Advertisement:
---------------
---------------
Şunun için daha az alakalı sonuçlar Amazons And Gladiators
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1695}{1745}Traducerea si adaptarea ANDY.RTT
{1748}{1865}{Y:i}Naturaleþea lucrurilor|întotdeauna va crea ºi distruge.
{1869}{1983}{Y:i}Naturaleþea Romei se va autodistruge.
{2005}{2093}{Y:i}La 60 de ani e la naºterea|lui Iisus Christos,
{2097}{2241}{Y:i}Imperiul Roman s-a extins pânã în cel mai|îndepãrtat colt al planetei.
{2267}{2305}{Y:i}Africa,
{2317}{2359}{Y:i}Europa,
{2363}{2450}{Y:i}ºi în est pânã la Babylon.
{2454}{2532}{Y:i}Toate drumurile duc la Roma.
{2590}{2700}{Y:i}Unul din marii generali ai lui Caesar,|Marcus Crassius,
{2704}{2852}{Y:i}a fost un erou în Rãzboiul Punic|ºi omul care l-a capturat pe
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: amazons, and, gladiators, 2001, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21229-Amazons_and_Gladiators_(2001)-25_FPS.srt
00:01:07,800 --> 00:01:09,800
Traducerea si adaptarea ANDY.RTT
1
00:01:09,920 --> 00:01:14,596
<i>Naturaleþea lucrurilor</i>
<i>întotdeauna va crea ºi distruge.</i>
2
00:01:14,760 --> 00:01:19,311
<i>Naturaleþea Romei se va autodistruge.</i>
3
00:01:20,200 --> 00:01:23,715
<i>La 60 de ani e la naºterea</i>
<i>lui Iisus Christos,</i>
4
00:01:23,880 --> 00:01:29,637
<i>Imperiul Roman s-a extins pânã în cel mai</i>
<i>îndepãrtat colt al planetei.</i>
5
00:01:30,680 --> 00:01:32,193
<i>Africa,</i>
6
00:01:32,680 --> 00:01:34,352
<i>Europa,</i>
7
00:01:34,520 --> 00:01:37,990
<i>ºi în est pânã la Babylon.</i>
8
00:01:38,160 --> 00:01:41,275
00:01:07,800 --> 00:01:09,800
Traducerea si adaptarea ANDY.RTT
1
00:01:09,920 --> 00:01:14,596
<i>Naturaleþea lucrurilor</i>
<i>întotdeauna va crea ºi distruge.</i>
2
00:01:14,760 --> 00:01:19,311
<i>Naturaleþea Romei se va autodistruge.</i>
3
00:01:20,200 --> 00:01:23,715
<i>La 60 de ani e la naºterea</i>
<i>lui Iisus Christos,</i>
4
00:01:23,880 --> 00:01:29,637
<i>Imperiul Roman s-a extins pânã în cel mai</i>
<i>îndepãrtat colt al planetei.</i>
5
00:01:30,680 --> 00:01:32,193
<i>Africa,</i>
6
00:01:32,680 --> 00:01:34,352
<i>Europa,</i>
7
00:01:34,520 --> 00:01:37,990
<i>ºi în est pânã la Babylon.</i>
8
00:01:38,160 --> 00:01:41,275
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,920 --> 00:01:14,596
<i>Naturale?ea lucrurilor
?ntotdeauna va crea ?i distruge.</i>
2
00:01:14,760 --> 00:01:19,311
<i>Naturale?ea Romei se va autodistruge.</i>
3
00:01:20,200 --> 00:01:23,715
<i>La 60 de ani e la na?terea
lui Iisus Christos,</i>
4
00:01:23,880 --> 00:01:29,637
<i>Imperiul Roman s-a extins p?n? ?n cel mai
?ndep?rtat colt al planetei.</i>
5
00:01:30,680 --> 00:01:32,193
<i>Africa,</i>
6
00:01:32,680 --> 00:01:34,352
<i>Europa,</i>
7
00:01:34,520 --> 00:01:37,990
<i>?i ?n est p?n? la Babylon.</i>
8
00:01:38,160 --> 00:01:41,275
<i>Toate drumurile duc la Roma.
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: amazons, and, gladiators, 2001, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 21228-Amazons_and_Gladiators_(2001)-25_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,920 --> 00:01:14,596
The nature of things
will always create and destroy.
2
00:01:14,760 --> 00:01:19,311
The nature of Rome is
that it will destroy itself.
3
00:01:20,200 --> 00:01:23,715
60 years after the birth of Christ,
4
00:01:23,880 --> 00:01:29,637
the Roman Empire had expanded
into every corner of the known world.
