Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie "power Corps" is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara "power Corps" ile alakalı:
1
00:00:01,617 --> 00:00:06,955
"Dac? nu tr?ie?ti la limit?,
ocupi prea mult spa?iu".
2
00:00:08,980 --> 00:00:12,750
Acum 15 ani, o ras? extraterestr?
agresiv?, a invadat sistemul solar,
3
00:00:12,877 --> 00:00:15,611
hot?r?t? s? cucereasc? ?i s?
extermine ?ntreaga umanitate.
4
00:00:15,825 --> 00:00:20,957
Condu?i de nev?zutul Ma'Har, extratere?trii
au folosit experien?a acumulat? ?n deceniile...
5
00:00:21,013 --> 00:00:23,817
de r?piri ?i experien?e, ?ncep?nd un r?zboi
brutal contra for?elor rebele de pe Terra.
6
00:00:26,246 --> 00:00:30,214
Ma'Har a ordonat solda?ilor s? transforme
suprafa?a terestr? ?ntr-un de?ert radioactiv.
7
00:00:30,815 --> 00
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: victory, through, air, power, 1943, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Victory Through Air Power (1943) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,917 --> 00:02:13,909
Today,
a war is very different...
2
00:02:13,953 --> 00:02:16,080
than the last European war was.
3
00:02:16,122 --> 00:02:20,786
Now air power is the dominant
feature of military operations.
4
00:02:20,827 --> 00:02:23,853
Air power can fly directly
into the vital centers...
5
00:02:23,897 --> 00:02:26,525
of an opposing state
and neutralize them.
6
00:02:26,566 --> 00:02:29,694
It can destroy the cities.
It can wreck the aqueducts.
7
00:02:29,736 --> 00:02:32,204
It can knock out
the lines of communication.
8
00:02:32,238 --> 00:02:34,206
It can de
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: hard, corps, the, 2006, 2, 3, 97, fps, eng, axxo,
original filename: 27888-Hard_Corps,_The_(2006)-23_976_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
Incredibilul knock-out din runda a doua
a fost momentul de încoronare ...
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
... a extraordinarei cariere de boxer
a lui Wayne Barclay.
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
De la retragerea din ring,
nu a mai privit înapoi.
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
Cu ajutorul milioanelor
câºtigate în meciurile premiate ...
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
... Wayne a concentrat
uimitoarea sa energie spre ...
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
... reânsufleþirea cartierului
unde s-a nãscut ºi a crescut.
7
00:03:22,716 --> 00:03:25,480
Ã
Advertisement:
------------
------------
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{20}{150}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{195}{267}Kasuf, legat de vocea asta|care þi-a vorbit...
{311}{398}Da, a rostit numele fiicei mele,|Dumnezeu s-o odihneascã.
{422}{534}Nu sunt singurul care-a auzit-o.|Mulþi se tem cã e un semn de la Zei.
{549}{647}Speram cã i-am convins pe|semenii tãi cã Goa'uld nu sunt zei.
{654}{694}Am spus mulþi, nu ºi eu.
{713}{804}E simplu de înþeles.|Când Ra se întorcea dintr-o cãlãtorie,
{843}{946}o mare furtunã strãbãtea deºertul.|Era doar vântul, se mai întâmplã.
{951}{1048}- Vânt care a bãtut printr-o Poartã activã.|- ªi a pornit o
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: sex, and, the, city, 1x0, 5, en, power, of, female,
original filename: sex_and_the_city_1x05_en.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,939 --> 00:00:52,204
The most powerful woman in New York
is not Tina Brown...
2
00:00:52,275 --> 00:00:56,075
or Diane Sawyer
or even Rosie O'Donnell.
3
00:00:56,146 --> 00:00:57,704
It's the hostess at Balzac...
4
00:00:57,781 --> 00:01:01,444
which had overnight become
the only restaurant that mattered.
5
00:01:01,518 --> 00:01:03,213
And we were there to celebrate
the moment.
6
00:01:03,286 --> 00:01:04,719
This is humiliating.
7
00:01:04,788 --> 00:01:06,722
We've been waiting for 45 minutes.
8
00:01:06,790 --> 00:01:08,223
I think I'm gonna faint.
9
00:01:08,291 -
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: hard, corps, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27599-Hard_Corps,_The_(2006)-23_97_FPS.srt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
That stunning second round
knockout was the crowning moment...
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
...of wayne Barclay's
brilliant boxing career.
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
since retiring from the ring,
he hasn't looked back.
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
Using the millions he'd won
from prizefighting...
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
... wayne turned
his prodigious energies towards...
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
...revitalizing the neighborhood
he'd been born and raised in.
