Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Al Saselea Simt is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara Al Saselea Simt ile alakalı:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4531}{4612}[Usi se deschid, se inchid]
{5521}{5580}[Frisoane]
{5701}{5759}- [Jazz]|- [Urme de pasi urca scarile]
{5796}{5859}[Usi se deschid, se inchid]
{5963}{6009}Se face frig.
{6112}{6190}Aceasta este ultima miscare.
{6192}{6243}Ultima miscare care e.
{6245}{6319}- [Frisoane]|- Cate...
{6321}{6369}[Grohaieli]
{6371}{6478}Ultima miscare ca aceasta|costa, crezi?
{6522}{6620}Niciodata nu ti-am spus, dar faci ca|Dr. Seuss cand esti baut.
{6622}{6702}Stiu.|Sunt serios.
{6703}{6750}Serios sunt.
{6807}{6866}Eu zic ca a costat cel putin|cateva sute.
{6867}{6975}- O sa citesc pentru tine.|- Chiar seaman cu Dr. Seuss?
{6977}{7052}"In recunoa
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: lunes, al, sol, los, 2002, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Lunes al sol Los (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,080 --> 00:00:51,559
SHIPYARDS
AID = JOBS
2
00:02:05,000 --> 00:02:07,990
mondays in the sun
3
00:02:18,880 --> 00:02:23,031
<i>The Ria Station wishes</i>
<i>to inform you that the ferry</i>
4
00:02:23,199 --> 00:02:25,554
<i>will depart at 8:1 5 from pier 3.</i>
5
00:02:26,800 --> 00:02:29,313
<i>The Ria Station wishes</i>
<i>to inform you</i>
6
00:02:29,479 --> 00:02:32,949
<i>that the ferry will depart</i>
<i>at 8:1 5 from pier 3.</i>
7
00:03:29,880 --> 00:03:32,074
-I've started.
-Take it easy.
8
00:03:33,279 --> 00:03:35,350
I'm sweating like a pig.
9
00:03:35,52
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: 1258, leggenda, di, al, john, e, jack, la, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12583-Leggenda_di_Al,_John_e_Jack,_La_(2002)-25_FPS.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{262}{262}25 fps
{4632}{4694}- Repede!|Grãbeºte-te!
{4703}{4780}- Nu avem toatã noaptea.|- Aºa se poate muri!
{4790}{4863}- Cât ai lipsit, Al!|Se terminã filmul!
{5111}{5154}- Ascultã, Johnny.
{5198}{5288}- Un pic o sa-mi displacã sã-i vad|pe cei trei dizolvându-se în acid.
{5293}{5335}- Curaj, ºefule!
{5359}{5404}- Dã mai tare, Al!
{5986}{6043}Dintre cazurile de pierdere|a memoriei,
{6047}{6096}sindromul Quaggott este cel|mai curios,
{6110}{6189}chiar misterios, dincolo de|faptul cã e cel mai rar.
{6203}{6277}Este afectatã doar o persoanã|din 10 milioane.
{6281}{6345}E o perdere de memorie |selectivã ºi pa
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,355 --> 00:00:43,789
¿Cómo me quieres?
2
00:00:44,224 --> 00:00:48,354
Asà está bien. SÃ, sólo...
Sólo ponte cómoda.
3
00:00:51,331 --> 00:00:53,196
Estoy un poco nerviosa.
4
00:00:53,367 --> 00:00:54,959
Lo estás haciendo bien.
5
00:00:58,338 --> 00:01:00,670
Un poco a la derecha, preciosa.
6
00:01:00,841 --> 00:01:04,242
-Está bien. ¿As�
-Eso es.
7
00:01:09,516 --> 00:01:12,007
SÃ. Está bien.
8
00:01:12,185 --> 00:01:14,244
-¿Lista?
-SÃ.
9
00:01:14,421 --> 00:01:16,912
-Te estás sonrojando.
-No te sonrojes, Kathy.
10
00:01:17,124 --> 00:01:18,8
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: al, pacino, two, bits, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27960-Al_Pacino_-_Two_Bits_(1995)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
ESE 4.2.1 BETA ve ABBYY Fine Reader 7.0
Kullanýlarak Oluþturulmuþtur
http://ese.penguen.net
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Kaynak: CNBC-E
Ripper: Chilekesh
Elle Düzeltme: Chilekesh
3
00:01:56,939 --> 00:01:59,983
Birisi büyük babama, insanlarýn
hapþýrmasýna tozlarýn neden...
4
00:02:00,442 --> 00:02:03,404
...olduðunu söylemiþti. O ise
"Evet ama...Ãnsanlarýn gün batýmýný...
5
00:02:03,612 --> 00:02:06,657
...görebilmesini de tozlar saðlar."
demiþti.
6
00:02:07,116 --> 00:02:11,412
Hiçbir gün hatýrlamýyorum ki,
büyük babamýn sö
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: almodovar, 1988, mujeres, al, borde, un, ataque, nervios, en, pedro,
original filename: almodovar.1988.mujeres.al.borde.de.un.ataque.de.nervios.en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,780 --> 00:02:44,980
Ivan and I moved here
a few months ago.
