Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie A Sharks.tale is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara A Sharks.tale ile alakalı:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1578}{1645}- Bunã, eu sunt Lenny.
{1659}{1709}Te-am speriat micuþule?|Ãmi cer scuze.
{1709}{1745}Hai trezeºte-te.
{1757}{1815}Ei bine, nu-þi fã griji, te scot|eu de aici într-o clipitã.
{1817}{1861}Tu doar continuã sã-þi|þi respiraþia vierme mic.
{1863}{1923}- Hei Lenny!|- Vin acuma Franki!
{1923}{1976}Miºcã-te odatã, cã ne-aºteaptã Tata.
{1990}{2004}Uite-aºa.
{2004}{2052}Aºa, dã-i drumul amice,|eºti liber.
{2055}{2103}Fugi, evadeazã!|Du-te odatã spre libertate.
{2143}{2220}- Era sã fac infarct!|- Lenny, ce fãceai aici?
{2223}{2261}Eu?! Tocmai...
{2292}{2323}îþi culegeam niºte flori!
{2326}{2386}Hei, mama a
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1578}{1645}- Bunã, eu sunt Lenny.
{1659}{1709}Te-am speriat micuþule?|Ãmi cer scuze.
{1709}{1745}Hai trezeºte-te.
{1757}{1815}Ei bine, nu-þi fã griji, te scot|eu de aici într-o clipitã.
{1817}{1861}Tu doar continuã sã-þi|þi respiraþia vierme mic.
{1863}{1923}- Hei Lenny!|- Vin acuma Franki!
{1923}{1976}Miºcã-te odatã, cã ne-aºteaptã Tata.
{1990}{2004}Uite-aºa.
{2004}{2052}Aºa, dã-i drumul amice,|eºti liber.
{2055}{2103}Fugi, evadeazã!|Du-te odatã spre libertate.
{2143}{2220}- Era sã fac infarct!|- Lenny, ce fãceai aici?
{2223}{2261}Eu?! Tocmai...
{2292}{2323}îþi culegeam niºte flori!
{2326}{2386}Hei, mama a
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,674 --> 00:01:04,174
Hola, soy Lenny.
2
00:01:04,716 --> 00:01:08,590
Oh ¿Te asusté? Lo siento.
Despierta, despierta.
3
00:01:09,133 --> 00:01:13,091
No te preocupes, te sacaré en
un momento, solo tranquilÃzate...
4
00:01:13,589 --> 00:01:16,133
¡Lenny! -Ya voy, Frankie.
5
00:01:16,425 --> 00:01:18,923
Vamos, apresúrate. Espero por ti.
6
00:01:18,923 --> 00:01:23,090
Ya está. Bien amigo,
eres libre, huye, huye.
7
00:01:24,174 --> 00:01:28,007
¡Casi me da un infarto!
- ¿Qué haces?
8
00:01:28,382 --> 00:01:30,840
¿Yo? Estoy...
9
00:01:31,507 --> 00:01:33,174
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: a, tale, of, two, sisters, 2003, divx, bifos, cd, 2,
original filename: A.Tale.of.Two.Sisters.2003.DVDRip.AC3.DivX-BiFOS.CD2.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{213}Everyone in the neighborhood|laughed so much back then
{217}{242}But when...
{246}{326}But when he was little|he saw him doing that once
{330}{410}He saw him doing that once|and then he ran together
{414}{468}with that crazy guy
{553}{641}Our mom saw that|and she almost passed out
{650}{701}Do you remember?
{710}{759}You remember, right?
{810}{858}Say something
{861}{906}Don't you remember?
{916}{1023}You remember, right?
{1130}{1174}No
{1178}{1213}I don't remember
{1250}{1285}What?
{1389}{1474}I said I don't remember
{2037}{2085}Why don't you remember?
{2261}{2315}Are you crazy?
{3012}{3035}Mi-hee!
{3204}{3238}Mi-hee!
{32
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,341 --> 00:00:17,740
En Hollywood,
2
00:00:17,809 --> 00:00:19,333
una de las maneras más rápidas
de llegar a la cima...
3
00:00:19,410 --> 00:00:23,847
es trabajar para
alguien que ya llegó.
4
00:00:23,915 --> 00:00:26,440
El sistema dicta que uno debe
ser antes un esclavo...
5
00:00:26,517 --> 00:00:29,543
antes de llegar al éxito.
6
00:00:29,621 --> 00:00:32,647
Pero esto puede ser
un proceso muy complicado.
7
00:00:32,724 --> 00:00:33,986
Muy poca gente
tiene la energÃa...
8
00:00:34,058 --> 00:00:36,652
para soportar las miles de
indignaciones y dificultades...
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1742}{1814}'Asta este partea cea mai naspa a Bronxului.'
{1818}{1853}'Caminul meu.'