7
00:03:22,716 --> 00:03:25,480
starting with a few
fast-food restaurant
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: the, hard, corps, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, axxo,
original filename: The Hard Corps (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,800 --> 00:03:07,300
<i>That stunning second round</i>
<i>knockout was the crowning moment...</i>
2
00:03:07,500 --> 00:03:10,200
<i>... of Wayne Barclay's</i>
<i>brilliant boxing career.</i>
3
00:03:10,400 --> 00:03:13,900
<i>Since retiring from the ring,</i>
<i>he hasn't looked back.</i>
4
00:03:14,100 --> 00:03:16,400
<i>Using the millions he'd won</i>
<i>from prizefighting...</i>
5
00:03:16,600 --> 00:03:19,100
<i>... Wayne turned</i>
<i>his prodigious energies towards...</i>
6
00:03:19,200 --> 00:03:22,500
<i>... revitalizing the neighborhood</i>
<i>he'd been born and raised
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: naturalthe, 1984, spanish, absolute, power, eng, 2, 5, fps, 1997,
original filename: NaturalThe1984-Spanish.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1395}{1425}Don't give up.
{1455}{1470}Oh, I never do.
{1545}{1560}May I?
{1725}{1755}You work with your hands?
{1950}{1980}-Redhead.|-Luther.
{2115}{0}Your life would be a whole lot simpler|if you could learn to operate a VCR.
{2190}{2235}True. Truer words were never spoken.
{11130}{11145}What's that?
{11190}{11220}Here we go.
{11325}{11355}That is nice.
{11550}{0}It's okay. He's not here.
{11580}{11640}Anyway, I told him that I was sick.
{11655}{11670}So you can relax.
{12030}{12060}I'll be right back.
{14325}{0}You like that? Do you?
{14355}{14385}Oh, yeah.
{15330}{15345}So you wanna play, huh?
{15510}{15525}You okay?
{15600}{156
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,274 --> 00:01:22,629
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:30,234 --> 00:01:35,831
Ãðà ä Ãà óÃñâèë, êúäåòî âñåêè ìèã
ìîæå äà ñòà ÃÃ¥ êà òà ñòðîôà .
3
00:01:35,994 --> 00:01:36,870
Ãî÷Ãî òà êà .
4
00:01:36,954 --> 00:01:42,790
ÃêúïîöåÃÃèÿò êà ìúê Ã¥ Ãà ìÿñòî,
õèïÃîòè÷Ãèÿò ìîäóëà òîð ðà áîòè.
5
00:01:43,514 --> 00:01:48,508
Ãêîðî Ãà óÃñâèë
ùå ïðåæèâåå Ãåçà áðà âèì äåÃ.
6
00:02:46,834 --> 00:02:51,624
Ãè ñè Ãà é-ñëÃ
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1050}{1126}Prije ili poslije razbojnik | želi isprièati svoju prièu.
{1167}{1215}Svi želimo da nas se pamti.
{1238}{1290}Stoga æu ja isprièati svoju.
{1299}{1346}Židovi iz Brownsvillea...
{1359}{1464}crnci iz Avenije Lenox, | Talijani iz Ulice Mulberry...
{1492}{1576}Irci iz Hell's Kitchena.
{1672}{1750}Portorikance masovno zatvaraju | još od '40-ih...
{1752}{1800}i nitko se nije bunio.
{1817}{1844}Pa...
{1874}{1943}ja æu vam sve isprièati.
{1981}{2011}O svojim ljudima.
{2013}{2080}Stigli su u New York i | naselili prljave konjušnice...
{2082}{2146}u španjolskom dijelu Harlema | i južnom Bronxu.
{2148}{2241}Ba
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: the, nightmare, of, a, movie, fan, 1915, 1, cd, czech, cz, power, nightmares, 2,
original filename: The Nightmare of a Movie Fan - 1915 - 1CD - Czech - cz - 725a44c654b763be746c020009b746e5.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,040 --> 00:00:09,720
V minulosti n?m politici slibovali vytvo?en? lep??ho sv?ta.
2
00:00:11,040 --> 00:00:12,960
M?li r?zn? cesty jak toho dos?hnout.
3
00:00:13,000 --> 00:00:16,480
Av?ak jejich moc a autorita pramenila z optimistick?ch viz?...
4
00:00:16,520 --> 00:00:17,840
...jen? nab?zeli sv?m lidem.
5
00:00:20,400 --> 00:00:21,920
Tyto sny selhaly.
6
00:00:22,080 --> 00:00:25,120
A dnes lid? ztratili v?ru v ideologie.
7
00:00:26,520 --> 00:00:30,600
St?le v?ce jsou politici vid?ni prost? jako
pouze mana?e?i ve?ejnosti.
