Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie = Cannonball Run Ii is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara = Cannonball Run Ii ile alakalı:
Şunun için altyazılar = Cannonball Run Ii
keywords: cannonball, run, ii, 1984, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Cannonball Run II (1984) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,922 --> 00:00:44,082
Do you understand?
2
00:00:44,190 --> 00:00:47,250
We, the Falafel family,
3
00:00:47,393 --> 00:00:49,258
from the very beginning until now,
4
00:00:49,362 --> 00:00:53,628
have ruled the desert
with one thing - ''speed''.
5
00:00:54,434 --> 00:00:56,402
Our ants run faster than others.
6
00:00:56,602 --> 00:00:58,570
We spend money faster than others.
7
00:00:58,705 --> 00:01:01,674
Now, from the ground...
8
00:01:03,042 --> 00:01:05,203
suddenly...
9
00:01:06,913 --> 00:01:10,076
Our planes fly faster than others.
10
00:01:10,249 --> 00:01:13,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,929 --> 00:00:45,095
Desde há
mil séculos,
2
00:00:47,684 --> 00:00:51,289
A famÃlia Fhalafali,
tem governado o deserto,
3
00:00:51,506 --> 00:00:53,310
com uma coisa,
4
00:00:53,345 --> 00:00:54,796
velocidade!
5
00:00:54,831 --> 00:00:56,460
Temos os camelos mais rápidos,
6
00:00:56,920 --> 00:00:59,102
os cavalos vais rápidos,
7
00:00:59,137 --> 00:00:59,986
agora...
8
00:01:03,550 --> 00:01:04,345
sabes porquê?
9
00:01:07,313 --> 00:01:09,814
Temos os aviões mais rápidos,
10
00:01:10,825 --> 00:01:12,717
os barcos mais rápidos,
11
00:01:12,752 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,407 --> 00:00:43,320
Durante mil siglos,
2
00:00:43,927 --> 00:00:47,317
la familia Falafel
ha controlado el desierto...
3
00:00:47,567 --> 00:00:49,717
gracias a una cosa: ¡velocidad!
4
00:00:50,367 --> 00:00:53,996
¡TenÃamos los camellos más rápidos!
5
00:00:54,607 --> 00:00:59,317
Ahora, debido a... ya sabéis...
6
00:01:02,407 --> 00:01:05,717
tenemos los aviones más rápidos...
7
00:01:06,127 --> 00:01:08,721
y los coches más rápidos.
8
00:01:09,087 --> 00:01:11,282
Ex cepto uno: ¡el tuyo!
9
00:01:11,927 --> 00:01:14,236
El año pasado te mandé a América.
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,407 --> 00:00:43,320
Durante mil siglos,
2
00:00:43,927 --> 00:00:47,317
la familia Falafel
ha controlado el desierto...
3
00:00:47,567 --> 00:00:49,717
gracias a una cosa: ¡velocidad!
4
00:00:50,367 --> 00:00:53,996
¡TenÃamos los camellos más rápidos!
5
00:00:54,607 --> 00:00:59,317
Ahora, debido a... ya sabéis...
6
00:01:02,407 --> 00:01:05,717
tenemos los aviones más rápidos...
7
00:01:06,127 --> 00:01:08,721
y los coches más rápidos.
8
00:01:09,087 --> 00:01:11,282
Ex cepto uno: ¡el tuyo!
9
00:01:11,927 --> 00:01:14,236
El año pasado te mandé a América.
Şunun için altyazılar = Cannonball Run Ii
keywords: cannonball, run, ii, 1984, 1, cd, polish, pl, wy, ??cig, armatniej, kuli, 2,
original filename: Cannonball Run II - 1984 - 1CD - Polish - pl - e2d893957e9eef80241ba16333b4ffe5.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x432 23.976fps 667.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1024}{}Przez ponad tysi?c wiek?w rodzina Fallasel
{1182}{}panowa?a na pustyni dzi?ki jednej rzeczy.
{1254}{}Szybko?ci.
{1306}{}Mieli?my najszybsze wielb??dy, |nasze konie by?y najbardziej r?cze.
{1453}{}I teraz, na podstawie, wiecie,
{1598}{}co mam na my?li, mamy najszybsze samoloty, |najszybsze statki i najszybsze samochody.
{1769}{}A? do chwili, kiedy w ubieg?ym roku wys?a?em ci? |do Ameryki z najprostszym zadaniem.
{1956}{}Upiorne ?atwe.