5
00:01:30,680 --> 00:01:32,193
Africa,
6
00:01:32,680 --> 00:01:34,352
Europe,
7
00:01:34,520 --> 00:01:37,990
and as far east as Babylon.
8
00:01:38,160 --> 00:01:41,277
All roads led to Rome.
9
00:01:43,600 --> 00:01:47,991
One of Caesar's greates
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,862 --> 00:00:49,572
AMAZONAS E GLADIADORES
2
00:01:04,942 --> 00:01:09,094
<i>A natureza das coisas tanto pode</i>
<i>ser criadora como destruidora.</i>
3
00:01:09,582 --> 00:01:14,451
<i>A natureza de Roma contém</i>
<i>o germe da sua destruição.</i>
4
00:01:15,182 --> 00:01:18,652
<i>Sessenta anos depois</i>
<i>do nascimento de Cristo,</i>
5
00:01:18,782 --> 00:01:24,015
<i>o império romano tinha-se alastrado</i>
<i>pelos quatro cantos do mundo.</i>
6
00:01:25,542 --> 00:01:27,180
<i>Por Ãfrica,</i>
7
00:01:27,582 --> 00:01:29,300
<i>pela Europa,</i>
8
00:01:29,422
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,862 --> 00:00:49,572
AMAZONAS E GLADIADORES
2
00:01:04,942 --> 00:01:09,094
<i>A natureza das coisas tanto pode</i>
<i>ser criadora como destruidora.</i>
3
00:01:09,582 --> 00:01:14,451
<i>A natureza de Roma contém</i>
<i>o germe da sua destruição.</i>
4
00:01:15,182 --> 00:01:18,652
<i>Sessenta anos depois</i>
<i>do nascimento de Cristo,</i>
5
00:01:18,782 --> 00:01:24,015
<i>o império romano tinha-se alastrado</i>
<i>pelos quatro cantos do mundo.</i>
6
00:01:25,542 --> 00:01:27,180
<i>Por Ãfrica,</i>
7
00:01:27,582 --> 00:01:29,300
<i>pela Europa,</i>
8
00:01:29,422
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: amazons, and, gladiators, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20602-Amazons_and_Gladiators_(2001)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,862 --> 00:00:49,572
AMAZONAS E GLADIADORES
2
00:01:04,942 --> 00:01:09,094
<i>A natureza das coisas tanto pode</i>
<i>ser criadora como destruidora.</i>
3
00:01:09,582 --> 00:01:14,451
<i>A natureza de Roma contém</i>
<i>o germe da sua destruição.</i>
4
00:01:15,182 --> 00:01:18,652
<i>Sessenta anos depois</i>
<i>do nascimento de Cristo,</i>
5
00:01:18,782 --> 00:01:24,015
<i>o império romano tinha-se alastrado</i>
<i>pelos quatro cantos do mundo.</i>
6
00:01:25,542 --> 00:01:27,180
<i>Por Ãfrica,</i>
7
00:01:27,582 --> 00:01:29,300
<i>pela Europa,</i>
8
00:01:29,422
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: 1387, amazons, and, gladiators, 2001, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13878-Amazons_and_Gladiators_(2001)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,960 --> 00:01:14,590
Het zit in de aard der dingen
om te creëren en te vernietigen.
2
00:01:14,760 --> 00:01:19,595
De aard van Rome is
dat het zichzelf zal vernietigen.
3
00:01:20,240 --> 00:01:23,676
Zestig jaar
na de geboorte van Christus
4
00:01:23,840 --> 00:01:29,472
strekte het Romeinse Rijk zich uit
tot alle hoeken van de bekende wereld:
5
00:01:30,600 --> 00:01:34,354
Afrika, Europa,
6
00:01:34,520 --> 00:01:37,990
en in het oosten
helemaal tot Babylon.
7
00:01:38,160 --> 00:01:41,152
Alle wegen leidden naar Rome.
8
00:01:43,600 --> 00:01:47,991
Een van Caesars
00:00:05:Napisy by|Irish (Jastrz?bie)
00:00:07:Napisy by|Irish (Jastrz?bie)
00:00:09:Napisy by|Irish (Jastrz?bie)
00:00:11:Napisy by|Irish (Jastrz?bie)
00:00:52:AMAZONKI I GLADIATORZY
00:01:10:Tworzenie i niszczenie,|to naturalna kolej rzeczy.
00:01:15:Rzym zniszczy si? sam.
00:01:20:60 lat po narodzeniu Chrystusa
00:01:24:Cesarstwo Rzymskie obejmowa?o|wszyustkie zak?tki tego ?wiata.