8
00:00:32,000 --> 00:00:36,240
Ale nyn? tito objevi
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: 1962, sex, and, the, city, s01e0, 5, power, of, female, argenteam, s01e05,
original filename: 19625.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,473 --> 00:00:12,737
Sexo en la ciudad
2
00:00:34,931 --> 00:00:38,662
Carrie Bradshaw sabe de sexo
(y no teme preguntar)
3
00:00:43,273 --> 00:00:46,333
Temporada 1 - CapÃtulo 5
'El poder del sexo femenino'
4
00:00:48,979 --> 00:00:52,107
<i>La mujer más poderosa
de Nueva York no es ni Tina Brown...</i>
5
00:00:52,249 --> 00:00:55,241
<i>... ni Diane Sawyer,
ni Rosie O'Donnell.</i>
6
00:00:55,418 --> 00:00:57,579
<i>Es la recepcionista de Balzac...</i>
7
00:00:57,687 --> 00:01:00,622
<i>... que se habÃa convertido en
el único restaurante que importaba.</i>
8
00:01:00,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,473 --> 00:01:05,466
PODER ABSOLUTO
2
00:01:36,408 --> 00:01:38,000
No se dé por vencido.
3
00:01:40,078 --> 00:01:41,568
Nunca me doy.
4
00:01:46,585 --> 00:01:47,847
Me permite?
5
00:01:59,364 --> 00:02:01,628
Ud. trabaja con las manos, verdad?
6
00:02:15,213 --> 00:02:17,204
-Hola, Red.
-Luther.
7
00:02:26,792 --> 00:02:31,229
Tu vida se simplificarÃa si
supieras manejar una videocasetera.
8
00:02:31,630 --> 00:02:32,619
Es verdad.
9
00:02:32,798 --> 00:02:34,891
Verdad más grande, no habÃa oÃdo.
10
00:12:57,121 --> 00:12:58,782
Ya llegamos.
11
00:13:06
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: the, hard, corps, 2006, esensoy, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Hard Corps (2006) - esensoy - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,830 --> 00:03:02,322
Ãeviriler: esensoy
esensoy19@gmail.com
2
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
Bu fevkalade ikinci raundda
gelen harika nakavt...
3
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
...Wayne Barclay'in göz alýcý
boks kariyerinde tamamlama aný
oldu.
4
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
Ringlerden emekli olduðundan
beri ardýna bakmamýþtý.
5
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
Profesyonel boksta kazandýðý
milyonlarý kullanarak...
6
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
...Wayne olaðanüstü
enerjisini...
7
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
...doðup büyüdüðü semti yeniden
canlandýrmaya
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,458 --> 00:00:22,000
Algún lugar en Utah.
2
00:02:06,833 --> 00:02:08,333
Si, nena.
3
00:02:27,083 --> 00:02:29,375
Hola soy Dixie,
Dixie Normous.
4
00:02:33,708 --> 00:02:39,666
Soy agente del FBI, cortante, madre soltera,
pero sigo siendo dura y sexy.
5
00:02:41,750 --> 00:02:47,000
Bien, Señorita Normous, shaggeamos
ahora o ... shaggeamos más tarde.
6
00:02:47,250 --> 00:02:50,291
Oh, Austin,
compórtate...
7
00:02:54,500 --> 00:03:01,541
Hey Powers, cuÃdate, porque este es el
único doctor que no hace llamadas!
8
00:03:08,166 --> 00:03:09,041
No es cierto,
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: babylon, 5, 05x1, 3, napisy, s05e1, the, corps, is, mother, father, sfm, s05e13,
original filename: Babylon_5_05x13_(NAPiSY-51008).zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{415}{471}Al, there you are.
{475}{531}Sorry. We had a runaway|problem in New Orleans.
{535}{613}Local office couldn't deal with it,|I had to step in. It's fixed now.
{617}{722}Good. Al, I want you to meet|Lauren Ashley and Chen Hikaru.
{726}{807}They've just signed on as interns|with Level 12 investigations.
{811}{878}This is Al Bester,|the one I was telling you about.
{882}{948}It's an honor.|I've followed you for years.
{966}{1030}You're the one that's been peeking|in my window at night.
{1040}{1101}I meant I've been following|your work. I didn't mean...
{1105}{1157}Just playing, Chen.
{1162}{1225}He's just a little nervous.|We both are.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1809}{1909}PUTEREA
{2647}{2685}Nu renunta!
{2735}{2775}Nu renunt niciodata.
{2892}{2922}Imi dai voie?
{3199}{3246}Muncesti cu mainile, nu-i asa?
{3575}{3625}-Roscatule!|-Luther!
{3856}{3966}Viata ta ar fi mai usoara| |daca ai invata sa umbli cu un video.