{1997}{}Uwieczni? s?aw? i chwa?? rodziny Fallasel jako |najszybszej na ?wiecie wygrywaj?c wy?cig Cannonball.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2100}{2200}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ "ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
{2216}{2271}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ|90 ÃÃ/ÃÃÃ
{5053}{5139}Ãîëà 42 äî óïðà âëåÃèåòî.|Ãñå îùå ïðåñëåäâà ìå ÷åðÃîòî Ãà ìáîðäæèÃè.
{5141}{5219}Ãîëà 42, âèå ãî ïðåñëåäâà òå îò äâà ÷à ñà .
{5220}{5281}Ãùå ïåò ìèÃóòè è ùå ñòå â ÃðèçîÃà .
{5283}{5368}à ùå ãî ïðåñëåäâà ìå|äîêà òî ÃÃ¥ ãî õâà Ãåì.
{5370}{5447}ÃÃ¥ Ãè îòÃÃ¥ òîëêîâà âðåìå|äà õâà Ãåì ÃèëèÃäæúð.
{5972}{6010}Ãæåé-Ãæåé Ãà êÃóúð|Ãåìÿ-Ãúçäóõ-Ãîäà - Ãèå Ã
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,000 --> 00:03:21,000
Traducerea ºi adaptarea: Aºchiuþã
2
00:03:22,244 --> 00:03:25,539
Ãncã urmãrim acel Lamborghini negru.
3
00:03:26,123 --> 00:03:31,336
Ãl urmãreºti deja de douã ore. Ãncã cinci
minute ºi eºti în Arizona.
4
00:03:31,420 --> 00:03:34,464
ªi îl vom urmãri pânã îl
vom prinde.
5
00:03:35,174 --> 00:03:37,926
Ar fi trebuit sã-l prindem pe Dillinger
mai repede.
6
00:04:00,449 --> 00:04:02,201
Bunã bãieþi.
7
00:04:11,293 --> 00:04:13,712
Aþi ajuns cu douã ore prea târziu.
- Ãmi pare rãu.
8
00:04:13,795 --> 00:04:15,297
Unde ai fo
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,804 --> 00:01:00,238
Šta reæi
Kad suvišne su reèi
2
00:01:01,141 --> 00:01:02,472
Oseti...
3
00:01:04,745 --> 00:01:07,805
Oseti pesmu
Kao nikad do sad
4
00:01:08,415 --> 00:01:09,939
Pevaj...
5
00:01:12,018 --> 00:01:13,781
Kako znaš
Kada èuješ zov
6
00:01:15,655 --> 00:01:16,986
Reci...
7
00:01:19,059 --> 00:01:21,323
Šta radiš
kad si uradio sve to
8
00:01:22,896 --> 00:01:24,488
Ball
9
00:01:24,564 --> 00:01:28,762
THE CANNONBALL RUN
Cannonball
10
00:01:29,870 --> 00:01:32,634
Nije bitno šta radiš
Bitno je kako
11
00:01:33,974 --> 00:01:36,841
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,640 --> 00:00:43,165
Ãò 1000 âåêà ,...
2
00:00:43,200 --> 00:00:48,080
...ôà ìèëÿòà Ãà ëà ôåë âëà äåå
ïóñòèÃÿòà ñ åäÃî Ãåùî.
3
00:00:48,115 --> 00:00:49,645
Ãêîðîñòòà .
4
00:00:49,680 --> 00:00:52,120
Ãèå èìà ìå Ãà é-áúðçèòå êà ìèëè,...
5
00:00:52,155 --> 00:00:53,920
...Ãà é-áúðçèòå êîÃÃ¥,...
6
00:00:53,955 --> 00:00:55,405
...à ñåãà è...
7
00:00:55,440 --> 00:00:59,320
...âèå çÃà åòå êà êâî.
8
00:01:01,440 --> 00:01:05,205
Ãèå èìà ìå Ãà é-áúðçèòå ñà ìîëåò
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,613 --> 00:01:03,950
- Ãîëè 3, 5 è 8 îùå ïðåñëåäâà ìå
÷åðâåÃî Ãà ìáîðãèÃè. - Ãîáðå.
2
00:01:04,213 --> 00:01:07,988
ÃÃ¥ Ã¥ äîáðå, èçïëúçâà ñå.
- Ãÿìà ïðîáëåì, 3824.
3
00:01:08,089 --> 00:01:10,689
ÃúòÃà òà áëîêà äà òà å ãîòîâà .
4
00:01:18,973 --> 00:01:22,991
3824 îùå ïðåñëåäâà .