{1857}{1911}'O lume aparte.'
{1914}{1987}'Cincisprezece minute de orice bar,
{1991}{2117}dar tot asa de bine ar putea fi mii de mile.'
{2131}{2304}'Clopotele bisericii Mount Carmel rasunau in cartier.'
{2308}{2416}# On the streets of the Bronx
{2463}{2578}# Is where I wanna be
{2582}{2688}'Erau anii 60 si asta era sunetul strazii.'
{2692}{2786}# Standing on the corner
{2789}{2947}'Parca era cate o formatie la fiecare colt de strada.'
{2992}{3066}'Ce mai timpuri.'
{3098}{3202}'Yankees jucau cu The Pirates in play of
{3206}{3286}si Mickey Mantle|era idolul
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,089 --> 00:00:26,319
Ãôï ÃåóáÃùÃá, åìöáÃÃóôçêå
ÃÃá Ãèëçìá.
2
00:00:26,649 --> 00:00:30,847
ÃãêáëéÃóôçêå åîÃóïõ áðü åõãåÃÃ¥Ãò
êáé ÷ùñéêïýò...
3
00:00:31,129 --> 00:00:33,927
...áëëà ìüÃï åõãåÃÃ¥Ãò
ìðïñïýóáà Ãá áãùÃéóôïýÃ.
4
00:00:34,249 --> 00:00:35,807
Ãï Ãèëçìá Ãôáà ç êïÃôáñïìá÷Ãá.
5
00:00:42,849 --> 00:00:47,320
Ãéá ÃÃáà áð' ôïõò éððüôåò,
ÃÃáà ðñþçà ðñùôáèëçôÃ...
6
00:00:47,689 --> 00:00:49,247
...Ãôáà ôï ô
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,400 --> 00:02:14,232
Desejava ser como ela.
2
00:02:14,336 --> 00:02:16,134
Também eu.
3
00:02:16,239 --> 00:02:18,674
Mas tu és uma serviçal, Maya.
4
00:02:19,811 --> 00:02:21,143
Tenho que ir. Ela estará á espera.
5
00:02:21,247 --> 00:02:22,009
E eu?
6
00:02:22,115 --> 00:02:22,912
Não podes ir.
7
00:02:23,017 --> 00:02:24,883
Mas eu voltarei
e contarei tudo.
8
00:02:40,009 --> 00:02:42,137
Então, kamasutra,
9
00:02:42,246 --> 00:02:45,547
o maior livro
de amor alguma vez escrito.
10
00:02:45,651 --> 00:02:47,449
kama significa...
11
00:02:47,554 -->
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, r, 5, itl, 2,
original filename: In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.(2007).R5.DVDRip.Xvid-ITL2.0.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,726 --> 00:00:17,127
BOLL KG PRODUCTIONS
PRESENTA
2
00:00:20,448 --> 00:00:22,649
EN ASOCIACION CON
HEROLD PRODUCTIONS
3
00:00:26,090 --> 00:00:27,771
Y BRIGHTLIGHT PICTURES
4
00:00:32,253 --> 00:00:35,614
EN EL NOMBRE DEL REY
5
00:00:45,338 --> 00:00:46,299
Sabia que vendrias.
6
00:00:47,859 --> 00:00:49,020
Te dije que lo haria.
7
00:00:52,461 --> 00:00:53,741
Lo senti.
8
00:00:54,302 --> 00:00:55,742
Lo senti antes que vinieras.
9
00:00:58,143 --> 00:01:00,184
Haz desarrollado tus poderes, Muriella.
10
00:01:00,824 --> 00:01:02,705
Tienes que seguir asi.
11
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: shark, tale, proper, fs, correlation, swedish, motechnet, com, corr, pst,
original filename: Shark.Tale.PROPER.FS.DVDRiP.XViD-Correlation.Swedish.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,935 --> 00:00:14,941
Ãversättning:
MikeO
2
00:00:14,941 --> 00:00:20,947
www.divxsweden.net
-bästa svenska undertexterna på nätet
3
00:01:05,983 --> 00:01:09,987
Hej. Jag heter Lenny.
4
00:01:10,028 --> 00:01:13,991
Oj. Skrämde jag dig, lille vän?
Jag är ledsen. Vakna.
5
00:01:14,032 --> 00:01:16,243
Oroa dig inte.
Jag ska få loss dig.
6
00:01:16,285 --> 00:01:18,453
Bara du kan hålla andan lite till.
7
00:01:18,495 --> 00:01:20,831
- Lenny!
- Jag kommer, Frankie.
8
00:01:20,873 --> 00:01:22,958
Skynda dig!
Pappa väntar!