{3972}{4055}Adevarat.|Nimic mai adevarat.
{18870}{18905}Ce-i asta?
{18969}{19031}Sa vedem. . .
{19201}{19246}Dragut.
{19557}{19620}E-n regula. Nu-i aici.
{19630}{19710}Oricum, i-am spus|ca sunt bolnava.
{19735}{19774}Linisteste-te!|
{20365}{20410}Vin imediat!
{24200}{24236}Iti place, nu-i asa?
{24253}{24287}Da.
{25863}{25900}Vrei sa te joci?
{26157}{26201}Esti bine?
{26326}{26365
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,809 --> 00:03:07,260
Die knock-out in de tweede ronde
was de kroon...
2
00:03:07,479 --> 00:03:10,184
op Wayne Barclays
briljante bokscarrière.
3
00:03:10,399 --> 00:03:13,934
Sinds hij gestopt is,
heeft hij niet meer omgekeken.
4
00:03:14,153 --> 00:03:16,394
Met de miljoenen die hij won
als bokser...
5
00:03:16,613 --> 00:03:19,021
richtte Wayne z'n energie...
6
00:03:19,241 --> 00:03:22,491
op z'n oude buurt die hij
nieuw leven in wilde blazen.
7
00:03:22,703 --> 00:03:25,408
Hij begon met enkele
fastfoodrestaurants...
8
00:03:25,622
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,453 --> 00:00:33,149
LAS AFUERAS DE LAS VEGAS
2
00:00:33,223 --> 00:00:37,683
Damas y caballeros, bienvenidos
a mi madriguera subterránea.
3
00:00:37,761 --> 00:00:39,991
He reunido aquÃ...
4
00:00:40,063 --> 00:00:42,998
a los asesinos
más malvados del mundo,
5
00:00:43,066 --> 00:00:48,663
pero ninguno de Uds. ha logrado
asesinar a Austin Powers.
6
00:00:48,738 --> 00:00:52,538
Eso me hace enojar
y cuando el Dr. Malo se enoja,
7
00:00:52,609 --> 00:00:54,668
al Sr. Bigglesworth le disgusta.
8
00:00:54,744 --> 00:00:58,009
Y cuando al Sr. Bigglesworth
le disgusta...
00:00:01:movie info: XVID 608x256 25.0fps 696.6 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:03:T?umaczenie: Wolverine|<<KinoMania SubGroup>>
00:00:11:E-mail: wolverine_pl@wp.pl
00:00:17:Korekta: Jerry i Mayka
00:01:22:Nie pami?tam dnia moich narodzin.
00:01:25:Nie wiem, czy p?aka?em.|Musia?em p?aka?. Na pewno.
00:01:30:Wszystkie dzieci p?acz?.
00:01:32:Ale nie wiem, czy p?aczemy z b?lu...
00:01:36:...czy mo?e z rado?ci.
00:01:38:My?l?, ?e to jednak z b?lu.
00:01:40:Bo ?ycie jest bolesne.
00:01:43:Od samego pocz?tku.
00:01:51:POZORY I Z?UDZENIA
00:02:18:Prosz? Pa?stwa, prosz? o cisz?!
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1548}{1608}Bunã dimineaþa, LA.|Michael Horn la CRN Radio.
{1613}{1731}Inca o zi superba aici cu exceptia|penelor de curent ºi a trpidatiilor.
{1738}{1800}Nu putem face nimic|in privinta trepidatiilor...
{1805}{1862}caci traim pe una din cele mai|active zone din lume.
{1867}{1915}Dar cu panele de curent|e alta problema.
{1920}{2028}De ce nu pot companiile de energie|sa genereze destula electricitate?
{2035}{2085}Asta este tema zilei,|liniile sunt deschise.
{2093}{2150}Sunati la CRN.|Bunã, esti in aer.
{2155}{2196}Bunã, Mike.|Sunt Raymond, CulverCity.
{2203}{2244}-Ce faci?|-Sunt perfect de acord.
{2248}{2325}Soþia mea ºi cu mine vrem
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,135 --> 00:00:48,128
PODER ABSOLUTO
2
00:01:19,070 --> 00:01:20,662
No se dé por vencido.
3
00:01:22,740 --> 00:01:24,230
Nunca me doy.
4
00:01:29,247 --> 00:01:30,509
¿Me permite?
5
00:01:42,026 --> 00:01:44,290
Ud. Trabaja con las manos, ¿verdad?
6
00:01:57,875 --> 00:01:59,866
- Hola, Red.
- Luther.
7
00:02:09,454 --> 00:02:13,891
Tu vida se simplificarÃa si
supieras manejar una videocasetera.
8
00:02:14,292 --> 00:02:15,281
Es verdad.
