Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie "im Lauf Der Zeit " is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara "im Lauf Der Zeit " ile alakalı:
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: im, lauf, der, zeit, 1976, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, wim, wenders, dvd, german,
original filename: Im Lauf der Zeit (1976) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:05,000
The Auteur's Film Company presents
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,560
A Wim Wenders Production
3
00:00:13,000 --> 00:00:16,480
in black/white
4
00:00:18,640 --> 00:00:24,040
Aspect Ratio
1.66:1
5
00:00:25,880 --> 00:00:28,720
and
live-recorded audio
6
00:00:30,880 --> 00:00:34,240
Shot in 11 weeks from July 1st
to October 31st, 1975...
7
00:00:34,600 --> 00:00:39,560
...between Lüneberg and Hof
along the East German border
8
00:00:55,720 --> 00:00:58,520
So you were a cinema musician
9
00:00:58,520 --> 00:01:00,480
Yes, I was
10
00:01:04,240 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,335 --> 00:00:05,835
El Filmverlag der Autoren presenta
2
00:00:07,044 --> 00:00:10,544
Una producción de Wim Wenders
3
00:00:13,061 --> 00:00:16,439
En Blanco y Negro
4
00:00:18,549 --> 00:00:24,549
formato: 1'66
5
00:00:26,511 --> 00:00:29,011
Sonido directo
6
00:00:31,639 --> 00:00:34,639
Rodada en once semanas,
del 1 de julio al 31 de octubre de 1975
7
00:00:35,186 --> 00:00:39,686
entre Lüneburg y Hof, a lo largo
de la frontera con la RDA
8
00:00:55,625 --> 00:00:57,625
La última vez usted me contó que fue
músico durante las proyecciones.
9
00:00:58,736 --> 00
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}
{15}{125}The Auteur's Film Company presents
{175}{264}A Wim Wenders Production
{325}{412}in black/white
{466}{601}Aspect Ratio|1.66:1
{647}{718}and|live-recorded audio
{772}{856}Shot in 11 weeks from July 1st|to October 31st, 1975...
{865}{989}...between Lüneberg and Hof|along the East German border
{1393}{1463}So you were a cinema musician
{1463}{1512}Yes, I was
{1606}{1732}My wife played the piano,|and I was on the violin
{1764}{1874}And if it was an epic film like|"The Niebelungen" or "Ben Hur"...
{1881}{1926}...there was other music...
{1945}{2047}...like a cello, a bass fiddle,|and a harmonium...
{2084}{2140}...or maybe dr
Advertisement:
------------
------------
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: im, lauf, der, zeit, 1976, portuguese, br, pb, wim, wenders, no, decurso, do, tempo,
original filename: Im Lauf der Zeit - 1976 - - Portuguese-BR - pb - bd657fb068616cf8d830aab66bac26b2.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,619 --> 00:01:10,110
Voc? me contou que era compositor
musical de cinema na ?ltima vez?
2
00:01:10,589 --> 00:01:15,424
- Eu era compositor de cinema.
- Sim.
3
00:01:15,694 --> 00:01:21,564
Minha mulher tocava piano;
eu, violino. Toc?vamos juntos.
4
00:01:21,800 --> 00:01:26,430
Quando era um filme maior,
como "Os Nibelungos" ou "Ben-Hur"...
5
00:01:26,638 --> 00:01:28,367
que exigia outro tipo de m?sica...
6
00:01:28,573 --> 00:01:32,168
contrat?vamos um violoncelista,
um baixista...
7
00:01:32,377 --> 00:01:37,815
um harmonista
e eventualmente um baterista.
8
00:01:38,0
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,593 --> 00:00:05,001
The Auteur's Film Company presents
2
00:00:07,016 --> 00:00:10,577
A Wim Wenders Production
3
00:00:12,992 --> 00:00:16,491
in black/white
4
00:00:18,652 --> 00:00:24,058
Aspect Ratio
1.66:1
5
00:00:25,867 --> 00:00:28,719
and
live-recorded audio
6
00:00:30,892 --> 00:00:34,246
Shot in 11 weeks from July 1st
to October 31st, 1975...
7
00:00:34,585 --> 00:00:39,557
...between Lüneberg and Hof
along the East German border
8
00:00:55,700 --> 00:00:58,534
So you were a cinema musician
9
00:00:58,535 --> 00:01:00,463
Yes, I was
10
00:01:04,255 -->
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: im, lauf, der, zeit, 1976, 2, 5, fps, kings, of, the, road, eng,
original filename: 54281-Im_Lauf_der_Zeit_(1976)-25_FPS.zip
1
00:00:00,593 --> 00:00:05,001
The Auteur's Film Company presents
2
00:00:07,016 --> 00:00:10,577
A Wim Wenders Production
3
00:00:12,992 --> 00:00:16,491
in black/white
4
00:00:18,652 --> 00:00:24,058
Aspect Ratio
1.66:1
5
00:00:25,867 --> 00:00:28,719
and
live-recorded audio
6
00:00:30,892 --> 00:00:34,246
Shot in 11 weeks from July 1st
to October 31st, 1975...