9
00:01:23,000 --> 00:01:25,752
DÃ
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, r, 5, itl, 2,
original filename: In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.(2007).R5.DVDRip.Xvid-ITL2.0.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,726 --> 00:00:17,127
BOLL KG PRODUCTIONS
APRESENTA
2
00:00:20,448 --> 00:00:22,649
EM ASSOCIA??O COM
HEROLD PRODUCTIONS
3
00:00:26,090 --> 00:00:27,771
E BRIGHTLIGHT PICTURES
4
00:00:32,253 --> 00:00:35,614
EM NOME DO REl
LEGENDA TRX
5
00:00:45,338 --> 00:00:46,299
Sabia que viria.
6
00:00:47,859 --> 00:00:49,020
Eu Ihe disse que viria.
7
00:00:52,461 --> 00:00:53,741
Eu senti.
8
00:00:54,302 --> 00:00:55,742
Senti antes que viesse.
9
00:00:58,143 --> 00:01:00,184
Voc? desenvolveu os seus poderes,
Muriella.
10
00:01:00,824 --> 00:01:02,705
Nosso tempo juntos foi
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: 1111, shark, tale, 2004, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 11116-Shark_Tale_(2004)-25_FPS.sub
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1624}{1648}-Salut.| -Sunt Leny.
{1674}{1724}-oh,micutule,| te-am speriat?
{1749}{1824}-trezestete,trezestete|ok nu-ti fa griji.
{1849}{1899}-o sa te deznod intr-o secunda|tinet-i in continuare respiratia
{1968}{1998}vin Frenkie!
{2020}{2049}miscate ,tata asteapta
{2074}{2099}asa, gata! am reusit.
{2124}{2149}esti liber,scapa, dute!
{2174}{2199}si striga LIBERTATE!
{2224}{2249}aproape ca am facut infarct.
{2274}{2299}Leny,ce faci?
{2324}{2399}iti culegeam niste flori.
{2424}{2474}hei! mama a spus sa ca nu este frumos|sa lovesti.
{2499}{2524}mama nu este aici
{2549}{2724}nu o fa, nu, imi da fiori
{2749}{2824}ce vrei sa sp
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, eng, zuzuu,
original filename: In.The.Name.Of.The.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.DvDrip.Eng-Zuzuu.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,868 --> 00:00:47,463
Ik wist dat je zou komen.
- Dat zei ik toch.
2
00:00:49,268 --> 00:00:53,739
Ik bedoel, ik voelde het voordat je kwam.
3
00:00:56,508 --> 00:01:00,979
Je ontwikkelt je krachten, Muriella.
Onze tijd samen werpt z'n vruchten af.
4
00:01:25,748 --> 00:01:27,784
Stop...
5
00:01:30,068 --> 00:01:33,185
Je moet vertrekken.
- Is dat je wens?
6
00:01:33,628 --> 00:01:36,188
Elke keer als we elkaar ontmoeten,
voel ik...
7
00:01:37,508 --> 00:01:39,897
me zwak, voel ik me erg slap worden.
8
00:01:40,348 --> 00:01:43,340
Misschien doet liefde dat met een vrouw.
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: shark, tale, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Shark Tale (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,238 --> 00:01:07,062
- Hi! I'm Lenny.
- Hi.
2
00:01:07,685 --> 00:01:09,729
Little body, did I scare you? I'm sorry.
3
00:01:09,764 --> 00:01:11,223
Wake up. Wake up.
4
00:01:11,707 --> 00:01:14,174
Okay, don't worry about it,
I'm gonna get you out in a jiffy.
5
00:01:14,209 --> 00:01:16,067
You just keep holding your
breath, little wormy.
6
00:01:16,102 --> 00:01:18,622
- Yo Lenny!
- I'm coming, Franki!
7
00:01:18,657 --> 00:01:20,802
Move it, come on! Pap's waiting.
8
00:01:21,362 --> 00:01:21,951
Here we go.
9
00:01:21,986 --> 00:01:23,965
Got you! Okay, body you'r
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1624}{1648}-Salut.| -Sunt Leny.
{1674}{1724}-oh,micutule,| te-am speriat?
{1749}{1824}-trezestete,trezestete|ok nu-ti fa griji.
{1849}{1899}-o sa te deznod intr-o secunda|tinet-i in continuare respiratia
{1968}{1998}vin Frenkie!
{2020}{2049}miscate ,tata asteapta
{2074}{2099}asa, gata! am reusit.
{2124}{2149}esti liber,scapa, dute!
{2174}{2199}si striga LIBERTATE!
{2224}{2249}aproape ca am facut infarct.
{2274}{2299}Leny,ce faci?
{2324}{2399}iti culegeam niste flori.
{2424}{2474}hei! mama a spus sa ca nu este frumos|sa lovesti.
{2499}{2524}mama nu este aici
{2549}{2724}nu o fa, nu, imi da fiori
{2749}{2824}ce vrei sa spui| este un ci
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,065 --> 00:00:46,582
"La ley está escrita en sus corazones,
y su conciencia es el testigo".