9
00:02:15,460 --> 00:02:17,553
Verdad más grande, no habÃa oÃdo.
10
00:12:39,783 --> 00:12:41,444
Ya llegamos.
11
00
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{54}{111}[Man Laughing]
{144}{233}[Man]|Elisa. Be a good bitch. Get out here.
{322}{423}?? [Hard Rock]
{511}{589}[Door Slams]
{655}{735}- ?? [Hard Rock Continues]|- [Man] Ow!
{843}{905}- Ready?|- Yeah, let's go.
{930}{992}Let's go, let's go.
{1138}{1192}[Police Radio: ; Indistinct Voices]
{1194}{1285}Ah Detective Wagenbach|Craig Milne Pleasure
{1288}{1339}This is my partner, Claudette Wyms
{1342}{1409}The minute I saw the scene,|I thought of your case
{1411}{1506}Strangled, sexually assaulted|Semen on the abdomen
{1509}{1568}- It's him|- He's moved his hunting grounds
{1570}{1637}- We're canvassing, but so far, nothing|- [D
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: the, hard, corps, 2006, 1, cd, finnish, fi, eng, axxo,
original filename: The Hard Corps - 2006 - 1CD - Finnish - fi - 710d0a88bc6fa570498da13fa346f56e.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,234 --> 00:03:07,675
<i>Tuo h?ik?isev? tyrm?ys
toisessa er?ss? kruunasi-</i>
2
00:03:07,883 --> 00:03:10,594
<i>- Wayne Barclayn
loistavan nyrkkeilyuran.</i>
3
00:03:10,803 --> 00:03:14,347
<i>H?n ei ole j??nyt
haikailemaan menneit?.</i>
4
00:03:14,556 --> 00:03:16,746
<i>Wayne k?ytti miljoonia
palkintorahoistaan-</i>
5
00:03:16,955 --> 00:03:19,352
<i>- ja suuntasi huomattavan energiansa-</i>
6
00:03:19,666 --> 00:03:22,897
<i>- elvytt??kseen asuinalueen,
jossa h?n oli varttunut.</i>
7
00:03:23,106 --> 00:03:28,319
<i>H?n aloitti pikaruokaravintoloilla
ja jatk oi pian ostosk
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,409
Dosad u "invasion"...
2
00:00:01,447 --> 00:00:02,387
Å to nije u redu ?
3
00:00:02,388 --> 00:00:03,464
Više joj ne vjerujem.
4
00:00:03,680 --> 00:00:05,367
Nisam siguran da si
ona sama vjeruje.
5
00:00:05,502 --> 00:00:07,735
Pa, ti nisi oženjen sa njom.
6
00:00:08,106 --> 00:00:09,302
Imaš puno toga za nauèiti.
7
00:00:09,443 --> 00:00:10,976
Postoji mali radni kamp
dolje u Gladeu.
8
00:00:11,922 --> 00:00:13,533
Poslat æu te tamo na jedno
vrijeme, u redu ?
9
00:00:14,135 --> 00:00:15,742
Mislim da živiš u poricanju.
10
00:00:16,308
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,493 --> 00:01:42,621
Estoy en Asbury. Estaré en tu
astillero en 15 minutos.
2
00:01:43,540 --> 00:01:47,289
No. Tengo una reunión.
Pasaré por ahà mas tarde.
3
00:01:47,461 --> 00:01:50,461
Maldición.
4
00:02:17,493 --> 00:02:22,867
<i>No aceptan la absolución de O.J.
Ahora pasará a un juzgado civil.</i>
5
00:02:23,041 --> 00:02:27,205
<i>El abogado de Simpson está indignado.
Fred Goldman se lo toma con filosofÃa.</i>
6
00:02:27,379 --> 00:02:32,622
- En Jersey le habrÃan freÃdo el culo.
- Ahora lo rechazan en el club de golf.
7
00:02:33,970 --> 00:02:36,430
¡Ahà e
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{54}{111}[Man Laughing]
{144}{233}[Man]|Elisa. Be a good bitch. Get out here.
{322}{423}?? [Hard Rock]
{511}{589}[Door Slams]
{655}{735}- ?? [Hard Rock Continues]|- [Man] Ow!
{843}{905}- Ready?|- Yeah, let's go.
{930}{992}Let's go, let's go.
{1138}{1192}[Police Radio: ; Indistinct Voices]
{1194}{1285}Ah Detective Wagenbach|Craig Milne Pleasure
{1288}{1339}This is my partner, Claudette Wyms
{1342}{1409}The minute I saw the scene,|I thought of your case
{1411}{1506}Strangled, sexually assaulted|Semen on the abdomen
{1509}{1568}- It's him|- He's moved his hunting grounds
{1570}{1637}- We're canvassing, but so far, nothing|- [D
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:01,409
Eerder in "invasion"...
