,200
Luaþi-vã su
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: the, ferryman, 2007, 1, cd, romanian, ro, bestdivx,
original filename: The Ferryman - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 375a5bf1a6998723a97188b0c5bfe68b.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,212 --> 00:00:16,363
<i>Din vremuri str?vechi,
exist? legenda Luntra?ului.</i>
2
00:00:16,557 --> 00:00:21,095
<i>El lua mor?ii pentru a fi judeca?i
?n via?a de apoi.</i>
3
00:00:21,483 --> 00:00:24,899
<i>?i pre?ul era o moned?
?n gura lor.</i>
4
00:00:25,101 --> 00:00:28,249
<i>?i dac? oricine ?ncerca
s? ?n?ele moartea,</i>
5
00:00:28,282 --> 00:00:31,397
<i>?l ?n?ela de asemenea
?i pe Luntra?.</i>
6
00:00:31,628 --> 00:00:34,091
<i>Dar n-ar fi sc?pat
niciodat?,</i>
7
00:00:34,125 --> 00:00:37,192
<i>pentru c? Luntra?ul
l-ar fi v?nat pentru totdeauna.</i>
8
00:00:37,83
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: road, house, 2, last, call, 2006, 3, 9, 7, fps, bestdivx, rh,
original filename: 26589-Road_House_2__Last_Call_(2006)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,742 --> 00:02:25,992
<b>** ROAD HOUSE **
made by sabian</b>
2
00:02:34,687 --> 00:02:36,882
Poate nu m-am fãcut bine înþeles.
3
00:02:39,392 --> 00:02:42,384
Nu vând.
Spune-i ºefului tãu.
4
00:02:54,574 --> 00:02:56,508
Tu ai l-ai luat pe tot?
5
00:02:59,913 --> 00:03:02,313
Ultima comandã!
6
00:03:10,857 --> 00:03:13,451
Pelicanul Negru. Da.
7
00:03:13,660 --> 00:03:16,424
ªefule!
8
00:03:16,629 --> 00:03:18,221
Ai un telefon.
9
00:03:18,431 --> 00:03:20,797
Mersi.
Alo?
10
00:03:21,000 --> 00:03:24,561
Nate, nu ºtiu dacã ºtii,
dar ai o mare problemã.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,592 --> 00:00:38,292
<i>Termenul de vârcolac pentru indienii Navajo:
2
00:00:38,393 --> 00:00:41,293
<i>"Fiinþe omeneºti, care dobândesc puteri
supranaturale, sugând sângele altor oameni."
3
00:00:41,294 --> 00:00:44,294
<i>Unii îl considerã un dar,
alþii un blestem.
4
00:00:45,095 --> 00:00:47,795
<i>Rãzboiul izbucneºte între aceia care
vor sã punã capãt blestemului,
5
00:00:47,796 --> 00:00:49,996
<i>ºi aceia care nu vor sã piardã
puterile animalice.
6
00:00:49,997 --> 00:00:52,997
<i>Conform legendei indiene,
sfârºitul tuturor vampirilor
7
00:00:52,998 --
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,537 --> 00:00:37,743
A Vida em Rosa
2
00:01:01,190 --> 00:01:04,858
Nova York,
16 de Fevereiro de 1959
3
00:01:12,411 --> 00:01:14,949
R?pido, j? se sentiu mal
faz 10 minutos.
4
00:01:49,657 --> 00:01:51,067
A ambul?ncia j? chegou.
5
00:02:19,771 --> 00:02:23,189
Santa Teresa, Menino Jesus,
n?o me abandonem assim,
6
00:02:23,233 --> 00:02:26,435
dai-me for?as,
quero seguir vivendo.
7
00:02:26,590 --> 00:02:29,189
Fa?am com que eu ressuscite.
8
00:02:32,533 --> 00:02:37,076
Paris, Belleville, 1918
9
00:02:52,471 --> 00:02:53,749
Por que est? chorando?
10
00:02:53,9
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: black, sheep, 2006, 1, cd, english, en, bestdivx, bsu,
original filename: Black Sheep - 2006 - 1CD - English - en - 1ce261782004db57e0ecff3d4e2083d2.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,779 --> 00:00:45,771
( orchestral music playing )
2
00:01:16,813 --> 00:01:20,271
( sheep bleating )
3
00:01:20,317 --> 00:01:22,979
Man:
Hold him there. Hold him there!