2
00:00:46,746 --> 00:00:48,225
Carta a los Romanos, II, 15
3
00:01:32,756 --> 00:01:34,030
Ven aquÃ.
4
00:02:03,643 --> 00:02:08,115
La próxima vez no te quejarás a
los demás del modo en que te trato.
5
00:02:08,284 --> 00:02:12,881
Y conténtate con que sólo fue
una bofetada. MerecÃas una paliza.
6
00:02:13,685 --> 00:02:16,439
No voy a permitir esto más tiempo.
7
00:02:17,006 --> 00:02:18,678
Voy a dejarte.
8
00:02:27,648 --> 00:02:28,923
¿Por qué no lo haces?
9
00:0
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: bom, povo, portugues, 1981, por, cd, 1010, shark, tale, gang, dos, tubaroes, legendas, pt,
original filename: bom.povo.portugues.(1981).por.1cd.(1010).zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1860}{1935}Oi, sou Lenny.
{1953}{2067}Oh te assustei? Sente-se.|Acorde! Acorde!
{2085}{2202}N?o se preocupe, vou livrar vo?? num|momento, s? se acalme...
{2217}{2295}Lenny! -J? vou, Frankie.
{2304}{2379}Vamos, se apresse. Espero por vo??.
{2379}{2502}J? est? Bem amigo,|est? livre, foge! foge!.
{2535}{2652}Quase me causa um enfarte!|- O Que est? fazendo?
{2661}{2736}Eu? Estou...
{2757}{2805}recolhendo algumas flores.
{2805}{2877}Olha, mam?e disse que n?o me batesse...
{2877}{2952}Mam?e n?o est? aqui.
{2997}{3057}N?o...
{3057}{3131}N?o.
{3146}{3233}N?o tem sentido.|- Do que est? falando?
{3245}{3320}? uma boa can??o.
{3989}{4064}J? se f
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: the, clan, tale, of, frogs, 1984, vomit, english, vmt, tcotf,
original filename: The.Clan.Tale.Of.The.Frogs.1984.DVDRip.XviD-VoMiT-english.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,340 --> 00:00:03,650
VILLE ALF A FILMPRODUCTIONS PRESENT
2
00:00:04,300 --> 00:00:05,733
CLAN
3
00:00:06,060 --> 00:00:08,654
TALE OF THE FROGS
4
00:00:40,460 --> 00:00:43,338
DIRECTED B Y MIKA KAURISMÃKI
5
00:02:18,340 --> 00:02:21,810
<i>In the name of the Father,</i>
<i>the son and the Holy Ghost</i>
6
00:02:21,940 --> 00:02:25,057
Dear friends, we know -
7
00:02:25,180 --> 00:02:27,933
that all men are born to sin -
8
00:02:28,060 --> 00:02:31,177
we cannot save ourselves
9
00:02:31,300 --> 00:02:35,930
But Jesus Christ is our Saviour
10
00:02:36,820 --> 00:02:4
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,720
<i>Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá...</i>
2
00:00:01,740 --> 00:00:05,640
Ãåà åÃÃáé äéêü óáò ôï
ÃçóÃ, äéêü ìáò Ã¥ÃÃáé.
3
00:00:05,641 --> 00:00:10,530
Ãáò åðéôÃèçêáÃ, ìáò óáìðïôÃñéóáÃ,
ìáò áðÃãáãáà êáé ìáò äïëïöüÃçóáÃ.
4
00:00:10,550 --> 00:00:14,260
Ãåà åÃìáóôå ïé ìüÃïé ó' áõôü
ôï Ãçóà êáé ôï îÃñïõìå üëïé.
5
00:00:14,261 --> 00:00:17,200
¹ñèáà ôï ðñþôï âñÃäõ
êáé ðÃñáà ôñåéò áð' åìÃò,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,447 --> 00:00:24,358
[Shrieks]
2
00:00:35,967 --> 00:00:37,525
[Grunts]
3
00:00:42,527 --> 00:00:44,677
- [Jaws theme]
- [Gulps]
4
00:00:52,567 --> 00:00:54,478
[Muffled shriek]
5
00:01:01,727 --> 00:01:04,844
- Hi. I'm Lenny.
- [Muffled speech]
6
00:01:04,927 --> 00:01:07,566
Oh, little buddy, did I scare you?
I'm sorry.
7
00:01:07,647 --> 00:01:11,401
Wake up. OK, don't worry about it,
I'll get you out in a jiffy.
8
00:01:11,487 --> 00:01:13,557
Keep holding your breath, little wormie.
9
00:01:13,647 --> 00:01:15,956
- Yo, Lenny.
- I'm coming, Frankie.
10
00:01
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: a, bronx, tale, 2, 9, 7, fps, 73, 6, 65,
original filename: 71650.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1742}{1814}'Asta este partea cea mai naspa a Bronxului.'