2
00:00:01,447 --> 00:00:02,387
Wat scheelt er?
3
00:00:02,388 --> 00:00:03,464
Ik vertrouw haar niet meer.
4
00:00:03,680 --> 00:00:05,367
Volgens mij vertrouwt ze
zichzelf niet eens meer.
5
00:00:05,502 --> 00:00:07,735
Je bent niet met haar getrouwd.
6
00:00:08,106 --> 00:00:09,302
Je moet nog veel leren.
7
00:00:09,443 --> 00:00:10,976
Er is een klein werkkamp
in de Glades.
8
00:00:11,922 --> 00:00:13,533
Daar stuur ik je een tijdje
naar toe, oke?
9
00:00:14,135 --> 00:00:15,742
Ik denk dat je alles ontkent.
10
00:00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,276 --> 00:00:07,300
<i>Previously on</i> ER:
2
00:00:07,511 --> 00:00:09,536
- Well, that must be tough.
- What?
3
00:00:09,746 --> 00:00:12,715
- Competing with your boyfriend.
- Not boyfriend, just competing.
4
00:00:12,916 --> 00:00:15,908
Any indecision you're feeling about
your future, I can help.
5
00:00:16,119 --> 00:00:20,021
Say the word and I will take
the cardiothoracic off the table.
6
00:00:20,223 --> 00:00:22,691
Feel free to apply
for the trauma fellowship.
7
00:00:22,893 --> 00:00:24,918
You're a little closed-off
for my taste.
8
00:00:25,128 --> 00:00:26
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,476 --> 00:00:46,604
<i>Tarde o temprano,</i>
<i>un matón contará su historia.</i>
2
00:00:48,281 --> 00:00:50,272
<i>Todos queremos dejar algo dicho.</i>
3
00:00:51,251 --> 00:00:53,719
<i>Asà que pido un aplauso</i>
<i>para todos los pandilleros.</i>
4
00:00:53,787 --> 00:00:55,755
<i>A los judÃos de Brownsville...</i>
5
00:00:56,289 --> 00:01:00,658
<i>a los negros de la avenida Lenox,</i>
<i>a los italianos de la calle Mulberry...</i>
6
00:01:01,861 --> 00:01:05,353
<i>a los irlandeses de Hell's Kitchen. Tal cual.</i>
7
00:01:09,369 --> 00:01:12,600
<i>Pero se aprovechan
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1810}{1910}W?ADZA ABSOLUTNA
{2648}{2686}Nie poddawaj si?.
{2736}{2776}Nigdy si? nie poddaj?.
{2893}{2923}Mo?na?
{3200}{3247}Zarabiasz na ?ycie r?kami?
{3394}{3460}BAR RUDEGO
{3576}{3626}- Rudy.|- Luther.
{3857}{3967}Twoje ?ycie by?oby prostsze,|gdyby? nauczy? si? obs?ugiwa? wideo.
{3973}{4056}Racja. ?wi?ta racja.
{18871}{18906}Co to?
{18970}{19031}Jeste?my.
{19202}{19247}?wietnie.
{19558}{19621}Wszystko w porz?dku, nie ma go.
{19631}{19711}Powiedzia?am mu, ?e jestem chora.
{19736}{19775}Odpr?? si?.
{20366}{20411}Zaraz wracam.
{24201}{24237}Lubisz to, prawda?
{24254}{24288}Tak.
{25864}{25901}Chcesz si? bawi??
{26158}{26202}Dobrze s
00:00:49:/Chodu!/
00:00:51:John!
00:00:54:/Nie pozw?lcie|im uciec!/
00:00:58:/Dalej, Will!/
00:01:10:Cofn?? si?!
00:01:42:St?j!
00:01:48:Nie!|Nie!
00:01:51:Nie!
00:01:54:Nie!
00:02:03:Niech ci? B?g b?ogos?awi, Robin Hoodzie!|Niech ci? B?g b?ogos?awi!
00:02:12:Robin z lasu Sherwood
00:02:24:W rolach g??wnych:
00:02:48:Moc Albionu,|scenariusz:
00:03:06:- Czemu po mnie pos?a?a??|- By ci? ostrzec. Pr?dko!
00:03:16:M?j s?uga ma brata, kt?ry|pracuje w zamku Nottingham.
00:03:20:Szeryf ma plan, kt?ry|mo?e ci? zdemaskowa?.
00:03:22:- S?ysza?e? o "Nadwornym Diable"?|/- "Nadworny Diabe?".../
00:03:27:/To oprawca. Cz?owiek, kt?rego|w Kr?lestwie boj? si? wszyscy./
00:03:30:/Zgadza si?.