4
00:01:24,120 --> 00:01:27,112
( dog barking )
5
00:01:31,995 --> 00:01:34,987
( engine rumbling )
6
00:01:36,032 --> 00:01:38,694
( whistling )
7
00:01:42,439 --> 00:01:44,100
( whistles )
8
00:01:48,144 --> 00:01:50,271
( dogs barking )
9
00:01:58,855 --> 00:02:01,016
Man: Hey!
10
00:02:07,931 --> 00:02:11,332
Henry, we've got a bolter!
11
00:02:11,368 --> 00:02:14,337
Henry, Tucker,
go get
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: war, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, bestdivx,
original filename: War - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0774d5264ecbe065b26411a7b9f24b80.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,493 --> 00:00:14,493
++++ Edited by JoVE ++++
TRADU??O : GUILHERME (guigagui)
2
00:00:24,985 --> 00:00:26,521
O que ? isso ?
3
00:00:26,921 --> 00:00:27,881
N?o ? nada
4
00:00:27,881 --> 00:00:28,841
A Jane sabe ?
5
00:00:28,841 --> 00:00:30,953
Ela n?o est? mais em minha casa tom
6
00:00:32,201 --> 00:00:33,161
Eu estou escondendo isso da minha mulher !!
7
00:00:33,737 --> 00:00:35,081
Eu n?o contarei a ela..
8
00:00:37,001 --> 00:00:37,961
Eu agrade?o..
9
00:00:43,241 --> 00:00:44,201
Tente isso..
10
00:00:44,393 --> 00:00:45,929
Essas coisas n?o s?o o seu problem
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: dorm, daze, 2, 2006, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, unrated, bestdivx,
original filename: Dorm Daze 2 (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,414 --> 00:00:50,178
All students leaving
for the College at Sea program...
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,877
please meet at the student union.
3
00:00:53,086 --> 00:00:54,178
Booker!
4
00:00:54,254 --> 00:00:55,687
Hey, wait up!
5
00:00:55,755 --> 00:00:57,347
Booker!
6
00:00:57,424 --> 00:00:58,584
Booker!
7
00:00:58,658 --> 00:00:59,852
- Booker.
- Heh.
8
00:00:59,926 --> 00:01:02,190
I've been lookin' all over for you.
9
00:01:02,262 --> 00:01:03,251
- Hey.
- Hi.
10
00:01:03,329 --> 00:01:08,062
Rachel, I have something
I have to say to you before I leave.
1
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,332 --> 00:00:30,629
Iznenadi me.
2
00:00:30,733 --> 00:00:32,291
On je jedan od naših.
3
00:00:33,303 --> 00:00:35,237
Forenzièar, Andy Ryan.
4
00:00:35,338 --> 00:00:37,329
prevod i obrada:
@Ruža;@miroslavR
5
00:00:37,440 --> 00:00:40,102
Imao je oružje, ali ga
nije upotrijebio.
6
00:00:45,648 --> 00:00:48,640
Ãini se da je bio struènjak u neèemu.
7
00:00:48,751 --> 00:00:49,877
Andy!
8
00:00:51,587 --> 00:00:52,918
Andy!
9
00:00:53,690 --> 00:00:54,850
Andy!
10
00:00:56,592 --> 00:00:59,652
Ko je, do ðavola, zvao ženu?
Ne znam.
11
00:01:05,468 -->
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: bring, it, on:, in, to, win, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, on, bestdivx,
original filename: Bring It On: In It to Win It - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 322c60d1622143165f10bce343d8759b.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,046 --> 00:00:34,070
COPA DA COL?NIA DE F?RIAS
TORCIDA CAMPE?
2
00:00:34,147 --> 00:00:35,273
- Costa Leste!
- Costa Oeste!
3
00:00:35,348 --> 00:00:37,145
- Costa Leste!
- Costa Oeste!
4
00:00:37,217 --> 00:00:38,912
- Costa Leste!
- Costa Oeste!
5
00:00:38,985 --> 00:00:40,748
- Costa Leste!
- Costa Oeste!
6
00:00:40,820 --> 00:00:42,151
Costa Leste!