2
00:02:45,060 --> 00:02:47,220
The world was falling apart...
3
00:02:47,300 --> 00:02:50,940
and I wanted to save it
and save myself.
4
00:02:50,980 --> 00:02:53,020
I felt like Noah.
5
00:02:53,100 --> 00:02:54,900
In the coop on my terrace...
6
00:02:54,980 --> 00:02:58,140
I wanted to save
a couple of each species.
7
00:02:59,180 --> 00:03:00,940
Anyway...
8
00:03:01,020 --> 00:03:04,100
I couldn't save
the couple I cared about most--
9
00:03:04,180 --> 00:03:05,620
Ivan and me.
10
00:03:05,700 -->
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: 1022, mujeres, al, borde, un, ataque, nervios, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 10228-Mujeres Al Borde De Un Ataque De Nervios ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:41,930 --> 00:02:45,130
Ivan ºi cu mine ne-am mutat aici
acum câteva luni.
2
00:02:45,210 --> 00:02:47,370
Lumea se prãbuºea...
3
00:02:47,450 --> 00:02:51,090
ºi eu vroiam s-o salvez
ºi sã mã salvez ºi pe mine.
4
00:02:51,130 --> 00:02:53,170
Mã simþeam ca Noe.
5
00:02:53,250 --> 00:02:55,050
Pe puntea corabiei mele...
6
00:02:55,130 --> 00:02:58,290
vroiam sã salvez
o pereche din fiecare specie.
7
00:02:59,330 --> 00:03:01,090
Mã rog...
8
00:03:01,170 --> 00:03:04,250
N-am putut salva cuplul
de care-mi pãsa cel mai mult--
9
00:03:04,330 --> 00:03:05,77
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: al, otro, lado, 2004, 1, cd, english, en,
original filename: Al otro lado - 2004 - 1CD - English - en - 00e96e9e1e1f570aea9b4064b09608ab.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,402 --> 00:00:59,341
THE OTHER SIDE
2
00:01:31,073 --> 00:01:34,042
-Let's go, skinny!
-Hold on, chubby!
3
00:01:59,101 --> 00:02:01,069
Look, Prisciliano!
4
00:02:06,108 --> 00:02:08,110
The water is warm, isn't it?
5
00:02:08,110 --> 00:02:11,079
-A little bit, why?
-'Cause I 'm peeing...
6
00:02:12,114 --> 00:02:14,082
You, pig!
7
00:02:27,129 --> 00:02:29,097
Prisciliano!
8
00:02:34,136 --> 00:02:37,105
Prisciliano!
Come on, immediately!
9
00:02:39,141 --> 00:02:41,143
Come out!
10
00:02:41,143 --> 00:02:44,146
Haven't I told you
not to swim in the lagoon?
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: indagine, su, un, cittadino, al, di, sopra, ogni, sospetto, napisy, ns,
original filename: Indagine_su_un_cittadino_al_di_sopra_di_ogni_sospetto_(NAPiSY-71079).NS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4367}{4492}- How will you kill me this time?|- I will cut your throat.
{15697}{15746}Hello?
{15772}{15911}Hello, Central Police?|Why don't they answer? Are they sleeping?
{15942}{16006}There has been a crime.
{16012}{16081}Yes, there has been a crime.
{16087}{16136}Via del Tempio, 1.
{16162}{16251}Not Via del Tempo, idiot!|Via del Tempio!
{16267}{16376}Augusta Terzi. Appartment 1.
{16407}{16486}Have you understood? Did you make a note?|Repeat it.
{17947}{17996}Please.
{18002}{18064}- Please.|- Please.
{18827}{18951}- One moment!|Best wishes, doctor!
{18957}{19016}Best wishes, doctor.
{19022}{19131}He gave the correct address! |We could
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,440 --> 00:00:41,760
¿Cómo me quieres?
2
00:00:42,200 --> 00:00:46,120
Asà está bien. SÃ, sólo...
Sólo ponte cómoda.
3
00:00:49,040 --> 00:00:50,760
Estoy un poco nerviosa.
4
00:00:50,960 --> 00:00:52,480
Lo estás haciendo bien.
5
00:00:55,760 --> 00:00:57,960
Un poco a la derecha,
preciosa.
6
00:00:58,160 --> 00:01:01,360
- ¿ Está bien as�
- Eso es.
7
00:01:01,560 --> 00:01:05,960
LA CHICA DE AL LADO
8
00:01:06,480 --> 00:01:08,840
SÃ, Está bien.
9
00:01:09,040 --> 00:01:10,960
- ¿Lista?
- SÃ.