{1818}{1853}'Caminul meu.'
{1857}{1911}'O lume aparte.'
{1914}{1987}'Cincisprezece minute de orice bar,
{1991}{2117}dar tot asa de bine ar putea fi mii de mile.'
{2131}{2304}'Clopotele bisericii Mount Carmel rasunau in cartier.'
{2308}{2416}# On the streets of the Bronx
{2463}{2578}# Is where I wanna be
{2582}{2688}'Erau anii 60 si asta era sunetul strazii.'
{2692}{2786}# Standing on the corner
{2789}{2947}'Parca era cate o formatie la fiecare colt de strada.'
{2992}{3066}'Ce mai timpuri.'
{3098}{3202}'Yankees jucau cu The Pirates in play of
{3206}{3286}si Mickey Mantle|era idolul
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: ben, hur:, a, tale, of, the, christ, 1925, 1, cd, italian, it, hur, fred, niblo, divxclasico, italiano,
original filename: Ben-Hur: A Tale of the Christ - 1925 - 1CD - Italian - it - 1ece976c87966d48b2c0259c32162e6b.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,653 --> 00:02:39,726
Roma pagana
era all'apice del suo potere.
2
00:02:39,726 --> 00:02:43,442
La marcia della sua legione di ferro
scuoteva il mondo.
3
00:02:43,653 --> 00:02:45,245
E da ogni dove. . .
4
00:02:45,453 --> 00:02:48,331
. . .si alzavano le grida
di popoli prigionieri. . .
5
00:02:48,331 --> 00:02:50,484
. . .che invocavano un salvatore.
6
00:02:51,333 --> 00:02:54,530
ln Giudea,
la gloria che un tempo era di lsraele. . .
7
00:02:54,530 --> 00:02:57,366
. . .giaceva disseminata nella polvere.
8
00:02:57,366 --> 00:03:00,411
E Gerusalemme la Dorata. . .
9
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,433 --> 00:03:25,200
Hoe was je dag vandaag?
Hoe was het?
2
00:03:31,344 --> 00:03:36,213
Ok? dan, zullen we praten?
3
00:03:38,751 --> 00:03:41,311
Vertel me eerst iets over jezelf.
4
00:03:44,457 --> 00:03:47,722
Wie denk je dat je bent?
5
00:03:58,271 --> 00:04:02,571
Weet je wie dit is?
6
00:04:12,118 --> 00:04:13,779
Geen idee?
7
00:04:14,420 --> 00:04:16,581
Het is je familie.
8
00:04:17,523 --> 00:04:19,684
Wil je het nog een keer zien?
9
00:04:24,430 --> 00:04:26,295
Ok? dan.
10
00:04:30,837 --> 00:04:37,207
Kun je me vertellen over die dag?
11
00:04:40,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,300 --> 00:01:06,300
Hai, ik ben Lenny.
2
00:01:07,597 --> 00:01:09,893
Oh Sorry heb ik je laten schrikken?
3
00:01:09,894 --> 00:01:11,394
Wakker worden
4
00:01:11,395 --> 00:01:14,395
Ok maak je niet druk ik haal je zo uit
de problemen.
5
00:01:14,396 --> 00:01:16,896
Hou je adem nog even in,
klein wormpje.
6
00:01:16,897 --> 00:01:19,397
Yo Lenny,
Ik kom eraan Franky!
7
00:01:19,398 --> 00:01:21,798
Schiet op nou,
Papa wacht op ons.
8
00:01:22,599 --> 00:01:26,424
Je bent vrij! Ok maatje,
ga nu maar snel, schiet op!
9
00:01:28,396 --> 00:01:29,992
Ahh, je bezorgde
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: zatoichi, monogatari, 1962, 1, cd, czech, cz, the, tale, of,
original filename: Zatoichi monogatari - 1962 - 1CD - Czech - cz - 470646e42ed27b3b51c7acd3b7f1eea6.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,580 --> 00:00:17,607
CO. LTD. PRODUKTION
2
00:00:42,942 --> 00:00:48,073
BLIND SWORDSMAN:
THE TALE OF ZATOICHI
3
00:00:52,652 --> 00:00:56,748
N?m?t: KAN SHIMOZAWA
Sc?n??: MINORU INUZUKA
4
00:01:12,005 --> 00:01:16,533
V hlavn?ch rol?ch:
SHINTARO KATSU a MASAYO BANRI
5
00:01:45,238 --> 00:01:51,143
Re?ie: KENJI MISUMI
6
00:02:20,773 --> 00:02:22,798
U? jsme tady.
7
00:02:24,577 --> 00:02:29,879
D?kuji mnohokr?t.
Moc si toho v???m.
8
00:02:30,316 --> 00:02:32,841
D?kuji mnohokr?t.