00:01:31:Afryk?, Europ?.
00:01:35:a? po Babylon.
00:01:38:Wszystkie drogi prowadzi?y do Rzymu.
00:01:44:Znakomity w?dz Cezara,|Marcus Crassuis
00:01:48:by? bohaterem liczmych wojen|i pogromc? Spartakusa.
00:01:56:Crassuis by? znany w ca?ym Cesarstwie.
00:02:02:Popularno?ci? dor?wnywa? Cezarowi.
00:00:45:AMAZONAS E GLADIADORES
00:01:05:<i>A natureza das coisas tanto pode</i>|<i>ser criadora como destruidora.</i>
00:01:10:<i>A natureza de Roma cont?m</i>|<i>o germe da sua destrui??o.</i>
00:01:15:<i>Sessenta anos depois</i>|<i>do nascimento de Cristo,</i>
00:01:19:<i>o imp?rio romano tinha-se alastrado</i>|<i>pelos quatro cantos do mundo.</i>
00:01:26:<i>Por ?frica,</i>
00:01:28:<i>pela Europa,</i>
00:01:29:<i>e pelo extremo Oriente,</i>|<i>at? ? Babil?nia.</i>
00:01:33:<i>Todos os caminhos iam dar a Roma.</i>
00:01:38:<i>Marcus Crassius,</i>|<i>um dos maiores generais de C?sar,</i>
00:01:43:<i>foi um her?i das Guerras P?nicas</i>
00:01:45:<i>e foi o respons?vel</i>|<i>pel
00:01:10:Het zit in de aard der dingen|om te cre?ren en te vernietigen.
00:01:15:De aard van Rome is|dat het zichzelf zal vernietigen.
00:01:20:Zestig jaar|na de geboorte van Christus
00:01:24:strekte het Romeinse Rijk zich uit|tot alle hoeken van de bekende wereld:
00:01:31:Afrika, Europa,
00:01:35:en in het oosten|helemaal tot Babylon.
00:01:38:Alle wegen leidden naar Rome.
00:01:44:Een van Caesars beste generaals,|Marcus Crassius
00:01:48:was 'n held uit de Punische|oorlogen en had Spartacus gevangen.
00:01:56:De roem van Crassius|verbreidde zich over het hele Rijk.
00:02:02:Z'n populariteit|evenaart al snel die van Caesar.
00:02:16:Het plebs is dol op Crassius, Sire.
00:02:19
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: amazons, and, gladiators, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, e, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 6078-Amazons And Gladiators ( Russian Ñ?убтитры ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:56,567 --> 00:02:00,162
"ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ"
ïðåäñòà âëÿåò
2
00:02:00,407 --> 00:02:03,843
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
3
00:02:04,247 --> 00:02:08,240
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:02:09,047 --> 00:02:14,917
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:02:28,287 --> 00:02:30,118
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
6
00:02:30,367 --> 00:02:33,325
à ïðèðîäå âå÷åà êðóãîâîðîò
òâîðåÃèÿ è óÃè÷òîæåÃèÿ.
7
00:02:33,567 --> 00:02:37,526
Ãðèðîäà Ãèìà òà êîâà ,
÷òî îà óÃè÷òîæèò ñå6ÿ ñà ì.
8
00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,960 --> 00:01:14,590
Het zit in de aard der dingen
om te cre?ren en te vernietigen.
2
00:01:14,760 --> 00:01:19,595
De aard van Rome is
dat het zichzelf zal vernietigen.
3
00:01:20,240 --> 00:01:23,676
Zestig jaar
na de geboorte van Christus
4
00:01:23,840 --> 00:01:29,472
strekte het Romeinse Rijk zich uit
tot alle hoeken van de bekende wereld:
5
00:01:30,600 --> 00:01:34,354
Afrika, Europa,
6
00:01:34,520 --> 00:01:37,990
en in het oosten
helemaal tot Babylon.
7
00:01:38,160 --> 00:01:41,152
Alle wegen leidden naar Rome.
8
00:01:43,600 --> 00:01:47,991
Een van Caesars b
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,960 --> 00:01:14,590
Het zit in de aard der dingen
om te cre?ren en te vernietigen.
2
00:01:14,760 --> 00:01:19,595
De aard van Rome is
dat het zichzelf zal vernietigen.
3
00:01:20,240 --> 00:01:23,676
Zestig jaar
na de geboorte van Christus
4
00:01:23,840 --> 00:01:29,472
strekte het Romeinse Rijk zich uit
tot alle hoeken van de bekende wereld:
5
00:01:30,600 --> 00:01:34,354
Afrika, Europa,
6
00:01:34,520 --> 00:01:37,990
en in het oosten
helemaal tot Babylon.