00:00:00:movie info: XVID 640x336 23.976fps 699.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:mrsoze
00:00:44:/Wcze?niej czy p??niej,/|/bandyta opowie swoj? histori?./
00:00:48:/Wszyscy chcemy, ?eby nas zapami?tano./
00:00:51:/?eby o nas s?yszeli/|/we wszystkich dzielnicach./
00:00:54:/?ydzi z Brownsville.../
00:00:56:/...Czarni na Lenox Avenue,/|/W?osi z Mulberry Street.../
00:01:02:/...Irlandczycy w Hell's Kitchen./|/Po prostu./
00:01:09:/Tymczasem, Puerto Ricanczycy/|/byli w niez?ym g?wnie ju? od lat 40tych.../
00:01:13:/...I nikt nie wypowiedzia? ani s?owa./
00:01:15:/C??.../
00:01:16:- ?YCIE CARLITA - | - POCZ?TEK -
00:01:18:/Wy?o?? to wam, ten jeden raz,/|/?eby?ci
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: power, rangers, mystic, force, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, vts, 1, english,
original filename: 26157-Power_Rangers_Mystic_Force_(2006)-23_97_FPS.zip
[INFORMATION]
[TITLE]Power Ranger
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 0.9b
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]22,[FONT]Modern
00:00:00.00,00:00:00.10
00:02:57.28,00:02:59.97
Here come the Power Rangers[br]Here come the Power Rangers
00:03:00.05,00:03:02.01
Here come the Power Rangers
00:03:03.08,00:03:05.64
Alright, let's go[br]It's time to turn it on
00:03:05.72,00:03:07.38
To set the record straight
00:03:07.45,00:03:09.58
We're gonna come through[br]to right the wrong
00:03:09.66,00:03:12.25
Fight evil[br]Ranger Power standing strong
00:03:12.32,00:03:15.59
- We go
{123}{344}Traducerea si adaptarea:|MARIUS POP - marioland@email.ro
{1548}{1608}Bun? diminea?a, LA.|Michael Horn la CRN Radio.
{1613}{1731}Inca o zi superba aici cu exceptia|penelor de curent ?i a trpidatiilor.
{1738}{1800}Nu putem face nimic|in privinta trepidatiilor...
{1805}{1862}caci traim pe una din cele mai|active zone din lume.
{1867}{1915}Dar cu panele de curent|e alta problema.
{1920}{2028}De ce nu pot companiile de energie|sa genereze destula electricitate?
{2035}{2085}Asta este tema zilei,|liniile sunt deschise.
{2093}{2150}Sunati la CRN.|Bun?, esti in aer.
{2155}{2196}Bun?, Mike.|Sunt Raymond, CulverCity.
{2203}{2244}-Ce faci?|-Sunt perfect de acord.
{2248}{2325}So?ia m
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,898 --> 00:01:27,107
Whoo-hoo!
2
00:01:27,149 --> 00:01:29,610
- Come on, we're outta here!
- Easy, Rocky.
3
00:01:29,652 --> 00:01:32,780
All right, guys,
we're 15 seconds from the drop zone.
4
00:01:32,821 --> 00:01:35,908
All right, pinheads,
the Stealth Eagle's about to fly.
5
00:01:36,533 --> 00:01:39,036
Ditto for the Swooping Swallow.
6
00:01:39,078 --> 00:01:41,538
Well, lead on, flyboys.
7
00:01:49,672 --> 00:01:53,092
- That's a lotta air!
- After you, Skull!
8
00:01:53,133 --> 00:01:57,054
What are you? Crazy? This was your idea!
9
00:01:57,096 --> 00:02:00,
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: hard, corps, the, 2006, 2, 3, 97, fps, eng, axxo,
original filename: 27888-Hard_Corps,_The_(2006)-23_976_FPS.zip
1
00:03:03,830 --> 00:03:07,322
Incredibilul knock-out din runda a doua
a fost momentul de ?ncoronare ...
2
00:03:07,501 --> 00:03:10,265
... a extraordinarei cariere de boxer
a lui Wayne Barclay.
3
00:03:10,437 --> 00:03:13,998
De la retragerea din ring,
nu a mai privit ?napoi.
4
00:03:14,174 --> 00:03:16,472
Cu ajutorul milioanelor
c??tigate ?n meciurile premiate ...
5
00:03:16,643 --> 00:03:19,111
... Wayne a concentrat
uimitoarea sa energie spre ...
6
00:03:19,279 --> 00:03:22,544
... re?nsufle?irea cartierului
unde s-a n?scut ?i a crescut.
7
00:03:22,716 --> 00:03:25,480
?ncep?nd cu c?teva fast-food-uri ...