9
00:02:45,365 --> 00:02:46,696
Kdo vy jste?
10
00:02:46,799 --> 00:02:52,738
Mohl b
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: peliculas, para, no, dormir:, cuento, de, navidad, 2005, 1, cd, swedish, sv, xmas, tale, aka, francisco, plaza, by,
original filename: Peliculas para no dormir: Cuento de navidad - 2005 - 1CD - Swedish - sv - bb1890f3b98733a7b06b3144824ea381.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Ripped and subtitled by:
-|-Yezariel-|-
2
00:00:24,001 --> 00:00:30,001
[-SOCIETY-OF-SIN-]
Wicked Horror Groupies
A Private DC++ Horror Hub
3
00:00:30,002 --> 00:00:39,002
Meet us in our DC++ recruite hub @
chamber-of-sin.kicks-ass.org:6969
4
00:00:56,567 --> 00:00:57,716
<i>Taylor?</i>
5
00:01:15,007 --> 00:01:15,996
<i>Taylor?</i>
6
00:01:26,447 --> 00:01:27,436
<i>Taylor?</i>
7
00:01:47,447 --> 00:01:48,880
<i>Charles?</i>
8
00:01:53,967 --> 00:01:54,956
<i>Zombie!</i>
9
00:01:56,927 --> 00:01:57,996
<i>Taylor!</i>
10
00:01:58,927 --> 00:02
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, repack, sunspot, cd, 1,
original filename: In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.REPACK.DVDRiP.XviD-SUNSPOT-cd1.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,600 --> 00:00:45,600
Sab?a que vendr?as.
2
00:00:45,680 --> 00:00:47,520
Te dije que lo har?a.
3
00:00:49,320 --> 00:00:52,000
Me refiero a que lo sent?.
4
00:00:52,080 --> 00:00:53,920
Lo sent? antes de que vinieras.
5
00:00:56,080 --> 00:00:58,200
<i>Desarrollas tus poderes, Muriella.</i>
6
00:00:58,880 --> 00:01:00,840
El tiempo que pasamos juntos da frutos.
7
00:01:25,640 --> 00:01:27,080
Para.
8
00:01:29,080 --> 00:01:30,680
Tienes que irte.
9
00:01:31,360 --> 00:01:32,920
?Es tu deseo?
10
00:01:32,960 --> 00:01:35,040
Cada vez que nos vemos as?,
me siento--
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: dk, italiensk, for, begyndere, danske, undertekster, kun, tale, oversat,
original filename: (DK-SUBS)Italiensk for begyndere (danske undertekster, kun italiensk tale oversat).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,100 --> 00:03:22,773
Maserati...
2
00:03:22,980 --> 00:03:25,448
...er en italiensk bil.
3
00:03:27,540 --> 00:03:30,054
"Mig hedder J?rgen Mortensen".
4
00:03:41,220 --> 00:03:44,132
Otte romkugler til
stadionrestauranten.
5
00:05:05,860 --> 00:05:07,532
Goddag Juventus!
6
00:05:07,740 --> 00:05:10,618
Her er bestyreren.
Han g?r med h?rnet!
7
00:05:52,260 --> 00:05:53,739
Nej.
8
00:06:05,380 --> 00:06:07,814
Giulia, vil du klippe mit h?r?
9
00:06:08,020 --> 00:06:12,093
Kraftedeme nej!
- Rend mig i r?ven, dumme k?lling!
10
00:17:54,940 --> 00:17:57,135
Jeg vil be
{1}{1}25.000
{1450}{1508}{Y:i}Asta este partea cea|mai na?pa a Bronxului.</i>
{1510}{1538}{Y:i}C?minul meu.</i>
{1542}{1584}{Y:i}O lume aparte.</i>
{1586}{1646}{Y:i}Cincisprezece minute de orice bar,</i>
{1650}{1750}{Y:i}dar tot a?a de bine|ar putea fi mii de mile.</i>
{1762}{1900}{Y:i}Clopotele bisericii Mount|Carmel r?sunau ?n cartier.</i>
{1904}{1990}# On the streets of the Bronx
{2028}{2118}# Is where I wanna be
{2122}{2208}{Y:i}Erau anii 60 ?i ?sta|era sunetul str?zii.</i>
{2210}{2284}# Standing on the corner
{2286}{2414}{Y:i}Parc? era c?te o forma?ie|la fiecare col? de strad?.</i>
{2450}{2510}{Y:i}Ce mai timpuri.</i>
{2534}{2618}{Y:i}Yankees jucau cu The Pirates ?n play-of
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,050 --> 00:03:25,810
????????? ???? ???
???? ???
2
00:03:31,960 --> 00:03:36,830
??? ?? ? ?? ???? ??? ??????
3
00:03:39,360 --> 00:03:41,920
??? ? ?????? ? ???? ??? ??