7
00:00:34,585 --> 00:00:39,557
...between L?neberg and Hof
along the East German border
8
00:00:55,700 --> 00:00:58,534
So you were a cinema musician
9
00:00:58,535 --> 00:01:00,463
Yes, I was
10
00:01:04,255 --> 00:01:09,287
My wife played the piano,
and I was on the violin
1
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: im, lauf, der, zeit, 1976, bob, le, flambeur, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: Im Lauf der Zeit (1976) - Bob le Flambeur - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,716 --> 00:01:41,835
Robert.
2
00:01:43,754 --> 00:01:45,393
Dinle beni.
3
00:01:52,628 --> 00:01:54,426
Hâlâ her þeyi yalnýz mý yapýyorsun?
4
00:01:58,384 --> 00:02:00,422
Hâlâ günlük gazete geliyor mu?
5
00:02:00,742 --> 00:02:03,900
Hayýr, haftada üç kere.
6
00:02:06,778 --> 00:02:08,736
Ev harabeye dönmüþ.
7
00:02:10,935 --> 00:02:12,414
Biliyor musun?
8
00:02:14,972 --> 00:02:18,769
Uzakta olduðum
bunca zaman boyunca...
9
00:02:19,768 --> 00:02:21,407
...yani tam olarak 10 yýl boyunca...
10
00:02:23,286 --> 00:02:28,882
...ne zaman bir þey dÃ
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: im, lauf, der, zeit, 1976, 3, cd, english, en, kings, of, the, road, waf, eng, 2, 1,
original filename: Im Lauf der Zeit - 1976 - 3CD - English - en - f4c0bf47e88f165b368b16bdf3ccb1ca.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,996 --> 00:00:07,245
"How to Respect a Woman"
2
00:00:07,703 --> 00:00:09,813
Not get much sleep?
3
00:00:10,192 --> 00:00:16,451
Oh, I didn't have a bad night,
compared to your travelling museum
4
00:00:17,764 --> 00:00:20,925
-Satisfied?
-What do you mean?
5
00:00:21,427 --> 00:00:23,973
You printed a special edition
6
00:00:25,179 --> 00:00:27,518
It was meant to be a speech
7
00:00:27,929 --> 00:00:29,890
Did you have to?
8
00:00:33,943 --> 00:00:36,876
Why not leave an old man in peace?
9
00:00:38,084 --> 00:00:42,510
I always left him in peace...
but he never did
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: im, lauf, der, zeit, 1976, bob, le, flambeur, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, kings, of, the, road, waf, 1,
original filename: Im Lauf der Zeit (1976) - Bob le Flambeur - 23.976fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,787 --> 00:00:39,204
-Ãu kasaba...
-Schöninger.
2
00:00:43,662 --> 00:00:48,912
Merdivenin üzerindeyken...
Birden, bir korkuya kapýldým.
3
00:00:51,370 --> 00:00:53,495
Gölgemi izliyordum...
4
00:00:53,704 --> 00:00:58,037
Ve o sýrada fark ettim ki,
sen de beni izliyordun.
5
00:01:00,579 --> 00:01:02,537
O kadar iþte! O an durmak istedim.
6
00:01:05,787 --> 00:01:07,495
Sinirlenmiþtim...
7
00:01:08,287 --> 00:01:10,579
Kendimi çaresiz hissettim.
8
00:01:11,745 --> 00:01:14,620
Ne yapmam gerektiðini bilmiyordum.
9
00:01:15,412 --> 00:01:20,703
Ama sen soytarÃ
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,526 --> 00:00:37,495
Ãèâîòúò èìà ÷åòèðè èçìåðåÃèÿ.
2
00:00:37,529 --> 00:00:39,554
Ãêî îò ñëó÷âà ùîòî ñå
èçâà äèì âðåìåòî,
3
00:00:39,598 --> 00:00:42,533
îñòà âà ñà ìî ïðîñòðà Ãñòâîòî.
4
00:00:42,568 --> 00:00:45,469
Ãÿìà äâèæåÃèå, Ãÿìà ïðîìÿÃà .
5
00:00:46,371 --> 00:00:48,498
Ãêî ìà õÃåì âðåìåòî, ìîæåì äÃ
ïðîìåÃèì âñè÷êî.
6
00:00:48,540 --> 00:00:51,566
Ãñè÷êî, â êîåòî âÿðâà ìå è
êîåòî ðà çáèðà ìå.
7
00:00:52,578 --
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,593 --> 00:00:05,001
The Auteur's Film Company presents
2
00:00:07,016 --> 00:00:10,577
A Wim Wenders Production
3
00:00:12,992 --> 00:00:16,491
in black/white
4
00:00:18,652 --> 00:00:24,058
Aspect Ratio
1.66:1
5
00:00:25,867 --> 00:00:28,719
and
live-recorded audio
6
00:00:30,892 --> 00:00:34,246
Shot in 11 weeks from July 1st
to October 31st, 1975...