8
00:03:25,652 --> 00:03:28,018
... a
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,453 --> 00:00:33,149
LAS AFUERAS DE LAS VEGAS
2
00:00:33,223 --> 00:00:37,683
Damas y caballeros, bienvenidos
a mi madriguera subterránea.
3
00:00:37,761 --> 00:00:39,991
He reunido aquÃ...
4
00:00:40,063 --> 00:00:42,998
a los asesinos
más malvados del mundo,
5
00:00:43,066 --> 00:00:48,663
pero ninguno de Uds. ha logrado
asesinar a Austin Powers.
6
00:00:48,738 --> 00:00:52,538
Eso me hace enojar
y cuando el Dr. Malo se enoja,
7
00:00:52,609 --> 00:00:54,668
al Sr. Bigglesworth le disgusta.
8
00:00:54,744 --> 00:00:58,009
Y cuando al Sr. Bigglesworth
le disgusta...
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,473 --> 00:01:05,466
PODER ABSOLUTO
2
00:01:36,408 --> 00:01:38,000
No se dé por vencido.
3
00:01:40,078 --> 00:01:41,568
Nunca me doy.
4
00:01:46,585 --> 00:01:47,847
Me permite?
5
00:01:59,364 --> 00:02:01,628
Ud. trabaja con las manos, verdad?
6
00:02:15,213 --> 00:02:17,204
-Hola, Red.
-Luther.
7
00:02:26,792 --> 00:02:31,229
Tu vida se simplificarÃa si
supieras manejar una videocasetera.
8
00:02:31,630 --> 00:02:32,619
Es verdad.
9
00:02:32,798 --> 00:02:34,891
Verdad más grande, no habÃa oÃdo.
10
00:12:57,121 --> 00:12:58,782
Ya llegamos.
11
00:13:06
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,400 --> 00:01:01,240
LES PLEINS POUVOIRS
2
00:01:33,000 --> 00:01:34,720
Ne renoncez pas.
3
00:01:36,600 --> 00:01:37,960
Jamais.
4
00:01:42,600 --> 00:01:44,040
Je peux ?
5
00:01:55,200 --> 00:01:57,120
Vous êtes un manuel .
6
00:02:10,200 --> 00:02:12,280
- Salut, Red .
- Luther.
7
00:02:21,000 --> 00:02:24,200
Tu devrais apprendre
à te servir d' un magnétoscope.
8
00:02:25,800 --> 00:02:28,320
C'est vrai .
On ne peut plus vrai .
9
00:12:49,440 --> 00:12:51,760
Tout va bien.
ll n'est pas là .
10
00:12:52,440 --> 00:12:54,880
Je lui ai dit
que j'étais malad
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,550 --> 00:03:07,042
<i>Ese sorprendente knock out en el segundo
asalto fue el momento culminante...</i>
2
00:03:07,220 --> 00:03:09,984
<i>...de la brillante carrera boxÃstica
de Wayne Barclay.</i>
3
00:03:10,156 --> 00:03:13,717
<i>Desde que se retiró del cuadrilátero,
nunca ha mirado hacia atrás.</i>
4
00:03:13,893 --> 00:03:16,191
<i>Usando los millones que ganó en sus peleas...</i>
5
00:03:16,362 --> 00:03:18,830
<i>...Wayne dedicó sus prodigiosas energÃas a...</i>
6
00:03:18,998 --> 00:03:22,263
<i>...revitalizar el vecindario
donde nació y se crió.</i>
7
00:03:22
Şunun için altyazılar "power Corps"
keywords: absolute, power, 1997, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Absolute Power (1997) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,600 --> 00:01:03,600
"MUTLAK GÃÃ"
2
00:01:33,100 --> 00:01:34,600
Sakýn vazgeçme.
3
00:01:36,600 --> 00:01:38,200
Asla vazgeçmem.
4
00:01:42,900 --> 00:01:44,100
Bakabilir miyim?
5
00:01:55,200 --> 00:01:57,000
Ellerinle mi çalýþýyorsun?
6
00:02:02,900 --> 00:02:05,600
RED'ÃN BARI
7
00:02:10,200 --> 00:02:12,200
- Kýzýlkafa.
- Luther.
8
00:02:21,400 --> 00:02:25,800
Video aletinin kullanýþýný
öðrensen, hayatýn daha kolay olurdu.
9
00:02:26,100 --> 00:02:29,400
Doðru.
Doðru söze can kurban.
10
00:12:22,000 --> 00:12:23,400
Bu nedir?
11
00:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,809 --> 00:03:07,260
Die knock-out in de tweede ronde
was de kroon...
2
00:03:07,479 --> 00:03:10,184
o