7
00:00:42,956 --> 00:00:46,153
Como ? ser a l?der dos perdedores?
8
00:00:47,093 --> 00:00:49,357
N?o este ano. Os Tubar?es v?o at? o fim.
9
00:00:49,429 --> 00:00:50,862
V?o.
10
00:00:50,931 --> 00:00:54,799
- S
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,289 --> 00:00:39,953
Yee Nadlooshi - O termo em "Navajo"
para "Skinwalker" : Seres humanos que,
2
00:00:39,753 --> 00:00:43,054
através de sangue de outros, ganharam
poderes sobrenaturais. Uns dizem que é uma
3
00:00:43,154 --> 00:00:44,055
dádiva... Outros que é uma maldição...
4
00:00:45,155 --> 00:00:48,625
Surgiu uma guerra entre aqueles que
querem pôr termo à maldição e aqueles
5
00:00:48,825 --> 00:00:53,095
que não querem perder as forças animalescas.
A lenda indÃgena diz que o fim de todos os
6
00:00:53,195 --> 00:00:54,896
skinwalkers virá através de um rapaz
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,778 --> 00:00:16,681
En la antiguedad, existió
la leyenda del barquero.
2
00:00:17,150 --> 00:00:21,644
Tomó la muerte para ser
juzgado después de la vida,
3
00:00:22,055 --> 00:00:25,684
y su premio fue una moneda en la boca.
4
00:00:26,159 --> 00:00:31,893
Si alguien trata de engañar a la muerte,
también estará jugando con el barquero.
5
00:00:32,365 --> 00:00:37,997
No habrÃa escape, porque el barquero
los proseguirÃa para siempre.
6
00:01:09,769 --> 00:01:13,535
Gira el bote, viejo. Regresa a tierra.
7
00:01:14,040 --> 00:01:19,478
iTe lo ruego! iNo puedo! iNo puedo
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: getting, played, 2005, flight, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, bestdivx,
original filename: Getting Played (2005) - FlighT - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{445}{730}Ãeviri: FlighT|FlighT@Turkishairlines.Tk
{840}{885}Gerçekten bunu|ilk kez hissediyorum.
{886}{926}Biliyorsun, bunu daha|önce hiç yapmadým.
{928}{973}Yüzümü gerçekten beðenecekler.|Ãyle düþünmüyor musun?
{974}{1040}Hayýr, hayýr.|Bu pahalý bir yol.
{1326}{1356}Biraz dudaklar, tatlým?
{1911}{1960}Ãþe yarýyor!
{2602}{2645}Harika.
{3172}{3217}Gösteri zamaný.
{3921}{3963}Hiç durmayacaksýn, deðil mi?
{4064}{4104}Müþteriler için iyi gözükmem gerek.
{4106}{4172}Benim için biraz enerji|ayýrmaný istiyorum...
{4174}{4203}sonrasý için.
{4234}{4285}Oh, lanet olsun.
{4286}{4317}Tamamen unutt
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: h, 6, diary, of, a, serial, killer, eng, 2, 3, 97, fps, 2006, bestdivx,
original filename: H6 - Diary Of A Serial Killer - Eng - 23,976fps - 2006.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,649 --> 00:00:04,412
<i>Don't lie. You like that bastard.</i>
2
00:00:04,618 --> 00:00:07,052
<i>Come on, he's my brother's friend.</i>
3
00:00:07,220 --> 00:00:08,380
<i>His friend...</i>
4
00:00:08,522 --> 00:00:10,422
<i>and the hardware store owner's son.</i>
5
00:00:10,590 --> 00:00:12,114
<i>I don't care if he has a store.</i>
6
00:00:12,292 --> 00:00:14,157
<i>I swear, you're the one I like.</i>
7
00:00:14,594 --> 00:00:16,755
- <i>I've got nothing.</i>
- <i>I don't care.</i>
8
00:00:20,967 --> 00:00:23,401
And not about
screwing around either?
9
00:00:23,503 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,006 --> 00:00:07,974
J'étais avec un gars
2
00:00:08,008 --> 00:00:10,169
qui se piquait,
je le savais.
3
00:00:10,210 --> 00:00:12,735
Il avait 100 000 $
dans ce bras-ci
4
00:00:12,779 --> 00:00:15,509
et 50 000 $ dans celui-là .
5
00:00:15,548 --> 00:00:18,346
Et j'ai dit :
"Va chez le docteur.
6
00:00:18,385 --> 00:00:20,012
Fais un test
7
00:00:20,053 --> 00:00:22,112
avant qu'on fasse
quoi que ce soit".
8
00:00:22,155 --> 00:00:25,522
Et puis j'ai jeté
tout ça par la fenêtre
9
00:00:25,558 --> 00:00:26,991
et j'ai dit : "Plus tard".
10
00:00:28,094 --> 0
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: fire, serpent, bestdivx, swedish, motechnet, com, fireserpent,
original filename: 8861-Fire.Serpent.DVDRip.XviD-BeStDivX.Swedish.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,345 --> 00:00:34,345
Ãversatt av Jeevma of Sweden.
Text hämtad från www.Undertexter.se
2
00:03:00,346 --> 00:03:02,166
Plocka upp den, plocka upp den.
3
00:03:03,616 --> 00:03:05,436
Scotty, kan du komma över
och ge mej ett handtag?
4
00:03:08,755 --> 00:03:10,336
Eldcamp.ett till Dutch.
Over.
5
00:03:10,456 --> 00:03:12,083
Det är Dutch. Ãver.
6
00:03:14,127 --> 00:03:16,675
Hur ser det. ut där, Dutch?
Over.
7
00:03:16,763 --> 00:03:20,233
Ingenting värt att kolla
pÃ¥ här, boss. Ãver.
8
00:03:20,333 --> 00:03:21,641
Tack så mycket.
9
00:03:28,908 --> 00:03
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,946 --> 00:00:39,070
Yee nadlooshi - The Navajo
term for 'Skinwalker'
2
00:00:39,170 --> 00:00:41,384
Human beings, who, through
the blood of other humans...
3
00:00:41,484 --> 00:00:42,751
have gained supernatural powers.
4
00:00:42,851 --> 00:00:44,863
Some call it a gift - others a curse.
5
00:00:44,963 --> 00:00:47,946
A war has begun - between those who
mean to end the curse,
6
00:00:48,046 --> 00:00:50,661
and those who do not want
to lose their beastly powers.
7
00:00:50,761 --> 00:00:53,277
According to the indian legend,
the end of all Skinwalkers...
8
00:00:53,37
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{17}{106}/t?umaczenie, synchro i korekta|/polishchaser1
{729}{775}/Co chcesz wiedzie??
{794}{840}/Mieszkam w zasranych barakach...
{865}{894}w ci?g?ym zagro?eniu...
{904}{965}W ka?dym momencie mog?|oberwa? kulk? z kt?rego? okna...
{1014}{1147}Budz? si? ka?dego ranka,|by jak co dzie? uda? si? na patrol...
{1151}{1202}I w zasadzie jedyne co walcz?...
{1206}{1258}Bo wiem, ?e o co? tu walcz?,
{1262}{1350}to powr?ci? do domu ?ywym.
{1354}{1407}Bo nie wiem po co tu jeste?my.
{1411}{1516}To znaczy wiem po co, ale nie wiem...
{1540}{1652
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,776 --> 00:01:51,835
- Adiós, buena suerte.
- Gracias, igualmente.
2
00:02:05,792 --> 00:02:08,022
- ¿Cuánto es?
- 2.20.
3
00:02:13,933 --> 00:02:15,924
¿Sabe si hay algún camión
que vaya a Salvador?
4
00:02:16,035 --> 00:02:17,730
Se acaba de ir uno.
5
00:02:19,272 --> 00:02:23,800
- ¿Buscas quien te lleve, nena?
- ¿Vas en camión?
6
00:02:23,910 --> 00:02:24,934
En barco.
7
00:02:30,583 --> 00:02:34,178
Mucho gusto, señor. CuÃdese.
8
00:02:34,287 --> 00:02:35,754
¿Van a Salvador?
9
00:02:35,855 --> 00:02:36,913
SÃ.
10
00:02:37,023 --> 00:02:40,083
Q
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: the, dukes, of, hazzard:, beginning, 2007, 1, cd, hebrew, hazzard, bestdivx, heb,
original filename: The Dukes of Hazzard: The Beginning - 2007 - 1CD - Hebrew - he - fb29c297a597efdb868dda1bc42ff6e1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,900
subbie-? Avi_Nabel ????? ?"?