- Ãÿìà äà ìèÃà ò îòòóê.
5
00:01:23,213 --> 00:01:25,306
Ãìè îÃçè ñòà ð ïúò, ñåðæ?
6
00:01:25,607 --> 00:01:29,007
Ãêî ãî èçáåðå, ïî-äîáðå
äà èìà âúçäóÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:48,527 --> 00:07:49,721
Coches 3, 5 y 8
2
00:07:49,927 --> 00:07:51,280
Continuamos persecución Lamborghini
3
00:07:51,447 --> 00:07:53,483
- ¡Estupendo! - No tanto, señor. Se nos escapa.
4
00:07:53,687 --> 00:07:54,676
No importa 3.
5
00:07:55,087 --> 00:07:56,679
A-4. Tenemos colocado un control.
6
00:08:06,047 --> 00:08:07,685
Tres a veinticuatro. Prosigue persecución.
7
00:08:09,647 --> 00:08:10,636
No pasará por aquÃ.
8
00:08:10,887 --> 00:08:12,684
Y si se va por ese camino
de la izquierda, sargento.
9
00:08:14,127 --> 00:08:15,765
Si se va por ahà más vale
q
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,487 --> 00:00:56,160
<i>¿ Qué dices
cuando no hay palabras?</i>
2
00:01:00,247 --> 00:01:03,080
<i>Siente la canción
que nunca lo ha sido.</i>
3
00:01:07,127 --> 00:01:09,482
<i>¿ Cómo sabes si lo has logrado?</i>
4
00:01:14,767 --> 00:01:17,156
<i>¿ Qué haces
cuando lo has hecho todo?</i>
5
00:01:25,007 --> 00:01:27,680
<i>No es lo que haces
sino cómo lo haces.</i>
6
00:01:28,807 --> 00:01:31,116
<i>Sé lo que quieras ser.</i>
7
00:01:32,527 --> 00:01:35,724
<i>No es lo que tienes
sino cómo lo usas.</i>
8
00:01:36,287 --> 00:01:38,403
<i>Tú serás tú yo seré
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,923 --> 00:03:31,374
We volgen nog steeds
de zwarte Lamborghini.
2
00:03:31,968 --> 00:03:37,424
Je volgt 'm al twee uur. Nog vijf
minuten en je bent in Arizona.
3
00:03:37,515 --> 00:03:40,681
En we blijven 'm volgen
tot we 'm hebben.
4
00:03:41,393 --> 00:03:44,263
Wij hadden Dillinger
nog sneller te pakken.
5
00:04:07,750 --> 00:04:09,576
Dag, jongens.
6
00:04:19,052 --> 00:04:21,589
Je bent twee uur te laat.
-Het spijt me.
7
00:04:21,679 --> 00:04:23,256
Waar was je?
8
00:04:24,932 --> 00:04:26,307
Spijt me.
9
00:04:28,393 --> 00:04:31,180
lk word gek van
't br
Şunun için altyazılar = Cannonball Run Ii
keywords: the, cannonball, run, 1981, cd, portuguese, pt,
original filename: The Cannonball Run - 1981 - 1CD - Portuguese - pt - 0271cc312c60d79afd63cef6ae88126a.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,740 --> 00:03:42,891
Continuamos em persegui??o
do Lamborghini preto.
2
00:03:43,220 --> 00:03:46,257
Carro 42, est?o a persegui-lo
h? duas horas.
3
00:03:46,420 --> 00:03:48,456
Mais cinco minutos
e entram no Arizona.
4
00:03:48,700 --> 00:03:51,737
Sim, e vamos continuar
a persegui??o at? o apanharmos.
5
00:03:52,300 --> 00:03:54,939
N?o demor?mos tanto tempo
para apanhar o Dillinger.
6
00:04:17,940 --> 00:04:19,089
Ol?, pessoal.
7
00:04:19,980 --> 00:04:21,049
J.J?
8
00:04:24,660 --> 00:04:25,888
- J.J.
- Victor!
9
00:04:28,620 --> 00:04:31,214
- Est?s duas horas
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,240 --> 00:00:59,674
?Qu? dices cuando no hay palabras?
2
00:01:04,040 --> 00:01:06,679
Siente la canci?n
que nunca lo ha sido.
3
00:01:10,960 --> 00:01:13,428
?C?mo sabes si lo has logrado?
4
00:01:17,840 --> 00:01:19,956
?Qu? haces
cuando lo has hecho todo?