4
00:03:45,070 --> 00:03:48,330
?? ?? ??? ?? ?? ?????
5
00:03:58,880 --> 00:04:03,180
???? ????????
6
00:04:12,730 --> 00:04:14,390
??? ??????
7
00:04:15,030 --> 00:04:17,190
??? ??????? ?? ???
8
00:04:18,140 --> 00:04:20,300
?? ???? ?????? ?????????
9
00:04:25,040 --> 00:04:26,910
??? ??
10
00:04:31,450 --> 00:04:35,320
?? ???? ?? ?? ??
11
00:04:35,450 --> 00:04:37,820
?????? ? ??? ???
12
00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:25,440 --> 00:05:32,060
inslaggebied
Bermuda-driehoek, vijf jaar later
2
00:05:34,281 --> 00:05:37,949
Oshona, Paradiso hier.
Horen jullie mij?
3
00:05:39,454 --> 00:05:43,286
Oshona, hier Paradiso.
Horen jullie mij?
4
00:05:44,541 --> 00:05:48,754
Storing op de lijn.
Ik vind het hier maar niks.
5
00:05:48,880 --> 00:05:51,500
De Bermuda-driehoek.
6
00:05:52,423 --> 00:05:57,846
Weten ze wel hoeveel schepen
hier zijn vergaan? Roep ze nog eens op.
7
00:06:15,654 --> 00:06:18,572
diepzee-laboratorium Oshona
8
00:06:41,471 --> 00:06:43,759
Mike.
9
00:06:46,519 --> 00:06:51,
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: a, tale, of, two, sisters, v, 1, cd, www, asia, team, net,
original filename: 10001816.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,433 --> 00:03:25,200
¿Cómo estuvo hoy tu dÃa?
¿Cómo estuvo?
2
00:03:31,344 --> 00:03:36,213
Bueno, entonces, ¿podemos hablar?
3
00:03:38,751 --> 00:03:41,311
Primero, háblame de ti.
4
00:03:44,457 --> 00:03:47,722
¿Quién crees que eres?
5
00:03:58,271 --> 00:04:02,571
¿Sabes de quién es la foto?
6
00:04:12,118 --> 00:04:13,779
¿No lo sabes?
7
00:04:14,420 --> 00:04:16,581
Es de tu familia.
8
00:04:17,523 --> 00:04:19,684
¿Quieres verla de nuevo?
9
00:04:24,430 --> 00:04:26,295
Bien entonces.
10
00:04:30,837 --> 00:04:34,705
¿Puedes hablarme...
11
0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,300 --> 00:01:12,102
- Ãäðà ñòè, à ç ñúì ÃÃ¥Ãè.
- Ãäðà ñòè.
2
00:01:12,703 --> 00:01:14,805
- Ãà ëêî òåëöå èçïëà øèõ ëè òå?
Ãúæà ëÿâà ì.
3
00:01:14,805 --> 00:01:16,306
-Ãúáóäè ñå, ñòà âà é!
4
00:01:16,806 --> 00:01:19,208
-ÃÃ¥ ñå áåçïîêîé,
ùå ìà õÃà êóêà òà îò òåá âåäÃà ãà .
5
00:01:19,308 --> 00:01:21,110
-Ãè ñà ìî çà äðúæ äúõà ñè,
ìà ëêî ÷åðâåé÷å!
6
00:01:21,210 --> 00:01:23,712
- Ãåé ÃÃ¥Ãè!
- Ãäâà ì Ãðà Ãêè...!
7
00:01:23,712 --> 00:01:25,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,160 --> 00:01:04,680
Hola, soy Lenny.
2
00:01:05,200 --> 00:01:09,080
Oh ¿Te asusté? Lo siento.
Despierta, despierta.
3
00:01:09,640 --> 00:01:13,560
No te preocupes, te sacaré en
un momento, solo tranquilÃzate...
4
00:01:14,080 --> 00:01:16,640
¡Lenny! -Ya voy, Frankie.
5
00:01:16,920 --> 00:01:19,400
Vamos, apresúrate. Espero por ti.
6
00:01:19,400 --> 00:01:23,600
Ya está. Bien amigo,
eres libre, huye, huye.
7
00:01:24,640 --> 00:01:28,480
¡Casi me da un infarto!
- ¿Qué haces?
8
00:01:28,880 --> 00:01:31,320
¿Yo? Estoy...
9
00:01:32,000 --> 00:01:33,680
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,856 --> 00:00:33,824
<i>[ Clattering ]</i>
2
00:00:46,837 --> 00:00:49,431
This is Henderson.
South-side basement door's open.
3
00:00:49,540 --> 00:00:52,634
- I'm gonna check it out.
- [ Man ] Copy that.
4
00:00:58,382 --> 00:01:01,749
Whoa! Geez, Carlos,
thanks for the heart attack.