Www.Torec.Net ???? ?????
2
00:00:06,139 --> 00:00:09,131
<i>????? ????? ????? ??????
.???? ???????</i>
3
00:00:09,442 --> 00:00:11,774
<i>???? ???????? ??
.??? ?????? </i>
4
00:00:11,845 --> 00:00:16,305
<i>??? ???? ???? ??????? ?????
???? ??????? ????? ??????</i>
5
00:00:16,383 --> 00:00:19,910
<i>?????? ???? ???
.??? ????? ?????? ???? ????</i>
6
00:00:20,820 --> 00:00:23,050
<i>.?????? ???? ???? ????? ??? ??????</i>
7
00:00:23,123 --> 00:00:26,149
<i>?? ???? ?? ????? ??? ???
.????? ?????</i>
8
00:00:26,593 --> 00:00:30,0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,640 --> 00:00:31,915
What... What do you want to know?
2
00:00:32,080 --> 00:00:36,312
I live in a shit barracks,
constant threat,
3
00:00:36,480 --> 00:00:40,792
I could get shot at any minute,
through any window.
4
00:00:40,959 --> 00:00:46,272
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
5
00:00:46,439 --> 00:00:48,475
Basically,
the only thing I'm fighting for
6
00:00:48,640 --> 00:00:50,631
that I know that I'm fighting for,
7
00:00:50,799 --> 00:00:54,428
is to make it home each and every
day without getting killed.
8
00:00:54,599 --> 00:00:56,715
Because
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,679 --> 00:01:23,341
Detenlo ahÃ.
Detenlo ahÃ.
2
00:01:59,051 --> 00:02:01,383
Ey.
3
00:02:08,293 --> 00:02:11,694
Henry, tenemos un fugitivo.
4
00:02:11,730 --> 00:02:14,699
Henry, Tucker,
vayan a agarrarlo.
5
00:02:19,371 --> 00:02:21,532
Abajo, detenlo.
6
00:02:21,573 --> 00:02:24,303
Detenlo. Detenlo.
7
00:02:26,311 --> 00:02:28,711
Buen muchacho, abajo. Sentado.
8
00:02:30,415 --> 00:02:32,713
Que no se escape. Eso es.
9
00:02:34,620 --> 00:02:36,747
Bien hecho, muchacho.
10
00:02:36,788 --> 00:02:38,779
Vamos, Henry.
11
00:02:59,244 --> 00:03:04,739
"O
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: mr, beans, holiday, 2007, 1, cd, swedish, sv, bestdivx, tta, 2,
original filename: Mr. Beans Holiday - 2007 - 1CD - Swedish - sv - 5bd59cdf4a7f76ca6626adb15d867921.zip
00:00:12,000 --> 00:00:17,000
?versatt av hAtEt
Text h?mtad fr?n www.Undertexter.se
1
00:01:09,602 --> 00:01:12,594
Du pratade i s?mnen.
2
00:01:29,489 --> 00:01:31,423
Om mitt hus st?r kvar...
3
00:01:34,294 --> 00:01:35,727
F?lj med mig.
4
00:01:35,762 --> 00:01:39,163
Det ?r s?kert att g? tillbaka nu.
Jag beh?ver din hj?lp.
5
00:01:41,568 --> 00:01:43,297
Kanske imorgon.
6
00:03:00,113 --> 00:03:02,104
Vill du ha lite ?pple?
7
00:03:05,585 --> 00:03:07,075
Vars?god.
8
00:03:10,089 --> 00:03:12,250
Det ?r gott.
9
00:03:17,730 --> 00:03:21,097
Hon ?ter ?tminstone n?got idag.
10
00:03:22,135 --> 00:03:25,104
Var ?r min mamma?
11
00:0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,210 --> 00:00:04,730
?No hagas esto! ?Somos familia!
2
00:00:04,802 --> 00:00:05,980
?No! ?Ya te lo dije!
3
00:00:06,050 --> 00:00:07,032
"MOTEL LAKE"
4
00:00:07,105 --> 00:00:08,666
?Ya lo decid?!