5
00:01:23,080 --> 00:01:27,870
LOS LOCOS DEL CANNONBALL
6
00:01:28,400 --> 00:01:30,994
No es lo que haces,
sino c?mo lo haces.
7
00:01:31,880 --> 00:01:34,440
S? lo que quieras ser.
8
00:01:35,040 --> 00:01:37,679
No es lo que tienes,
sino c?mo lo usas.
9
00:01:39,120 --> 00:01:44,353
T? ser?s t?, yo ser? yo,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,487 --> 00:00:56,160
<i>¿ Qué dices
cuando no hay palabras?</i>
2
00:01:00,247 --> 00:01:03,080
<i>Siente la canción
que nunca lo ha sido.</i>
3
00:01:07,127 --> 00:01:09,482
<i>¿ Cómo sabes si lo has logrado?</i>
4
00:01:14,767 --> 00:01:17,156
<i>¿ Qué haces
cuando lo has hecho todo?</i>
5
00:01:25,007 --> 00:01:27,680
<i>No es lo que haces
sino cómo lo haces.</i>
6
00:01:28,807 --> 00:01:31,116
<i>Sé lo que quieras ser.</i>
7
00:01:32,527 --> 00:01:35,724
<i>No es lo que tienes
sino cómo lo usas.</i>
8
00:01:36,287 --> 00:01:38,403
<i>Tú serás tú yo seré
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:48,527 --> 00:07:49,721
Coches 3, 5 y 8
2
00:07:49,927 --> 00:07:51,280
Continuamos persecución Lamborghini
3
00:07:51,447 --> 00:07:53,483
- ¡Estupendo! - No tanto, señor. Se nos escapa.
4
00:07:53,687 --> 00:07:54,676
No importa 3.
5
00:07:55,087 --> 00:07:56,679
A-4. Tenemos colocado un control.
6
00:08:06,047 --> 00:08:07,685
Tres a veinticuatro. Prosigue persecución.
7
00:08:09,647 --> 00:08:10,636
No pasará por aquÃ.
8
00:08:10,887 --> 00:08:12,684
Y si se va por ese camino
de la izquierda, sargento.
9
00:08:14,127 --> 00:08:15,765
Si se va por ahà más vale
q
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,613 --> 00:01:04,050
Bil 3, 5 og 8 fortsetter
å forfølge en rød Lamborghini.
2
00:01:04,213 --> 00:01:10,288
- Men den kjører fra oss.
- Rolig. Vi har s att o pp v eis perring.
3
00:01:18,973 --> 00:01:23,091
- Vi forfølger den forts att.
- Han k ommer ikk e forbi her.
4
00:01:23,213 --> 00:01:28,606
- Og hvis han tar grus veien, da?
- Da må han ha pontonner!
5
00:01:37,693 --> 00:01:43,609
Vet du hva beste far sa da han
lærte meg å "k aste fisk"?
6
00:01:44,173 --> 00:01:48,451
"Du må passe på at steinen er flat."
7
00:02:34,293 --> 00:02:36,966
NÃ¥ har vi ham!
8
Şunun için altyazılar = Cannonball Run Ii
keywords: the, cannonball, run, 2, 5, fps, 1981, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Cannonball Run - 25fps - 1981 - divxnurkka.net.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,700 --> 00:02:56,409
Ajamme yhä takaa mustaa
Lamborghinia...
2
00:02:56,540 --> 00:03:01,739
Olette jahdanneet sitä jo kaksi
tuntia, melkein Arizonaan asti.
3
00:03:01,900 --> 00:03:05,734
Emme luovuta ennen kuin
saamme sen pysäytettyä.
4
00:03:05,860 --> 00:03:09,011
Dillingerin nappaaminen
kävi nopeammin...
5
00:03:31,180 --> 00:03:31,976
Terve!
6
00:03:33,220 --> 00:03:34,414
J.J.?
7
00:03:37,220 --> 00:03:39,450
-J.J.?
-Victor...
8
00:03:41,540 --> 00:03:45,613
Olet kaksi tuntia myöhässä.
Missä hitossa olet ollut?
9
00:03:50,580 --> 00:03:56,496
-Bensap
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 576x304 23.976fps 690.2 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{935}{997}Wyst?puj?:
{1750}{1848}Ograniczenie pr?dko?ci do 110 km/h!
{2014}{2086}WY?CIG CANNONBALL
{2541}{2675}W pozosta?ych rolach |wg kolejno?ci alfabetycznej wyst?puj?.