7
00:01:38,160 --> 00:01:41,152
Alle wegen leidden naar Rome.
8
00:01:43,600 --> 00:01:47,991
Een van Caesars b
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,960 --> 00:01:14,590
Het zit in de aard der dingen
om te cre?ren en te vernietigen.
2
00:01:14,760 --> 00:01:19,595
De aard van Rome is
dat het zichzelf zal vernietigen.
3
00:01:20,240 --> 00:01:23,676
Zestig jaar
na de geboorte van Christus
4
00:01:23,840 --> 00:01:29,472
strekte het Romeinse Rijk zich uit
tot alle hoeken van de bekende wereld:
5
00:01:30,600 --> 00:01:34,354
Afrika, Europa,
6
00:01:34,520 --> 00:01:37,990
en in het oosten
helemaal tot Babylon.
7
00:01:38,160 --> 00:01:41,152
Alle wegen leidden naar Rome.
8
00:01:43,600 --> 00:01:47,991
Een van Caesars b
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,567 --> 00:02:00,162
"ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ"
ïðåäñòà âëÿåò
2
00:02:00,407 --> 00:02:03,843
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
3
00:02:04,247 --> 00:02:08,240
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:02:09,047 --> 00:02:14,917
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:02:28,287 --> 00:02:30,118
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
6
00:02:30,367 --> 00:02:33,325
à ïðèðîäå âå÷åà êðóãîâîðîò
òâîðåÃèÿ è óÃè÷òîæåÃèÿ.
7
00:02:33,567 --> 00:02:37,526
Ãðèðîäà Ãèìà òà êîâà ,
÷òî îà óÃè÷òîæèò ñå6ÿ ñà ì.
8
00:02:3
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,567 --> 00:02:00,162
"ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ"
ïðåäñòà âëÿåò
2
00:02:00,407 --> 00:02:03,843
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
3
00:02:04,247 --> 00:02:08,240
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
4
00:02:09,047 --> 00:02:14,917
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:02:28,287 --> 00:02:30,118
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
6
00:02:30,367 --> 00:02:33,325
à ïðèðîäå âå÷åà êðóãîâîðîò
òâîðåÃèÿ è óÃè÷òîæåÃèÿ.
7
00:02:33,567 --> 00:02:37,526
Ãðèðîäà Ãèìà òà êîâà ,
÷òî îà óÃè÷òîæèò ñå6ÿ ñà ì.
8
00:02:3
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: amazons, and, gladiators, ondertitel, gedownload, van, www, filmrip, com, url,
original filename: amazons_and_gladiators.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,960 --> 00:01:14,590
Het zit in de aard der dingen
om te creëren en te vernietigen.
2
00:01:14,760 --> 00:01:19,595
De aard van Rome is
dat het zichzelf zal vernietigen.
3
00:01:20,240 --> 00:01:23,676
Zestig jaar
na de geboorte van Christus
4
00:01:23,840 --> 00:01:29,472
strekte het Romeinse Rijk zich uit
tot alle hoeken van de bekende wereld:
5
00:01:30,600 --> 00:01:34,354
Afrika, Europa,
6
00:01:34,520 --> 00:01:37,990
en in het oosten
helemaal tot Babylon.
7
00:01:38,160 --> 00:01:41,152
Alle wegen leidden naar Rome.
8
00:01:43,600 --> 00:01:47,991
Een van Caesars
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 1, waffen, ss, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 40275.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,516 --> 00:00:24,831
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:59,156 --> 00:01:02,432
He olivat Hitlerin henkivartijoita-
3
00:01:02,636 --> 00:01:06,345
- Führerin säälimättömiä suojelijoita.
4
00:01:09,076 --> 00:01:15,754
Mutta nämä uskolliset natsit olivat
myös sodan pelätyimpiä sotureita.
5
00:01:17,956 --> 00:01:24,475
Waffen-SS, SS: n taistelujoukot,
olivat tunnettuja sinnikky ydestään.
6
00:01:28,036 --> 00:01:35,033
Waffen-SS oli lukemattomia kertoja
Saksan puolustuksen kulmakivi-
7
00:01:35,236 --> 00:01:39,195
- joka taisteli
aina viimeiseen mieheen.
8
00:01:47,876
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: tarzan, and, the, amazons, 1945, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 31460-Tarzan_and_the_Amazons_(1945)-23_97_FPS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2542}{2582}Cheeta!
{3107}{3158}Cheeta!
{3292}{3329}ªtiam unde sã te gãsesc.