10
00:01:11,160 --> 00:01:13,520
- Te estás sonroja
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: 16, 2, al, di, delle, nuvole, par, dela, les, nuages, rus, 1995,
original filename: 162-Al_di_l___delle_nuvole.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,379
Ãóññêèå ñóáòèòðû ThePooh & Co.
http://www.divxclub.ru/subtitles.php
2
00:00:08,380 --> 00:00:11,258
"ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
3
00:03:10,220 --> 00:03:13,849
Ãîãäà ÿ î÷åÃü óñòà þ ïîñëå îêîÃֈ Ãèÿ
ñú¸ìîê ôèëüìà ,
4
00:03:14,180 --> 00:03:16,853
ÿ Ãà ÷èÃà þ äóìà òü î ñëåäóþùåì ôèëüìå.
5
00:03:17,260 --> 00:03:21,856
Ãòî åäèÃñòâåÃÃîå, ÷òî ìÃÃ¥ îñòà ¸òñÿ,
åäèÃñòâåÃÃîå, ÷òî ÿ óìåþ äåëà òü.
6
00:03:22,700 --> 00:03:25,654
à Ãà ÷èÃà þ
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: sleeper, cell, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, 1, al, faitha,
original filename: 35433-Sleeper_Cell_(2005)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,415 --> 00:00:59,315
Bibliotecarule...
2
00:01:02,950 --> 00:01:04,450
Vreau doar sa-mi iau ramas bun.
3
00:01:05,245 --> 00:01:06,195
Aminteste-ti ziua asta.
4
00:01:08,812 --> 00:01:14,075
Aminteste-ti cum e sa pleci de aici si sa nu mai revii, indiferent de ce.
5
00:01:15,267 --> 00:01:16,467
Daca o mai patesti,
6
00:01:18,042 --> 00:01:20,592
lasa-l pe diavol sa te impuste in cap
7
00:01:20,986 --> 00:01:24,036
inainte de al lasa sa te bage intr-o inchisoare de a lor.
8
00:01:25,713 --> 00:01:26,613
Tine minte...
9
00:01:30,152 --> 00:01:31,863
Toate legile omului sin
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: antonioni, and, wenders, 1995, al, di, la, delle, nuvole, en,
original filename: antonioni.and.wenders.1995.al.di.la.delle.nuvole.en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,145 --> 00:00:16,878
BEYOND THE CLOUDS
2
00:06:29,689 --> 00:06:31,088
Excuse me.
3
00:06:32,859 --> 00:06:34,690
Can you suggest a hotel?
4
00:06:34,794 --> 00:06:37,092
A good one
or a simple one?
5
00:06:37,997 --> 00:06:41,160
You choose.
I'll trust you.
6
00:06:41,667 --> 00:06:44,727
There's one just back there.
7
00:06:46,606 --> 00:06:47,800
Thanks.
8
00:07:53,272 --> 00:07:55,331
I need a room, please.
9
00:07:55,475 --> 00:07:57,375
A single?
10
00:08:01,013 --> 00:08:03,573
Room 4. Any luggage?
11
00:08:05,284 --> 00:08:07,218
I'll be right back.
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: veronica, mars, 1x0, 3, te, presento, al, sr, smith, es,
original filename: 51700.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,692 --> 00:00:05,706
<i>Duncan Kane, hijo del magnate de la
informática Jake Kane...</i>
2
00:00:06,097 --> 00:00:08,084
<i>Era mi novio hasta que un dÃa...</i>
3
00:00:08,494 --> 00:00:10,528
Tengo un secreto.
Uno grande
4
00:00:11,050 --> 00:00:13,200
Duncan qué ha pasado?
Dónde está Lilly?
5
00:00:14,098 --> 00:00:16,183
Tu padre aún cree que el padre
de Lilly lo hizo?
6
00:00:16,769 --> 00:00:18,608
Es la hermana de Duncan, tu amiga...
7
00:00:18,984 --> 00:00:22,308
<i>El que mi padre creyera que Jake Kane fuera
el asesino se convirtió en argumento
para la polém
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 464x352 23.976fps 149.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{2600}{}{c:$ff0000}<<T?umaczenie: Vartan>>|{c:$ff0000}<<KinoMania SubGroup>>
{2675}{3521}{c:$ff0000}<<KinoMania SubGroup>>|{c:$ff0000}subgroup.kinomania.org
{2750}{}{c:{preview}00ff}Episode 104|{c:{preview}00ff}Big Gay Al's Big Gay Boat Ride
{3141}{3205}GO?CINNIE|GEORGE CLOONEY|jako pies "Szparek"
{3404}{3468}Gdzie autobus?|Sp??nimy si? na trening.
{3481}{3521}- Witaj, Szparku.|- Kto to?
{3525}{3585}M?j piesek, Szparek.|Odprowadzi? mnie na przystanek.
{3589}{3632}- ?wietnie!|- Dobry pies!
{3636}{3691}Jeste? moim kumplem?|Kto ci? kocha, piesku?
{3695}{3748}Rzyga
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:56,540 --> 00:03:57,450
Inglaterra.
2
00:09:01,860 --> 00:09:03,737
No, por favor, deje que...