7
00:00:34,585 --> 00:00:39,557
...between Lüneberg and Hof
along the East German border
8
00:00:55,700 --> 00:00:58,534
So you were a cinema musician
9
00:00:58,535 --> 00:01:00,463
Yes, I was
10
00:01:04,255 -->
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: schatz, im, silbersee, der, 1962, 1, cd, romanian, ro, comoara, din, lacul, de, argint,
original filename: Schatz im Silbersee, Der - 1962 - 1CD - Romanian - ro - fa8f94c30c2b098d6ceb462f514af155.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,600 --> 00:00:30,800
Acum mai pu?in de 100 de ani,
vestul ?nc? era necunoscut.
2
00:00:30,880 --> 00:00:34,240
Atr?gea tot felul de oameni...
pionieri c?ut?nd o nou? cas?,
3
00:00:34,760 --> 00:00:37,800
aventurieri c?ut?nd
distrac?ie ?i aur.
4
00:00:37,960 --> 00:00:41,320
Dar vestul ?i atr?gea de asemenea
?i pe r?zvr?ti?ii societ??ii...
5
00:00:41,960 --> 00:00:46,480
criminali urm?ri?i de for?ele de ordine
?i de lege, bandi?i, prostituate.
6
00:00:51,120 --> 00:00:54,800
?i atunci au ap?rut cei
ce luptau pentru cauza drept??ii.
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,240
Un astfel de
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,500 --> 00:00:14,050
Dr. Mabuse
KOCKAR
2
00:00:15,050 --> 00:00:20,350
Prema romanu iz "Berliner
Illustrierten Zeitunga", N. Jacquesa
3
00:00:20,750 --> 00:00:23,050
Scenarij:
Thea von Harbou
4
00:00:23,350 --> 00:00:27,550
Redatelj:
5
00:00:29,050 --> 00:00:32,150
Montaža:
6
00:00:32,450 --> 00:00:35,950
Kinematograf:
7
00:00:36,450 --> 00:00:39,000
Haljine ženskih zvijezda
dizajnirao je Vally Reinecke...
8
00:00:39,100 --> 00:00:42,550
...i stvorio u modnom studiju
Flatow Schädler i Mossner.
9
00:00:42,750 --> 00:00:45,950
Uloge i glumci:
10
00:01:34,100 -->
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,460 --> 00:02:43,735
Weg met dat geweer, dwaas.
2
00:02:56,900 --> 00:03:01,257
Waar is het goud, Kingsley?
Daar komen jullie nooit achter.
3
00:03:01,420 --> 00:03:03,888
Steek maar.
Waar is 't goud, majoor?
4
00:03:04,060 --> 00:03:07,177
lk vil je levend als je niet praat.
5
00:03:10,180 --> 00:03:12,853
Verdomde klootzak.
Wacht maar.
6
00:04:12,500 --> 00:04:13,979
Winnetou.
7
00:04:14,140 --> 00:04:17,212
Had toch bij de Ozark indianen
op me gewacht.
8
00:04:17,380 --> 00:04:21,931
ls de brief... is hij...
lk ben naar m'n dorp gegaan.
9
00:04:22,100 --> 00:04:26,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,200 --> 00:00:39,000
AI NO CORRIDA
IM REICH DER SINNE
2
00:00:58,400 --> 00:01:00,600
Bist du schon wach?
3
00:01:00,600 --> 00:01:04,500
Es ist so kalt und viel zu
früh, um aufzustehen.
4
00:01:04,500 --> 00:01:08,400
-Schlafen wir noch ein wenig.
-Ich kann nicht.
5
00:01:08,400 --> 00:01:10,600
So früh kriege ich kein Auge zu.
6
00:01:10,600 --> 00:01:13,600
Das ist normal.
7
00:01:13,600 --> 00:01:18,100
Als ich hier anfing,
hatte ich das gleiche Problem.
8
00:01:18,400 --> 00:01:24,200
Du bist so hübsch.
Viel zu hübsch für diesen Ort.
9
00:01:26,200 --> 00:01
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: im, spiegel, der, maya, deren, 2002, italian, it, martina, kudlacek, in, the, mirror, of,
original filename: Im Spiegel der Maya Deren - 2002 - - Italian - it - 00c950006fbe623eb2022aa7956d042f.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,800 --> 00:00:28,800
2
00:01:13,800 --> 00:01:17,700
Questo ? una specie di
Santo Graal del cinema.
3
00:01:17,800 --> 00:01:20,500
E qui ? dove Maya
conservava i suoi film...
4
00:01:20,600 --> 00:01:23,000
dentro ci sono ancora dei film...
5
00:01:23,100 --> 00:01:26,100
e non sappiamo
nemmeno quali.
6
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Questo ? uno degli archivi in cui...