{3334}{3380}Nu mã auzi când te strig?
{3438}{3511}Haide, Tarzan ne aºteaptã.|Nu mai avem mult timp.
{3587}{3672}Bine, dacã nu vii acum,|te lãsãm în urmã.
{3947}{4013}- Suntem gata de plecare, Tarzan?|- Plecãm în curând.
{4017}{4100}- Asta ai spus ºi mai devreme.|- Tarzan încã spune "gata în curând".
{4104}{4188}Poate Jane va fi în Randini|înainte sã ajungem acolo.
{4199}{4239}Baiatu' e bucuros cã Jane vine acasã?
{4243}{4288}D-abia aºtept s-o vãd din nou.
{4292}{4329}Tarzan simte la fel ca Baiatu'.
{4333}{4378}Dar Tarzan m
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 6, royal, air, force, raf, fighter, commandos, danish, 2, 5, fps,
original filename: 58304.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,874 --> 00:00:24,829
KRI GERNE
2
00:00:46,914 --> 00:00:50,987
RAF
JAGERKOMMANDO
3
00:00:53,994 --> 00:00:57,509
Det var i luftrummet over Sydengland
i sommeren 1940,
4
00:00:57,714 --> 00:01:03,584
at et af anden verdenskrigs
vigtigste slag blev udkæmpet.
5
00:01:03,794 --> 00:01:09,232
Hvis England havde tabt det slag,
havde det ligget åbent for invasion.
6
00:01:09,434 --> 00:01:12,585
Man havde måttet
gå ind på Hitlers fredsbetingelser.
7
00:01:12,794 --> 00:01:16,070
Og så var Europa forblevet
et nazistisk slaveimperium.
8
00:01:17,274 --> 00:01:22,792
Men Eng
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 4, desert, rats, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 58613.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,557 --> 00:00:24,827
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,637 --> 00:00:51,347
ERÃMAAROTAT
3
00:00:55,077 --> 00:01:00,834
Liittoutuneiden johto kokoontui
heinäkuussa 1945 Berliiniin
4
00:01:01,037 --> 00:01:04,188
sodan viimeiseen konferenssiin.
5
00:01:08,477 --> 00:01:15,349
Sota Natsi Saksaa vastaan oli ohi,
ja Japanikin oli melkein lyöty.
6
00:01:19,277 --> 00:01:22,952
Berliinissä pidettiin voitonparaati
7
00:01:23,157 --> 00:01:28,106
jossa marssi brittien
7. panssaridivisioona, Erämaarotat.
8
00:01:28,317 --> 00:01:33,949
Paraatin otti vastaan divisioonan
komentaja, ma
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 6, royal, air, force, raf, fighter, commandos, norwegian, 2, 5, fps,
original filename: 58306.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,874 --> 00:00:24,829
KRI GERNE
2
00:00:46,914 --> 00:00:50,987
RAF
JAGERKOMMANDO
3
00:00:53,994 --> 00:00:57,509
Det var i luftrommet over Sør England
sommeren 1940,
4
00:00:57,714 --> 00:01:03,584
at et av andre verdenskrigs
viktigste slag ble utkjempet.
5
00:01:03,794 --> 00:01:09,232
Hvis England hadde tapt slaget,
ville det ligget åpent for invasjon.
6
00:01:09,434 --> 00:01:12,585
Man hadde måttet
godta Hitlers fredsbetingelser.
7
00:01:12,794 --> 00:01:16,070
Og Europa ville forblitt
et nazistisk slaveimperium.
8
00:01:17,274 --> 00:01:22,792
Men England vant sl
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 6, royal, air, force, raf, fighter, commandos, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 58307.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,874 --> 00:00:24,829
KRIGARNA
2
00:00:46,914 --> 00:00:50,987
DET ENGELSKA JAKTFLYGET
3
00:00:53,994 --> 00:00:57,509
I luften över södra England
sommaren 1940
4
00:00:57,714 --> 00:01:03,584
utkämpades ett av andra
världskrigets viktigaste slag.
5
00:01:03,794 --> 00:01:09,232
Om England hade förlorat flygkriget
hade det öppnat för en tysk invasion
6
00:01:09,434 --> 00:01:12,585
och de hade tvingats
gå med på Hitlers fredsvillkor.
7
00:01:12,794 --> 00:01:16,070
Europa hade förblivit
ett nazistiskt slavimperium.