3
00:09:04,180 --> 00:09:05,499
Pesa demasiado.
4
00:09:06,300 --> 00:09:07,653
¡Es mi cántaro!
5
00:10:08,860 --> 00:10:10,009
Querida Carrington,
6
00:10:10,980 --> 00:10:11,935
Según Shelley,
7
00:10:12,140 --> 00:10:14,449
se necesitan experiencias intensas
para escribir poesÃa
8
00:10:14,660 --> 00:10:16,218
y éstas llegan
por casualidad.
9
00:10:16,420 --> 00:10:18,251
Pero creo que puedes
provocarlas.
10
00:10:19,900 --> 00:10:22,016
He sufrido mucho para llegar
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,545 --> 00:00:49,865
FUEGO CONTRA FUEGO
2
00:03:28,712 --> 00:03:30,393
¿Cheque, tarjeta o efectivo?
3
00:03:30,553 --> 00:03:31,633
Efectivo.
4
00:03:33,594 --> 00:03:35,113
Haga el recibo a nombre de...
5
00:03:35,234 --> 00:03:37,074
..."Demoliciones Jack, Tucson".
6
00:03:37,353 --> 00:03:38,513
8.30 dólares.
7
00:05:25,038 --> 00:05:26,718
¿Me llevas a desayunar?
8
00:05:26,918 --> 00:05:28,519
Voy a ver a Bosko.
9
00:05:30,039 --> 00:05:31,239
Hola, Vincent.
10
00:05:31,559 --> 00:05:32,879
¿Y mis broches?
11
00:05:33,118 --> 00:05:34,998
Los vi en
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{670}{792}Ladies and gentlemen, we're now approaching|another great symbol of Istanbul.
{797}{897}One of the most famous places|of Turkey: the Bosphorus Bridge
{903}{960}connecting Europe and Asia.
{965}{1090}In the last 2000 years, many nations|wanted to control this special place
{1100}{1200}that was useful for transportation|between Europe and the Middle East.
{1230}{1357}This bridge was opened in 1973,|and as you will be able to see
{1365}{1457}it's always full of traffic.|If you look further down,
{1463}{1535}you will be able to see|the Sultan Mohamed Bridge
{1543}{1670}that was opened in
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:32,200
TodavÃa era de noche...
2
00:00:32,200 --> 00:00:34,800
cuando el coche de policÃa
salió de Grenoble.
3
00:00:34,800 --> 00:00:36,900
El pueblo está a 23 Km.
4
00:00:36,900 --> 00:00:40,400
También llamaron a una ambulancia,
que ya debÃa estar allÃ...
5
00:00:40,400 --> 00:00:42,000
pues iba por
la carretera de Chamberie.
6
00:00:42,000 --> 00:00:43,600
Mi nombre es Odile Jouve...
7
00:00:44,100 --> 00:00:45,600
y si piensan que
soy una jugadora de tenis...
8
00:00:45,600 --> 00:00:47,700
están completamente equivocados.
9
00:00:48,600 -->
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: 1145, quella, villa, accanto, al, cimitero, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11459-Quella Villa Accanto Al Cimitero ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,000 --> 00:00:36,200
TRADUCEREA DE DOROL
HORRORMANSLAUGHTER@HOTMAIL.COM
2
00:00:37,374 --> 00:00:38,204
Steve?
3
00:00:40,296 --> 00:00:41,541
Steve,
esti imbracat?
4
00:00:45,549 --> 00:00:46,558
Haide odata... E tirziu.
5
00:00:46,872 --> 00:00:47,939
trebuie sa ajung acasa.
6
00:00:48,507 --> 00:00:50,451
Nu vreau sa primesc din nou
vreo pedeapsa.
7
00:00:53,865 --> 00:00:54,766
Steve
8
00:01:20,306 --> 00:01:21,172
Steve?
9
00:01:22,289 --> 00:01:23,534
Tu esti acolo?
10
00:01:25,699 --> 00:01:27,087
Asculta, daca incerci sa ma
sperii
11
00:01:27,265
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,814 --> 00:00:40,997
Hay un hombre nuevo en la ciudad.
2
00:01:30,726 --> 00:01:34,619
Cuando el mundo entero es un
caos sin esperanza,...
3
00:01:34,920 --> 00:01:39,032
...y las gotas de lluvia caen
a todo alrededor,...
4
00:01:40,558 --> 00:01:45,712
...el cielo abre un camino mágico.
5
00:01:48,105 --> 00:01:51,981
Cuando todas las nubes
oscurecen el horizonte,...
6
00:01:52,282 --> 00:01:56,293
...hay una autopista arco iris
hasta el cielo...
7
00:01:57,334 --> 00:02:02,099
...que lleva desde tu ventana...
8
00:02:03,305 --> 00:02:06,491
...hasta un lugar detrás del
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,930 --> 00:02:45,130
Ivan ºi cu mine ne-am mutat aici
acum câteva luni.