{4963}{5055}-Centrala. Nadal prowadzimy po?cig za czarnym Larborgini!|-Przyj??em 42. Prowadzicie po?cig od dw?ch godzin...
{5059}{5170}... za 5 minut dotrzecie do granicy Arizony!
{5203}{5295}-Tak? Mimo to b?dziemy go ?ciga?|a? go dorwiemy!
{5299}{5416}-Podczas po?cigu uwa?ajcie na swojego Dilingera!
{5491}{5552}RE?YSERIA
{5874}{5942}J.J. McClure. Ziemia-Morze-Powietrze.|Nie zawie
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:52,700 --> 00:02:56,409
Ajamme yhä takaa mustaa
Lamborghinia...
2
00:02:56,540 --> 00:03:01,739
Olette jahdanneet sitä jo kaksi
tuntia, melkein Arizonaan asti.
3
00:03:01,900 --> 00:03:05,734
Emme luovuta ennen kuin
saamme sen pysäytettyä.
4
00:03:05,860 --> 00:03:09,011
Dillingerin nappaaminen
kävi nopeammin...
5
00:03:31,180 --> 00:03:31,976
Terve!
6
00:03:33,220 --> 00:03:34,414
J.J.?
7
00:03:37,220 --> 00:03:39,450
-J.J.?
-Victor...
8
00:03:41,540 --> 00:03:45,613
Olet kaksi tuntia myöhässä.
Missä hitossa olet ollut?
9
00:03:50,580 --> 00:03:56,496
-Bensap
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5197}{5282}We volgen nog steeds|de zwarte Lamborghini.
{5297}{5435}Je volgt 'm al twee uur. Nog vijf|minuten en je bent in Arizona.
{5437}{5515}En we blijven 'm volgen|tot we 'm hebben.| |4|00:03:41,393 --> 00:03:44,263
{6192}{6237}Dag, jongens.
{6475}{6537}Je bent twee uur te laat.|-Het spijt me.
{6540}{6580}Waar was je?
{6622}{6657}Spijt me.
{6707}{6777}lk word gek van|'t brandstofsysteem.
{6780}{6867}Sorry dat ik te laat ben.|M'n hamster had 'n angstaanval.
{6870}{6957}lk kon niet weg tot hij weer|kalm was. Hij deed zo raar.
{6960}{7062}Hij heeft 'n stuk staart gegeten|en Henrietta deed niks.
{7065}{7132}Toen heeft hij zijn molen opgeg
00:00:01:movie info: DIV3 576x304 23.976fps 690.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:05 T?umaczenie ze s?uchu |pysio78@plusnet.pl
00:00:39 Wyst?puj?:
00:01:13 Ograniczenie pr?dko?ci do 110 km/h!
00:01:24 WY?CIG CANNONBALL
00:01:46 W pozosta?ych rolach |wg kolejno?ci alfabetycznej wyst?puj?.
00:03:27 -Centrala.Nadal prowadzimy po?cig za czarnym Larborgini!|-Przyje?em 42.Prowadzicie po?cig od dw?ch godzin...
00:03:31 ... za 5 minut dotrzecie do granicy Arizony!
00:03:37 -Tak?Mimo to b?dziemy go ?ciga? |a? go dorwiemy!
00:03:41 -Podczas po?cigu uwa?ajcie na swojego Dilingera!
00:03:49 RE?YSERIA
00:04:05 J.J. McCure. Ziemia-Morze-Powietrze. NIe zawied
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,923 --> 00:03:31,374
We volgen nog steeds
de zwarte Lamborghini.
2
00:03:31,968 --> 00:03:37,424
Je volgt 'm al twee uur. Nog vijf
minuten en je bent in Arizona.
3
00:03:37,515 --> 00:03:40,681
En we blijven 'm volgen
tot we 'm hebben.
4
00:03:41,393 --> 00:03:44,263
Wij hadden Dillinger
nog sneller te pakken.
5
00:04:07,750 --> 00:04:09,576
Dag, jongens.
6
00:04:19,052 --> 00:04:21,589
Je bent twee uur te laat.
-Het spijt me.
7
00:04:21,679 --> 00:04:23,256
Waar was je?
8
00:04:24,932 --> 00:04:26,307
Spijt me.
9
00:04:28,393 --> 00:04:31,180
lk word gek van
't br
1
00:03:15,000 --> 00:03:21,000
Traducerea ?i adaptarea: A?chiu??
2
00:03:22,244 --> 00:03:25,539
?nc? urm?rim acel Lamborghini negru.