8
00:01:17,274 --> 00:01:22,792
Men britterna va
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 3, kamikaze, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 58609.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,623 --> 00:00:24,893
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,783 --> 00:00:51,652
KAMIKAZELENTÃJÃT
3
00:00:56,263 --> 00:01:01,621
Kun amerikkalaiset taistelivat
Filippiineillä syksyllä 1944
4
00:01:01,823 --> 00:01:06,943
heitä vastaan hyökättiin
uudella ja pelottavalla tavalla.
5
00:01:31,223 --> 00:01:36,661
Japanilaiset lentäjät
törmäsivät koneillaan laivoihin
6
00:01:36,863 --> 00:01:39,741
ja yrittivät viedä ne mukanaan.
7
00:01:42,383 --> 00:01:45,932
Se järkytti amerikkalaisia pahoin.
8
00:01:48,943 --> 00:01:51,901
Luulimme jo voittaneemme sodan.
9
00:01:52,
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 5, norwegian, resistance, fighters, 2, fps,
original filename: 58301.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,901 --> 00:00:24,856
KRI GERNE
2
00:00:47,221 --> 00:00:52,773
DEN NORSKE
MOTSTANDSBEVEGELSEN
3
00:00:55,621 --> 00:01:02,060
Under andre verdenskrig var Norge
besatt av tyskerne i fem år.
4
00:01:04,181 --> 00:01:09,050
Og den motstandskampen
som ble utkjempet av modige folk,
5
00:01:09,261 --> 00:01:14,858
klarte å holde
350000 tyske soldater på tå hev.
6
00:01:27,861 --> 00:01:31,251
De utførte mange småangrep.
7
00:01:31,461 --> 00:01:35,500
à bli tatt til fange, bli torturert
og drept var en konstant risiko.
8
00:01:38,981 --> 00:01:42,132
Aksjonene foregikk o
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, free, polish, forces, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 59846.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,981 --> 00:00:24,697
KRIGARNA
FRÃN ANDRA VÃRLDSKRIGET
2
00:00:46,621 --> 00:00:50,819
DE FRIA POLSKA STYRKORNA
3
00:00:54,461 --> 00:00:57,498
Det fyra månader långa slaget
om Monte Cassino
4
00:00:57,701 --> 00:01:01,580
var det värsta
under fälttåget i Italien.
5
00:01:04,261 --> 00:01:09,096
Tre gånger anföll de allierade
i början av 1944
6
00:01:09,301 --> 00:01:13,533
och tre gånger slogs de tillbaka
av det tyska försvaret.
7
00:01:20,821 --> 00:01:25,451
Inte förrän i maj 1944
intogs Monte Cassino.
8
00:01:27,341 --> 00:01:32,335
Flaggan som hissades
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 5, norwegian, resistance, fighters, finnish, 2, fps,
original filename: 58300.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,901 --> 00:00:24,856
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:47,221 --> 00:00:52,773
NORJAN VASTARINTALIIKE
3
00:00:55,621 --> 00:01:02,060
Norja oli toisessa maailmansodassa
viisi vuotta natsien miehittämänä.
4
00:01:04,181 --> 00:01:11,861
Vuoristoisella maaseudulla toiminut
pieni mutta rohkea vastarintaliike
5
00:01:12,061 --> 00:01:15,974
sitoi Norjaan
yli 350000 saksalaista.
6
00:01:27,861 --> 00:01:31,251
Heidän sotansa
oli pieniä iskuja ja pakenemista
7
00:01:31,461 --> 00:01:35,500
jatkuvassa kiinni jäämisen,
kidutuksen ja kuoleman pelossa.
8
00:01:38,981 --> 00:01:42,132
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,809 --> 00:00:17,539
Onda, Hrišæani, treba da umrete.
2
00:00:17,611 --> 00:00:21,843
Idite! Oboje! U svoje kraljevstvo!
3
00:00:44,505 --> 00:00:47,497
Za Velikog Ribara.
5
00:03:22,029 --> 00:03:25,396
Upravitelju! Gde je upravitelj
straže!
6
00:03:25,466 --> 00:03:27,457
Ovde, velièanstvo.
7
00:03:27,534 --> 00:03:30,059
Koliko još ima do svitanja?
- Dva sata, velièanstvo.
9
00:03:56,063 --> 00:03:57,997
Gospoðo.
10
00:03:59,566 --> 00:04:01,557
Saèekajte ovde.
11
00:04:01,635 --> 00:04:03,626
Otvorite.
12
00:04:07,374 --> 00:04:09,672
Gde je Klaudije?
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 4, desert, rats, danish, 2, 5, fps,
original filename: 58612.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,797 --> 00:00:24,468
KRI GERNE
Fra 2. verdenskrig
2
00:00:46,637 --> 00:00:51,347
MONTGOMERYS ÃRKENROTTER
3
00:00:55,077 --> 00:01:02,870
I juli 1945 samledes de allieredes
ledere til konference i Berlin.