7
00:01:34,100 --> 00:01:38,100
si possono ancora fare delle
scoperte elettrizzanti...
8
00:01:38,200 --> 00:01:42,000
di quelle che ti mandano in estasi!
9
00:01:47,000 --> 00:01:50,800
Si possono ri
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: im, spiegel, der, maya, deren, 2002, 1, cd, english, in, the, mirror, of, martina, kudlacek,
original filename: Im Spiegel der Maya Deren - 2002 - 1CD - English - en - 1929c31c23f8d2fe1bd7b65f0ed13f4a.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,825 --> 00:00:28,794
[Piano: Classical]
2
00:01:13,773 --> 00:01:17,709
This is like Holy Grail of cinema.
3
00:01:17,811 --> 00:01:20,507
These are where
Maya kept her films...
4
00:01:20,613 --> 00:01:23,013
and actually there are films inside...
5
00:01:23,116 --> 00:01:26,108
and we don't even know
what they are.
6
00:01:30,990 --> 00:01:34,016
This is one of the archives where...
7
00:01:34,127 --> 00:01:38,086
one can still make discoveries,
and one can get...
8
00:01:38,198 --> 00:01:41,964
excited and in ecstasy!
9
00:01:44,070 --> 00:01:45,970
[Chuckles]
10
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: im, spiegel, der, maya, deren, 2002, 1, cd, italian, it, in, the, mirror, of,
original filename: Im Spiegel der Maya Deren - 2002 - 1CD - Italian - it - 75498fc59dc601b2285ca04027bfd5f7.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,800 --> 00:01:17,700
Questo ? una specie di
Santo Graal del cinema.
2
00:01:17,800 --> 00:01:20,500
E qui ? dove Maya
conservava i suoi film...
3
00:01:20,600 --> 00:01:23,000
dentro ci sono ancora dei film...
4
00:01:23,100 --> 00:01:26,100
e non sappiamo
nemmeno quali.
5
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Questo ? uno degli archivi in cui...
6
00:01:34,100 --> 00:01:38,100
si possono ancora fare delle
scoperte elettrizzanti...
7
00:01:38,200 --> 00:01:42,000
di quelle che ti mandano in estasi!
8
00:01:47,000 --> 00:01:50,800
Si possono ritrovare cose
molto interessanti.
9
1
00:00:26,600 --> 00:00:30,800
Acum mai pu?in de 100 de ani,
vestul ?nc? era necunoscut.
2
00:00:30,880 --> 00:00:34,240
Atr?gea tot felul de oameni...
pionieri c?ut?nd o nou? cas?,
3
00:00:34,760 --> 00:00:37,800
aventurieri c?ut?nd
distrac?ie ?i aur.
4
00:00:37,960 --> 00:00:41,320
Dar vestul ?i atr?gea de asemenea
?i pe r?zvr?ti?ii societ??ii...
5
00:00:41,960 --> 00:00:46,480
criminali urm?ri?i de for?ele de ordine
?i de lege, bandi?i, prostituate.
6
00:00:51,120 --> 00:00:54,800
?i atunci au ap?rut cei
ce luptau pentru cauza drept??ii.
7
00:00:54,880 --> 00:00:58,240
Un astfel de om era Charles M?i,
cunoscut drept Old Shatterhand,
8
00:00:58,4
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: dr, mabuse, der, spieler, ein, bild, zeit, 1922, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, part, 1, inferno, des, verbrechens,
original filename: Dr. Mabuse, der Spieler - Ein Bild der Zeit - 1922 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 8c31e695952d13c64145d1533706c2da.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,101 --> 00:00:13,038
DR. MABUSE
O JOGADOR
2
00:01:44,130 --> 00:01:46,064
Primeira Parte:
O Grande Jogador.
3
00:01:46,132 --> 00:01:47,724
Um retrato dos tempos.
4
00:01:50,136 --> 00:01:56,075
Ele e seu dia.
5
00:02:36,115 --> 00:02:38,049
"Voc? usou coca?na de novo,
Spoerri! Isto ? intoler?vel!
6
00:02:38,117 --> 00:02:40,051
Se eu o ver de novo assim, vou
te expulsar como um cachorro!"
7
00:02:48,127 --> 00:02:53,064
"Se voc? me expulsar, atiro
em minha cabe?a."
8
00:03:35,108 --> 00:03:43,038
Tratado Comercial
9
00:05:07,066 --> 00:05:09,000
"M?o cheia!"
10
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: zeit, der, wunsche, 2005, 2, fps, cd, de, divxforever, part, 1, dual, trc,
original filename: Zeit der Wunsche (2005) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - DE [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:36,360
Hasan? Mine?
2
00:00:37,440 --> 00:00:40,318
Beeilt euch, Kinder, wir sind spät dran!
3
00:01:03,280 --> 00:01:06,716
Mama, wo sind meine Sportschuhe?
- Unterm Bett oder im Schrank.
4
00:01:06,800 --> 00:01:11,191
Da sind sie nicht. - Hoffentlich hast
du sie nicht in der Schule vergessen.
5
00:01:11,280 --> 00:01:14,556
Du musst besser
auf deine Sachen aufpassen! - Ja ja.
6
00:01:30,480 --> 00:01:32,869
Noch'n Kaffee?
7
00:01:33,200 --> 00:01:35,873
Nein, danke. Zahlen!
8
00:02:05,400 --> 00:02:07,868
Schon wieder spät dran!
9
00:02:22,520 --> 00:
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: zeit, der, wunsche, 2005, 2, fps, cd, tr, divxforever, part, dual, trc, 1,
original filename: Zeit der Wunsche (2005) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,160 --> 00:00:52,756
Ben Melike Korkmaz. Anadolu'nun
küçük bir köyünden geliyorum.
2
00:00:54,360 --> 00:00:58,319
Hikayem 13 yaþýma
girdiðimde baþlýyor.
3
00:00:58,880 --> 00:01:01,314
O günlerde Mustafa'ya
aþýk olmaya baþlýyordum.
4
00:01:02,080 --> 00:01:05,277
Galiba bunun
salýncakla da ilgisi vardý.
5
00:01:05,760 --> 00:01:09,275
Kimse salýncaktan suya
onun kadar güzel atlayamýyordu.
6
00:01:11,160 --> 00:01:14,675
Ben de lokum var.
- Ben de atlamayý çok isterdim.
7
00:01:15,720 --> 00:01:19,395
Ama cesaret edemiyordum.
- Alsana Melike. - Sað ol.
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: leben, der, anderen, das, 2006, 1, cd, english, 2,
original filename: Leben der Anderen, Das - 2006 - 1CD - English - en - 8b65d4a55a6ac6bddb8a3902a66c218a.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,920
I call him Rolf.
That's probably his name too.
2
00:00:05,600 --> 00:00:06,400
Shoot.
3
00:00:08,240 --> 00:00:09,040
Here.
4
00:00:19,840 --> 00:00:21,040
You want to publish this?
5
00:00:22,040 --> 00:00:24,960
In the West. With your help.
Will you help me?
6
00:00:30,360 --> 00:00:32,040
Have you told Christa about this?
7
00:00:32,760 --> 00:00:33,560
No.
8
00:00:35,280 --> 00:00:36,240
Good, I'll help you...
9
00:00:36,560 --> 00:00:39,760
under the condition you
continue to keep it a secret.
10
00:00:40,120 --> 00:00:40,920
What?
11
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: amerikanische, freund, der, 1977, 1, cd, english, en, the, american, friend,
original filename: Amerikanische Freund, Der - 1977 - 1CD - English - en - fbaa62ccbe6d6916c967c2ebed5b8cd6.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,820 --> 00:00:23,938
THE AMERICAN FRIEND
2
00:01:05,166 --> 00:01:06,846
God knows I have...
3
00:01:17,873 --> 00:01:18,873
Who is it?
4
00:01:18,923 --> 00:01:19,874
It's Ripley.
5
00:01:21,169 --> 00:01:22,569
The door's open.
6
00:01:28,690 --> 00:01:31,431
- Believe it or not.
- I've been waiting for you for 2 months.
7
00:01:31,472 --> 00:01:32,872
How are you doing, man...
8
00:01:34,522 --> 00:01:35,473
Mastertition?
9
00:01:35,523 --> 00:01:38,323
You son of a bitch, my name is Pogosh.
10
00:01:39,666 --> 00:01:40,823
When did you leave Hamburg?
11
00:0
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: leben, der, anderen, das, 2006, 1, cd, portuguese, pt, the, life, of, others, gm, 4, english$,
original filename: Leben der Anderen, Das - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 02eb7ff1ce113183a20b75627e04041e.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,880 --> 00:00:25,560
Halt. Look down.
2
00:00:30,500 --> 00:00:31,400
Keep walking.
3
00:00:31,600 --> 00:00:36,000
Inquiry Prison of the Ministry for State Security.
4
00:00:36,160 --> 00:00:37,360
Address him as Captain.
5
00:00:40,120 --> 00:00:40,920
Come in.
6
00:00:43,800 --> 00:00:44,600
Sit down.
7
00:00:48,040 --> 00:00:49,760
Hands under your thighs,
palms down.
8
00:00:56,720 --> 00:00:58,360
What do you have to tell us?
9
00:00:59,200 --> 00:01:00,640
I haven't done anything.
10
00:01:02,880 --> 00:01:03,880
I don't know anything.
11
00:01:04,240 -->
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: todesking, der, 1990, 1, cd, english, en, dualmp, 3, kamuix,
original filename: Todesking, Der - 1990 - 1CD - English - en - 26c7efed9460d1b26a5bec5653187c58.zip
0
00:00:55,800 --> 00:01:00,157
The King Of Death
1
00:02:57,640 --> 00:03:02,395
That which kills me, will remain my secret
(F. Lacenaire)
2
00:03:26,680 --> 00:03:28,238
Monday
3
00:06:01,080 --> 00:06:05,835
Hello, the personnel department
please!
4
00:06:11,160 --> 00:06:13,833
Hello, my name is Barsch.
5
00:06:13,920 --> 00:06:17,469
I wanted to inform you that I will quit my job
on the ?st of next month
6
00:06:18,800 --> 00:06:22,998
Yes, but I have personal
reasons
7
00:06:25,040 --> 00:06:29,750
Actually, I would like to take my unused
holiday. Is this possible?
8
00:06:31,080 --> 00:06:37,235
Good, I will send you my written notice
to
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3289}{3338}My brother Metacomet,
{3353}{3409}may the noble spirit
{3414}{3466}ofyourfather, Massasoit,
{3516}{3571}soar with the eagles.
{3591}{3624}Chief Metacomet.
{3654}{3677}Thanks to
{3682}{3755}the friendship of your father,|we have survived here.
{3878}{3932}My father should have let you
{3954}{3975}die!
{4212}{4236}You are
{4250}{4283}the only one
{4308}{4340}who comes to us
{4362}{4395}with an open heart.
{4452}{4510}But your people have murdered
{4529}{4555}my father
{4578}{4610}with their lies!
{5537}{5574}My name is Pearl.
{5587}{5663}This is the story of|my mother, HesterPrynne.
{5677}{5758}It was the yearofourLord 166
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,992
Ist was passiert?
2
00:00:06,840 --> 00:00:10,594
Ich muss weg.
Wohin?
3
00:00:10,640 --> 00:00:13,757
An die Ostfront. Ich r?cke morgen aus.
4
00:00:15,840 --> 00:00:19,196
Was? Wegen Kandelaber?
5
00:00:19,240 --> 00:00:23,518
Nein, nein. Jeder Mann wird jetzt
an der Ostfront gebraucht.
6
00:00:23,560 --> 00:00:27,235
Zur Verteidigung des Vaterlandes.
Viel Gl?ck.
7
00:00:27,680 --> 00:00:32,356
K?nnte, kann ich nicht auf der Burg
arbeiten? Auf Burg Kaltenborn?
8
00:00:34,560 --> 00:00:37,711
Ja, ich schreibe eine Empfehlung.
9
00:00:40,640 --> 00
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,927 --> 00:00:40,159
(Erzähler) lm Jahre 1862 löste
der Bau der 1 . Eisenbahnlinie
2
00:00:40,207 --> 00:00:44,644
im Westen Amerikas eine groÃe
Einwanderungswelle weiÃer Siedler aus.
3
00:00:44,687 --> 00:00:48,680
Sie alle strömten in das Land,
das einst den lndianern gehörte.
4
00:00:48,727 --> 00:00:52,800
Zu dieser Zeit wurde Abahachi,
dem Häuptling der Apachen,
5
00:00:52,847 --> 00:00:56,840
an einem unbeschrankten Bahnübergang
von einem weiÃen Südstaatler
6
00:00:56,887 --> 00:01:00,880
namens Ranger das Leben gerettet.
Nun forderte der Brauch der Apachen
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: aguirre, der, zorn, gottes, 1972, 1, cd, polish, pl,
original filename: Aguirre, der Zorn Gottes - 1972 - 1CD - Polish - pl - 2fef5b8dd834b25b4efb661fee6fd63a.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Po podbiciu i spl?drowaniu przez Hiszpan?w pot??nego imperium Ink?w...
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Indianie wymy?lili legend? o El Dorado.
3
00:00:11,000 --> 00:00:17,000
Mitycznej krainie pe?nej z?ota, le??cej gdzie? w pobli?u ?r?de? Amazonki.
4
00:00:17,000 --> 00:00:22,000
W roku 1560 hiszpa?ska ekspedycja pod wodz? Gonzalo Pizzaro...
5
00:00:22,000 --> 00:00:25,800
wyruszy?a na jej poszukiwania.
6
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Jedynym ocala?ym ?wiadkiem tej zgubnej wyprawy
7
00:00:32,000 --> 00:00:38,020
jest dziennik uczestnicz?cego w niej mnicha - Gas
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,128 --> 00:00:06,097
Hi, Herbert K?nig,
cameraman, NBC.
2
00:00:06,197 --> 00:00:08,893
William Ogilvie,
camera operator, NBC.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,093
Yeah, so far so good.
4
00:01:00,919 --> 00:01:04,320
You think you're doing anyone
a favor with your stubbornness?
5
00:01:07,358 --> 00:01:08,552
Hey!
6
00:01:09,260 --> 00:01:10,887
I'm talking to you.
7
00:01:13,031 --> 00:01:16,831
If Lotte could see you now,
she'd give you a few whacks!
8
00:01:17,368 --> 00:01:19,336
But she can't see me now.
9
00:01:21,272 --> 00:01:23,763
For 15,000 dollars,
I'll gladl
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: war, at, home, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, s01e02, im, what,
original filename: 26272-War_at_Home,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,552 --> 00:00:05,287
Se spune ca necesitatea
este mama inventiilor.
2
00:00:05,308 --> 00:00:08,080
Cand mi-am cumparat prima oara un calculator,
parea sa fie asa complicat.
3
00:00:08,149 --> 00:00:10,180
Am crezut ca nu o sa ma descurc
cu el.
4
00:00:10,374 --> 00:00:13,600
Apoi am aflat ca acolo era
pornografia gratis (pe internet)
5
00:00:14,262 --> 00:00:15,409
M-am descurcat.
6
00:00:35,660 --> 00:00:37,085
- Ce s-a intamplat draga?
- Nimic!
7
00:00:37,162 --> 00:00:38,096
Bine atunci!
8
00:00:42,281 --> 00:00:45,043
Fiica ta are o dispozitie proasta si
plange,
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: der, untergang, the, downfall, serbian, joined, cd, 1, 2,
original filename: der-untergang-the-downfall-serbian-der-untergang-the-downfall-serbian-joined-cd1-cd2.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:22,400
PROPAST
2
00:00:23,400 --> 00:00:29,000
Osije?am se kao da bih trebala
biti ljuta, sa tim djetetom, ta...
3
00:00:29,400 --> 00:00:30,900
..naivna mlada djevojka.
4
00:00:30,900 --> 00:00:33,400
Ili to da joj ne bih
smjela oprostiti...
5
00:00:34,000 --> 00:00:37,400
za ne raspoznavanje
prirode tog ?udovista.
6
00:00:38,400 --> 00:00:41,200
Za ne bivanje svjesnom
u ?to to ulazi.
7
00:00:41,800 --> 00:00:45,200
A naro?ito ?to sam
u?la bez razmi?ljanja.
8
00:00:45,800 --> 00:00:51,800
Zato ?to nisam ni bila Naci.
Mogla sam re?i, u Berlinu:
9
00:00:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{770}{970}M?dry Rabin Loew, odczytuje w gwiazdach,|?e ?ydom zagra?a nieszcz??cie.
{3475}{3650}Musz? m?wi? z Rabinem Jehuda -|Niebezpiecze?stwo wisi nad naszym ludem.
{5260}{5410}Zwo?aj ca?? starszyzn? na wsp?lne mod?y.|Gwiazdy przepowiadaj? katastrof?.
{7925}{8000}Dekret: Przeciwko ?ydom
{8000}{8075}Nie mo?emy by? d?u?ej oboj?tni wobec skarg na ?yd?w.
{8075}{8150}Pogardzaj? ?wi?tymi ceremoniami Chrze?cijan;
{8150}{8400}Zagra?aj? ?yciu i w?asno?ci bli?nich;|Praktykuj? czarn? magi?.
{8400}{8500}Zarz?dzamy, ?e wszyscy ?ydzi
{8500}{8675}maj? opu?ci? miasto i jego okolic?
{8675}{8750}przed ko?cem miesi?ca.
{8750}{8800}
Şunun için altyazılar "im Lauf Der Zeit "
keywords: aguirre, der, zorn, gottes, 1972, 1, cd, spanish, la, c, ??lera, de, dios, dvd, rip, dual, esp, ale, by, filferro, espale,
original filename: Aguirre, der Zorn Gottes - 1972 - 1CD - Spanish - es - 700beaad29605822ec78ab648c9c5080.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,807 --> 00:00:06,198
Los indios inventaron la leyenda
de la tierra del oro, El Dorado...
2
00:00:06,367 --> 00:00:09,837
que estar?a en los barrizales
de las fuentes del Amazonas.
3
00:00:10,007 --> 00:00:14,683
A finales de 1560 parti?
desde la altiplanicie peruana...
4
00:00:14,847 --> 00:00:19,523
una gran expedici?n espa?ola
a las ?rdenes de Gonzalo Pizarro.
5
00:00:19,687 --> 00:00:23,282
El ?nico testimonio de ella, que
desapareci? sin dejar rastro...
6
00:00:23,447 --> 00:00:27,326
es el diario de
Fray Gaspar de Carvajal.
7
00:01:00,607 --> 00:01:03,599
El d?a de Navid
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,397 --> 00:03:01,833
? ?????i????
2
00:04:34,557 --> 00:04:37,674
?????? ???? ????? ????????.
3
00:04:38,877 --> 00:04:41,027
??? ???? ??? ??????.
4
00:05:09,597 --> 00:05:12,350
?????? ???????????? ????????.
5
00:05:12,797 --> 00:05:16,472
???????. ????? ??? ????. ?????????.
6
00:05:23,757 --> 00:05:25,907
????????.
7
00:05:28,317 --> 00:05:30,990
??? ????? ??? ??? ???? ???????.
8
00:07:11,757 --> 00:07:13,315
?????? ????
9
00:07:16,717 --> 00:07:18,309
?'??. ??'???????.
10
00:08:16,837 --> 00:08:18,350
???? ???????? ?????.
11
00:08:20,117 --> 00:08:21,311
????
00:00:01:movie info: MPG 352x240 25.0fps 719.3 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03: [Listopad 1942] | [Kwatera g??wna "Wilczy szaniec", Rostenburg, Prusy wschodnie]
00:00:11: Witam Pnie. Usi?d?cie.
00:00:14: Musimy jeszcze uzbroi? si? w cierpliwo??.|W?dz karmi swojego psa. Wkr?tce Panie przyjmie.
00:00:21: Prosz? powiedzie?... to znaczy... Jak w?a?ciwie mamy powita? wodza?
00:00:28: W?dz najpierw Panie powita, a Panie odpowiedz? tylko "heil" m?j wodzu.
00:00:32: A co z "pozdrowieniem hitlera" [heil hitler]?
00:00:34: My?l? moje Panie, ?e mo?emy to sobie podarowa?.| W ko?cu w?dz nie szuka w Was nowych ?o?nierzy tylko sekretarki.
00:00:41: Najlepiej zachowywa? si? nat
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4158}{4192}Oprostite.
{4284}{4369}Tko si ti? Što hoæeš?|Kog vraga govoriš njemaèki?
{4374}{4419}-Molim?|-Što hoæeš?
{4425}{4551}Stopiram, i htio sam te pitati ako|me hoæeš povedti, to je sve. Smiri se.
{4750}{4777}Sranje!
{5109}{5173}Sranje! Jebeno sranje! Jebem ti!
{5560}{5631}Sranje! Prokletstvo!
{5847}{5900}Hej, tebi se obraæam!
{5942}{6046}Sranje. Hajde.|Idemo odavde!
{6587}{6637}Prokleto jebeno sranje!
{6643}{6781}Kao da jedan leš nije dovoljan.|Sad vuèem dva jebena leša!
{6872}{6923}Å to si rekao?
{6964}{7012}Jesi li dobro?
{7018}{7083}-Da, jesam.|-Super. Gubi se van!
{7095}{7163}Oh. Ãini mi se da|me vrat neÅ¡to ze
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{770}{970}M?dry Rabin Loew, odczytuje w gwiazdach,|?e ?ydom zagra?a nieszcz??cie.
{3475}{3650}Musz? m?wi? z Rabinem Jehuda -|Niebezpiecze?stwo wisi nad naszym ludem.
{5260}{5410}Zwo?aj ca?? starszyzn? na wsp?lne mod?y.|Gwiazdy przepowiadaj? katastrof?.
{7925}{8000}Dekret: Przeciwko ?ydom
{8000}{8075}Nie mo?emy by? d?u?ej oboj?tni wobec skarg na ?yd?w.
{8075}{8150}Pogardzaj? ?wi?tymi ceremoniami Chrze?cijan;
{8150}{8400}Zagra?aj? ?yciu i w?asno?ci bli?nich;|Praktykuj? czarn? magi?.
{8400}{8500}Zarz?dzamy, ?e wszyscy ?ydzi
{8500}{8675}maj? opu?ci? miasto i jego okolic?
{8675}{8750}przed ko?cem miesi?ca.
{8750}{8800}
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,036 --> 00:03:38,736
¡Cariño!
2
00:03:39,838 --> 00:03:41,673
¿Qué estás haciendo con las manos?
3
00:03:49,116 --> 00:03:50,284
¿Qué demonios es esto?
4
00:03:52,086 --> 00:03:54,623
¿Quienes sois y que estáis
haciendo en mi cama?
5
00:04:59,302 --> 00:05:00,270
Debe ser él
6
00:05:02,840 --> 00:05:03,608
Está bien
7
00:05:03,875 --> 00:05:05,644
Jimmy, solo quiero recordarte...
8
00:05:05,911 --> 00:05:07,846
que estoy aquà solo para observar
9
00:05:07,946 --> 00:05:09,014
Absolutamente
10
00:05:09,582 --> 00:05:11,317
Pero mi nombre saldrá
en la hi
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{520}{583}UPADEK
{608}{745}Czuj?, ?e powinnam si? z?o?ci? na t? dziewczyn?, kt?r? wtedy by?am...
{758}{857}za jej naiwno??.|Mo?e te? nie powinnam jej wybaczy?,
{870}{957}?e nie pozna?a si?|na charakterze tego potwora.
{982}{1053}I tego, ?e nie by?a ?wiadoma w co si? anga?uje.
{1065}{1153}A zw?aszcza, ?e uczyni?a to bez zastanowienia.
{1165}{1311}Nie by?am fanatyczn? nazistk?.|M?g?am powiedzie? w Berlinie:
{1315}{1428}"Nie, nie zrobi? tego. Nie chc?|i?? do kwatery g??wnej F?hrera."<