3
00:03:26,123 --> 00:03:31,336
?l urm?re?ti deja de dou? ore. ?nc? cinci
minute ?i e?ti ?n Arizona.
4
00:03:31,420 --> 00:03:34,464
?i ?l vom urm?ri p?n? ?l
vom prinde.
5
00:03:35,174 --> 00:03:37,926
Ar fi trebuit s?-l prindem pe Dillinger
mai repede.
6
00:04:00,449 --> 00:04:02,201
Bun? b?ie?i.
7
00:04:11,293 --> 00:04:13,712
A?i ajuns cu dou? ore prea t?rziu.
- ?mi pare r?u.
8
00:04:13,795 --> 00:04:15,297
Unde ai fost?
9
00:04:16,924 --> 00:04:18,258
?mi pare r?u.
10
00:04:20,260 --> 00:04:22,930
Ma ?nne
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,000 --> 00:03:21,000
Traducerea ºi adaptarea: Aºchiuþã
2
00:03:28,861 --> 00:03:32,280
Ãncã urmãrim acel Lamborghini negru.
3
00:03:32,906 --> 00:03:38,327
Ãl urmãreºti deja de douã ore. Ãncã cinci
minute ºi eºti în Arizona.
4
00:03:38,452 --> 00:03:41,621
ªi îl vom urmãri pânã îl
vom prinde.
5
00:03:42,330 --> 00:03:45,207
Ar fi trebuit sã-l prindem pe Dillinger
mai repede.
6
00:04:08,685 --> 00:04:10,519
Bunã bãieþi.
7
00:04:19,985 --> 00:04:22,529
Aþi ajuns cu douã ore prea târziu.
- Ãmi pare rãu.
8
00:04:22,613 --> 00:04:24,155
Unde ai fo
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,565 --> 00:01:28,763
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ "ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:29,411 --> 00:01:31,725
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
90 ÃÃ/ÃÃÃ
3
00:03:27,755 --> 00:03:31,350
Ãîëà 42 äî óïðà âëåÃèåòî.
Ãñå îùå ïðåñëåäâà ìå ÷åðÃîòî Ãà ìáîðäæèÃè.
4
00:03:31,425 --> 00:03:34,656
Ãîëà 42, âèå ãî ïðåñëåäâà òå îò äâà ÷à ñà .
5
00:03:34,729 --> 00:03:37,254
Ãùå ïåò ìèÃóòè è ùå ñòå â ÃðèçîÃà .
6
00:03:37,331 --> 00:03:40,892
à ùå ãî ïðåñëåäâà ìå
äîêà òî ÃÃ¥ ãî õâà Ãåì.
7
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,565 --> 00:01:28,763
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ "ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:01:29,411 --> 00:01:31,725
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
90 ÃÃ/ÃÃÃ
3
00:03:27,755 --> 00:03:31,350
Ãîëà 42 äî óïðà âëåÃèåòî.
Ãñå îùå ïðåñëåäâà ìå ÷åðÃîòî Ãà ìáîðäæèÃè.
4
00:03:31,425 --> 00:03:34,656
Ãîëà 42, âèå ãî ïðåñëåäâà òå îò äâà ÷à ñà .
5
00:03:34,729 --> 00:03:37,254
Ãùå ïåò ìèÃóòè è ùå ñòå â ÃðèçîÃà .
6
00:03:37,331 --> 00:03:40,892
à ùå ãî ïðåñëåäâà ìå
äîêà òî ÃÃ¥ ãî õâà Ãåì.
7
Şunun için altyazılar = Cannonball Run Ii
keywords: cannonball, run, the, 1981, 2, 3, 97, 6, fps, cd,
original filename: 56275-Cannonball_Run,_The_(1981)-23_976_FPS.zip
1
00:00:08,392 --> 00:00:11,061
Ce se ?nt?mpl??
De ce sunt deranjat?
2
00:00:15,332 --> 00:00:19,236
De ce nu poate pacienta s? fie dus?
cu avionul c?tre California?
3
00:00:19,336 --> 00:00:22,005
Chisturi pe pl?m?ni.
4
00:00:22,072 --> 00:00:23,507
Foarte ciudat.
5
00:00:23,573 --> 00:00:27,010
?n avioane presiunea se regleaz?
doar de la 3000 de metri.
6
00:00:27,077 --> 00:00:31,214
Dac? mi-ai cunoa?te meseria,
ai ?ti c? nu are voie s? zboare.
7
00:00:31,281 --> 00:00:33,450
Numai Denver-ul e sus.