2
00:02:45,210 --> 00:02:47,370
Lumea se prãbuºea...
3
00:02:47,450 --> 00:02:51,090
ºi eu vroiam s-o salvez
ºi sã mã salvez ºi pe mine.
4
00:02:51,130 --> 00:02:53,170
Mã simþeam ca Noe.
5
00:02:53,250 --> 00:02:55,050
Pe puntea corabiei mele...
6
00:02:55,130 --> 00:02:58,290
vroiam sã salvez
o pereche din fiecare specie.
7
00:02:59,330 --> 00:03:01,090
Mã rog...
8
00:03:01,170 --> 00:03:04,250
N-am putut salva cuplul
de care-mi pãsa cel mai mult--
9
00:03:04,330 --> 00:03:05,770
I
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: mujeres, al, borde, un, ataque, nervios, 1988, 1, cd, spanish, pedro, almodovar, espa, ??a,
original filename: Mujeres al borde de un ataque de nervios - 1988 - 1CD - Spanish - es - ccf0a8af1103fb5123c9f7a6fdde14b7.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,475 --> 00:02:45,824
Hace meses me mud?
a este ?tico con Iv?n.
2
00:02:45,899 --> 00:02:48,069
El mundo se hund?a a mi alrededor...
3
00:02:48,138 --> 00:02:51,783
y yo quer?a salvarme
y salvarlo.
4
00:02:51,850 --> 00:02:53,889
Me sent?a como No?.
5
00:02:53,961 --> 00:02:55,750
En el corral que instal?
en la terraza...
6
00:02:55,818 --> 00:02:58,981
me hubiera gustado tener una pareja
de todas las especies animales.
7
00:03:00,041 --> 00:03:01,797
En cualquier caso...
8
00:03:01,865 --> 00:03:04,963
no consegu? salvar la pareja
que m?s me interesaba:
9
00:03:05,032 --> 00:03:06,461
la m?a.
10
00:03:06
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1639}{1829}Nel 1973, l'Egitto e la Siria lanciarono|un attacco a sorpresa contro lsraele.
{1899}{2063}Il 2°giorno, le forze di terra israeliane|sembravano sull'orlo della sconfitta.
{2112}{2247}Nell'eventualità che le forze|di terra fossero sopraffatte,
{2252}{2339}un caccia A-4 israeliano|decollò in ricognizione...
{2378}{2498}...con una bomba nucleare.
{6973}{7084}29 ANNI DOPO
{7701}{7748}- Sicuro che siano i russi?|- 100°%, signore.
{7753}{7855}I sottomarini hanno lanciato da 12 a|15 megatoni. Sono in status d'attacco.
{7860}{7928}La Roosevelt ha abbattuto|sei missili cruise in avvicinamento.
{7933}{8029}I russi si muovono verso oves
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: quella, villa, accanto, al, cimitero, 1981, cd, czech, cz, house, by, the, cemetery,
original filename: Quella villa accanto al cimitero - 1981 - 1CD - Czech - cz - 6aa5e4446e2fbc3b0f5c4def836f6a59.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{20}25.000|729,106,432
{881}{916}Steve?
{949}{1004}Steve, u? si oble?en??
{1068}{1142}Tak po?. Je neskoro.|Mus?m ?s? domov.
{1150}{1230}Nechcem ma? zase zaracha.
{1277}{1307}Steve!
{1903}{1933}Steve?
{1963}{1998}Si tam?
{2042}{2142}Pozri, ak ma chce? vystra?i?,|nezd? sa mi to by? vtipn?.
{2150}{2205}Toto miesto je odporn?.
{2220}{2320}Steve, upozor?ujem ?a,|?e sem viac s tebou nepr?dem.
{2330}{2410}Steve...|No tak, kde si?
{2440}{2540}Hej, ak s t?m ihne? neprestane?,|prisah?m, ?e ?a tu nech?m.
{2560}{2590}Steve...
{2622}{2697}Steven, tak kde si?|Pros?m, odpovedz!
{2764}{2794}Steve!
{4485}{4665}DOM PRI CINTOR?NE
{7370}{7400}Bob?
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: the, siege, 1998, 1, cd, italian, it, attacco, al, potere,
original filename: The Siege - 1998 - 1CD - Italian - it - 124fa0db75f1d2af9af6e0a1149cfe35.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,879 --> 00:00:30,919
La fona m?l?tare statun?tense ha sub?to
un duro colpo quando una bomba...
2
00:00:31,000 --> 00:00:35,551
? esplosa una bomba nella caserma
d? Dharhan, ?n Arab?a Saud?ta.
3
00:00:35,640 --> 00:00:41,715
ll dorm?tor?o d?strutto ? un ch?aro
?nd?ce della vulnerab?l?t? delle truppe USA.
4
00:00:41,799 --> 00:00:44,519
l mar?nes ?n serv?e'?o sono
sconyolt? dall'atroce esper?ene'a...