5
00:00:08,738 --> 00:00:10,712
John tuvo raz?n al irse
cuando lo hizo.
6
00:00:10,785 --> 00:00:12,192
?No digas eso!
7
00:00:12,257 --> 00:00:13,566
No es lo que piensas.
8
00:00:13,634 --> 00:00:15,259
- ?Es una tradici?n enferma!
- ?No!
9
00:00:15,329 --> 00:00:16,606
- ?Est?n trastornados!
- ?No!
10
00:00:16,674 --> 00:00:18,430
?Y acabar? aqu?!
11
00:00:18,498
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: skinwalkers, 2006, bestdivx, sharethefiles, com,
original filename: [_____]Skinwalkers.2006.DVDRip.XviD-BeStDivX.[sharethefiles.com].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,061 --> 00:00:13,999
<font color=#33CCFF>-=Âì³Ã¦a¦ì¦r¹õ²Ã=-
Ã¥ö: ½OºÃ¤p³½
¼w»yýö: Kaiserlu
®Ã¹ï: frozensky
</font>
2
00:00:14,061 --> 00:00:26,130
<font color=#33CCFF>--------------------------
¥»¦r¹õ¥Ã©ó¾Ã²Ã¥æ¬y¡AÃY¸T¥éó°Ã·~³~®|
--------------------------
</font>
3
00:00:37,273 --> 00:00:44,538
<font color=#33CCFF>Navajo·§©Ã¹ï©óSkinwaller¨Ã»¡¡A¡u¦ó¬°¤Hªº¥»½è
´N¬O³q¹LÂ¥L¤Hªº¦å¨ÃÃò±o¶W¦ÃµMªº¤O¶q¡v
¦¹¬°Ã§ª«¡A¥ç¬°¶A©G
</font>
4
00:00:45,559 --> 00:00:55,419
<font c
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,200 --> 00:00:11,600
Ze haalden haar uit de rivier
toen ik er aankwam.
2
00:00:13,080 --> 00:00:16,360
Ze had toen al meer water dan bloed
in haar lichaam.
3
00:00:19,840 --> 00:00:24,840
Kon ze spreken?
- Nee, ze ademde niet meer.
4
00:00:30,120 --> 00:00:32,240
Ok?, dat moet volstaan.
5
00:00:34,320 --> 00:00:38,440
Ondanks wat onregelmatigheden
met de normale politionele procedure,
6
00:00:38,475 --> 00:00:41,800
gaan we niet verder met ons onderzoek.
7
00:00:42,200 --> 00:00:45,760
Er zijn zes weken verstreken
sinds de laatste Uncle Eddie moord.
8
00:00:45,795 --> 00:0
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: land, of, the, blind, 2006, 1, cd, spanish, es, bestdivx,
original filename: Land of the Blind - 2006 - 1CD - Spanish - es - 8a23f35c6acf624a5cb010135a39757b.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,341 --> 00:00:26,643
No descansaremos ni un minuto hasta
que la democracia y la libertad
2
00:00:27,146 --> 00:00:30,946
sean alcanzadas. Derrotaremos
a nuestros enemigos.
3
00:00:33,087 --> 00:00:35,180
Quieren destruir nuestras
granjas, nuestros pueblos.
4
00:00:35,489 --> 00:00:37,150
Quieren convertir a
nuestros hijos en esclavos.
5
00:00:37,491 --> 00:00:39,550
Tenemos muchos recuerdos
queridos de Maximiliano I
6
00:00:39,860 --> 00:00:42,556
en el 10? aniversario de la
gloriosa muerte de nuestros l?deres.
7
00:00:45,866 --> 00:00:48,960
Por supuesto muchos dudan que
su
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: battle, for, haditha, bestdivx, sharethefiles, com,
original filename: Battle.For.Haditha.DVDRip.XviD-BeStDivX.[sharethefiles.com].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Subtitles including Arabic hardcoded parts
(useful mainly for translators)
2
00:00:03,100 --> 00:00:04,600
sync for bestdivx release, 25fps
3
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
transcript by rogard
(boy, that was a piece of work...)
4
00:00:30,417 --> 00:00:31,417
What do you wanna know?