5
00:01:01,852 --> 00:01:05,447
Right back at ya.
I had to swap out that septic pipe.
6
00:01:07,224 --> 00:01:09,124
Well, on behalf of
a grateful nation--
7
00:01:13,397 --> 00:01:15,627
Henderson again.
Mystery solved.
8
00:01:15,733 --> 00:01:18,827
- What happened?
- Found a crazed p
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,300 --> 00:01:06,300
Hai, ik ben Lenny.
2
00:01:07,597 --> 00:01:09,893
Oh Sorry heb ik je laten schrikken?
3
00:01:09,894 --> 00:01:11,394
Wakker worden
4
00:01:11,395 --> 00:01:14,395
Ok maak je niet druk ik haal je zo uit
de problemen.
5
00:01:14,396 --> 00:01:16,896
Hou je adem nog even in,
klein wormpje.
6
00:01:16,897 --> 00:01:19,397
Yo Lenny,
Ik kom eraan Franky!
7
00:01:19,398 --> 00:01:21,798
Schiet op nou,
Papa wacht op ons.
8
00:01:22,599 --> 00:01:26,424
Je bent vrij! Ok maatje,
ga nu maar snel, schiet op!
9
00:01:28,396 --> 00:01:29,992
Ahh, je bezorgde
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: janghwa, hongryeon, the, tale, of, two, sisters, nasamo, teste, divxovore, com,
original filename: Janghwa__Hongryeon.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,000 --> 00:01:40,000
A Tale Of Two Sisters
2
00:03:20,433 --> 00:03:25,200
Wie war dein Tag?
Was hast du so gemacht?
3
00:03:31,344 --> 00:03:36,213
Gut, sollen wir reden?
4
00:03:38,751 --> 00:03:41,311
Erzähl mir was von dir.
5
00:03:44,457 --> 00:03:47,722
Willst du dich mir nicht vorstellen?
6
00:03:58,271 --> 00:04:02,571
Weisst du nicht, wer das ist?
7
00:04:12,118 --> 00:04:13,779
Keine Ahnung?
8
00:04:14,420 --> 00:04:16,581
Das ist deine Familie.
9
00:04:17,523 --> 00:04:19,684
Willst du nochmal sehen?
10
00:04:24,430 --> 00:04:26,295
Na gut.
11
00:04:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,173 --> 00:01:33,074
Er was eens.... in een engels
kasteel, ver, ver weg...
2
00:01:33,174 --> 00:01:37,774
...een verwend personage dat Prins heette.
3
00:01:57,478 --> 00:02:01,459
Prins kende geen ander leven
dan een leven vol met luxe.
4
00:02:01,559 --> 00:02:05,214
O, had ik al verteld dat Prins een kat was?
5
00:02:09,113 --> 00:02:11,113
Goedemorgen, Prins.
6
00:02:13,119 --> 00:02:16,119
Uw thee...
- Lekker..
7
00:02:17,362 --> 00:02:21,963
Ik heb hier uw lievelingsmaaltje....
Gefruite kabeljauw...
8
00:02:22,063 --> 00:02:24,063
Mmmmm.... heerlijk.
9
00:02:35
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: canterburytalea, 1944, spanish, my, super, ex, girlfriend, canterbury, tale, cas,
original filename: CanterburyTaleA1944-Spanish.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: a, bronx, tale, 1993, 2, cd, czech, cz, macatak91, thx, monte, divx, disk,
original filename: A Bronx Tale - 1993 - 2CD - Czech - cz - e75802d442ef7727c6d27dd3536d5ba3.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1078}{1198}CZ TITULKY JAHA 26.2.2005
{1198}{1318}Tyto titulky nejsou ur?eny pro mjjk
{1388}{1478}Tohle je Fordhamsk? ?tvr? z Bronxu:|m?j domov.
{1480}{1524}Sv?t s?m pro sebe.
{1526}{1580}Za 15 minut jste v jak?koliv ?tvrti,
{1582}{1643}ale vypad? to jako byste|to m?li 3 000 mil daleko.
{1700}{1744}Tohle je kostel Mount Carmel.
{1745}{1815}Zvuk jeho zvon? zapl?uje celou ?tvr?.
{2060}{2152}Byl rok 1960 a doo-wop|jste sly?eli na ka?d? ulici.
{2226}{2320}Vypadalo to, jakoby na ka?d?m|rohu byla jedna doo-wop skupinka.
{2388}{2434}To byly ?asy.
{2473}{2558}Yankees hr?li s Pir?ty Sv?tovou s?rii
{2560}{2624}a Mickey Mantle|byl pro m? b?h.
{2625
Şunun için altyazılar A Sharks.tale
keywords: shark, tale, 2004, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, st, delite, eng, 1,
original filename: Shark Tale (2004) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip