Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie "fairy Tale" is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Şunun için Film Altyazısı sonuçlarını ara "fairy Tale" ile alakalı:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,167 --> 00:00:11,000
CinemaStar presents
2
00:00:14,207 --> 00:00:22,319
a M ESE ART and RTL Club
production
3
00:00:29,327 --> 00:00:33,798
Dreamcar
4
00:00:34,567 --> 00:00:38,276
Screenplay
5
00:00:39,127 --> 00:00:41,118
Based on original script
6
00:00:41,247 --> 00:00:43,886
From the short story
by Zsolt Pozsgai
7
00:00:44,287 --> 00:00:46,881
Starring
8
00:01:38,607 --> 00:01:43,123
Music
9
00:01:43,567 --> 00:01:47,003
- Take me with you!
- Not this time.
10
00:01:47,127 --> 00:01:49,516
- l need to rest.
- You could.
11
00:01:50,007 --> 00:01:53,795
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 672x496 25.0fps 350.6 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{83}{147}Ilekro? nowy ksi??yc|pojawia si? na horyzoncie
{158}{204}Mam nieodpart? ochot? odebrania| od kogokolwiek telefonu, kto powiedzia?by:
{218}{266}"Hej Chris, co powiesz na to, frajerze?"
{268}{332}A ja zwyczajnie odpowiedzia?bym |serdecznie co? jak:
{333}{380}"O tak, cudowna noc na ksi??ycowy taniec" albo
{393}{484}"Ciekawe jakie plany na dzi?|wiecz?r ma stary Sun Young Moon"?
{491}{559}Ale wiedz?c, jak rzucamy si? i|przewracamy przez ostatnie kilka nocy,
{563}{621}znaj?c strach przed tym,|gdzie nasze sny mog? nas zaprowadzi?,
{634}{726}Nie mam z
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: snow, white, a, tale, of, terror, 1997, 1, cd, 70, mb, 2, 3, 6, fps,
original filename: Snow-White-A-Tale-of-Terror-(1997)-1cd-701MB-512x272-23_976fps.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{6}Date tehnice: 1cd; 701MB; 512x272; 23.976fps.
{10}{200}<<0lei din 2006>>
{2523}{2581}Ãn curând vom fi acasã.
{3290}{3332}Lilliana?
{3404}{3469}Nu pot sã respir.
{3591}{3637}Doamne, ce ai!
{3662}{3708}Vizitiu!
{4218}{4259}Copilul...
{4292}{4446}Trebuie sã salvezi copilul!|Trebuie sã vinã pe lume!
{4690}{4803}Iartã-mã! Iartã-mã!
{5212}{5370}"Albã k Zãpada, o poveste întunecatã"|fantezie,SUA,1997
{5529}{5570}Lilli?
{5600}{5648}Lilli!
{5731}{5776}Lilli?
{5778}{5894}Unde e copilul ãsta?
{5986}{6033}Lilli?
{6050}{6087}Lilli!
{6510}{6688}Lasã joaca, micuþo! Sunt prea|bãtrânã, mã nimereºti uºor.
{6722}{6846}Aic
Advertisement:
------------
------------
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,889 --> 00:00:05,824
Once upon a time,
there was an island.
2
00:00:05,883 --> 00:00:08,657
Some said it was in the South Pacific.
3
00:00:08,924 --> 00:00:11,552
But you wouldn't find it on any map.
4
00:00:12,818 --> 00:00:16,329
Many people have been drawn
to the island throughout time...
5
00:00:16,334 --> 00:00:18,431
lost in their travels
6
00:00:18,654 --> 00:00:20,603
and lost in their lives.
7
00:00:21,683 --> 00:00:25,479
One such man shipwrecked
and washed up on its shores.
8
00:00:25,896 --> 00:00:27,728
His name was Des.
9
00:00:27,857 --> 00:00:30,651
He
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,188 --> 00:02:14,019
i wish i could be like her.
2
00:02:14,123 --> 00:02:15,920
also me.
3
00:02:16,025 --> 00:02:18,459
but you're a servant girl, maya.
4
00:02:19,595 --> 00:02:20,926
I must go. she' ll be waiting.
5
00:02:21,030 --> 00:02:21,792
And I?
6
00:02:21,898 --> 00:02:22,694
you can't go,
7
00:02:22,799 --> 00:02:24,664
but I'll come
And tell you everything.
8
00:02:39,782 --> 00:02:41,909
so, kamasutra,
9
00:02:42,018 --> 00:02:45,317
the greatest book
of love ever written.
10
00:02:45,421 --> 00:02:47,218
kama means...
11
00:02:47,323 --> 00:02:4
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,418 --> 00:00:37,240
THE TOOTH FAIRY
2
00:01:35,262 --> 00:01:38,265
<b>1949
Nordul Californiei</b>
3
00:01:47,691 --> 00:01:50,235
Nu vreau sã mai merg Austin.
4
00:01:50,235 --> 00:01:51,528
M-am rãzgândit, este o vrãjitoare.
5
00:01:51,612 --> 00:01:53,780
Nu este vrãjitoare, Donny.
6
00:01:53,947 --> 00:01:57,743
Nu este acolo decât o bãtrânã proastã,
cãreia îi place sã ofere cadouri la copii.
7
00:01:57,784 --> 00:02:02,289
Toþi spun cã nu-i lasã pe oameni sã o vadã,
pentru cã acea boalã a fãcut-o sã arate urât.
8
00:02:02,289 --> 00:02:04,791
Tu
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: tom, and, jerry:, a, nutcracker, tale, 2007, 1, cd, dutch, nl, jerry, nuthcracker, tail, sf, w,
original filename: Tom and Jerry: A Nutcracker Tale - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 969805e145a3464bec56487012cd7238.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,616 --> 00:00:33,057
<i>Eens op een kerstavond was er
tot grote vreugde van iedereen...</i>
2
00:00:33,157 --> 00:00:34,847
<i>een optreden van het notenkraker ballet.</i>
3
00:00:34,861 --> 00:00:41,670
<i>Dit ballet had vele bewonderaars, in dit theater
was er geen grotere fan dan kleine Jerry muis.</i>
4
00:00:57,305 --> 00:01:01,931
<i>Ondertussen buiten het theater...</i>
5
00:02:09,308 --> 00:02:14,304
<i>Nu moet hij helaas weer een lang jaar
wachten tot het volgende optreden.</i>
6
00:02:14,488 --> 00:02:17,617
<i>Niets voor jerry in de lege plaats...</i>
7
00:02:17,770 --
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{566}{608}-Got the number?|-Ready.
{612}{694}Nice and tight. Two... three... four...
{702}{852}COOL CHANGE:|On The Streets Of The Bronx
{1450}{1508}'This is the fallen area of the Bronx.'
{1510}{1538}'My home.'
{1542}{1584}'A world unto itself.'
{1588}{1646}'We're 15 minutes away from any bar,
{1648}{1750}but they might as well be|three thousand miles away.'
{1760}{1900}'The sound of Mount Carmel church|bells would fill the neighbourhood.'
{1902}{1988}# On the streets of the Bronx
{2026}{2118}# Is where I wanna be
{2122}{2206}'It was 1960 and doo-wop was|the sound on the streets.'
{2210}{2284}# Standing on the corner
{2288}
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: a, bronx, tale, 1993, 1, cd, portuguese, br, pb, desafio, no,
original filename: A Bronx Tale - 1993 - 1CD - Portuguese-BR - pb - bb2e613cda1c80561b270b2945a14c5a.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,814 --> 00:00:04,714
-J? tem o tom?
-J?.
2
00:00:04,917 --> 00:00:08,444
Bem afinado. 2,3,4...
3
00:00:39,685 --> 00:00:43,348
Fordham, parte do Bronx.
Meu lar.
4
00:00:43,555 --> 00:00:47,719
Um mundo em si.
Os outros bairros ficam a 15 min...
5
00:00:47,926 --> 00:00:50,690
mas poderiam ser
5 mii quil?metros.
6
00:00:52,598 --> 00:00:57,035
Igreja de Monte Carmel.
Os sinos ecoavam por todo o bairro.
7
00:01:07,679 --> 00:01:11,581
Era 1960, e Doo Wop
era o som das ruas.
8
00:01:14,519 --> 00:01:18,011
Parecia haver um grupo
de Doo Wopem cada esquina.
9
00:01:21,29
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
Shark Tale
2
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Bok.
Ja sam Lenny.
3
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Oh, mali, jesam li te prepao?
Oprosti!
4
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Budi se, budi se!
5
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Ok, ne brini zbog toga,
izvuæi æu te za sekundu.
6
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Samo zadrži dah, crviæu.
7
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Lenny!
Uh, dolazim Frankie!
8
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Ajde brže to malo,
otac nas èeka.
9
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Još malo i... Evo ga!
10
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Ok, ko
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: masters, of, horror, 11, 2, 2005, s01e12, haeckels, tale, bamhd,
original filename: Masters.of.Horror(112-HDTV)(2005).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,940 --> 00:02:17,858
Entre si quiere.
2
00:02:18,776 --> 00:02:21,237
Pero deje de hacer ruido.
3
00:02:23,405 --> 00:02:28,244
Llama como un pájaro carpintero
y me martillea la cabeza.
4
00:02:28,828 --> 00:02:31,539
Si diera unos golpes fuertes
no me quejarÃa...
5
00:02:31,789 --> 00:02:36,252
...pero con esos golpecitos
me sacará los ojos de las órbitas.
6
00:02:36,710 --> 00:02:39,380
Entre y siéntese junto al fuego
para que pueda verle.
7
00:02:41,507 --> 00:02:44,677
Mi vista ya no es la que era.
8
00:02:46,762 --> 00:02:50,975
- ¿La Sra. Carnation?
- Depende
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: ben, hur:, a, tale, of, the, christ, 1925, 1, cd, french, fr, hur, fred, niblo, divxclasico, fran, ??ais,
original filename: Ben-Hur: A Tale of the Christ - 1925 - 1CD - French - fr - c8ab251bc20f8a027b01e373048e09fb.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,653 --> 00:02:39,726
La Rome pa?i?enne ?tait ? l'apog?e
de son pouvoir.
2
00:02:39,726 --> 00:02:43,442
Le mart?lement de sa l?gion de fer
?branlait le monde ;
3
00:02:43,653 --> 00:02:45,245
et de tous les pays
4
00:02:45,453 --> 00:02:48,331
s'?levaient les cris des peuples captifs
5
00:02:48,331 --> 00:02:50,484
priant pour l'arriv?e d'un sauveur.
6
00:02:51,333 --> 00:02:54,530
En Jud?e, la gloire d'lsra?l
7
00:02:54,530 --> 00:02:57,366
?tait tomb?e en poussi?re
8
00:02:57,366 --> 00:03:00,411
et J?rusalem la Dor?e,
9
00:03:00,411 --> 00:03:03,133
conquise et oppri
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2006,
original filename: In The Name Of The King - A Dungeon Siege Tale(2006).zip
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:01:Synchro do The.Bridge.Of.San.Luis.Rey.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT/_Paulo_
00:00:02:Gdyby istnia? plan|obejmuj?cy wszech?wiat,
00:00:06:porz?dek ludzkiego ?ycia, mo?na by go|odkry? w ludziach, kt?rzy zgin?li.
00:00:17:Albo ?yjemy i umieramy|dzi?ki przypadkowi,
00:00:24:albo zgodnie z ustalonym planem.
00:00:33:W dniu pogrzebu|ca?a Lima wpad?a w trans.
00:00:41:Sprowadzono cia?a ofiar,
00:00:47:cho? nie?atwo by?o|z?o?y? ich szcz?tki.
00:00:53:Uroczysto?? by?a wspania?a.
00:00:58:Zjednoczy?a wszystkich poszukiwaczy.
00:01:04:Prosi?em Boga o ?ask? zrozumienia,|dlaczego
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,000
TIMING:
>>>===SBA===<<< fps: 25.00 >>>===SBA===<<<
2
00:01:03,000 --> 00:01:05,600
- Ãäðà âåé, à ç ñúì ÃÃ¥Ãè.
3
00:01:06,100 --> 00:01:10,100
Ãõ, ïðèÿòåë÷å óïëà øèõ ëè òå?
Ãúæà ëÿâà ì!
4
00:01:10,600 --> 00:01:15,100
Ãúáóäè ñå, ñúáóäè ñå! Ãà êà , òà êà , ÃÃ¥ ñå ïðèòåñÃÿâà é -
ùå òå èçìúêÃåì çà ñåêóÃäà . Ãè ñà ìî çà äðúæ
5
00:01:15,100 --> 00:01:18,500
- Ãåé ÃÃ¥Ãè!
- Ãäâà ì Ãðà Ãêè...! Ãà êà , ñà ìî ñåêóÃäà ... Ãîòîâî!
6
00:01
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,100 --> 00:01:06,600
Oi, sou Lenny.
2
00:01:07,200 --> 00:01:11,000
Oh te assustei? Sente-se.
Acorde! Acorde!
3
00:01:11,600 --> 00:01:15,500
Não se preocupe, vou livrar voçê num
momento, só se acalme...
4
00:01:16,000 --> 00:01:18,600
Lenny! Já vou, Frankie.
5
00:01:18,900 --> 00:01:21,400
Vamos, se apresse. Espero por voçê.
6
00:01:21,400 --> 00:01:25,500
Já está Bem amigo,
está livre, foge! foge!.
7
00:01:26,600 --> 00:01:30,500
Quase me causa um enfarte!
- O Que está fazendo?
8
00:01:30,800 --> 00:01:33,300
Eu? Estou...
9
00:01:34,000 --> 00:01:35,600
r
00:00:37:<<T?umaczenie: Wolverine>>|wolverine@kinomania.org
00:00:40:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:28:Obud? si?! Tylko spokojnie,| wydostaniemy ci? st?d w mgnieniu oka.
00:00:32:Wstrzymaj jeszcze oddech na chwilk?.
00:00:34:- Lenny!|- Ju? p?yn? Frankie!
00:00:37:Rusz si?, tatko czeka!
00:00:39:Uda?o si?! A teraz zmykaj st?d, ju?!
00:00:43:Uciekaj! Trzymam p?etwy za ciebie!
00:00:46:Stary, prawie mia?em zawa?!
00:00:48:- Lenny, co ty wyprawiasz?|- Ja... tylko szuka?em dla ciebie kwiatk?w!
00:00:55:Mama m?wi?a, ?e nie wolno si? bi?!
00:00:57:Mamy tu nie ma!
00:01:01:Przesta?.
00:01:03:Przesta?!
00:01:06:- Do?? mam tego kawa?ka
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,850 --> 00:00:25,530
-Got the number?
-Ready.
2
00:00:25,650 --> 00:00:28,968
Nice and tight. Two... three... four...
3
00:00:29,288 --> 00:00:35,286
COOL CHANGE:
On The Streets Of The Bronx
4
00:00:59,158 --> 00:01:01,477
'This is the fallen area of the Bronx.'
5
00:01:01,597 --> 00:01:02,716
'My home.'
6
00:01:02,836 --> 00:01:04,556
'A world unto itself.'
7
00:01:04,676 --> 00:01:06,995
'We're 15 minutes away from any bar,
8
00:01:07,115 --> 00:01:11,153
but they might as well be
three thousand miles away.'
9
00:01:11,593 --> 00:01:17,151
'The sound of Mount Carmel
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: s03e10, a, tale, of, two, parties, medieval, roswell,
original filename: 5426122004roswell.s03e10.a.tale.of.two.parties.dvdrip.xvid-medieval.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:05,430
[JEFF SlNGlNG AND PLAYlNG GUlTAR]
2
00:00:51,160 --> 00:00:52,479
MlCHAEL:
Hey.
3
00:00:52,640 --> 00:00:54,551
Good morning. How you feeling?.
4
00:00:55,240 --> 00:00:56,593
Better.
5
00:00:56,760 --> 00:01:00,275
LlZ: Quite a night you had.
-Yeah, both of us.
6
00:01:01,760 --> 00:01:03,751
What about Maria?.
7
00:01:03,920 --> 00:01:07,310
Who knows?. I think that she and Max
spent the night together.
8
00:01:17,480 --> 00:01:19,675
Thank you so much for this,
Max, really.
9
00:01:19,840 --> 00:01:23,196
-I should have never doubted you.
-No
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{657}Ortaçaðda bir spor doðdu.
{665}{770}Hem asil, hem köylü|taraftarlarca benimsendi.
{777}{847}Yalnýz asil þövalyeler|yarýþabiliyordu.
{855}{895}Bu mýzrak dövüþüydü.
{1070}{1182}Ãövalyelerden biri olan,|yaþlý bir eski þampiyon için...
{1190}{1230}...bu bir sondu.
{1240}{1297}Ama köylü silahtarý|William için...
{1305}{1355}...daha baþlangýçtý.
{1422}{1452}Yardým edelim mi?
{1462}{1550}2 dakika içinde sahada olmalý.|2 dakika ya da yenilgi.
{1557}{1590}Ãunlarý versene.
{1620}{1662}Sað. Sol.
{1942}{2002}-Ãlmüþ.|-Ne?
{2045}{2097}Ãki mýzraktan sonra üçe sýfýr.
{2105}{2187}Sör Ector atýndan
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,300 --> 00:01:06,300
Hai, ik ben Lenny.
2
00:01:07,597 --> 00:01:09,893
Oh Sorry heb ik je laten schrikken?
3
00:01:09,894 --> 00:01:11,394
Wakker worden
4
00:01:11,395 --> 00:01:14,395
Ok maak je niet druk ik haal je zo uit
de problemen.
5
00:01:14,396 --> 00:01:16,896
Hou je adem nog even in,
klein wormpje.
6
00:01:16,897 --> 00:01:19,397
Yo Lenny,
Ik kom eraan Franky!
7
00:01:19,398 --> 00:01:21,798
Schiet op nou,
Papa wacht op ons.
8
00:01:22,599 --> 00:01:26,424
Je bent vrij! Ok maatje,
ga nu maar snel, schiet op!
9
00:01:28,396 --> 00:01:29,992
Ahh, je bezorgde
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: a, knights, tale, 2001, cd, czech, cz,
original filename: A Knights Tale - 2001 - 1CD - Czech - cz - df918737ea461f52e738a53eb6d5f70f.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,089 --> 00:00:26,319
Ve st?edov?ku
se zrodil sport.
2
00:00:26,649 --> 00:00:30,847
Popul?rn?
mezi ?lechtici i venkovany,
3
00:00:31,129 --> 00:00:33,927
a?koliv pouze urozen? ryt??i
mohli sout??it.
4
00:00:34,249 --> 00:00:35,807
Byly to ryt??sk? turnaje.
5
00:00:42,849 --> 00:00:47,320
Pro jednoho z ryt???,
n?kdej??ho ?ampi?na,
6
00:00:47,689 --> 00:00:49,247
to byl konec.
7
00:00:49,609 --> 00:00:51,964
Ale pro jeho zbrojno?e Williama
8
00:00:52,289 --> 00:00:54,280
to byl teprve za??tek.
9
00:00:56,969 --> 00:00:58,197
Pom??eme mu?
10
00:00:58,569 --> 00:01:02
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: a, dragons, tale, 2006, 1, cd, greek, gr, dungeons, and,
original filename: A Dragons Tale - 2006 - 1CD - Greek - gr - d9b6e1f3a9dea9fb91c75db177b18e85.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,976 --> 00:00:24,120
? ???????????? ??? ?????
????? ??? ????? ?????????.
2
00:00:24,162 --> 00:00:27,865
??????????? ??? ???? ??????
??? ????? ? ???? ??? ????????...
3
00:00:27,949 --> 00:00:33,714
...??? ?? ??????? ??? ??? ??????
??? ?????? ????? ??? ???????
4
00:00:34,051 --> 00:00:40,153
? ????? ???????????? ??????
???????? ???????? ??? ???????...
5
00:00:40,153 --> 00:00:46,633
...???? ? ????? ????? ???????
???? ????? ?????????.
6
00:02:46,139 --> 00:02:48,959
???!
7
00:02:52,031 --> 00:02:54,513
?????????.
8
00:02:56,449 --> 00:02:59,647
'???, ?????????.
9
00:03:
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{48}{140}<<T?umaczenie: Wolverine>>|wolverine@kinomania. org
{144}{219}<<Korekta: Boniek>>
{887}{1030}Synchro Do RLS'u Shark. Tale. FS. DVDSCR. XviD-MoF by SeBuL(SiEmA|nO|)
{1582}{1650}Cze??! Jestem Lenny.
{1654}{1698}Kole?ko, wystraszy?em ci?? Przepraszam.
{1702}{1794}Obud? si?! Tylko spokojnie,|wydostaniemy ci? st?d w mgnieniu oka.
{1798}{1842}Wstrzymaj jeszcze oddech na chwilk?.
{1846}{1914}- Lenny!|- Ju? p?yn? Frankie!
{1942}{1962}Rusz si?, tatko czeka!
{1966}{2058}Uda?o si?! A teraz zmykaj st?d, ju?!
{2062}{2130}Uciekaj! Trzymam p?etwy za ciebie!
{2132}{2178}Stary, o ma?o nie dosta?em zawa?u!
{2190}{2300}- Lenny, co ty
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, sunspot, cd, 1, emulek, com, pl,
original filename: In.the.Name.of.the.King.A.Dungeon.Siege.Tale.2007.DVDRiP.XviD-SUNSPOT-cd1.[eMulek.com.pl].zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x352 25.0fps 699.4 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{100}{300}Synchro do wersji:|Dungeon.Siege.Tale.2007.REPACK.DVDRiP.XviD-SUNSPOT
{1093}{1146}Czeka?am na ciebie.
{1150}{1207}Przecie? obieca?em.
{1237}{1294}Nie s?dzi?am...
{1298}{1374}My?la?am, ?e spotkamy si? jutro.
{1408}{1570}Coraz bardziej ci? kocham Muriello.|Czas by mi?o?? przynios?a plon.
{2142}{2200}Och, przesta?.
{2241}{2283}Lepiej ?eby? ju? poszed?.
{2287}{2329}Tego chcesz?
{2333}{2485}Podczas naszych spotka? czuj?|jak?? s?abo?? i pustk? w ?rodku.
{2500}{2570}Kobieta tak czuje gdy kocha.
{2636}{2669}A co ty wiesz o mi?o?ci?
{2673}{2744}Ba
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: shark, tale, 2004, ned, 72, p, 5, 1, x26, rmz,
original filename: Shark.Tale.2004.Ned.720p.AC3.5.1.x264-RMZ.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,198 --> 00:01:05,654
Hoi, ik ben Lenny.
2
00:01:06,493 --> 00:01:09,030
Maatje, schrik je van me?
Sorry.
3
00:01:09,119 --> 00:01:13,497
Wakker worden. Geen probleem,
ik haal je er zo vanaf.
4
00:01:13,582 --> 00:01:16,038
Hou je adem even in.
5
00:01:16,126 --> 00:01:19,874
Ik kom, Frankie.
- Schiet op.
6
00:01:20,254 --> 00:01:22,212
Daar gaat ie. Gelukt.
7
00:01:22,340 --> 00:01:24,213
Je bent los. Smeer 'm.
8
00:01:24,342 --> 00:01:26,299
De vrijheid tegemoet.
9
00:01:26,719 --> 00:01:30,053
Ik krijg bijna 'n hartaanval.
- Wat doe je?
10
00:01:30,139 --> 00:01
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,071 --> 00:00:25,925
- ¿Tienes la nota?
- SÃ, claro.
2
00:00:25,990 --> 00:00:29,469
Sujétala bien.
Dos, tres, cuatro...
3
00:00:59,446 --> 00:01:03,024
Esta es la sección Fordham
del Bronx: mi hogar.
4
00:01:03,094 --> 00:01:04,881
Un mundo aparte.
5
00:01:04,948 --> 00:01:07,119
Cualquier distrito
está a sólo 15 minutos...
6
00:01:07,188 --> 00:01:09,608
pero parece estar
a 5 mil kilómetros.
7
00:01:11,921 --> 00:01:13,644
Esa es la iglesia Monte Carmel.
8
00:01:13,713 --> 00:01:16,494
El sonido de las campanas
llenaba el barrio.
9
00:01:26,315 --> 00:01:29,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,300 --> 00:01:12,102
- Labas! Að Lenis.
- Labas.
2
00:01:12,703 --> 00:01:14,805
Maþuti, ar að tave iðgà sdinau? Atsipraðau...
3
00:01:14,806 --> 00:01:16,306
Kelkis, kelkis
4
00:01:16,806 --> 00:01:19,208
Gerai, nesijaudink
Að tuoj tave iðlaisvinsiu
5
00:01:19,308 --> 00:01:21,110
Kvëpuok, sliekiuk
6
00:01:21,210 --> 00:01:23,562
- Ei, Leni!
- Ateinu, Frenki!
7
00:01:23,563 --> 00:01:25,914
Judinkis, tëtis laukia
8
00:01:26,515 --> 00:01:27,114
Ãtai
9
00:01:27,115 --> 00:01:29,117
Jau! Gerai, tu laisvas
10
00:01:29,217 --> 00:01:31,219
Dabar bëk! Bëk,
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,500 --> 00:01:11,433
¡Hola! Yo soy Lenny.
2
00:01:12,836 --> 00:01:15,600
Ay, amiguito, ¿te asusté? Perdóname.
3
00:01:15,672 --> 00:01:19,607
¡Despierta! ¡Despierta!
No te preocupes. Te sacaré enseguida.
4
00:01:19,675 --> 00:01:21,869
Tú sigue aguantando el aliento.
5
00:01:21,943 --> 00:01:24,174
- ¡Oye, Lenny!
- ¡Ya voy, Frankie!
6
00:01:24,412 --> 00:01:27,245
¡Muévete, vamos!
Papá te está esperando.
7
00:01:27,315 --> 00:01:28,475
Allá vamos, ¡ya!
8
00:01:28,549 --> 00:01:30,540
Bueno. Eres libre. Escapa, vete.
9
00:01:30,618 --> 00:01:32,643
¡Gr
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,167 --> 00:01:06,667
Hola, soy Lenny.
2
00:01:07,209 --> 00:01:11,083
Oh ¿Te asusté? Lo siento.
Despierta, despierta.
3
00:01:11,626 --> 00:01:15,584
No te preocupes, te sacaré en
un momento, solo tranquilÃzate...
4
00:01:16,083 --> 00:01:18,626
¡Lenny! -Ya voy, Frankie.
5
00:01:18,918 --> 00:01:21,417
Vamos, apresúrate. Espero por ti.
6
00:01:21,417 --> 00:01:25,584
Ya está. Bien amigo,
eres libre, huye, huye.
7
00:01:26,667 --> 00:01:30,501
¡Casi me da un infarto!
- ¿Qué haces?
8
00:01:30,876 --> 00:01:33,334
¿Yo? Estoy...
9
00:01:34,000 --> 00:01:35,667
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,389 --> 00:00:14,587
Una vez, en un reino muy lejano...
2
00:00:15,060 --> 00:00:18,689
...vivÃa un hombre
que apenas era hombre.
3
00:00:18,931 --> 00:00:24,198
HabÃa olvidado el sonido de la voz
por tanto tiempo en el exilio.
4
00:00:24,970 --> 00:00:30,465
Un exilio en una casucha frÃa
y oscura en el centro del bosque.
5
00:00:30,742 --> 00:00:36,203
Han pasado muchos años
y esta leyenda sólo vive en los creyentes.
6
00:00:49,561 --> 00:00:54,521
En cuanto a este hombre,
se podrÃa decir que sigue viviendo...
7
00:00:54,733 --> 00:00:59,500
...pero también
que fue bo
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,089 --> 00:00:26,319
à miðöldum varð
til Ãþrótt.
2
00:00:26,649 --> 00:00:30,847
Aðalsmenn jafnt sem kotbændur
aðhylltust hana
3
00:00:31,129 --> 00:00:33,927
en aðeins riddarar
gátu keppt à henni.
4
00:00:34,249 --> 00:00:35,807
Ãþróttin var burtreiðar.
5
00:00:42,849 --> 00:00:47,320
Fyrir einum riddaranna,
fyrrverandi meistara,
6
00:00:47,689 --> 00:00:49,247
var öllu lokið.
7
00:00:49,609 --> 00:00:51,964
En hjá einkaþjóni hans,
William,
8
00:00:52,289 --> 00:00:54,280
var þetta rétt að byrja.
9
00:00:56,969 --> 00:00:58,197
Hjálpum við
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: shark, tale, proper, fs, correlation, english, motechnet, com, corr, pst,
original filename: 8785-Shark.Tale.PROPER.FS.DVDRiP.XViD-Correlation.English.subs.motechnet.com.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,340 --> 00:00:26,331
[shrieks]
2
00:00:38,455 --> 00:00:40,082
[grunts]
3
00:00:45,261 --> 00:00:47,559
- [Jaws theme]
- [gulps]
4
00:00:55,805 --> 00:00:57,796
[muffled shriek]
5
00:01:05,348 --> 00:01:08,613
- Hi. l'm Lenny.
- [muffled speech]
6
00:01:08,685 --> 00:01:11,449
Oh, little buddy, did l scare you?
l'm sorry.
7
00:01:11,521 --> 00:01:15,457
Wake up. Okay, don't worry about it,
l'll get you out in a jiffy.
8
00:01:15,525 --> 00:01:17,720
Keep holding your breath, little wormie.
9
00:01:17,794 --> 00:01:20,194
- Yo, Lenny.
- l'm coming, Frankie.
10
00:
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: a, knights, tale, 2001, cd, czech, cz, pribeh, rytire,
original filename: A Knights Tale - 2001 - 1CD - Czech - cz - a4c063d7795df0ae1ad68e26841974ef.zip
1
00:00:23,960 --> 00:00:26,760
Za d?vn?ch ?as? se zrodil nov? sport.
2
00:00:26,760 --> 00:00:31,160
P?ihl??eli mu vzne?en? div?ci i venkovan?,
ale mohli jej provozovat jen vzne?en? ryt??i.
3
00:00:31,160 --> 00:00:33,960
T?mto sportem byly ryt??sk? turnaje.
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,360
Pro jednoho z t?ch ryt???,
b?val?ho vyslo?il?ho ?ampi?na, to byl konec.
5
00:00:46,360 --> 00:00:51,160
Ale pro jeho neurozen?ho pano?e Williama,
to byl jen za??tek.
6
00:00:55,920 --> 00:00:57,160
Pom??eme mu?
7
00:00:57,480 --> 00:01:01,000
Za 2 minuty je na ?ad?.
Za dv? minuty, jinak ho vylou??.
8
00:01:01,320 --> 00:01:02,640
Dlu?? n?m to.
9
00:01:03,720 --
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: a, knights, tale, 2001, cd, czech, cs, pribeh, rytire,
original filename: A Knights Tale - 2001 - 1CD - Czech - cs - a4c063d7795df0ae1ad68e26841974ef.zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,960 --> 00:00:26,760
Za d?vn?ch ?as? se zrodil nov? sport.
2
00:00:26,760 --> 00:00:31,160
P?ihl??eli mu vzne?en? div?ci i venkovan?,
ale mohli jej provozovat jen vzne?en? ryt??i.
3
00:00:31,160 --> 00:00:33,960
T?mto sportem byly ryt??sk? turnaje.
4
00:00:41,560 --> 00:00:46,360
Pro jednoho z t?ch ryt???,
b?val?ho vyslo?il?ho ?ampi?na, to byl konec.
5
00:00:46,360 --> 00:00:51,160
Ale pro jeho neurozen?ho pano?e Williama,
to byl jen za??tek.
6
00:00:55,920 --> 00:00:57,160
Pom??eme mu?
7
00:00:57,480 --> 00:01:01,000
Za 2 minuty je na ?ad?.
Za dv? minuty, jinak ho vylou??.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{511}{569}(hawk cries)
{1264}{1315}(blows lightly)
{1824}{1889}Grandfather, Grandmother,
{1890}{1966}I enter the sacred circle|to give thanks for all the prayers
{1968}{2052}that have been answered|on my path of learning.
{2054}{2117}I come with the morning star|as my guide
{2118}{2181}and the hawk as my protector.
{2218}{2333}My father, the sachem of our people,|had a vision when I was little.
{2335}{2434}Like him, I would be a leader|and a warrior one day.
{2436}{2533}''But you will become|a different kind of leader, '' he said.
{2535}{2642}''Your eyes will see|far beyond our horizon. ''
{2643}{2721}I did not yet understand
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: angel, 05x0, 6, napisy, ns, the, cautionary, tale, of, numero, cinco,
original filename: Angel_05x06_(NAPiSY-70621).NS.zip
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 656x368 25.0fps 349.0 MB|/SubEdit b.4020 (http://subedit.prv.pl)/
{1135}{1227}Tu Henderson, po?udniowe drzwi|s? otwarte. Sprawdz? to.
{1231}{1309}OK, przyj??em.
{1448}{1516}Kurcze Carlos, dzi?ki za zawa? serca.
{1520}{1636}Musia?em wyrzuci? t? zainfekowan? rur?.
{1640}{1772}Aha, wi?c w imieniu wdzi?cznego narodu...
{1784}{1828}Tu Henderson, zagadka rozwi?zana.
{1832}{1980}- Co si? sta?o?|- Znalaz?em szalonego hydraulika.
{2072}{2134}Nie!!!
{3321}{3389}Um, opinia profesjonalisty?
{3393}{3461}"Sexy mama", czy "m?dra pi?kno??"?
{3465}{3629}Jeste? starzej?c? si? kobitk? obchodz?c? 29-t? dekad?,|masz 2 ma?e szczurki, kt
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:24,089 --> 00:00:26,319
Ãôï ÃåóáÃùÃá, åìöáÃÃóôçêå
ÃÃá Ãèëçìá.
2
00:00:26,649 --> 00:00:30,847
ÃãêáëéÃóôçêå åîÃóïõ áðü åõãåÃÃ¥Ãò
êáé ÷ùñéêïýò...
3
00:00:31,129 --> 00:00:33,927
...áëëà ìüÃï åõãåÃÃ¥Ãò
ìðïñïýóáà Ãá áãùÃéóôïýÃ.
4
00:00:34,249 --> 00:00:35,807
Ãï Ãèëçìá Ãôáà ç êïÃôáñïìá÷Ãá.
5
00:00:42,849 --> 00:00:47,320
Ãéá ÃÃáà áð´ ôïõò éððüôåò,
ÃÃáà ðñþçà ðñùôáèëçôÃ...
6
00:00:47,689 --> 00:00:49,247
...Ãôáà ô
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,726 --> 00:01:11,182
Hoi, ik ben Lenny.
2
00:01:12,021 --> 00:01:14,559
Maatje, schrik je van me?
Sorry.
3
00:01:14,649 --> 00:01:19,026
Wakker worden. Geen probleem,
ik haal je er zo vanaf.
4
00:01:19,112 --> 00:01:21,568
Hou je adem even in.
5
00:01:21,656 --> 00:01:25,405
Ik kom, Frankie.
- Schiet op.
6
00:01:25,785 --> 00:01:27,743
Daar gaat ie. Gelukt.
7
00:01:27,871 --> 00:01:29,745
Je bent los. Smeer 'm.
8
00:01:29,873 --> 00:01:31,830
De vrijheid tegemoet.
9
00:01:32,250 --> 00:01:35,584
Ik krijg bijna 'n hartaanval.
- Wat doe je?
10
00:01:35,670 --> 00:01
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,816 --> 00:01:22,247
Ver van de wereld die de mensen kennen,
is er een afgelegen en eeuwenoud koninkrijk.
2
00:01:22,323 --> 00:01:26,484
Voor de meeste lijkt het
een bevroren woestenij.
3
00:01:26,994 --> 00:01:30,055
Maar voor de wezens die tegen
de verbazingwekkende koude kunnen,
4
00:01:30,131 --> 00:01:33,450
is het altijd een paradijs op aarde geweest.
5
00:01:41,675 --> 00:01:48,462
Diep genesteld in dit beschermende ijs,
gaat er een leventje net beginnen.
6
00:01:49,016 --> 00:01:52,175
Wekenlang heeft ze in het donker geleefd.
7
00:01:52,386 --> 00:01:55,875
Starend na
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, es, 1, part, 2,
original filename: In_the_Name_of_the_King_A_Dungeon_Siege_Tale_2007_es(1).zip
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,293 --> 00:00:26,533
?Arqueros!
2
00:00:28,814 --> 00:00:29,814
?Fuego!
3
00:00:45,781 --> 00:00:46,941
?Fuego!
4
00:02:05,613 --> 00:02:06,853
Esta bien.
5
00:03:00,875 --> 00:03:02,515
Ataquen.
6
00:03:04,196 --> 00:03:05,197
Mov?monos.
7
00:03:43,812 --> 00:03:45,812
Pelean como perros.
8
00:05:57,945 --> 00:05:58,346
?Andando!
9
00:06:07,429 --> 00:06:08,589
?Listos!
10
00:06:10,550 --> 00:06:11,591
?Fuego!
11
00:06:18,313 --> 00:06:19,834
?Fuego!
12
00:07:11,619 --> 00:07:13,859
Esto no significa nada.
13
00:07:14,659 --> 00:07:15,939
No ser?s rey
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4806}{4920}Kako si se provela danas?|Kako je bilo?
{5067}{5184}Šta misliš da prošetamo?
{5245}{5306}Prvo mi reci nešto o sebi.
{5382}{5460}Šta misliš ko si ti?
{5713}{5816}Znaš li ko je ovo?
{6045}{6085}Ne znaš?
{6100}{6152}To je tvoja porodica.
{6174}{6226}Hoæeš li da vidiš ponovo?
{6340}{6385}Uredu onda...
{6494}{6586}Možeš li mi nešto reæi...
{6590}{6646}o tom danu?
{6731}{6800}Å ta se desilo?
{6916}{6994}Trebala bi biti u stanju|da se sjetiš svega.
{7019}{7126}Uredu je.
{7146}{7192}Od sada...
{7195}{7336}govorit æeš mi šta se desilo.
{10069}{10104}Zar ti ne izlaziš?
{12914}{12953}Su-yeon!
{12992}{13032}Su-ye
Şunun için altyazılar "fairy Tale"
keywords: 1050, shark, tale, 2004, 2, 5, fps, cd, ro, 1,
original filename: 10500-Shark_Tale_(2004)-25_FPS.zip