5
00:00:32,885 --> 00:00:34,885
I live in a shit barracks,
6
00:00:34,985 --> 00:00:36,985
constant threat.
7
00:00:37,485 --> 00:00:39,985
I get shot at any minute,
through any window.
8
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
I wake up every morning,
do the same patrols every day.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,903 --> 00:00:42,170
1 april 2007.
2
00:00:51,117 --> 00:00:53,117
Het moet perfect zijn.
3
00:00:55,155 --> 00:00:58,750
Dat bloemstuk hoort hier niet te staan.
Zet het in de hal.
4
00:00:58,858 --> 00:01:01,258
Onmiddellijk meneer.
5
00:01:02,195 --> 00:01:04,195
Michael, mijn God.
Je vinger.
6
00:01:05,198 --> 00:01:07,198
Gaat het?
7
00:01:07,200 --> 00:01:09,519
Geef hem een handdoek.
- Ja, ik zoek er een.
8
00:01:09,769 --> 00:01:11,604
Gaat het Michael?
- Mijn vinger.
9
00:01:11,704 --> 00:01:13,704
Mijn God.
10
00:01:19,043 --> 00:01:24,193
Stop daarmee,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,834 --> 00:03:12,840
''UNA ESCLAVA ES MANTENIDA
EN UN AMBIENTE DE TERROR''
2
00:03:12,840 --> 00:03:15,809
HARRIET A. JACOBS
3
00:00:18,752 --> 00:00:27,217
<i>El siguiente film está basado
en una historia real.</i>
4
00:01:10,812 --> 00:01:17,615
JUEGOS SANGRIENTOS
5
00:01:59,426 --> 00:02:00,222
¡Hey!
6
00:02:04,210 --> 00:02:05,177
Despierta.
7
00:04:27,020 --> 00:04:28,453
¡No!
8
00:04:30,223 --> 00:04:32,691
¡No! ¡No!
9
00:04:33,426 --> 00:04:36,088
¡No! ¡No!
10
00:04:37,397 --> 00:04:39,957
-¿Quieres continuar?
-No.
11
00:04:41,434 --> 00:04:42,9
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,118 --> 00:00:20,279
# Me enamoro de ti #
2
00:00:20,353 --> 00:00:22,344
# Por las cosas que haces #
3
00:00:22,422 --> 00:00:26,756
# Me haces sentir
que soy una con el mundo #
4
00:00:26,826 --> 00:00:29,954
# Me enamoro de ti #
5
00:00:30,030 --> 00:00:31,930
# Muchacho, mi corazón será fiel #
6
00:00:31,998 --> 00:00:34,967
# Mientras yo sea tu chica... #
7
00:00:35,035 --> 00:00:36,900
Realmente me gusta este nuevo peinado.
8
00:00:36,970 --> 00:00:38,631
¿Sabes? Nunca antes
habÃa usado flequillo.
9
00:00:38,705 --> 00:00:40,570
Va bien con mi cara.
¿No cree
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: best, man, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, bestdivx, bestman,
original filename: 34511-Best_Man,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
{949}{1049}De c?nd ?mi amintesc,|mi-am dorit s? fiu scriitor.
{1049}{1149}De la ?nceput am ?tiut|c? nu va fi u?or.
{1149}{1249}?mi amintesc cum am ie?it|dintr-o cutie mare de carton...
{1249}{1348}?nt?mpinat de 2 uria?i, ce sus?ineau|c? sunt p?rin?ii mei.
{1348}{1448}M? pl?ceau mult. Voiau s? m?|uit la c?r?i cu poze.
{1448}{1573}Erau competitivi.
{1573}{1698}Dar mie nu prea ?mi reu?ea.
{1698}{1823}Apoi l-am cunoscut pe Murray.|El m-a ?ncurajat s? nu renun?.
{1823}{1898}A apreciat munca mea.
{1898}{1998}Nu a contat c? un an mai t?rziu|am aflat c? Murray nu ?tia s? citeasc?.
{1998}{2123}Atunci deja eram de nedesp?r?it.
{2123}{2348}P?n? c?nd am intrat la universitate|s? studiez engle
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: mee, shee, the, water, giant, 2005, 2, fps, bestdivx, mstwg,
original filename: 27497-Mee-Shee__The_Water_Giant_(2005)-25_FPS.zip
{22}{100}Traducerea si adaptarea: subs.ro team
{2225}{2325}Avem probleme ?n aer !
{2545}{2631}E ?n mijlocul pustiet??ii.|Canada.
{2632}{2732}- Credem c? a fost un accident.|- Dar nu suntem siguri !?
{2897}{2997}?i dispozitivul ?
{3025}{3125}E la ad?ncime prea mare|pentru scafandri.
{3705}{3805}S? plec?m de aici !
{4135}{4235}Ce a fost aia ?
{4717}{4809}Am ?ncercat s? dau de Cambell,|dar e ?n vacan??.
{4810}{4910}- E cu copilul s?u.|- C?uta?i-l.
{4912}{5012}?n?eleg c? singura cale prin tundra|e cu acel dispozitiv cu titaniu.
{5050}{5134}Nu voi pune ?n pericol|valori de 5 miliarde
{5135}{5235}doar pentru ca un copil r?sf??at|vrea s?-l vad? pe Mickey Mouse.
{5730}{5830}- Deca a?a e
Şunun için altyazılar Bestdivx-gpark
keywords: battle, for, haditha, 2008, 2, 3, 9, 7, fps, bestdivx, bfh,
original filename: 50166-Battle_for_Haditha_(2008)-23_97_FPS.zip
1
00:00:30,200 --> 00:00:32,700
-Ce vreti sa stiti?
2
00:00:32,700 --> 00:00:36,700
-Stau intr-o baraca naspa si sub amenintare continua
3
00:00:36,800 --> 00:00:40,800
-Se trage asupra mea in fiecare minut si prin orice fereastra
4
00:00:41,300 --> 00:00:45,300
-Ma trezesc in fiecare dimineata si fac aceeasi patrula in fiecare zi
5
00:00:46,600 --> 00:00:50,600
-Si in principiu singurul lucru pentru care stiu ca lupt
6
00:00:51,500 --> 00:00:54,900
este acela sa ajung acasa fara sa fiu omorat
7
00:00:54,900 --> 00:00:57,100
-Pentru ca nu stiu motivul pentru care suntem aici
8
00:00:57,100 --> 00:01:01,100
-De fapt stiu pentru ce suntem aici, dar nu s
1
00:00:13,627 --> 00:00:18,906
And now, back to the one man
in America who rea//y gets it.
2
00:00:26,867 --> 00:00:28,585
Alrighty, welcome back.
3
00:00:28,747 --> 00:00:33,696
l'm here with the lovely Debra
and her beau, Joel.
4
00:00:34,387 --> 00:00:36,742
Now, let's slap on our swim trunks...
5
00:00:36,907 --> 00:00:40,900
...and go for a dip in Lake Joel.
6
00:00:41,067 --> 00:00:42,864
What is going on?
7
00:00:43,027 --> 00:00:46,940
The little lady says
you have no direction, no passion.
8
00:00:47,107 --> 00:00:51,737
The audience wants to hear your story.
l wanna hear your story.
9
00:00:51,907 --> 00:00:55,217
Right now, l work at
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,845 --> 00:03:01,930
Er det din hobby?
2
00:03:01,972 --> 00:03:05,922
Eller du er m?ske forfatteren?
- Nej.
3
00:03:06,143 --> 00:03:10,043
Men jeg var simpelthen n?dt til at g?re det.
4
00:03:10,689 --> 00:03:14,881
Det er da lidt uretf?rdigt.
Alle de eksemplarer af den bog -...
5
00:03:14,985 --> 00:03:21,486
og ikke et eneste af
den anmelderroste 'Stille Dag', -...
6
00:03:21,700 --> 00:03:24,191
redigeret af undertegnede.
7
00:03:24,411 --> 00:03:28,112
Du er alts? redakt?r p? Gitlin & Stern?
8
00:03:28,332 --> 00:03:34,619
Assistent, faktisk. Men hvis
bogen s?Iger, b
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,292 --> 00:01:01,460
I'm six months
from retirement.
2
00:01:01,461 --> 00:01:04,163
What've you fucked
up now, Combs?
3
00:01:04,164 --> 00:01:05,731
We got a problem.
4
00:01:05,732 --> 00:01:09,368
The man you're looking
for is not out there.
5
00:0