4
00:01:08,677 --> 00:01:15,355
Korstoget mod Nazityskland var forbi.
Det var krigen mod Japan snart også.
5
00:01:19,277 --> 00:01:22,952
Som en del af sejrfestlighederne
afholdt man en parade i Berlin,
6
00:01:23,157 --> 00:01:27,150
hvor den 7. panserdivision,
Ãrkenrotterne, deltog.
7
00:01:28,317 --> 00:01:33,949
Blandt tilskuerne var deres chef,
feltmarskal Bernard M
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: demetrius, and, the, gladiators, 1954, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Demetrius and the Gladiators - 1954 - 1CD - Swedish - sv - 8698a496cef4f70f0df67a51f031e022.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,135 --> 00:00:18,013
D?rmed, kristna, ska ni d?.
2
00:00:18,095 --> 00:00:20,131
G?. B?da tv?.
3
00:00:20,215 --> 00:00:22,206
Till ert kungarike.
4
00:00:43,935 --> 00:00:45,926
Till den store fiskaren.
5
00:03:14,975 --> 00:03:18,888
- Prefekt. Var ?r vaktprefekten?
- H?r, Ers H?ghet.
6
00:03:19,415 --> 00:03:22,373
- Hur l?nge till soluppg?ngen?
- Tv? timmar, Ers H?ghet.
7
00:03:47,455 --> 00:03:49,446
Ers n?d.
8
00:03:51,175 --> 00:03:52,574
V?nta h?r.
9
00:03:53,055 --> 00:03:54,852
?ppna.
10
00:03:58,135 --> 00:04:00,285
- Var ?r Claudius?
- l sitt eget rum.
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 1, waffen, ss, danish, 2, 5, fps,
original filename: 40274.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,716 --> 00:00:24,466
KRIGERNE
- Fra 2. verdenskrig
2
00:00:59,156 --> 00:01:02,432
De var Hitlers elite-livvagt.
3
00:01:02,636 --> 00:01:06,345
Førerens hensynsløse beskyttere.
4
00:01:09,076 --> 00:01:14,753
Men de var også anden verdenskrigs
mest frygtede krigere.
5
00:01:17,956 --> 00:01:24,475
Waffen-SS, SS' kampstyrker,
blev berømte for deres kampgejst.
6
00:01:28,036 --> 00:01:34,509
PÃ¥ alle fronter var Waffen-SS
grundvolden i det tyske forsvar.
7
00:01:35,236 --> 00:01:39,195
De kæmpede til det sidste,
selv når alt håb var ude.
8
00:01:47,876 --> 00:01:52,4
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 6, royal, air, force, raf, fighter, commandos, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 58305.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,874 --> 00:00:24,829
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,914 --> 00:00:50,987
RO YAL AIR FORCE
3
00:00:53,994 --> 00:00:57,509
Kesällä 1940
Etelä Englannin taivaalla
4
00:00:57,714 --> 00:01:03,584
kä ytiin yhtä toisen maailmansodan
tärkeimmistä taisteluista.
5
00:01:03,794 --> 00:01:09,551
Jos Englanti olisi hävinnyt, se
olisi ollut alttiina maihinnousulle.
6
00:01:09,754 --> 00:01:12,587
Sen olisi pitänyt antautua
Hitlerin ehdoilla
7
00:01:12,794 --> 00:01:17,072
ja Eurooppa
olisi jäänyt natsien orjuuteen.
8
00:01:17,274 --> 00:01:23,873
Mutta britit voittivat suurek
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,809 --> 00:00:17,539
Onda, Hrišæani, treba da umrete.
2
00:00:17,611 --> 00:00:21,843
Idite! Oboje! U svoje kraljevstvo!
3
00:00:44,505 --> 00:00:47,497
Za Velikog Ribara.
5
00:03:22,029 --> 00:03:25,396
Upravitelju! Gde je upravitelj
straže!
6
00:03:25,466 --> 00:03:27,457
Ovde, velièanstvo.
7
00:03:27,534 --> 00:03:30,059
Koliko još ima do svitanja?
- Dva sata, velièanstvo.
9
00:03:56,063 --> 00:03:57,997
Gospoðo.
10
00:03:59,566 --> 00:04:01,557
Saèekajte ovde.
11
00:04:01,635 --> 00:04:03,626
Otvorite.
12
00:04:07,374 --> 00:04:09,672
Gde je Klaudije?