8
00:00:33,550 --> 00:00:37,354
s? se ?ntoarc? pentru domnul...
9
00:00:38,255 --> 00:00:39,589
Foyt.
10
00:00:39,690 --> 00:00:41,091
Este ?n
Şunun için altyazılar = Cannonball Run Ii
keywords: mission, impossible, ii, 2000, 2, 4, fps, 1, cd, en, divxforever, sub,
original filename: Mission Impossible II (2000) - DVDRip - 24fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{883}{989}Well, Dmitri,|every search for a hero...
{991}{1070}must begin with something|that every hero requires--
{1109}{1156}a villain.
{1157}{1273}There fore, in the search|for our hero, Bellerophon,
{1275}{1336}we created a monster,
{1387}{1437}Chimera.
{1505}{1580}I beg you, Dmitri,|come to Sydney...
{1582}{1652}and accompany me|to Atlanta immediately.
{1654}{1733}However we travel,|I must arrive at my destination...
{1735}{1808}within 20 hours of departure.
{2565}{2636}Folks, we're|two-and-a-half hours from Atlanta.
{2637}{2722}Look out your window now. We have|a great view of the Rocky Mountains.
{2724}{2848}You keep staring at tha
Şunun için altyazılar = Cannonball Run Ii
keywords: french, connection, ii, 1975, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: French Connection II (1975) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,053 --> 00:04:34,248
Taking your number, fella. I got it.
2
00:04:35,933 --> 00:04:37,924
That's in case you screwed me.
3
00:05:17,853 --> 00:05:19,332
- Bartlemy!
- Pardon?
4
00:05:19,413 --> 00:05:21,210
Bart...
5
00:05:22,773 --> 00:05:24,764
Bartlemy.
6
00:05:43,453 --> 00:05:45,603
- Bartlemy.
- Hm?
7
00:05:45,693 --> 00:05:47,888
- Bartlemy.
- Barthélémy?
8
00:05:47,973 --> 00:05:49,964
Bartlemy. Yeah.
9
00:05:51,053 --> 00:05:53,044
Which one?
10
00:05:54,533 --> 00:05:56,330
Barthélémy.
11
00:06:14,533 --> 00:06:16,125
Bartlemy?
12
00:06:16,4
Şunun için altyazılar = Cannonball Run Ii
keywords: star, wars:, episode, ii, attack, of, the, clones, 2002, 1, cd, english, en, wars, 5, fps,
original filename: Star Wars: Episode II - Attack of the Clones - 2002 - 1CD - English - en - f6ff7e954c0da1b5030c80bcee3a67ab.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3257}{3323}Senator, we're making|our fiinal approach into Coruscant.
{3326}{3377}Very good, Lieutenant.
{4617}{4661}We made it.
{4743}{4785}I guess I was wrong.
{4788}{4841}There was no danger at all.
{5293}{5332}Corde.
{5364}{5435}Milady, I'm so sorry.
{5457}{5507}I've failed you, Senator.
{5510}{5537}No.
{5613}{5673}Milady, you're still in danger here.
{5828}{5906}- I shouldn't have come back.|- This vote is very important.
{5914}{6001}You did your duty.|Corde did hers. Now, come.
{6046}{6096}Senator Amidala, please.
{6374}{6448}I don't know how much longer|I can hold off the vote, my friends.
{6467}{6535}More and more
Şunun için altyazılar = Cannonball Run Ii
keywords: yeogo, goedam, ii, 1999, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, memento, mori, savannah,
original filename: Yeogo goedam II (1999) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{687}{748}The first day a girl dies
{762}{811}...with her head emptied out
{838}{905}Perhaps she had remembered|the truth
{929}{1001}The second day a girl dies
{1009}{1066}...with her legs hacked off
{1072}{1147}Perhaps she had some|near the truth
{1203}{1254}The third days a girl dies
{1261}{1296}...with her ears cut off
{1302}{1370}Perhaps she had heard the truth
{1378}{1431}The fourth day a girl dies
{1446}{1483}...with her eyes gouges out
{1490}{1552}Perhaps she had seen the truth
{1559}{1601}The fifth day a girl dies
{1608}{1645}...with her tongue pulled out
{1654}{1690}Perhaps she had spoken the truth
{1698}{1758}Th
Şunun için altyazılar = Cannonball Run Ii
keywords: highlander, ii, the, quickening, 1991, deneyci, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Highlander II The Quickening (1991) - deneyci - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,125 --> 00:00:05,088
YIL 2024
2
00:00:06,465 --> 00:00:10,135
Endüstriyel kirlilik
ozon tabakasýný mahvetti.