5
00:00:44,600 --> 00:00:49,594
Le pr?me ?ndag?n? condurrebbero
allo sce?cco Ahmed B?n Talal,
6
00:00:49,679 --> 00:00:52,035
un fondamental?sta rad?cale...
7
00:00:52,119 --> 00:00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,491 --> 00:01:11,683
Hay una dama, quien asegura que todo lo que brilla es oro.
2
00:01:11,683 --> 00:01:18,172
Y está comprando una escalera al cielo
3
00:01:18,172 --> 00:01:26,074
Y cuando ella llega allà ,
sabe si las tiendas están cerradas,
4
00:01:26,615 --> 00:01:33,724
Con una palabra ella puede obtener lo que vino a buscar.
5
00:01:35,517 --> 00:01:40,620
Woe oh oh oh oh
6
00:01:41,066 --> 00:01:47,045
Y está comprando una escalera al cielo
7
00:01:48,020 --> 00:01:54,660
Hay una señal en la pared
pero ella quiere estar segura
8
00:01:55,467 --> 00:02:01,700
Y
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30366}{30476}:ÃÃÃÃÃ|Al-Kaabi Abdullah-Kun ^__^
{30057}{30097}...áÃÃÃÃ
{29875}{29922}ãà Ãÿ
{28952}{29019}ÃÃÃà ÃäÃà ÃáÃÃÃà ãä ÃáÃÃÃÃÃÃ...
{28902}{28923}...ÃäÃ
{28853}{28887}ÃÃÃ,
{28602}{28667}ÃáÃÃÃà ÃÃ¥ ÃÃÃáÃÃ¥ Ãåá ÃáÃÃÃãá ãÃÃ¥
{28511}{28585}Ãäà Ãäà Ãà ÃÃÃÃÃ¥ áÃÃà ÃáæÃÃ
{28370}{28471}!áä ÃÃÃÃã ÃäÃã ÃáÃÃäÃä ÃÃÃÃæä ÃñÃà ÃÃÃÃ¥ ãä ÃáÃÃÃÃÃ
{27968}{28011}!ÃÃäæ-ÃÃÃÃ-ÃÃæ
{27574}{27619}...ÃÃÃãÃÃæ
{27511}{27553}ÃÃÃÃ|(åæ ÃáÃÃà ÃáÃà ãÃÃ¥ ÃáÃ)
{27475}{27505}ÃáÃãÃà ÃäÃÃÃÃ
{2
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: the, first, great, train, robbery, 1979, 1, cd, italian, it, 1855, la, grande, rapina, al, treno, ssa,
original filename: The First Great Train Robbery - 1979 - 1CD - Italian - it - cc39abe4c63666a462d83d9c9aa7f2c4.zip
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:15.51,0:00:21.86,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Nel 1855, Inghilterra e franciaNerano impegnate nella guerra di Crimea.
Dialogue: Marked=0,0:00:22.19,0:00:24.83,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: csi, miami, 4x0, 9, urban, hellraisers, traduccion, libre, al, castellano, por, trotamon,
original filename: 20004895.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,862 --> 00:00:20,707
Que pases un buen dia.
2
00:00:20,798 --> 00:00:21,548
Lo haré.
3
00:00:28,649 --> 00:00:29,639
Definitivamente.
4
00:00:39,489 --> 00:00:40,535
Será una broma.
5
00:00:41,993 --> 00:00:42,770
Increible.
6
00:00:43,566 --> 00:00:45,200
Su máquina se ha tragado mi tarjeta.
7
00:00:45,614 --> 00:00:47,029
Bien, lo sentimos, Sr. Delko pero ...
8
00:00:47,064 --> 00:00:48,800
.. su lÃnea de crédito está agotada.
9
00:00:48,801 --> 00:00:50,433
Es imposible. Acabo de depositar mi ...
10
00:00:50,468 --> 00:00:51,469
... última paga.
11
00:0
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: sleeper, cell, 20, 1, 2005, s02e0, al, baqara, lol, s02e01,
original filename: Sleeper.Cell(201)(2005).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,700
<i>Previamente en Sleeper Cell.</i>
2
00:00:02,293 --> 00:00:05,160
Recuerda: todas las leyes
de los hombres son malvadas...
3
00:00:05,595 --> 00:00:07,710
...sólo las leyes de Dios son justas.
4
00:00:07,967 --> 00:00:10,418
Voy a reunir un equipo
de guerreros sagrados...
5
00:00:10,645 --> 00:00:12,345
Ilija, un bosnio.
6
00:00:12,385 --> 00:00:14,375
Ese pobre hombre presenció
la masacre de toda su familia...
7
00:00:14,415 --> 00:00:16,012
...ejecutada por serbios ortodoxos
y croatas católicos.