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, 3, paras, and, commandos, danish, 2, 5, fps,
original filename: 64134.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,901 --> 00:00:24,856
KRI GERNE
fra 2. Verdenskrig
2
00:00:46,821 --> 00:00:51,451
Faldskærmstropper og jægersoldater
3
00:00:57,181 --> 00:01:00,776
I over 4 år
beherskede nazisterne Europa.
4
00:01:00,981 --> 00:01:04,894
Men deres soldater
kunne aldrig føle sig trygge.
5
00:01:11,861 --> 00:01:17,299
For de kunne altid blive angrebet af
faldskærms og kommandoenheder,
6
00:01:17,501 --> 00:01:22,370
der var dannet for at føre kampen
tilbage til de besatte lande.
7
00:01:25,341 --> 00:01:28,777
Angrebene gjorde Hitler rasende,
og han forlangte,
8
00:01:28,981 --> 00
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, 3, paras, and, commandos, finnish, 2, 5, fps,
original filename: 64135.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,901 --> 00:00:24,856
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,821 --> 00:00:51,451
LASKUVARJOJOUKOT
JA KOMMANDOT
3
00:00:57,181 --> 00:01:00,776
Natsit hallitsivat
Eurooppaa yli neljä vuotta
4
00:01:00,981 --> 00:01:04,894
mutta heidän sotilaansa
eivät koskaan olleet turvassa.
5
00:01:11,861 --> 00:01:17,299
He joutuivat aina pelkäämään
laskuvarjo tai kommandoyksiköitä
6
00:01:17,501 --> 00:01:22,370
jotka perustettiin varta vasten
iskemään miehitettyihin maihin.
7
00:01:25,221 --> 00:01:27,735
Heidän iskunsa
raivostuttivat Hitlerin
8
00:01:27,941 --> 00:01:32,696
ja hän
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e1, 2, the, chindits, finnish, 5, fps,
original filename: 59857.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,861 --> 00:00:24,816
SOTA JA SOTILAAT
2
00:00:46,941 --> 00:00:52,061
VIIDAKKOSODAN
CHIND IT PRIKAATI
3
00:00:57,101 --> 00:01:02,095
Kaukana Japanin linjojen takana
Burmassa maaliskuussa 1943
4
00:01:02,301 --> 00:01:06,977
liittoutuneiden sotilaat raivasivat
tietä tiheään viidakkoon.
5
00:01:08,101 --> 00:01:13,459
Heitä johti ainutlaatuinen upseeri,
prikaatikenraali Orde Wingate.
6
00:01:13,661 --> 00:01:17,449
Hän oli
kaukopartiotoiminnan perustajia.
7
00:01:21,661 --> 00:01:25,131
Osaston tavoitteena
oli haitata vihollisen liikkeitä
8
00:01:25,341 --> 00:01:30,
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 1, waffen, ss, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 40277.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,716 --> 00:00:24,466
KRIGARNA
Från andra världskriget
2
00:00:59,156 --> 00:01:02,432
De var Hitlers elitlivvakt.
3
00:01:02,636 --> 00:01:06,345
Sin führers hänsynslösa beskyddare.
4
00:01:09,076 --> 00:01:14,753
De lojala SS-männen var också
bland krigets mest fruktade krigare.
5
00:01:17,956 --> 00:01:24,475
Waffen-SS, SS: s stridande förband,
blev kända för sin seghet i strid.
6
00:01:28,036 --> 00:01:34,509
På båda fronterna var Waffen-SS-
män det tyska försvarets hörnstenar.
7
00:01:35,236 --> 00:01:39,195
De stred in i döden
även när allt hopp var ute.
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 4, desert, rats, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 58615.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,797 --> 00:00:24,468
KRIGARNA
Från andra världskriget
2
00:00:46,637 --> 00:00:51,347
MONTGOMERYS ÃKENRÃTTOR
3
00:00:55,077 --> 00:01:02,870
I juli 1945 samlades segerstaternas
ledare bland Berlins ruiner för möte.
4
00:01:08,677 --> 00:01:15,355
Korståget mot Nazityskland var slut.
Och det mot Japan gick mot sitt slut.
5
00:01:19,277 --> 00:01:22,952
Ett led i segerfirandet
var en parad i Hitlers huvudstad
6
00:01:23,157 --> 00:01:27,150
med soldater från brittiska
7. pansardivisionen, "ÃkenrÃ¥ttorna".
7
00:01:28,317 --> 00:01:33,949
De betraktades av sin chef
fält
Şunun için altyazılar Amazons And Gladiators
keywords: gladiators, of, world, war, ii, e0, 9, the, royal, navy, danish, 2, 5, fps,
original filename: 58861.zip