3
00:00:10,302 --> 00:00:14,848
Dünya güneþin mor ötesi
ýþýnlarýnýn insafýna kaldý.
4
00:00:15,474 --> 00:00:19,937
Artýk dünyayý elektromanyetik
bir kalkan koruyor.
5
00:00:21,730 --> 00:00:26,193
Küçük bir grup, ozon tabakasýnýn
kendisini onardýðýna...
6
00:00:26,401 --> 00:00:29,446
ve elektromanyetik kalkana...
7
00:00:30,197 --> 00:00:34,159
ihtiyaç olmadýðýna inanýyor.
8
00:01:02,479 --> 00:01:06,900
Ama hiç kimse emin deðil.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:39,760 --> 00:01:43,950
Ãmi pare rãu... mã poþi ajuta?
Cauciucul maºinii mele...
2
00:01:44,153 --> 00:01:47,867
Ãmi pare rãu, am o întâlnire
ºi nu-mi place sã întârzii...
3
00:01:47,910 --> 00:01:50,050
Cum ar fi mai bine,
în întârziere sau mort?
4
00:01:51,200 --> 00:01:53,500
- Nu vrei sã faci asta...
- Ieºi din maºinã!
5
00:02:03,442 --> 00:02:06,478
Fata asta le are! Haide...
6
00:02:07,400 --> 00:02:12,815
- Luaþi-o uºor, maºina e nou-nouþã!
- Nici o problemã, tipule! Le am cu astea!
7
00:02:14,900 --> 00:02:18,050
- Pãrinþii tãi ºtiu cu ci
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:08,040 --> 00:01:12,480
Imam požar. Da.
2
00:02:02,560 --> 00:02:05,920
Teroristi?
3
00:02:09,840 --> 00:02:13,680
Opet sam ostavio ukljuèen aparat
za kafu, zar ne?
4
00:02:17,840 --> 00:02:19,980
Sranje, gde æu
sada da dovodim ribe
5
00:02:19,981 --> 00:02:22,120
da ih krešem kada
mi je mama kod kuæe?
6
00:02:30,120 --> 00:02:34,680
RADNICI 2
7
00:03:15,680 --> 00:03:18,560
Spreman si za veliki dan?
- Jesam.
8
00:03:18,840 --> 00:03:20,760
Kada ti i matora
kreæete za Floridu?
9
00:03:20,761 --> 00:03:22,680
- Sutra ujutro,
kola su spakovana.
10
00:03:23,
Şunun için altyazılar = Cannonball Run Ii
keywords: back, to, the, future, part, ii, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, trteam, eng,
original filename: Back to the Future Part II (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,840 --> 00:00:46,760
How about a ride, mister?
2
00:00:47,239 --> 00:00:48,600
Jennifer.
3
00:00:50,160 --> 00:00:52,640
Man, are you a sight for sore eyes.
4
00:00:53,639 --> 00:00:55,040
Let me look at you.
5
00:00:55,120 --> 00:00:58,199
Marty, you're acting like
you haven't seen me in a week.
6
00:00:58,800 --> 00:01:00,040
I haven't.
7
00:01:00,120 --> 00:01:02,399
Are you okay? Is everything all right?
8
00:01:07,320 --> 00:01:08,480
Yeah.
9
00:01:09,600 --> 00:01:11,000
Everything's great.
10
00:01:24,398 --> 00:01:25,679
Marty!
11
00:01:26,799 --> 00:01:
Şunun için altyazılar = Cannonball Run Ii
keywords: ghoulies, ii, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, skidmarks, eng,
original filename: Ghoulies II (1987) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,486 --> 00:00:37,886
Moon's fuller than usual tonight.
2
00:00:39,457 --> 00:00:41,891
Either it's full or it ain't, Ned.
3
00:00:41,959 --> 00:00:44,393
A full moon cannot get any fuller.
4
00:00:45,630 --> 00:00:47,962
You wanna be a magician, nephew...
5
00:00:48,199 --> 00:00:50,793
you got to pay attention to the moon.
6
00:00:53,638 --> 00:00:57,438
You gotta pay attention to the truck.
It's overheating again.
7
00:01:00,745 --> 00:01:03,839
This is Satan's Den
calling Aladdin's Ham. Over.
8
00:01:04,082 --> 00:01:07,381
<i>This is Aladdin Ham, Satan's Den.
Dixie on t