8
00:00:16,113 --> 00:00:18,949
Prometo dedicarme
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: planet, earth, 2006, 1, cd, sq, ep0, from, pole, to, 72, p, hddvd, x26, 4, esir, al,
original filename: Planet Earth - 2006 - 1CD - - sq - 9fe7bd8be7bfb340247b405d1b8a977f.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,469 --> 00:00:43,100
100 vjet perpara
2
00:00:43,189 --> 00:00:47,439
jetonin 1,5 billion njerez
ne toke.
3
00:00:49,270 --> 00:00:54,359
Tani, mbi 6 billion popullojne
planetin tone te ndjeshem.
4
00:00:55,780 --> 00:01:01,750
Megjithate, ka akoma vende
pothuajse te paprekura nga njerzimi.
5
00:01:06,829 --> 00:01:10,959
Keto seri do tju cojne
ne vendet me te paprekura
6
00:01:11,049 --> 00:01:14,129
dhe do tju shfaqin planetin
dhe jeten e tij
7
00:01:14,219 --> 00:01:17,049
ashtu si asnjehere
tjeter pare me perpara.
8
00:01:53,120 --> 00:01:54,000
Nga Poli Ne Pol
9
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,415 --> 00:00:59,315
Biblotecario...
2
00:01:02,950 --> 00:01:04,450
Solo querÃa despedirme.
3
00:01:05,245 --> 00:01:06,195
Recuerda este dÃa.
4
00:01:08,812 --> 00:01:14,075
Recuerda lo que se siente al dejar
este lugar y no volver, sea como sea.
5
00:01:15,267 --> 00:01:16,467
Si vuelves a hacerlo,
6
00:01:18,042 --> 00:01:20,592
deja que el demonio te vuele
la maldita cabeza...
7
00:01:20,986 --> 00:01:24,036
antes de permitirle que te haga volver
a una de sus prisiones.
8
00:01:25,713 --> 00:01:26,613
Recuerda...
9
00:01:30,152 --> 00:01:31,863
Todas las leyes d
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: back, to, the, future, part, iii, 1990, 1, cd, italian, it, ritorno, al, futuro, 3,
original filename: Back to the Future Part III - 1990 - 1CD - Italian - it - 74b80d7359a52050ad79be1ef2bcea1d.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:57,673
Sabato 12 novembre 1955- 22:03
2
00:02:18,039 --> 00:02:20,315
Doc.
3
00:02:20,360 --> 00:02:21,918
- Doc!
- Che c'??
4
00:02:24,039 --> 00:02:26,076
Calma, Doc. Sono io, Marty.
5
00:02:26,199 --> 00:02:28,589
Impossibile. Ti ho rispedito nel futuro.
6
00:02:28,680 --> 00:02:31,752
Lo so che mi hai spedito nel futuro,
ma sono tornato.
7
00:02:31,840 --> 00:02:33,751
Yengo dal futuro.
8
00:02:37,120 --> 00:02:38,519
Grande Giove!
9
00:04:49,160 --> 00:04:52,994
- Che ora ?, bimbi?
- ? I'ora de? pupa_? Howdy Doody!
10
00:04:53,079 --> 00:04:56,67
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,700 --> 00:00:18,500
En el centro de las Cinco Grandes Naciones
se encuentra el PaÃs del Fuego.
2
00:00:18,900 --> 00:00:22,100
AllÃ, en una aldea llamada Konoha,
vive un habilidoso ninja.
3
00:00:23,001 --> 00:00:26,167
Esta es la historia de un niño que
nació en esta aldea.
4
00:00:26,202 --> 00:00:31,102
Se dice que tiene sellado al Kyuubi dentro
suyo, y a pesar de su torcido destino,
5
00:00:31,703 --> 00:00:35,103
continúa entrenando; para convertirse
en el mejor ninja de Konoha, el Hokage.
6
00:00:35,504 --> 00:00:38,004
Es el ninja hiperactivo número
uno en torpeza.
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: csi, las, vegas, 5x2, sauces, llorones, traduccion, al, castellano, por, trotamon,
original filename: 27086.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,254 --> 00:00:20,860
Hola
2
00:00:21,664 --> 00:00:22,161
¡ Eh !
3
00:00:22,161 --> 00:00:24,822
Otro follón entre marido y mujer.
4
00:00:24,822 --> 00:00:25,406
Hmm
5
00:00:25,406 --> 00:00:27,657
Hmm. ¿ Qué les puso asà ?
6
00:00:27,657 --> 00:00:32,741
Le pilló con una puta en su cama.
Ella se la cortó. Ãl la mató.
7
00:00:32,741 --> 00:00:33,725
¿ Y qué hay de la puta ?
8
00:00:33,725 --> 00:00:35,528
Tomó la cartera y se largó.
9
00:00:35,528 --> 00:00:37,313
Le encontré sentado en una acera.
10
00:00:37,313 --> 00:00:39,047
Le limpié sus manos
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: csi, miami, 4x1, estrellado, traduccion, libre, al, castellano, por, trotamon,
original filename: 42363.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,094 --> 00:00:23,714
Su nombre era Jay Fisher.
2
00:00:24,342 --> 00:00:26,742
Conocido joyero, sospechoso
de ser un señor de la droga.
3
00:00:28,366 --> 00:00:30,106
¿ Era propietario de la casa, Frank ?
4
00:00:30,510 --> 00:00:33,727
SÃ. Llamaron los vecinos, dijeron
que oyeron múltiples disparos.
5
00:00:33,728 --> 00:00:37,611
A juzgar por los agujeros de bala en su pecho,
debÃa de haber tres tiradores.
6
00:00:37,612 --> 00:00:39,301
¿ VivÃa aquà sólo ?
7
00:00:39,302 --> 00:00:41,222
SÃ. No habÃa nadie más aquÃ.
8
00:00:59,551 --> 00:01:00,471
No te mue
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{163}{262}Kemi nderin t'ju prezantojme:
{275}{430}"MUMJA" - Rikthimi!
{440}{545}Subtitrat nga:|Endriu Kasapi (ece_al@hotmail.com)
{924}{1056}TEBÃ - 3067 P.e.s
{1069}{1142}Pese mije vjet me pare,
{1146}{1236}nje luftetar i eger|i njohur si Mbreti Akrep...
{1240}{1298}udhehoqi nje ushtri te madhe|ne nje fushate...
{1302}{1358}per te pushtuar boten e njohur.
{1618}{1678}
{1745}{1846}
{1937}{2023}
{2592}{2646}
{3802}{3941}Pas nje fushate pa sukses|qe zgjati plot shtate vjet,
{3945}{4022}Mbreti Akrep dhe ushtria e tij|u munden...
{4026}{4138}dhe u degdisen|thelle ne shkretetiren e shenjte|te Ahm Shere.
{4554}{4663}
{4822}{4948}Nje nga nje
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: al, di, #22, 4, delle, nuvole, 1995, 3, 97, 6, fps, la, ro,
original filename: 4709-Al_di_là__delle_nuvole_(1995)-23_976_FPS.zip
{291}{405}DINCOLO DE NORI
{410}{3405}subtitrat byvasco@softhome.net
{4716}{4836}Dupa sint foarte obosit terminind un film, |voi incepe sa ma gindesc la celalalt.
{4859}{4979}Este singurul lucru care mi-a ramas|de facut si pe care stiu sa-l fac.
{5054}{5174}Incerc sa-mi definesc formele dupa|cel ce abia l-am terminat.
{5169}{5289}Partea dificila este sa-mi redefinesc totul, |sa caut un motiv in orice...
{5319}{5439}..sa nu-mi permit nimic ce-mi distrage atentia..
{5413}{5533}..sa ating intunericul.|In intuneric ne bucuram de lipsa luminilor.
{5562}{5682}si in intuneric vocile provin de afara.
{6832}{6952}Cred ca atinci cind mergem inainte ghidati de|impulsuri vitale cum ar fi comport
Şunun için altyazılar Al Saselea Simt
keywords: sleeper, cell, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, 1, al, faitha,
original filename: 35433-Sleeper_Cell_(2005)-23_97_FPS.zip
1
00:00:58,415 --> 00:00:59,315
Bibliotecarule...
2
00:01:02,950 --> 00:01:04,450
Vreau doar sa-mi iau ramas bun.
3
00:01:05,245 --> 00:01:06,195
Aminteste-ti ziua asta.
4
00:01:08,812 --> 00:01:14,075
Aminteste-ti cum e sa pleci de aici si sa nu mai revii, indiferent de ce.
5
00:01:15,267 --> 00:01:16,467
Daca o mai patesti,
6
00:01:18,042 --> 00:01:20,592
lasa-l pe diavol sa te impuste in cap
7
00:01:20,986 --> 00:01:24,036
inainte de al lasa sa te bage intr-o inchisoare de a lor.
8
00:01:25,713 --> 00:01:26,613
Tine minte...
9
00:01:30,152 --> 00:01:31,863
Toate legile omului sint nedrepte.
10
00:01:33,158 --> 00:01:34,991
Doar legile lui Dum
0
00:00:33,917 --> 00:00:36,044
EL PURGATORIO
1
00:01:39,949 --> 00:01:40,973
Cavin...
2
00:01:43,086 --> 00:01:46,021
...dijiste que tu sobrino
iba a servir de algo.
3
00:01:51,494 --> 00:01:52,859
Yo me hago cargo de él.
4
00:02:02,105 --> 00:02:05,131
Esto no es un club social,
¿entiendes?
5
00:02:06,109 --> 00:02:09,306
Te recomendé,
tienes que portarte bien por mÃ.
6
00:02:23,059 --> 00:02:24,048
SÃganme.
7
00:02:33,937 --> 00:02:35,199
Se va a portar bien.
8
00:02:38,808 --> 00:02:39,968
Muy bien.
9
00:02:40,476 --> 00:02:41,807
Vamos a hacerlo.
10
00:02:42,846 --> 00:02:45,246
¡Todos! Arriba las manos.
11
00:02:45,448 --